سُورَةُ المُؤۡمِنُونَ | Al-Muminoon · The Believers Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tahqeeq un Iman waalon ne falaah paayi.

Roman Urdu - (UR)

Tahqeeq un Iman waalon ne falaah paayi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Successful are the believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک ایمان والے رستگار ہوگئے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ایمان والے مراد پا گئے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo apni namaaz mein ajz-o-niyaaz karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Jo apni namaaz mein ajz-o-niyaaz karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who are humble in their prayers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو نماز میں عجزو نیاز کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo be-hooda baaton se parhez karne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo be-hooda baaton se parhez karne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who avoid nonsense.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo zakaat adaa karne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo zakaat adaa karne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who work for charity.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو زکوٰة ادا کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو (ہمیشہ) زکوٰۃ ادا (کر کے اپنی جان و مال کو پاک) کرتے رہتے ہیں،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo apni sharam-gaahon ki hifaazat karne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo apni sharam-gaahon ki hifaazat karne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who safeguard their chastity.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو (دائماً) اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے رہتے ہیں،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar apni mankuha beewiyon se, ya apni baandiyon se, kyon ke un (se sharamgaahon ko mahfuz na rakhne) par (un par) koi malaamat nahin.

Roman Urdu - (UR)

Magar apni mankuha beewiyon se, ya apni baandiyon se, kyon ke un (se sharamgaahon ko mahfuz na rakhne) par (un par) koi malaamat nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Pas jo unke alaawa ke taalib hon, wo had se aage badhne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Pas jo unke alaawa ke taalib hon, wo had se aage badhne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo apni amaanaton aur iqraar ka lihaaz karne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo apni amaanaton aur iqraar ka lihaaz karne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who are faithful to their trusts and pledges.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو امانتوں اور اقراروں کو ملحوظ رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo apni namaazon ki paabandi karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo apni namaazon ki paabandi karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who safeguard their prayers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To aise log waaris hone waale hain.

Roman Urdu - (UR)

To aise log waaris hone waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These are the inheritors.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ ہی لوگ میراث حاصل کرنے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo jannat-ulfirdous ke waaris honge, wo hamesha us mein rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Jo jannat-ulfirdous ke waaris honge, wo hamesha us mein rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) جو بہشت کی میراث حاصل کریں گے۔ اور اس میں ہمیشہ رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne insaan ko mitti ke khulaase se paida kiya.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne insaan ko mitti ke khulaase se paida kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We created man from an extract of clay.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے انسان کو مٹی کے خلاصے سے پیدا کیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne usko ek mazboot aur mehfuz jaga mein nutfa bana kar rakha.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne usko ek mazboot aur mehfuz jaga mein nutfa bana kar rakha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then We made him a seed, in a secure repository.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر اس کو ایک مضبوط (اور محفوظ) جگہ میں نطفہ بنا کر رکھا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر اسے نطفہ (تولیدی قطرہ) بنا کر ایک مضبوط جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum hi ne nutfe ko gosht ka lothda banaaya, phir Tothde ki boti banaaya, phir boti ko haddiyan banaaya, phir haddiyon par gosht charhaaya, phir us ko nayi soorat mein bana diya, to kya badi shaan hai Allah ki jo sab se behtar banaane waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum hi ne nutfe ko gosht ka lothda banaaya, phir Tothde ki boti banaaya, phir boti ko haddiyan banaaya, phir haddiyon par gosht charhaaya, phir us ko nayi soorat mein bana diya, to kya badi shaan hai Allah ki jo sab se behtar banaane waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر نطفے کا لوتھڑا بنایا۔ پھر لوتھڑے کی بوٹی بنائی پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں پھر ہڈیوں پر گوشت (پوست) چڑھایا۔ پھر اس کو نئی صورت میں بنا دیا۔ تو خدا جو سب سے بہتر بنانے والا بڑا بابرکت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir tum is ke baad zaroor mar jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Phir tum is ke baad zaroor mar jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, after that, you will die.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر اس کے بعد تم مرجاتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir tum qiyaamat ke roz dubaara zinda kiye jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Phir tum qiyaamat ke roz dubaara zinda kiye jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر قیامت کے روز اُٹھا کھڑے کئے جاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne tumhaare oopar saat aasmaan paida kiye, aur Hum khilqat se ghaafil nahin the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne tumhaare oopar saat aasmaan paida kiye, aur Hum khilqat se ghaafil nahin the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے تمہارے اوپر (کی جانب) سات آسمان پیدا کئے۔ اور ہم خلقت سے غافل نہیں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاطت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne aasmaan se ek andaaze se paani barsaaya, phir Hum ne us ko zameen mein tehraa diya, aur Hum usko naabud karne par qaadir hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne aasmaan se ek andaaze se paani barsaaya, phir Hum ne us ko zameen mein tehraa diya, aur Hum usko naabud karne par qaadir hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne us se tumhaare liye khajur aur angur ke baagaat paida kiye, un mein tumhaare liye bahot se mewe bhi hain, aur un mein se tum khaate bhi ho.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne us se tumhaare liye khajur aur angur ke baagaat paida kiye, un mein tumhaare liye bahot se mewe bhi hain, aur un mein se tum khaate bhi ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ہم نے اس سے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے، ان میں تمہارے لئے بہت سے میوے پیدا ہوتے ہیں۔ اور ان میں سے تم کھاتے بھی ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ek darakht Hum ne paida kiya jo Toor-e-Seena mein paida hota hai, tel liye huwe aur khaane waalon ke liye saalan liye huwe ugta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ek darakht Hum ne paida kiya jo Toor-e-Seena mein paida hota hai, tel liye huwe aur khaane waalon ke liye saalan liye huwe ugta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tumhaare liye chaupaae mein ibrat hai ke jo cheez unke pet mein hai Hum tumhen pilaate hain, aur un mein aur bi bahot se faaede hain, aur baaz ko tum khaate bhi ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur tumhaare liye chaupaae mein ibrat hai ke jo cheez unke pet mein hai Hum tumhen pilaate hain, aur un mein aur bi bahot se faaede hain, aur baaz ko tum khaate bhi ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارے لئے چارپایوں میں بھی عبرت (اور نشانی) ہے کہ ان کے پیٹوں میں ہے اس سے ہم تمہیں (دودھ) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں اور بھی بہت سے فائدے ہیں اور بعض کو تم کھاتے بھی ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہو،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur un chaupaayon par aur kashti par tum sawaar bhi hote ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur un chaupaayon par aur kashti par tum sawaar bhi hote ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And on them, and on the ships, you are transported.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja, to unhon ne kaha Ae qaum! tum Allah hi ki ibaadat kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, kya tum darte nahin.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja, to unhon ne kaha Ae qaum! tum Allah hi ki ibaadat kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, kya tum darte nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Pas unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha, ye to tum hi jaisa aadmi hai, tum par badaayi haasil karna chaahta hai, aur agar Allah chaahta to farishte utaar deta, Hum ne baap daadaon se to ye baat kabhi nahin suni.

Roman Urdu - (UR)

Pas unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha, ye to tum hi jaisa aadmi hai, tum par badaayi haasil karna chaahta hai, aur agar Allah chaahta to farishte utaar deta, Hum ne baap daadaon se to ye baat kabhi nahin suni.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے۔ تم پر بڑائی حاصل کرنی چاہتا ہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا۔ ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو یہ بات کبھی سنی نہیں تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Is aadmi ko to deewaangi ki beemaari hai to is ke baare mein kuchh muddat intezaar karo.

Roman Urdu - (UR)

Is aadmi ko to deewaangi ki beemaari hai to is ke baare mein kuchh muddat intezaar karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Nuh ne kaha Ae mere Rab! meri madad keejiye, unhon ne mujhe jhutlaaya hai.

Roman Urdu - (UR)

Nuh ne kaha Ae mere Rab! meri madad keejiye, unhon ne mujhe jhutlaaya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر

Tahir ul Qadri - (UR)

نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Pas Hum ne Nuh ko wahi bheji ke tum ek kashti banaao Hamaare saamne aur Hamaare hukm se, phir jab Hamaara hukm pahonch jaae aur tannur josh maarne lage to sab qism ke haiwaanaat mein se do do jode, nar aur maada kashti mein bitha lena aur apne ghar waalon ko bhi, magar jin ke baare mein pehle hukm saadir ho chukka hai, aur zaalimon ke baare mein Hum se kuchh na kehna, wo zaroor dubo diye jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Pas Hum ne Nuh ko wahi bheji ke tum ek kashti banaao Hamaare saamne aur Hamaare hukm se, phir jab Hamaara hukm pahonch jaae aur tannur josh maarne lage to sab qism ke haiwaanaat mein se do do jode, nar aur maada kashti mein bitha lena aur apne ghar waalon ko bhi, magar jin ke baare mein pehle hukm saadir ho chukka hai, aur zaalimon ke baare mein Hum se kuchh na kehna, wo zaroor dubo diye jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پس ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے سامنے اور ہمارے حکم سے ایک کشتی بناؤ۔ پھر جب ہمارا حکم آ پہنچے اور تنور (پانی سے بھر کر) جوش مارنے لگے تو سب (قسم کے حیوانات) میں جوڑا جوڑا (یعنی نر اور مادہ) دو دو کشتی میں بٹھا دو اور اپنے گھر والوں کو بھی، سو ان کے جن کی نسبت ان میں سے (ہلاک ہونے کا) حکم پہلے صادر ہوچکا ہے۔ اور ظالموں کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا، وہ ضرور ڈبو دیئے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir jab tum aur tumhaare saathi kashti mein sawaar ho jaao, to Khuda 'ka shukr ada karna aur kehna sab taareefen Allah hi ke liye hain jis ne hum ko zaalimon se bachaaya.

Roman Urdu - (UR)

Phir jab tum aur tumhaare saathi kashti mein sawaar ho jaao, to Khuda 'ka shukr ada karna aur kehna sab taareefen Allah hi ke liye hain jis ne hum ko zaalimon se bachaaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاؤ تو (خدا کا شکر کرنا اور) کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye bhi kehna, Ae mere Rab! hum ko mubaarak jaga utaarna, aur tu sab se behtar utaarne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye bhi kehna, Ae mere Rab! hum ko mubaarak jaga utaarna, aur tu sab se behtar utaarne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba is qisse mein bahot si nishaaniyan hain, aur Hum to aazmaate hi hain.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba is qisse mein bahot si nishaaniyan hain, aur Hum to aazmaate hi hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Surely in that are signs. We are always testing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک اس (قصے) میں نشانیاں ہیں اور ہمیں تو آزمائش کرنی تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne unke baad ek aur jamaat paida ki.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne unke baad ek aur jamaat paida ki.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, after them, We established another generation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور جماعت پیدا کی

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قوم کو پیدا فرمایا،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne unhi mein se ek rasool bheja jis ne un se kaha, tum Allah ki ibaadat kiya karo,uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, to kya tum darte nahin ho.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne unhi mein se ek rasool bheja jis ne un se kaha, tum Allah ki ibaadat kiya karo,uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, to kya tum darte nahin ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان ہی میں سے ان میں ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) کہ خدا ہی کی عبادت کرو (کہ) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unki qaum mein se jo sardaar the jinhon ne kufr kiya tha, aur aakhirat ke aane ko jhoot jaana tha, aur dunya ki zindagi mein Hum ne unko aish diya tha, kehne lage ke ye tum hi jaisa aadmi hai jo tum khaate ho wohi wo khaata hai, aur jo tum peete ho wohi wo peeta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unki qaum mein se jo sardaar the jinhon ne kufr kiya tha, aur aakhirat ke aane ko jhoot jaana tha, aur dunya ki zindagi mein Hum ne unko aish diya tha, kehne lage ke ye tum hi jaisa aadmi hai jo tum khaate ho wohi wo khaata hai, aur jo tum peete ho wohi wo peeta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے اور آخرت کے آنے کو جھوٹ سمجھتے تھے اور دنیا کی زندگی میں ہم نے ان کو آسودگی دے رکھی تھی۔ کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے، جس قسم کا کھانا تم کھاتے ہو، اسی طرح کا یہ بھی کھاتا ہے اور جو پانی تم پیتے ہو اسی قسم کا یہ بھی پیتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur agar tum ne apne jaise aadmi ki baat maan li to tum phir ghaate hi mein rahoge.

Roman Urdu - (UR)

aur agar tum ne apne jaise aadmi ki baat maan li to tum phir ghaate hi mein rahoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye tum se kehta hai ke jab tum mar jaaoge, aur mitti aur haddiyan ho jaaoge, to tum nikaale jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye tum se kehta hai ke jab tum mar jaaoge, aur mitti aur haddiyan ho jaaoge, to tum nikaale jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ تم سے یہ کہتا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور مٹی ہو جاؤ گے اور استخوان (کے سوا کچھ نہ رہے گا) تو تم (زمین سے) نکالے جاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis baat ka tum se waada kiya jaata hai wo to bahot door hai, bahot duur hai.

Roman Urdu - (UR)

Jis baat ka tum se waada kiya jaata hai wo to bahot door hai, bahot duur hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Farfetched, farfetched is what you are promised.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے (بہت) بعید اور (بہت) بعید ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بعید (اَز قیاس) بعید (اَز وقوع) ہیں وہ باتیں جن کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Zindagi to bas yahi ek dunyawi zindagi hai ke isi mein Hum marte hain aur jeete hain, aur Hum dubaara nahin uthaae jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Zindagi to bas yahi ek dunyawi zindagi hai ke isi mein Hum marte hain aur jeete hain, aur Hum dubaara nahin uthaae jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye to aisa shakhs hai jis ne Allah par bohtaan baandha, aur hum is par hargiz Iman nahin laaenge.

Roman Urdu - (UR)

Ye to aisa shakhs hai jis ne Allah par bohtaan baandha, aur hum is par hargiz Iman nahin laaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Rasool ne kaha, Ae mere Rab! Tu meri madad farmaa, is liye ke unhon ne mujhe jhutlaaya hai.

Roman Urdu - (UR)

Rasool ne kaha, Ae mere Rab! Tu meri madad farmaa, is liye ke unhon ne mujhe jhutlaaya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر

Tahir ul Qadri - (UR)

(پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Irshaad huwa, ye thodi hi muddat mein naadim ho kar reh jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Irshaad huwa, ye thodi hi muddat mein naadim ho kar reh jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “Soon they will be filled with regret.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unko ek sakht aawaaz ne waade ke mutaabiq aa hi pakda, to Hum ne unko kooda kar daala, pas zaalimoun par Khuda ki laanat ho.

Roman Urdu - (UR)

To unko ek sakht aawaaz ne waade ke mutaabiq aa hi pakda, to Hum ne unko kooda kar daala, pas zaalimoun par Khuda ki laanat ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne unke baad dusri ummaten paida kardien.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne unke baad dusri ummaten paida kardien.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, after them, We raised other generations.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ان کے بعد ہم نے اور جماعتیں پیدا کیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے ان کے بعد (یکے بعد دیگرے) دوسری امتوں کو پیدا فرمایا،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Koi ummat apne waqt se na aage jaa sakti hai aur na peeche ho sakti hai.

Roman Urdu - (UR)

Koi ummat apne waqt se na aage jaa sakti hai aur na peeche ho sakti hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

No nation can advance its time, nor can they postpone it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum lagaataar apne rasool bhejte rahe, aur jab kisi ummat ke paas uska rasool aaya unhon ne usko jhutlaaya, to Hum bhi baaz ko baaz ke peeche halaak karte aur un par azaab laate rahe, aur unke afsaane banaate rahe, pas jo Iman nahin laae un par laanat.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum lagaataar apne rasool bhejte rahe, aur jab kisi ummat ke paas uska rasool aaya unhon ne usko jhutlaaya, to Hum bhi baaz ko baaz ke peeche halaak karte aur un par azaab laate rahe, aur unke afsaane banaate rahe, pas jo Iman nahin laae un par laanat.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ہم نے پے درپے اپنے پیغمبر بھیجتے رہے۔ جب کسی اُمت کے پاس اس کا پیغمبر آتا تھا تو وہ اسے جھٹلاتے تھے تو ہم بھی بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک کرتے اور ان پر عذاب) لاتے رہے اور ان کے افسانے بناتے رہے۔ پس جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان پر لعنت

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne Musa aur unke bhaai Harun ko apni nishaaniyan de kar aur khuli daleel ke saath bheja.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne Musa aur unke bhaai Harun ko apni nishaaniyan de kar aur khuli daleel ke saath bheja.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Firaun aur uske sardaaron ke paas, to unhon ne takabbur kiya aur wo sarkash qaum thi.

Roman Urdu - (UR)

Firaun aur uske sardaaron ke paas, to unhon ne takabbur kiya aur wo sarkash qaum thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unhon ne kaha, kya hum apne jaise do aadmiyon par Iman le aaen, jab ke unki qaum ke aadmi hamaare khidmat-gaar hain.

Roman Urdu - (UR)

To unhon ne kaha, kya hum apne jaise do aadmiyon par Iman le aaen, jab ke unki qaum ke aadmi hamaare khidmat-gaar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unhon ne donon ko jhutlaaya, to wo halaak kar diye gae.

Roman Urdu - (UR)

To unhon ne donon ko jhutlaaya, to wo halaak kar diye gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So they called them liars, and thus were among those destroyed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Musa ko kitaab di thi taake wo log hidaayat paean.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Musa ko kitaab di thi taake wo log hidaayat paean.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Maryam ke bete Isa aur unki maa ko apni nishaaniyan banaaya tha, aur unko ek oonchi jaga par jo rehne ke laaeq thi, aur jahaan nithra huwa paani jaari tha, panaah di thi.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Maryam ke bete Isa aur unki maa ko apni nishaaniyan banaaya tha, aur unko ek oonchi jaga par jo rehne ke laaeq thi, aur jahaan nithra huwa paani jaari tha, panaah di thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae rasoolo! tum paakiza cheezen khaao, aur nek amal karte raho, beshak main jaanta hoon, jo amal tum karte rehte ho.

Roman Urdu - (UR)

Ae rasoolo! tum paakiza cheezen khaao, aur nek amal karte raho, beshak main jaanta hoon, jo amal tum karte rehte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور عمل نیک کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان سے واقف ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بیشک میں جو عمل بھی تم کرتے ہو اس سے خوب واقف ہوں،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye tumhaari jamaat haqeeqat mein ek hi jamaat hai, aur Main tumhaara Rab hoon, to tum mujh se dara karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye tumhaari jamaat haqeeqat mein ek hi jamaat hai, aur Main tumhaara Rab hoon, to tum mujh se dara karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir ikhtelaaf karke apna deen aapas mein juda juda kar diya, har firqe ke paas jo deen hai wo usi par khush hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir ikhtelaaf karke apna deen aapas mein juda juda kar diya, har firqe ke paas jo deen hai wo usi par khush hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unko ek arse tak unki jihaalat mein pada rehne do.

Roman Urdu - (UR)

To unko ek arse tak unki jihaalat mein pada rehne do.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So leave them in their bewilderment until a time.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کو ایک مدت تک ان کی غفلت میں رہنے دو

Tahir ul Qadri - (UR)

پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye log khayaal karte hain ke Hum jo unko maal aur aulaad dete hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye log khayaal karte hain ke Hum jo unko maal aur aulaad dete hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To us se unki bhalaayi mein jaldi kar rahe hain (nahin ye baat nahin hai) balke ye samajhte nahin.

Roman Urdu - (UR)

To us se unki bhalaayi mein jaldi kar rahe hain (nahin ye baat nahin hai) balke ye samajhte nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We race to give them the good things? In fact, they have no idea.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak jo log apne Rab ki haibat se darte hain.

Roman Urdu - (UR)

Beshak jo log apne Rab ki haibat se darte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who, from awe of their Lord, are fearful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو اپنے پروردگار کے خوف سے ڈرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ اپنے رب کی خشیّت سے مضطرب اور لرزاں رہتے ہیں،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo apne Rab ki aayaton par yaqeen rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo apne Rab ki aayaton par yaqeen rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And those who believe in their Lord’s Verses.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo apne Rab ke saath kisi dusre ko shareek nahin karte.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo apne Rab ke saath kisi dusre ko shareek nahin karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And those who associate no partners with their Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo log de sakte hain dete hain, aur unke dil kaanpte rehte hain, is baat se ke unko apne Rab ki taraf laut kar jaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo log de sakte hain dete hain, aur unke dil kaanpte rehte hain, is baat se ke unko apne Rab ki taraf laut kar jaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye log nekiyon mein jaldi karte hain, aur yahi log un par sab se pehle pahonchte hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye log nekiyon mein jaldi karte hain, aur yahi log un par sab se pehle pahonchte hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum kisi ko uski taaqat se ziyaada takleef nahin dete, aur Hamaare paas kitaab hai jo sach sach bata degi, aur un par koi zulm nahin kiya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum kisi ko uski taaqat se ziyaada takleef nahin dete, aur Hamaare paas kitaab hai jo sach sach bata degi, aur un par koi zulm nahin kiya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس کتاب ہے جو سچ سچ کہہ دیتی ہے اور ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke unke dil khayaanat mein pade huwe hain is deen se, aur unke siwa aur a'maal bhi hain jo ye karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Balke unke dil khayaanat mein pade huwe hain is deen se, aur unke siwa aur a'maal bhi hain jo ye karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر ان کے دل ان (باتوں) کی طرف سے غفلت میں (پڑے ہوئے) ہیں، اور ان کے سوا اور اعمال بھی ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahaan tak ke jab Hum un mein se khush haal aadmiyon ko pakad lenge azaab mein to wo to chilla uthenge.

Roman Urdu - (UR)

Yahaan tak ke jab Hum un mein se khush haal aadmiyon ko pakad lenge azaab mein to wo to chilla uthenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aaj mat chillaao, tum ko Hum se koi madad nahin milegi.

Roman Urdu - (UR)

Aaj mat chillaao, tum ko Hum se koi madad nahin milegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do not groan today. You will receive no help from Us.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آج مت چلاّؤ! تم کو ہم سے کچھ مدد نہیں ملے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

(ان سے کہا جائے گا:) تم آج مت چیخو، بیشک ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گے،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Meri aayaat tum ko parh kar sunaayi jaati thien, aur tum ulte paaon phir jaate the.

Roman Urdu - (UR)

Meri aayaat tum ko parh kar sunaayi jaati thien, aur tum ulte paaon phir jaate the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

My Verses were recited to you, but you turned back on your heels.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں اور تم الٹے پاؤں پھر پھر جاتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جایا کرتے تھے،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Takabbur karte huwe usko kahaani samajh kar chorh kar chale jaate the.

Roman Urdu - (UR)

Takabbur karte huwe usko kahaani samajh kar chorh kar chale jaate the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To kiya un logon ne kalaam-e-ilaahi mein ghaur nahin kiya, ya unke paas koi aisi cheez aayi hai jo unke pehle badon ke paas nahin aayi thi.

Roman Urdu - (UR)

To kiya un logon ne kalaam-e-ilaahi mein ghaur nahin kiya, ya unke paas koi aisi cheez aayi hai jo unke pehle badon ke paas nahin aayi thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya ye apne rasoolon ko nahin pehchaante jo unko nahin maante.

Roman Urdu - (UR)

Ya ye apne rasoolon ko nahin pehchaante jo unko nahin maante.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya ye kehte hain ke isko junoon hai? nahin, balke wo unke paas haq le kar aae hain, aur un mein aksar haq ko naa-pasand karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Ya ye kehte hain ke isko junoon hai? nahin, balke wo unke paas haq le kar aae hain, aur un mein aksar haq ko naa-pasand karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar khudaa-e-barhaq unki khaahishaat par chale to aasmaan aur zameen aur jo un mein hain sab darham barham ho jaaen, balke Hum ne unki naseehat unke paas pahoncha di hai, to wo apni naseehat se munh pher rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Agar khudaa-e-barhaq unki khaahishaat par chale to aasmaan aur zameen aur jo un mein hain sab darham barham ho jaaen, balke Hum ne unki naseehat unke paas pahoncha di hai, to wo apni naseehat se munh pher rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدائے (برحق) ان کی خواہشوں پر چلے تو آسمان اور زمین اور جو ان میں ہیں سب درہم برہم ہوجائیں۔ بلکہ ہم نے ان کے پاس ان کی نصیحت (کی کتاب) پہنچا دی ہے اور وہ اپنی (کتاب) نصیحت سے منہ پھیر رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya aap un se kuchh sila maangte hain to tumhaare Rab ka sila bahot accha hai, aur wo sab se behtar rizq dene waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya aap un se kuchh sila maangte hain to tumhaare Rab ka sila bahot accha hai, aur wo sab se behtar rizq dene waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap unko seedhe raste ki taraf bulaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap unko seedhe raste ki taraf bulaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You are inviting them to a straight path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم تو ان کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo log aakhirat par Iman nahin laate wo seedhe raaste se alag ho rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo log aakhirat par Iman nahin laate wo seedhe raaste se alag ho rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Hum un par reham karen aur unko jo takleefen pahonch rahi hain wo door karden to apni sarkashi mein gumraahi mein pade rahen.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Hum un par reham karen aur unko jo takleefen pahonch rahi hain wo door karden to apni sarkashi mein gumraahi mein pade rahen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unko azaab mein bhi jo pakda, to bhi wo Allah ke aage na jhuke, aur na wo aajizi karne waale the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unko azaab mein bhi jo pakda, to bhi wo Allah ke aage na jhuke, aur na wo aajizi karne waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑا تو بھی انہوں نے خدا کے آگے عاجزی نہ کی اور وہ عاجزی کرتے ہی نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahaan tak ke jab Hum un par azaab-e-shadeed ka darwaaza khol denge, us waqt wo naa-ummid ho jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Yahaan tak ke jab Hum un par azaab-e-shadeed ka darwaaza khol denge, us waqt wo naa-ummid ho jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur (Allah) to wohi hai jis ne tumhaare kaan aur aankhen aur dil banaae, laikin tum bahot kam shukr karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur (Allah) to wohi hai jis ne tumhaare kaan aur aankhen aur dil banaae, laikin tum bahot kam shukr karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہی تو ہے جس نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (لیکن) تم کم شکرگزاری کرتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Wohi to hai jis ne tum ko zameen mein phailaaya, aur Usi ki taraf tum jamaa ho kar jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Aur Wohi to hai jis ne tum ko zameen mein phailaaya, aur Usi ki taraf tum jamaa ho kar jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم جمع ہو کر جاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Wohi hai jo zindagi bakhashta hai aur maut deta hai, aur raat din ka badalna bhi Uske ekhtiyaar mein hai, kya tum samjhte nahin.

Roman Urdu - (UR)

Aur Wohi hai jo zindagi bakhashta hai aur maut deta hai, aur raat din ka badalna bhi Uske ekhtiyaar mein hai, kya tum samjhte nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Dar-asal baat ye hai ke jo baat phichhle kaafir kaha karte the, wohi ye keh rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Dar-asal baat ye hai ke jo baat phichhle kaafir kaha karte the, wohi ye keh rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But they say the like of what the ancients said.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye kehte hain ke jab hum mar jaaenge aur mitti aur haddiyan ho jaaenge, to kya hum phir se zinda kiye jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Ye kehte hain ke jab hum mar jaaenge aur mitti aur haddiyan ho jaaenge, to kya hum phir se zinda kiye jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye waada hum se aur hum se pehle hamaare baaр daada se hota chala aaya hai, ajee! ye to saaf phichhle logon ki kahaaniyan hain.

Roman Urdu - (UR)

Ye waada hum se aur hum se pehle hamaare baaр daada se hota chala aaya hai, ajee! ye to saaf phichhle logon ki kahaaniyan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں،

84
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, zameen aur jo kuchh zameen mein hai wo sab kis ka hai, agar tum jaante ho.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, zameen aur jo kuchh zameen mein hai wo sab kis ka hai, agar tum jaante ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

(ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،

85
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To fauran kahenge Allah ka hai, Aap keh deejiye ke tum sochte kyon nahin!.

Roman Urdu - (UR)

To fauran kahenge Allah ka hai, Aap keh deejiye ke tum sochte kyon nahin!.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟،

86
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap pochhen, saat aasmaanon ka maalik kaun hai? aur arsh-e-azeem ka maalik kaun hai?

Roman Urdu - (UR)

Aap pochhen, saat aasmaanon ka maalik kaun hai? aur arsh-e-azeem ka maalik kaun hai?

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ان سے) پوچھو کہ سات آسمانوں کا کون مالک ہے اور عرش عظیم کا (کون) مالک (ہے؟)

Tahir ul Qadri - (UR)

(ان سے دریافت) فرمائیے کہ ساتوں آسمانوں کا اور عرشِ عظیم (یعنی ساری کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ) کا مالک کون ہے؟،

87
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To wo fauran kahenge ke Allah ka hai, kaho ke phir tum darte kyon nahin.

Roman Urdu - (UR)

To wo fauran kahenge ke Allah ka hai, kaho ke phir tum darte kyon nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو،

88
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap poochhiye, wo kaun hai jis ke haath mein har cheez ki baad-shaahat hai, aur wo panaah deta hai, aur uske muqable mein koi kisi ko panaah nahin de sakta, agar tum jaante ho.

Roman Urdu - (UR)

Aap poochhiye, wo kaun hai jis ke haath mein har cheez ki baad-shaahat hai, aur wo panaah deta hai, aur uske muqable mein koi kisi ko panaah nahin de sakta, agar tum jaante ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہی ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابل کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،

89
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To wo fauran kahenge ke aisi baad-shaahat to Allah ki hai, aap keh deejiye, phir tum par jaadu kahaan pad jaata hai.

Roman Urdu - (UR)

To wo fauran kahenge ke aisi baad-shaahat to Allah ki hai, aap keh deejiye, phir tum par jaadu kahaan pad jaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے،

90
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Haqeeqat ye hai ke Hum ne unke paas haq pahoncha diya hai, aur ye beshak jhute hain.

Roman Urdu - (UR)

Haqeeqat ye hai ke Hum ne unke paas haq pahoncha diya hai, aur ye beshak jhute hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In fact, We have given them the truth, and they are liars.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں،

91
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne na to kisi ko beta banaaya hai, aur na uske saath koi ma'bud hai, agar aisa hota to har ma'bud apni apni makhlukhaat ko le kar chalta, aur ek dusre par ghaalib aa jaata, ye log jo Allah ke baare mein bayaan karte hain Allah un se paak hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne na to kisi ko beta banaaya hai, aur na uske saath koi ma'bud hai, agar aisa hota to har ma'bud apni apni makhlukhaat ko le kar chalta, aur ek dusre par ghaalib aa jaata, ye log jo Allah ke baare mein bayaan karte hain Allah un se paak hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے نہ تو (اپنا) کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہے، ایسا ہوتا تو ہر معبود اپنی اپنی مخلوقات کو لے کر چل دیتا اور ایک دوسرے پر غالب آجاتا۔ یہ لوگ جو کچھ خدا کے بارے میں بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،

92
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

wo ghaaeb aur haazir sab ka jaanne waala hai, wo unke shareek banaane se baala-tar hai.

Roman Urdu - (UR)

wo ghaaeb aur haazir sab ka jaanne waala hai, wo unke shareek banaane se baala-tar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ پوشیدہ اور ظاہر کو جانتا ہے اور (مشرک) جو اس کے ساتھ شریک کرتے ہیں اس کی شان اس سے اونچی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ) پوشیدہ اور آشکار (سب چیزوں) کا جاننے والا ہے سو وہ ان چیزوں سے بلند و برتر ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں،

93
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aap keh deejiye! Ae mere Rab! jis azaab ka waada in kaafiron se huwa hai agar tu mujh ko dikhaa de.

Roman Urdu - (UR)

aap keh deejiye! Ae mere Rab! jis azaab ka waada in kaafiron se huwa hai agar tu mujh ko dikhaa de.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

94
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Ae mere Rab! mujhe in zaalimon mein shareek na karna.

Roman Urdu - (UR)

To Ae mere Rab! mujhe in zaalimon mein shareek na karna.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

My Lord, do not place me among the wicked people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو اے پروردگار مجھے (اس سے محفوظ رکھیئے اور) ان ظالموں میں شامل نہ کیجیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

(تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا،

95
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis azaab ka waada Hum un se kar rahe hain, Aap ko bhi dikha den Hum is par qaadar hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis azaab ka waada Hum un se kar rahe hain, Aap ko bhi dikha den Hum is par qaadar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We are surely Able to show you what We promise them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو وعدہ ہم ان سے کر رہے ہیں ہم تم کو دکھا کر ان پر نازل کرنے پر قادر ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم اس بات پرضرور قادر ہیں کہ ہم آپ کو وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں،

96
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur buri baat ke jawaab mein aisi baat kaho jo nihaayat acchi ho, aur jo kuchh ye bayaan karte hain hamen khoob ma'loom hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur buri baat ke jawaab mein aisi baat kaho jo nihaayat acchi ho, aur jo kuchh ye bayaan karte hain hamen khoob ma'loom hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں،

97
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur aap yoon kahen, Aе mere Rab! main teri panaah maangta hoon shaitaanon ke waswason se.

Roman Urdu - (UR)

Aur aap yoon kahen, Aе mere Rab! main teri panaah maangta hoon shaitaanon ke waswason se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہو کہ اے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ (دعا) فرمائیے: اے میرے رب! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں،

98
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ae mere Rab! main teri panaah maangta hoon, is baat se bhi ke wo mere paas aa maujood hon.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ae mere Rab! main teri panaah maangta hoon, is baat se bhi ke wo mere paas aa maujood hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں،

99
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(aur ye log ghaflat mein rahenge) yahaan tak ke jab un mein se kisi ki maut aa jaaegi to kahega, Ae mere Rab! mujhe dunya mein phir waapas bhej de.

Roman Urdu - (UR)

(aur ye log ghaflat mein rahenge) yahaan tak ke jab un mein se kisi ki maut aa jaaegi to kahega, Ae mere Rab! mujhe dunya mein phir waapas bhej de.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،

100
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake main nek amal karun, us dunya mein jise main chhor aaya hoon, hargiz nahin, ye to ek baat hai ke jis ko wo (sirf zubaan se) kehta hai aur unke aage ek aad hai qiyaamat tak.

Roman Urdu - (UR)

Taake main nek amal karun, us dunya mein jise main chhor aaya hoon, hargiz nahin, ye to ek baat hai ke jis ko wo (sirf zubaan se) kehta hai aur unke aage ek aad hai qiyaamat tak.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ میں اس میں جسے چھوڑ آیا ہوں نیک کام کیا کروں۔ ہرگز نہیں۔ یہ ایک ایسی بات ہے کہ وہ اسے زبان سے کہہ رہا ہوگا (اور اس کے ساتھ عمل نہیں ہوگا) اور اس کے پیچھے برزخ ہے (جہاں وہ) اس دن تک کہ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، (رہیں گے)

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،

101
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir jab soor phoonka jaaega to us roz na to is mein koi rishta naata rahega aur na ek dusre ko puchega.

Roman Urdu - (UR)

Phir jab soor phoonka jaaega to us roz na to is mein koi rishta naata rahega aur na ek dusre ko puchega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ تو ان میں قرابتیں ہوں گی اور نہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے،

102
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jin ka palla bhaari hoga, wohi kaamiyaab honge.

Roman Urdu - (UR)

Jin ka palla bhaari hoga, wohi kaamiyaab honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those whose scales are heavy—those are the successful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے،

103
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jin ka palla halka hoga to yahi wo log hain jinhon ne apna nuqsaan kiya, wo dozakh mein hamesha hamesha rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur jin ka palla halka hoga to yahi wo log hain jinhon ne apna nuqsaan kiya, wo dozakh mein hamesha hamesha rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا، ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں،

104
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aag unke munh ko jhulas degi, aur unke munh wahaan bigde honge.

Roman Urdu - (UR)

Aag unke munh ko jhulas degi, aur unke munh wahaan bigde honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Fire lashes their faces, and therein they grimace.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آگ ان کے مونہوں کو جھلس دے گی اور وہ اس میں تیوری چڑھائے ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

ان کے چہروں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں دانت نکلے بگڑے ہوئے منہ کے ساتھ پڑے ہوں گے،

105
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum ko Meri aayaat nahin sunaayi jaati thien, phir tum unko jhutlaate the.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum ko Meri aayaat nahin sunaayi jaati thien, phir tum unko jhutlaate the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں (نہیں) تم ان کو سنتے تھے (اور) جھٹلاتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے،

106
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kahenge, Ae hamaare Rab! hum par hamaari bad-bakhti ghaalib thi, aur hum raste se bhatak gae the.

Roman Urdu - (UR)

Wo kahenge, Ae hamaare Rab! hum par hamaari bad-bakhti ghaalib thi, aur hum raste se bhatak gae the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،

107
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae hamaare Rab! hum ko is mein se nikaal de, agar hum phir aise kaam karen to zaalim honge.

Roman Urdu - (UR)

Ae hamaare Rab! hum ko is mein se nikaal de, agar hum phir aise kaam karen to zaalim honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،

108
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah farmaaega, is mein zillat ke saath pade raho, aur mujh se baat na karo.

Roman Urdu - (UR)

Allah farmaaega, is mein zillat ke saath pade raho, aur mujh se baat na karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو،

109
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mere bandon mein ek giroh hoga jo ye dua kiya karta tha ke Ae hamaare Rab! hum Iman le aae to tu hum ko bakhsh de, aur hum par reham farma, aur tu sab se barh kar reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Mere bandon mein ek giroh hoga jo ye dua kiya karta tha ke Ae hamaare Rab! hum Iman le aae to tu hum ko bakhsh de, aur hum par reham farma, aur tu sab se barh kar reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،

110
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum to unka mazaaq udaate rahe, yahaan tak ke unke mashghale ne tum ko Meri yaad bhi bhula di, aur tum un se hansi hi karte rahe.

Roman Urdu - (UR)

Tum to unka mazaaq udaate rahe, yahaan tak ke unke mashghale ne tum ko Meri yaad bhi bhula di, aur tum un se hansi hi karte rahe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے،

111
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aaj Main ne unko unke sabr ka badla diya ke wo kaamyaab ho gae.

Roman Urdu - (UR)

Aaj Main ne unko unke sabr ka badla diya ke wo kaamyaab ho gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں،

112
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah poochhega ke tum ginti ke kitne saal rahe.

Roman Urdu - (UR)

Allah poochhega ke tum ginti ke kitne saal rahe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will say, “How many years did you remain on earth?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(خدا) پوچھے گا کہ تم زمین میں کتنے برس رہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو)،

113
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kahenge hum to ek roz ya ek roz se bhi kam rahe honge, aap ginti karne waalon se poochh leejiye.

Roman Urdu - (UR)

Wo kahenge hum to ek roz ya ek roz se bhi kam rahe honge, aap ginti karne waalon se poochh leejiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں،

114
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah farmaaega to wahaan tum bahot hi kam rahe, kaash! tum jaante hote.

Roman Urdu - (UR)

Allah farmaaega to wahaan tum bahot hi kam rahe, kaash! tum jaante hote.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،

115
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kiya tum ye gumaan karte the ke Hum ne tum ko bekaar paida kiya hai, aur ye ke tum Hamaari taraf laut kar nahin aaoge.

Roman Urdu - (UR)

Kiya tum ye gumaan karte the ke Hum ne tum ko bekaar paida kiya hai, aur ye ke tum Hamaari taraf laut kar nahin aaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،

116
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur pas Allah jo baadshaah barhaq hai (bekaar paida karne se) baala-tar hai, us ke siwa koi ma'bud nahin, wo arsh-e-azeem ka maalik hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur pas Allah jo baadshaah barhaq hai (bekaar paida karne se) baala-tar hai, us ke siwa koi ma'bud nahin, wo arsh-e-azeem ka maalik hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے،

117
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo Allah ke saath aur ma'bud ko pukaarta hai ke us par uske paas koi daleel nahin hai, to uska hisaab uske Rab ke yahaan hoga, yaqeenan kaafir log falaah nahin paaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo Allah ke saath aur ma'bud ko pukaarta hai ke us par uske paas koi daleel nahin hai, to uska hisaab uske Rab ke yahaan hoga, yaqeenan kaafir log falaah nahin paaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں کہ کافر رستگاری نہیں پائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے،

118
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap (S.A.W.) dua karen, ke Ae mere Rab! mo'aaf farma, aur reham farmaa, aur Aap sab se behtar reham farmaane waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap (S.A.W.) dua karen, ke Ae mere Rab! mo'aaf farma, aur reham farmaa, aur Aap sab se behtar reham farmaane waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،