Tahqeeq un Iman waalon ne falaah paayi.
Tahqeeq un Iman waalon ne falaah paayi.
Successful are the believers.
بےشک ایمان والے رستگار ہوگئے
بیشک ایمان والے مراد پا گئے،
Tahqeeq un Iman waalon ne falaah paayi.
Tahqeeq un Iman waalon ne falaah paayi.
Successful are the believers.
بےشک ایمان والے رستگار ہوگئے
بیشک ایمان والے مراد پا گئے،
Jo apni namaaz mein ajz-o-niyaaz karte hain.
Jo apni namaaz mein ajz-o-niyaaz karte hain.
Those who are humble in their prayers.
جو نماز میں عجزو نیاز کرتے ہیں
جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں،
Aur jo be-hooda baaton se parhez karne waale hain.
Aur jo be-hooda baaton se parhez karne waale hain.
Those who avoid nonsense.
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں
اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،
Aur jo zakaat adaa karne waale hain.
Aur jo zakaat adaa karne waale hain.
Those who work for charity.
اور جو زکوٰة ادا کرتے ہیں
اور جو (ہمیشہ) زکوٰۃ ادا (کر کے اپنی جان و مال کو پاک) کرتے رہتے ہیں،
Aur jo apni sharam-gaahon ki hifaazat karne waale hain.
Aur jo apni sharam-gaahon ki hifaazat karne waale hain.
Those who safeguard their chastity.
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
اور جو (دائماً) اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے رہتے ہیں،
Magar apni mankuha beewiyon se, ya apni baandiyon se, kyon ke un (se sharamgaahon ko mahfuz na rakhne) par (un par) koi malaamat nahin.
Magar apni mankuha beewiyon se, ya apni baandiyon se, kyon ke un (se sharamgaahon ko mahfuz na rakhne) par (un par) koi malaamat nahin.
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
مگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں
سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں،
Pas jo unke alaawa ke taalib hon, wo had se aage badhne waale hain.
Pas jo unke alaawa ke taalib hon, wo had se aage badhne waale hain.
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں
پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں،
Aur jo apni amaanaton aur iqraar ka lihaaz karne waale hain.
Aur jo apni amaanaton aur iqraar ka lihaaz karne waale hain.
Those who are faithful to their trusts and pledges.
اور جو امانتوں اور اقراروں کو ملحوظ رکھتے ہیں
اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں،
Aur jo apni namaazon ki paabandi karte hain.
Aur jo apni namaazon ki paabandi karte hain.
Those who safeguard their prayers.
اور جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں،
To aise log waaris hone waale hain.
To aise log waaris hone waale hain.
These are the inheritors.
یہ ہی لوگ میراث حاصل کرنے والے ہیں
یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں،
Jo jannat-ulfirdous ke waaris honge, wo hamesha us mein rahenge.
Jo jannat-ulfirdous ke waaris honge, wo hamesha us mein rahenge.
Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.
(یعنی) جو بہشت کی میراث حاصل کریں گے۔ اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے،
Aur Hum ne insaan ko mitti ke khulaase se paida kiya.
Aur Hum ne insaan ko mitti ke khulaase se paida kiya.
We created man from an extract of clay.
اور ہم نے انسان کو مٹی کے خلاصے سے پیدا کیا ہے
اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی،
Phir Hum ne usko ek mazboot aur mehfuz jaga mein nutfa bana kar rakha.
Phir Hum ne usko ek mazboot aur mehfuz jaga mein nutfa bana kar rakha.
Then We made him a seed, in a secure repository.
پھر اس کو ایک مضبوط (اور محفوظ) جگہ میں نطفہ بنا کر رکھا
پھر اسے نطفہ (تولیدی قطرہ) بنا کر ایک مضبوط جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا،
Phir Hum hi ne nutfe ko gosht ka lothda banaaya, phir Tothde ki boti banaaya, phir boti ko haddiyan banaaya, phir haddiyon par gosht charhaaya, phir us ko nayi soorat mein bana diya, to kya badi shaan hai Allah ki jo sab se behtar banaane waala hai.
Phir Hum hi ne nutfe ko gosht ka lothda banaaya, phir Tothde ki boti banaaya, phir boti ko haddiyan banaaya, phir haddiyon par gosht charhaaya, phir us ko nayi soorat mein bana diya, to kya badi shaan hai Allah ki jo sab se behtar banaane waala hai.
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.
پھر نطفے کا لوتھڑا بنایا۔ پھر لوتھڑے کی بوٹی بنائی پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں پھر ہڈیوں پر گوشت (پوست) چڑھایا۔ پھر اس کو نئی صورت میں بنا دیا۔ تو خدا جو سب سے بہتر بنانے والا بڑا بابرکت ہے
پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے،
Phir tum is ke baad zaroor mar jaaoge.
Phir tum is ke baad zaroor mar jaaoge.
Then, after that, you will die.
پھر اس کے بعد تم مرجاتے ہو
پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو،
Phir tum qiyaamat ke roz dubaara zinda kiye jaaoge.
Phir tum qiyaamat ke roz dubaara zinda kiye jaaoge.
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
پھر قیامت کے روز اُٹھا کھڑے کئے جاؤ گے
پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے،
Aur Hum ne tumhaare oopar saat aasmaan paida kiye, aur Hum khilqat se ghaafil nahin the.
Aur Hum ne tumhaare oopar saat aasmaan paida kiye, aur Hum khilqat se ghaafil nahin the.
We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.
اور ہم نے تمہارے اوپر (کی جانب) سات آسمان پیدا کئے۔ اور ہم خلقت سے غافل نہیں ہیں
اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاطت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھے،
Aur Hum ne aasmaan se ek andaaze se paani barsaaya, phir Hum ne us ko zameen mein tehraa diya, aur Hum usko naabud karne par qaadir hain.
Aur Hum ne aasmaan se ek andaaze se paani barsaaya, phir Hum ne us ko zameen mein tehraa diya, aur Hum usko naabud karne par qaadir hain.
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں،
Phir Hum ne us se tumhaare liye khajur aur angur ke baagaat paida kiye, un mein tumhaare liye bahot se mewe bhi hain, aur un mein se tum khaate bhi ho.
Phir Hum ne us se tumhaare liye khajur aur angur ke baagaat paida kiye, un mein tumhaare liye bahot se mewe bhi hain, aur un mein se tum khaate bhi ho.
With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
پھر ہم نے اس سے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے، ان میں تمہارے لئے بہت سے میوے پیدا ہوتے ہیں۔ اور ان میں سے تم کھاتے بھی ہو
پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو،
Aur ek darakht Hum ne paida kiya jo Toor-e-Seena mein paida hota hai, tel liye huwe aur khaane waalon ke liye saalan liye huwe ugta hai.
Aur ek darakht Hum ne paida kiya jo Toor-e-Seena mein paida hota hai, tel liye huwe aur khaane waalon ke liye saalan liye huwe ugta hai.
And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.
اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے
اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،
Aur tumhaare liye chaupaae mein ibrat hai ke jo cheez unke pet mein hai Hum tumhen pilaate hain, aur un mein aur bi bahot se faaede hain, aur baaz ko tum khaate bhi ho.
Aur tumhaare liye chaupaae mein ibrat hai ke jo cheez unke pet mein hai Hum tumhen pilaate hain, aur un mein aur bi bahot se faaede hain, aur baaz ko tum khaate bhi ho.
And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.
اور تمہارے لئے چارپایوں میں بھی عبرت (اور نشانی) ہے کہ ان کے پیٹوں میں ہے اس سے ہم تمہیں (دودھ) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں اور بھی بہت سے فائدے ہیں اور بعض کو تم کھاتے بھی ہو
اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہو،
Aur un chaupaayon par aur kashti par tum sawaar bhi hote ho.
Aur un chaupaayon par aur kashti par tum sawaar bhi hote ho.
And on them, and on the ships, you are transported.
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو،
Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja, to unhon ne kaha Ae qaum! tum Allah hi ki ibaadat kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, kya tum darte nahin.
Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja, to unhon ne kaha Ae qaum! tum Allah hi ki ibaadat kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, kya tum darte nahin.
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،
Pas unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha, ye to tum hi jaisa aadmi hai, tum par badaayi haasil karna chaahta hai, aur agar Allah chaahta to farishte utaar deta, Hum ne baap daadaon se to ye baat kabhi nahin suni.
Pas unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha, ye to tum hi jaisa aadmi hai, tum par badaayi haasil karna chaahta hai, aur agar Allah chaahta to farishte utaar deta, Hum ne baap daadaon se to ye baat kabhi nahin suni.
But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے۔ تم پر بڑائی حاصل کرنی چاہتا ہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا۔ ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو یہ بات کبھی سنی نہیں تھی
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی،
Is aadmi ko to deewaangi ki beemaari hai to is ke baare mein kuchh muddat intezaar karo.
Is aadmi ko to deewaangi ki beemaari hai to is ke baare mein kuchh muddat intezaar karo.
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو
یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)،
Nuh ne kaha Ae mere Rab! meri madad keejiye, unhon ne mujhe jhutlaaya hai.
Nuh ne kaha Ae mere Rab! meri madad keejiye, unhon ne mujhe jhutlaaya hai.
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر
نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،
Pas Hum ne Nuh ko wahi bheji ke tum ek kashti banaao Hamaare saamne aur Hamaare hukm se, phir jab Hamaara hukm pahonch jaae aur tannur josh maarne lage to sab qism ke haiwaanaat mein se do do jode, nar aur maada kashti mein bitha lena aur apne ghar waalon ko bhi, magar jin ke baare mein pehle hukm saadir ho chukka hai, aur zaalimon ke baare mein Hum se kuchh na kehna, wo zaroor dubo diye jaaenge.
Pas Hum ne Nuh ko wahi bheji ke tum ek kashti banaao Hamaare saamne aur Hamaare hukm se, phir jab Hamaara hukm pahonch jaae aur tannur josh maarne lage to sab qism ke haiwaanaat mein se do do jode, nar aur maada kashti mein bitha lena aur apne ghar waalon ko bhi, magar jin ke baare mein pehle hukm saadir ho chukka hai, aur zaalimon ke baare mein Hum se kuchh na kehna, wo zaroor dubo diye jaaenge.
So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”
پس ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے سامنے اور ہمارے حکم سے ایک کشتی بناؤ۔ پھر جب ہمارا حکم آ پہنچے اور تنور (پانی سے بھر کر) جوش مارنے لگے تو سب (قسم کے حیوانات) میں جوڑا جوڑا (یعنی نر اور مادہ) دو دو کشتی میں بٹھا دو اور اپنے گھر والوں کو بھی، سو ان کے جن کی نسبت ان میں سے (ہلاک ہونے کا) حکم پہلے صادر ہوچکا ہے۔ اور ظالموں کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا، وہ ضرور ڈبو دیئے جائیں گے
پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے،
Phir jab tum aur tumhaare saathi kashti mein sawaar ho jaao, to Khuda 'ka shukr ada karna aur kehna sab taareefen Allah hi ke liye hain jis ne hum ko zaalimon se bachaaya.
Phir jab tum aur tumhaare saathi kashti mein sawaar ho jaao, to Khuda 'ka shukr ada karna aur kehna sab taareefen Allah hi ke liye hain jis ne hum ko zaalimon se bachaaya.
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”
اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاؤ تو (خدا کا شکر کرنا اور) کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے
پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی،
Aur ye bhi kehna, Ae mere Rab! hum ko mubaarak jaga utaarna, aur tu sab se behtar utaarne waala hai.
Aur ye bhi kehna, Ae mere Rab! hum ko mubaarak jaga utaarna, aur tu sab se behtar utaarne waala hai.
And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے
اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
Bila-shuba is qisse mein bahot si nishaaniyan hain, aur Hum to aazmaate hi hain.
Bila-shuba is qisse mein bahot si nishaaniyan hain, aur Hum to aazmaate hi hain.
Surely in that are signs. We are always testing.
بےشک اس (قصے) میں نشانیاں ہیں اور ہمیں تو آزمائش کرنی تھی
بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں،
Phir Hum ne unke baad ek aur jamaat paida ki.
Phir Hum ne unke baad ek aur jamaat paida ki.
Then, after them, We established another generation.
پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور جماعت پیدا کی
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قوم کو پیدا فرمایا،
Phir Hum ne unhi mein se ek rasool bheja jis ne un se kaha, tum Allah ki ibaadat kiya karo,uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, to kya tum darte nahin ho.
Phir Hum ne unhi mein se ek rasool bheja jis ne un se kaha, tum Allah ki ibaadat kiya karo,uske siwa tumhaara koi ma'bud nahin, to kya tum darte nahin ho.
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
اور ان ہی میں سے ان میں ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) کہ خدا ہی کی عبادت کرو (کہ) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں
سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،
Aur unki qaum mein se jo sardaar the jinhon ne kufr kiya tha, aur aakhirat ke aane ko jhoot jaana tha, aur dunya ki zindagi mein Hum ne unko aish diya tha, kehne lage ke ye tum hi jaisa aadmi hai jo tum khaate ho wohi wo khaata hai, aur jo tum peete ho wohi wo peeta hai.
Aur unki qaum mein se jo sardaar the jinhon ne kufr kiya tha, aur aakhirat ke aane ko jhoot jaana tha, aur dunya ki zindagi mein Hum ne unko aish diya tha, kehne lage ke ye tum hi jaisa aadmi hai jo tum khaate ho wohi wo khaata hai, aur jo tum peete ho wohi wo peeta hai.
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے اور آخرت کے آنے کو جھوٹ سمجھتے تھے اور دنیا کی زندگی میں ہم نے ان کو آسودگی دے رکھی تھی۔ کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے، جس قسم کا کھانا تم کھاتے ہو، اسی طرح کا یہ بھی کھاتا ہے اور جو پانی تم پیتے ہو اسی قسم کا یہ بھی پیتا ہے
اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو،
aur agar tum ne apne jaise aadmi ki baat maan li to tum phir ghaate hi mein rahoge.
aur agar tum ne apne jaise aadmi ki baat maan li to tum phir ghaate hi mein rahoge.
If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.
اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،
Kya ye tum se kehta hai ke jab tum mar jaaoge, aur mitti aur haddiyan ho jaaoge, to tum nikaale jaaoge.
Kya ye tum se kehta hai ke jab tum mar jaaoge, aur mitti aur haddiyan ho jaaoge, to tum nikaale jaaoge.
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?
کیا یہ تم سے یہ کہتا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور مٹی ہو جاؤ گے اور استخوان (کے سوا کچھ نہ رہے گا) تو تم (زمین سے) نکالے جاؤ گے
کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گے،
Jis baat ka tum se waada kiya jaata hai wo to bahot door hai, bahot duur hai.
Jis baat ka tum se waada kiya jaata hai wo to bahot door hai, bahot duur hai.
Farfetched, farfetched is what you are promised.
جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے (بہت) بعید اور (بہت) بعید ہے
بعید (اَز قیاس) بعید (اَز وقوع) ہیں وہ باتیں جن کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
Zindagi to bas yahi ek dunyawi zindagi hai ke isi mein Hum marte hain aur jeete hain, aur Hum dubaara nahin uthaae jaaenge.
Zindagi to bas yahi ek dunyawi zindagi hai ke isi mein Hum marte hain aur jeete hain, aur Hum dubaara nahin uthaae jaaenge.
There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.
زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
Ye to aisa shakhs hai jis ne Allah par bohtaan baandha, aur hum is par hargiz Iman nahin laaenge.
Ye to aisa shakhs hai jis ne Allah par bohtaan baandha, aur hum is par hargiz Iman nahin laaenge.
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
Rasool ne kaha, Ae mere Rab! Tu meri madad farmaa, is liye ke unhon ne mujhe jhutlaaya hai.
Rasool ne kaha, Ae mere Rab! Tu meri madad farmaa, is liye ke unhon ne mujhe jhutlaaya hai.
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر
(پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،
Irshaad huwa, ye thodi hi muddat mein naadim ho kar reh jaaenge.
Irshaad huwa, ye thodi hi muddat mein naadim ho kar reh jaaenge.
He said, “Soon they will be filled with regret.”
فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،
To unko ek sakht aawaaz ne waade ke mutaabiq aa hi pakda, to Hum ne unko kooda kar daala, pas zaalimoun par Khuda ki laanat ho.
To unko ek sakht aawaaz ne waade ke mutaabiq aa hi pakda, to Hum ne unko kooda kar daala, pas zaalimoun par Khuda ki laanat ho.
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے
پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے،
Phir Hum ne unke baad dusri ummaten paida kardien.
Phir Hum ne unke baad dusri ummaten paida kardien.
Then, after them, We raised other generations.
پھر ان کے بعد ہم نے اور جماعتیں پیدا کیں
پھر ہم نے ان کے بعد (یکے بعد دیگرے) دوسری امتوں کو پیدا فرمایا،
Koi ummat apne waqt se na aage jaa sakti hai aur na peeche ho sakti hai.
Koi ummat apne waqt se na aage jaa sakti hai aur na peeche ho sakti hai.
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں،
Phir Hum lagaataar apne rasool bhejte rahe, aur jab kisi ummat ke paas uska rasool aaya unhon ne usko jhutlaaya, to Hum bhi baaz ko baaz ke peeche halaak karte aur un par azaab laate rahe, aur unke afsaane banaate rahe, pas jo Iman nahin laae un par laanat.
Phir Hum lagaataar apne rasool bhejte rahe, aur jab kisi ummat ke paas uska rasool aaya unhon ne usko jhutlaaya, to Hum bhi baaz ko baaz ke peeche halaak karte aur un par azaab laate rahe, aur unke afsaane banaate rahe, pas jo Iman nahin laae un par laanat.
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.
پھر ہم نے پے درپے اپنے پیغمبر بھیجتے رہے۔ جب کسی اُمت کے پاس اس کا پیغمبر آتا تھا تو وہ اسے جھٹلاتے تھے تو ہم بھی بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک کرتے اور ان پر عذاب) لاتے رہے اور ان کے افسانے بناتے رہے۔ پس جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان پر لعنت
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتے،
Phir Hum ne Musa aur unke bhaai Harun ko apni nishaaniyan de kar aur khuli daleel ke saath bheja.
Phir Hum ne Musa aur unke bhaai Harun ko apni nishaaniyan de kar aur khuli daleel ke saath bheja.
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا،
Firaun aur uske sardaaron ke paas, to unhon ne takabbur kiya aur wo sarkash qaum thi.
Firaun aur uske sardaaron ke paas, to unhon ne takabbur kiya aur wo sarkash qaum thi.
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،
To unhon ne kaha, kya hum apne jaise do aadmiyon par Iman le aaen, jab ke unki qaum ke aadmi hamaare khidmat-gaar hain.
To unhon ne kaha, kya hum apne jaise do aadmiyon par Iman le aaen, jab ke unki qaum ke aadmi hamaare khidmat-gaar hain.
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،
To unhon ne donon ko jhutlaaya, to wo halaak kar diye gae.
To unhon ne donon ko jhutlaaya, to wo halaak kar diye gae.
So they called them liars, and thus were among those destroyed.
تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے
پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے،
Aur Hum ne Musa ko kitaab di thi taake wo log hidaayat paean.
Aur Hum ne Musa ko kitaab di thi taake wo log hidaayat paean.
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں،
Aur Hum ne Maryam ke bete Isa aur unki maa ko apni nishaaniyan banaaya tha, aur unko ek oonchi jaga par jo rehne ke laaeq thi, aur jahaan nithra huwa paani jaari tha, panaah di thi.
Aur Hum ne Maryam ke bete Isa aur unki maa ko apni nishaaniyan banaaya tha, aur unko ek oonchi jaga par jo rehne ke laaeq thi, aur jahaan nithra huwa paani jaari tha, panaah di thi.
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.
اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی
اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے،
Ae rasoolo! tum paakiza cheezen khaao, aur nek amal karte raho, beshak main jaanta hoon, jo amal tum karte rehte ho.
Ae rasoolo! tum paakiza cheezen khaao, aur nek amal karte raho, beshak main jaanta hoon, jo amal tum karte rehte ho.
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.
اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور عمل نیک کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان سے واقف ہوں
اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بیشک میں جو عمل بھی تم کرتے ہو اس سے خوب واقف ہوں،
Aur ye tumhaari jamaat haqeeqat mein ek hi jamaat hai, aur Main tumhaara Rab hoon, to tum mujh se dara karo.
Aur ye tumhaari jamaat haqeeqat mein ek hi jamaat hai, aur Main tumhaara Rab hoon, to tum mujh se dara karo.
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.
اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو
اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو،
Phir ikhtelaaf karke apna deen aapas mein juda juda kar diya, har firqe ke paas jo deen hai wo usi par khush hai.
Phir ikhtelaaf karke apna deen aapas mein juda juda kar diya, har firqe ke paas jo deen hai wo usi par khush hai.
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے
پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،
To unko ek arse tak unki jihaalat mein pada rehne do.
To unko ek arse tak unki jihaalat mein pada rehne do.
So leave them in their bewilderment until a time.
تو ان کو ایک مدت تک ان کی غفلت میں رہنے دو
پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے،
Kya ye log khayaal karte hain ke Hum jo unko maal aur aulaad dete hain.
Kya ye log khayaal karte hain ke Hum jo unko maal aur aulaad dete hain.
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں
کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں،
To us se unki bhalaayi mein jaldi kar rahe hain (nahin ye baat nahin hai) balke ye samajhte nahin.
To us se unki bhalaayi mein jaldi kar rahe hain (nahin ye baat nahin hai) balke ye samajhte nahin.
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،
Beshak jo log apne Rab ki haibat se darte hain.
Beshak jo log apne Rab ki haibat se darte hain.
Those who, from awe of their Lord, are fearful.
جو اپنے پروردگار کے خوف سے ڈرتے ہیں
بیشک جو لوگ اپنے رب کی خشیّت سے مضطرب اور لرزاں رہتے ہیں،
Aur jo apne Rab ki aayaton par yaqeen rakhte hain.
Aur jo apne Rab ki aayaton par yaqeen rakhte hain.
And those who believe in their Lord’s Verses.
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،
Aur jo apne Rab ke saath kisi dusre ko shareek nahin karte.
Aur jo apne Rab ke saath kisi dusre ko shareek nahin karte.
And those who associate no partners with their Lord.
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،
Aur jo log de sakte hain dete hain, aur unke dil kaanpte rehte hain, is baat se ke unko apne Rab ki taraf laut kar jaana hai.
Aur jo log de sakte hain dete hain, aur unke dil kaanpte rehte hain, is baat se ke unko apne Rab ki taraf laut kar jaana hai.
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.
اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے
اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)،
Ye log nekiyon mein jaldi karte hain, aur yahi log un par sab se pehle pahonchte hai.
Ye log nekiyon mein jaldi karte hain, aur yahi log un par sab se pehle pahonchte hai.
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں
یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں،
Aur Hum kisi ko uski taaqat se ziyaada takleef nahin dete, aur Hamaare paas kitaab hai jo sach sach bata degi, aur un par koi zulm nahin kiya jaaega.
Aur Hum kisi ko uski taaqat se ziyaada takleef nahin dete, aur Hamaare paas kitaab hai jo sach sach bata degi, aur un par koi zulm nahin kiya jaaega.
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.
اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس کتاب ہے جو سچ سچ کہہ دیتی ہے اور ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،
Balke unke dil khayaanat mein pade huwe hain is deen se, aur unke siwa aur a'maal bhi hain jo ye karte hain.
Balke unke dil khayaanat mein pade huwe hain is deen se, aur unke siwa aur a'maal bhi hain jo ye karte hain.
But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate.
مگر ان کے دل ان (باتوں) کی طرف سے غفلت میں (پڑے ہوئے) ہیں، اور ان کے سوا اور اعمال بھی ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں
بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں،
Yahaan tak ke jab Hum un mein se khush haal aadmiyon ko pakad lenge azaab mein to wo to chilla uthenge.
Yahaan tak ke jab Hum un mein se khush haal aadmiyon ko pakad lenge azaab mein to wo to chilla uthenge.
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.
یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے
یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،
Aaj mat chillaao, tum ko Hum se koi madad nahin milegi.
Aaj mat chillaao, tum ko Hum se koi madad nahin milegi.
Do not groan today. You will receive no help from Us.
آج مت چلاّؤ! تم کو ہم سے کچھ مدد نہیں ملے گی
(ان سے کہا جائے گا:) تم آج مت چیخو، بیشک ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گے،
Meri aayaat tum ko parh kar sunaayi jaati thien, aur tum ulte paaon phir jaate the.
Meri aayaat tum ko parh kar sunaayi jaati thien, aur tum ulte paaon phir jaate the.
My Verses were recited to you, but you turned back on your heels.
میری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں اور تم الٹے پاؤں پھر پھر جاتے تھے
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جایا کرتے تھے،
Takabbur karte huwe usko kahaani samajh kar chorh kar chale jaate the.
Takabbur karte huwe usko kahaani samajh kar chorh kar chale jaate the.
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.
ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے
اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے،
To kiya un logon ne kalaam-e-ilaahi mein ghaur nahin kiya, ya unke paas koi aisi cheez aayi hai jo unke pehle badon ke paas nahin aayi thi.
To kiya un logon ne kalaam-e-ilaahi mein ghaur nahin kiya, ya unke paas koi aisi cheez aayi hai jo unke pehle badon ke paas nahin aayi thi.
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،
Ya ye apne rasoolon ko nahin pehchaante jo unko nahin maante.
Ya ye apne rasoolon ko nahin pehchaante jo unko nahin maante.
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?
یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں،
Ya ye kehte hain ke isko junoon hai? nahin, balke wo unke paas haq le kar aae hain, aur un mein aksar haq ko naa-pasand karte hain.
Ya ye kehte hain ke isko junoon hai? nahin, balke wo unke paas haq le kar aae hain, aur un mein aksar haq ko naa-pasand karte hain.
Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.
کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں
یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے،
Agar khudaa-e-barhaq unki khaahishaat par chale to aasmaan aur zameen aur jo un mein hain sab darham barham ho jaaen, balke Hum ne unki naseehat unke paas pahoncha di hai, to wo apni naseehat se munh pher rahe hain.
Agar khudaa-e-barhaq unki khaahishaat par chale to aasmaan aur zameen aur jo un mein hain sab darham barham ho jaaen, balke Hum ne unki naseehat unke paas pahoncha di hai, to wo apni naseehat se munh pher rahe hain.
If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.
اور خدائے (برحق) ان کی خواہشوں پر چلے تو آسمان اور زمین اور جو ان میں ہیں سب درہم برہم ہوجائیں۔ بلکہ ہم نے ان کے پاس ان کی نصیحت (کی کتاب) پہنچا دی ہے اور وہ اپنی (کتاب) نصیحت سے منہ پھیر رہے ہیں
اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں،
Kya aap un se kuchh sila maangte hain to tumhaare Rab ka sila bahot accha hai, aur wo sab se behtar rizq dene waala hai.
Kya aap un se kuchh sila maangte hain to tumhaare Rab ka sila bahot accha hai, aur wo sab se behtar rizq dene waala hai.
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے،
Aur Aap unko seedhe raste ki taraf bulaate hain.
Aur Aap unko seedhe raste ki taraf bulaate hain.
You are inviting them to a straight path.
اور تم تو ان کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہو
اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں،
Aur jo log aakhirat par Iman nahin laate wo seedhe raaste se alag ho rahe hain.
Aur jo log aakhirat par Iman nahin laate wo seedhe raaste se alag ho rahe hain.
But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں،
Aur agar Hum un par reham karen aur unko jo takleefen pahonch rahi hain wo door karden to apni sarkashi mein gumraahi mein pade rahen.
Aur agar Hum un par reham karen aur unko jo takleefen pahonch rahi hain wo door karden to apni sarkashi mein gumraahi mein pade rahen.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)
اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے،
Aur Hum ne unko azaab mein bhi jo pakda, to bhi wo Allah ke aage na jhuke, aur na wo aajizi karne waale the.
Aur Hum ne unko azaab mein bhi jo pakda, to bhi wo Allah ke aage na jhuke, aur na wo aajizi karne waale the.
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑا تو بھی انہوں نے خدا کے آگے عاجزی نہ کی اور وہ عاجزی کرتے ہی نہیں
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے،
Yahaan tak ke jab Hum un par azaab-e-shadeed ka darwaaza khol denge, us waqt wo naa-ummid ho jaaenge.
Yahaan tak ke jab Hum un par azaab-e-shadeed ka darwaaza khol denge, us waqt wo naa-ummid ho jaaenge.
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.
یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے
یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،
Aur (Allah) to wohi hai jis ne tumhaare kaan aur aankhen aur dil banaae, laikin tum bahot kam shukr karte ho.
Aur (Allah) to wohi hai jis ne tumhaare kaan aur aankhen aur dil banaae, laikin tum bahot kam shukr karte ho.
It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show.
اور وہی تو ہے جس نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (لیکن) تم کم شکرگزاری کرتے ہو
اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،
Aur Wohi to hai jis ne tum ko zameen mein phailaaya, aur Usi ki taraf tum jamaa ho kar jaaoge.
Aur Wohi to hai jis ne tum ko zameen mein phailaaya, aur Usi ki taraf tum jamaa ho kar jaaoge.
And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.
اور وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم جمع ہو کر جاؤ گے
اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،
Aur Wohi hai jo zindagi bakhashta hai aur maut deta hai, aur raat din ka badalna bhi Uske ekhtiyaar mein hai, kya tum samjhte nahin.
Aur Wohi hai jo zindagi bakhashta hai aur maut deta hai, aur raat din ka badalna bhi Uske ekhtiyaar mein hai, kya tum samjhte nahin.
And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو،
Dar-asal baat ye hai ke jo baat phichhle kaafir kaha karte the, wohi ye keh rahe hain.
Dar-asal baat ye hai ke jo baat phichhle kaafir kaha karte the, wohi ye keh rahe hain.
But they say the like of what the ancients said.
بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں
بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں،
Ye kehte hain ke jab hum mar jaaenge aur mitti aur haddiyan ho jaaenge, to kya hum phir se zinda kiye jaaenge.
Ye kehte hain ke jab hum mar jaaenge aur mitti aur haddiyan ho jaaenge, to kya hum phir se zinda kiye jaaenge.
They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟
یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
Ye waada hum se aur hum se pehle hamaare baaр daada se hota chala aaya hai, ajee! ye to saaf phichhle logon ki kahaaniyan hain.
Ye waada hum se aur hum se pehle hamaare baaр daada se hota chala aaya hai, ajee! ye to saaf phichhle logon ki kahaaniyan hain.
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں،
Aap keh deejiye, zameen aur jo kuchh zameen mein hai wo sab kis ka hai, agar tum jaante ho.
Aap keh deejiye, zameen aur jo kuchh zameen mein hai wo sab kis ka hai, agar tum jaante ho.
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟
(ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،
To fauran kahenge Allah ka hai, Aap keh deejiye ke tum sochte kyon nahin!.
To fauran kahenge Allah ka hai, Aap keh deejiye ke tum sochte kyon nahin!.
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟،
Aap pochhen, saat aasmaanon ka maalik kaun hai? aur arsh-e-azeem ka maalik kaun hai?
Aap pochhen, saat aasmaanon ka maalik kaun hai? aur arsh-e-azeem ka maalik kaun hai?
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”
(ان سے) پوچھو کہ سات آسمانوں کا کون مالک ہے اور عرش عظیم کا (کون) مالک (ہے؟)
(ان سے دریافت) فرمائیے کہ ساتوں آسمانوں کا اور عرشِ عظیم (یعنی ساری کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ) کا مالک کون ہے؟،
To wo fauran kahenge ke Allah ka hai, kaho ke phir tum darte kyon nahin.
To wo fauran kahenge ke Allah ka hai, kaho ke phir tum darte kyon nahin.
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو،
Aap poochhiye, wo kaun hai jis ke haath mein har cheez ki baad-shaahat hai, aur wo panaah deta hai, aur uske muqable mein koi kisi ko panaah nahin de sakta, agar tum jaante ho.
Aap poochhiye, wo kaun hai jis ke haath mein har cheez ki baad-shaahat hai, aur wo panaah deta hai, aur uske muqable mein koi kisi ko panaah nahin de sakta, agar tum jaante ho.
Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہی ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابل کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا
آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،
To wo fauran kahenge ke aisi baad-shaahat to Allah ki hai, aap keh deejiye, phir tum par jaadu kahaan pad jaata hai.
To wo fauran kahenge ke aisi baad-shaahat to Allah ki hai, aap keh deejiye, phir tum par jaadu kahaan pad jaata hai.
They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”
فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے،
Haqeeqat ye hai ke Hum ne unke paas haq pahoncha diya hai, aur ye beshak jhute hain.
Haqeeqat ye hai ke Hum ne unke paas haq pahoncha diya hai, aur ye beshak jhute hain.
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں
بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں،
Allah ne na to kisi ko beta banaaya hai, aur na uske saath koi ma'bud hai, agar aisa hota to har ma'bud apni apni makhlukhaat ko le kar chalta, aur ek dusre par ghaalib aa jaata, ye log jo Allah ke baare mein bayaan karte hain Allah un se paak hai.
Allah ne na to kisi ko beta banaaya hai, aur na uske saath koi ma'bud hai, agar aisa hota to har ma'bud apni apni makhlukhaat ko le kar chalta, aur ek dusre par ghaalib aa jaata, ye log jo Allah ke baare mein bayaan karte hain Allah un se paak hai.
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.
خدا نے نہ تو (اپنا) کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہے، ایسا ہوتا تو ہر معبود اپنی اپنی مخلوقات کو لے کر چل دیتا اور ایک دوسرے پر غالب آجاتا۔ یہ لوگ جو کچھ خدا کے بارے میں بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،
wo ghaaeb aur haazir sab ka jaanne waala hai, wo unke shareek banaane se baala-tar hai.
wo ghaaeb aur haazir sab ka jaanne waala hai, wo unke shareek banaane se baala-tar hai.
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.
وہ پوشیدہ اور ظاہر کو جانتا ہے اور (مشرک) جو اس کے ساتھ شریک کرتے ہیں اس کی شان اس سے اونچی ہے
(وہ) پوشیدہ اور آشکار (سب چیزوں) کا جاننے والا ہے سو وہ ان چیزوں سے بلند و برتر ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں،
aap keh deejiye! Ae mere Rab! jis azaab ka waada in kaafiron se huwa hai agar tu mujh ko dikhaa de.
aap keh deejiye! Ae mere Rab! jis azaab ka waada in kaafiron se huwa hai agar tu mujh ko dikhaa de.
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے
آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
To Ae mere Rab! mujhe in zaalimon mein shareek na karna.
To Ae mere Rab! mujhe in zaalimon mein shareek na karna.
My Lord, do not place me among the wicked people.”
تو اے پروردگار مجھے (اس سے محفوظ رکھیئے اور) ان ظالموں میں شامل نہ کیجیئے
(تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا،
Aur jis azaab ka waada Hum un se kar rahe hain, Aap ko bhi dikha den Hum is par qaadar hain.
Aur jis azaab ka waada Hum un se kar rahe hain, Aap ko bhi dikha den Hum is par qaadar hain.
We are surely Able to show you what We promise them.
اور جو وعدہ ہم ان سے کر رہے ہیں ہم تم کو دکھا کر ان پر نازل کرنے پر قادر ہیں
اور بیشک ہم اس بات پرضرور قادر ہیں کہ ہم آپ کو وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں،
Aur buri baat ke jawaab mein aisi baat kaho jo nihaayat acchi ho, aur jo kuchh ye bayaan karte hain hamen khoob ma'loom hai.
Aur buri baat ke jawaab mein aisi baat kaho jo nihaayat acchi ho, aur jo kuchh ye bayaan karte hain hamen khoob ma'loom hai.
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے
آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں،
Aur aap yoon kahen, Aе mere Rab! main teri panaah maangta hoon shaitaanon ke waswason se.
Aur aap yoon kahen, Aе mere Rab! main teri panaah maangta hoon shaitaanon ke waswason se.
And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.
اور کہو کہ اے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہو
اور آپ (دعا) فرمائیے: اے میرے رب! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں،
Aur Ae mere Rab! main teri panaah maangta hoon, is baat se bhi ke wo mere paas aa maujood hon.
Aur Ae mere Rab! main teri panaah maangta hoon, is baat se bhi ke wo mere paas aa maujood hon.
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں
اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں،
(aur ye log ghaflat mein rahenge) yahaan tak ke jab un mein se kisi ki maut aa jaaegi to kahega, Ae mere Rab! mujhe dunya mein phir waapas bhej de.
(aur ye log ghaflat mein rahenge) yahaan tak ke jab un mein se kisi ki maut aa jaaegi to kahega, Ae mere Rab! mujhe dunya mein phir waapas bhej de.
Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،
Taake main nek amal karun, us dunya mein jise main chhor aaya hoon, hargiz nahin, ye to ek baat hai ke jis ko wo (sirf zubaan se) kehta hai aur unke aage ek aad hai qiyaamat tak.
Taake main nek amal karun, us dunya mein jise main chhor aaya hoon, hargiz nahin, ye to ek baat hai ke jis ko wo (sirf zubaan se) kehta hai aur unke aage ek aad hai qiyaamat tak.
That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.
تاکہ میں اس میں جسے چھوڑ آیا ہوں نیک کام کیا کروں۔ ہرگز نہیں۔ یہ ایک ایسی بات ہے کہ وہ اسے زبان سے کہہ رہا ہوگا (اور اس کے ساتھ عمل نہیں ہوگا) اور اس کے پیچھے برزخ ہے (جہاں وہ) اس دن تک کہ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، (رہیں گے)
تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
Phir jab soor phoonka jaaega to us roz na to is mein koi rishta naata rahega aur na ek dusre ko puchega.
Phir jab soor phoonka jaaega to us roz na to is mein koi rishta naata rahega aur na ek dusre ko puchega.
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ تو ان میں قرابتیں ہوں گی اور نہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے،
Jin ka palla bhaari hoga, wohi kaamiyaab honge.
Jin ka palla bhaari hoga, wohi kaamiyaab honge.
Those whose scales are heavy—those are the successful.
تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں
پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے،
Aur jin ka palla halka hoga to yahi wo log hain jinhon ne apna nuqsaan kiya, wo dozakh mein hamesha hamesha rahenge.
Aur jin ka palla halka hoga to yahi wo log hain jinhon ne apna nuqsaan kiya, wo dozakh mein hamesha hamesha rahenge.
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.
اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا، ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے
اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں،
Aag unke munh ko jhulas degi, aur unke munh wahaan bigde honge.
Aag unke munh ko jhulas degi, aur unke munh wahaan bigde honge.
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
آگ ان کے مونہوں کو جھلس دے گی اور وہ اس میں تیوری چڑھائے ہوں گے
ان کے چہروں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں دانت نکلے بگڑے ہوئے منہ کے ساتھ پڑے ہوں گے،
Kya tum ko Meri aayaat nahin sunaayi jaati thien, phir tum unko jhutlaate the.
Kya tum ko Meri aayaat nahin sunaayi jaati thien, phir tum unko jhutlaate the.
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں (نہیں) تم ان کو سنتے تھے (اور) جھٹلاتے تھے
(ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے،
Wo kahenge, Ae hamaare Rab! hum par hamaari bad-bakhti ghaalib thi, aur hum raste se bhatak gae the.
Wo kahenge, Ae hamaare Rab! hum par hamaari bad-bakhti ghaalib thi, aur hum raste se bhatak gae the.
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،
Ae hamaare Rab! hum ko is mein se nikaal de, agar hum phir aise kaam karen to zaalim honge.
Ae hamaare Rab! hum ko is mein se nikaal de, agar hum phir aise kaam karen to zaalim honge.
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے
اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،
Allah farmaaega, is mein zillat ke saath pade raho, aur mujh se baat na karo.
Allah farmaaega, is mein zillat ke saath pade raho, aur mujh se baat na karo.
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
(خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو،
Mere bandon mein ek giroh hoga jo ye dua kiya karta tha ke Ae hamaare Rab! hum Iman le aae to tu hum ko bakhsh de, aur hum par reham farma, aur tu sab se barh kar reham karne waala hai.
Mere bandon mein ek giroh hoga jo ye dua kiya karta tha ke Ae hamaare Rab! hum Iman le aae to tu hum ko bakhsh de, aur hum par reham farma, aur tu sab se barh kar reham karne waala hai.
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'
میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،
Tum to unka mazaaq udaate rahe, yahaan tak ke unke mashghale ne tum ko Meri yaad bhi bhula di, aur tum un se hansi hi karte rahe.
Tum to unka mazaaq udaate rahe, yahaan tak ke unke mashghale ne tum ko Meri yaad bhi bhula di, aur tum un se hansi hi karte rahe.
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.
تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے
تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے،
Aaj Main ne unko unke sabr ka badla diya ke wo kaamyaab ho gae.
Aaj Main ne unko unke sabr ka badla diya ke wo kaamyaab ho gae.
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”
آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے
بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں،
Allah poochhega ke tum ginti ke kitne saal rahe.
Allah poochhega ke tum ginti ke kitne saal rahe.
He will say, “How many years did you remain on earth?”
(خدا) پوچھے گا کہ تم زمین میں کتنے برس رہے؟
ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو)،
Wo kahenge hum to ek roz ya ek roz se bhi kam rahe honge, aap ginti karne waalon se poochh leejiye.
Wo kahenge hum to ek roz ya ek roz se bhi kam rahe honge, aap ginti karne waalon se poochh leejiye.
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں،
Allah farmaaega to wahaan tum bahot hi kam rahe, kaash! tum jaante hote.
Allah farmaaega to wahaan tum bahot hi kam rahe, kaash! tum jaante hote.
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،
Kiya tum ye gumaan karte the ke Hum ne tum ko bekaar paida kiya hai, aur ye ke tum Hamaari taraf laut kar nahin aaoge.
Kiya tum ye gumaan karte the ke Hum ne tum ko bekaar paida kiya hai, aur ye ke tum Hamaari taraf laut kar nahin aaoge.
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،
Aur pas Allah jo baadshaah barhaq hai (bekaar paida karne se) baala-tar hai, us ke siwa koi ma'bud nahin, wo arsh-e-azeem ka maalik hai.
Aur pas Allah jo baadshaah barhaq hai (bekaar paida karne se) baala-tar hai, us ke siwa koi ma'bud nahin, wo arsh-e-azeem ka maalik hai.
So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے
پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے،
Aur jo Allah ke saath aur ma'bud ko pukaarta hai ke us par uske paas koi daleel nahin hai, to uska hisaab uske Rab ke yahaan hoga, yaqeenan kaafir log falaah nahin paaenge.
Aur jo Allah ke saath aur ma'bud ko pukaarta hai ke us par uske paas koi daleel nahin hai, to uska hisaab uske Rab ke yahaan hoga, yaqeenan kaafir log falaah nahin paaenge.
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں کہ کافر رستگاری نہیں پائیں گے
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے،
Aur Aap (S.A.W.) dua karen, ke Ae mere Rab! mo'aaf farma, aur reham farmaa, aur Aap sab se behtar reham farmaane waale hain.
Aur Aap (S.A.W.) dua karen, ke Ae mere Rab! mo'aaf farma, aur reham farmaa, aur Aap sab se behtar reham farmaane waale hain.
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،