سُورَةُ الأَنبِيَاءِ | Al-Anbiyaa · The Prophets Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un logon ke liye unka hisaab qareeb aa gaya hai, aur ye ghaflat mein pade munh mod rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Un logon ke liye unka hisaab qareeb aa gaya hai, aur ye ghaflat mein pade munh mod rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوگوں کا حساب (اعمال کا وقت) نزدیک آپہنچا ہے اور وہ غفلت میں (پڑے اس سے) منہ پھیر رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unke paas junhi naseehat unke Rab ki taraf se aati hai to ye usko is tarah sunte hain ke hansi karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Unke paas junhi naseehat unke Rab ki taraf se aati hai to ye usko is tarah sunte hain ke hansi karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کے پاس کوئی نئی نصیحت ان کے پروردگار کی طرف سے نہیں آتی مگر وہ اسے کھیلتے ہوئے سنتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unke dil mutawajjeh nahin hote, aur chupke chupke sargoshiyan kien un zaalimon ne, ke ye Nabi tum jaisa hi ek aadmi hai, to kya tum phir bhi jaadu ki baaten sunne ko jaate ho, haalanke tum jaante ho.

Roman Urdu - (UR)

Unke dil mutawajjeh nahin hote, aur chupke chupke sargoshiyan kien un zaalimon ne, ke ye Nabi tum jaisa hi ek aadmi hai, to kya tum phir bhi jaadu ki baaten sunne ko jaate ho, haalanke tum jaante ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کے دل غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور ظالم لوگ (آپس میں) چپکے چپکے باتیں کرتے ہیں کہ یہ (شخص کچھ بھی) نہیں مگر تمہارے جیسا آدمی ہے۔ تو تم آنکھوں دیکھتے جادو (کی لپیٹ) میں کیوں آتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Nabi ne kaha mera Rab har baat jaanta hai, khaah wo baat aasmaan mein ho aur khaah zameen mein, wo khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Nabi ne kaha mera Rab har baat jaanta hai, khaah wo baat aasmaan mein ho aur khaah zameen mein, wo khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(پیغمبر نے) کہا کہ جو بات آسمان اور زمین میں (کہی جاتی) ہے میرا پروردگار اسے جانتا ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke kaafiron ne kaha ke ye Quran pareshan khayaalat hain, balke nabi ne apni taraf se bana liya hai, balke wo to ek shaa'er hain, to unko chaahiye ke koi nishaani laaen, jaisa ke pehle rasool laa chuke hain.

Roman Urdu - (UR)

Balke kaafiron ne kaha ke ye Quran pareshan khayaalat hain, balke nabi ne apni taraf se bana liya hai, balke wo to ek shaa'er hain, to unko chaahiye ke koi nishaani laaen, jaisa ke pehle rasool laa chuke hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بلکہ (ظالم) کہنے لگے کہ (یہ قرآن) پریشان (باتیں ہیں جو) خواب (میں دیکھ لی) ہیں۔ (نہیں) بلکہ اس نے اس کو اپنی طرف سے بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ (یہ شعر ہے جو اس) شاعر (کا نتیجہٴ طبع) ہے۔ تو جیسے پہلے (پیغمبر نشانیاں دے کر) بھیجے گئے تھے (اسی طرح) یہ بھی ہمارے پاس کوئی نشانی لائے

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un se pehle bhi koi basti waale Iman na laae jinko Hum ne halaak kar diya, so kya ye log ab Iman le aaenge.

Roman Urdu - (UR)

Un se pehle bhi koi basti waale Iman na laae jinko Hum ne halaak kar diya, so kya ye log ab Iman le aaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان سے پہلے جن بستیوں کو ہم نے ہلاک کیا وہ ایمان نہیں لاتی تھیں۔ تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap se pehle bhi Hum ne aadmion hi ko rasool banaaya tha, jin ko Hum wahi karte the, agar tum nahin jaante ho to ahl-e-kitaab se ma'loom karlo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap se pehle bhi Hum ne aadmion hi ko rasool banaaya tha, jin ko Hum wahi karte the, agar tum nahin jaante ho to ahl-e-kitaab se ma'loom karlo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے تم سے پہلے مرد ہی (پیغمبر بنا کر) بھیجے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو جو یاد رکھتے ہیں ان سے پوچھ لو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unka jism aisa na banaaya tha jo khaana na khaate, aur wo ye ke is dunya mein hamesha rehne waale nahin huwe.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unka jism aisa na banaaya tha jo khaana na khaate, aur wo ye ke is dunya mein hamesha rehne waale nahin huwe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir un rasoolon se jo Hum ne waada kiya tha usko sach kiya, Hum ne unko aur jin jin ko Hum ne chaaha najaat di, aur had se aage jaane waalon ko halaak kiya.

Roman Urdu - (UR)

Phir un rasoolon se jo Hum ne waada kiya tha usko sach kiya, Hum ne unko aur jin jin ko Hum ne chaaha najaat di, aur had se aage jaane waalon ko halaak kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne tum ko wo kitaab di jis mein tumhaari naseehat to maujud hai, kya tum phir bhi nahin samajhte.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne tum ko wo kitaab di jis mein tumhaari naseehat to maujud hai, kya tum phir bhi nahin samajhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا تذکرہ ہے۔ کیا تم نہیں سمجھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne kitni bastiyan ghaarat kar dien jahan ke rehne waale zaalim the aur unke baad dusri qaum paida kar di.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne kitni bastiyan ghaarat kar dien jahan ke rehne waale zaalim the aur unke baad dusri qaum paida kar di.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So jab un zaalimon ne Hamaara azaab aata dekha, to is basti se bhaagna shuru kar diya

Roman Urdu - (UR)

So jab un zaalimon ne Hamaara azaab aata dekha, to is basti se bhaagna shuru kar diya

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, when they sensed Our might, they started running away from it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mat bhaago saamaan-e-aish ki taraf, aur apne gharon ki taraf laut jaao, shaayed tum se koi sawaal kare.

Roman Urdu - (UR)

Mat bhaago saamaan-e-aish ki taraf, aur apne gharon ki taraf laut jaao, shaayed tum se koi sawaal kare.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مت بھاگو اور جن (نعمتوں) میں تم عیش وآسائش کرتے تھے ان کی اور اپنے گھروں کی طرف لوٹ جاؤ۔ شاید تم سے (اس بارے میں) دریافت کیا جائے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha, haae hamaari kambakhti, waqayi hum hi zaalim the.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha, haae hamaari kambakhti, waqayi hum hi zaalim the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Woe to us; we were unfair.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo hamesha isi tarah pukaarte rahe, yahaan tak ke Hum ne unko kati huwi kheti ki tarah kar diya, bujhe pade huwe.

Roman Urdu - (UR)

Wo hamesha isi tarah pukaarte rahe, yahaan tak ke Hum ne unko kati huwi kheti ki tarah kar diya, bujhe pade huwe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This continued to be their cry, until We made them silent ashes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو وہ ہمیشہ اسی طرح پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو (کھیتی کی طرح) کاٹ کر (اور آگ کی طرح) بجھا کر ڈھیر کردیا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo un donon ke darmiyan hain usko lahv-o-loab ke liye nahin paida kiya.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo un donon ke darmiyan hain usko lahv-o-loab ke liye nahin paida kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے آسمان اور زمین کو جو اور (مخلوقات) ان دونوں کے درمیان ہے اس کو لہوولعب کے لئے پیدا نہیں کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar Hum chaahte ke mashghala banaaen to Hum apne paas se kisi cheez ko mashgala bana lete.

Roman Urdu - (UR)

Agar Hum chaahte ke mashghala banaaen to Hum apne paas se kisi cheez ko mashgala bana lete.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If We wanted amusement, We could have found it within Us, were We to do so.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر ہم چاہتے کہ کھیل (کی چیزیں یعنی زن وفرزند) بنائیں تو اگر ہم کو کرنا ہوتا تو ہم اپنے پاس سے بنالیتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke Hum to sach ko jhoot par phenk maarte hain, to wo jhoot ka asar tod deta hai aur jhoot us waqt chala jaata hai, aur tumhaare liye is baat par se barbadi hoti hai jo tum ghadte ho.

Roman Urdu - (UR)

Balke Hum to sach ko jhoot par phenk maarte hain, to wo jhoot ka asar tod deta hai aur jhoot us waqt chala jaata hai, aur tumhaare liye is baat par se barbadi hoti hai jo tum ghadte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور جھوٹ اسی وقت نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے تمہاری ہی خرابی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah hi ka hai jo kuchh aasmaanon aur zameen mein hai, aur jo Allah ke nazdeek hain wo uski ibaadat se aar nahin karte aur na thakte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah hi ka hai jo kuchh aasmaanon aur zameen mein hai, aur jo Allah ke nazdeek hain wo uski ibaadat se aar nahin karte aur na thakte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ آسمانوں میں اور جو زمین میں ہیں سب اسی کے (مملوک اور اُسی کا مال) ہیں۔ اور جو (فرشتے) اُس کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے نہ کنیاتے ہیں اور نہ اکتاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Raat aur din tasbeeh karte rehte hain, kisi waqt nahin chorte.

Roman Urdu - (UR)

Raat aur din tasbeeh karte rehte hain, kisi waqt nahin chorte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They praise night and day, without ever tiring.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

رات دن (اُس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں (نہ تھکتے ہیں) نہ اکتاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne zameen ki jin cheezon ko ma'bud bana rakha hai kya wo kisi ko zinda karte hain?

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne zameen ki jin cheezon ko ma'bud bana rakha hai kya wo kisi ko zinda karte hain?

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا لوگوں نے جو زمین کی چیزوں سے (بعض کو) معبود بنا لیا ہے (تو کیا) وہ ان کو (مرنے کے بعد) اُٹھا کھڑا کریں گے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar aasmaanon aur zameen mein Allah ke siwa koi aur ma'bud hote, to donon kharaab hojaate, ye log jo baaten Allah ke baare mein kahte hain, to Allah jo arsh ka maalik hai un se paak hai.

Roman Urdu - (UR)

Agar aasmaanon aur zameen mein Allah ke siwa koi aur ma'bud hote, to donon kharaab hojaate, ye log jo baaten Allah ke baare mein kahte hain, to Allah jo arsh ka maalik hai un se paak hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر آسمان اور زمین میں خدا کے سوا اور معبود ہوتے تو زمین وآسمان درہم برہم ہوجاتے۔ جو باتیں یہ لوگ بتاتے ہیں خدائے مالک عرش ان سے پاک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اﷲ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اﷲ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo kaam wo karta hai us se koi pursish nahin kar sakta, aur auron se pursish hogi.

Roman Urdu - (UR)

Jo kaam wo karta hai us se koi pursish nahin kar sakta, aur auron se pursish hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ جو کام کرتا ہے اس کی پرستش نہیں ہوگی اور (جو کام یہ لوگ کرتے ہیں اس کی) ان سے پرستش ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya logon ne Allah ke siwa aur ma'bud bana rakhe hain, keh deejiye ke tum apni daleel pesh karo, ye kitaab hai mere saath waalon ki aur mujh se pehle logon ki kitaaben maujood hain, laikin aksar log jaante nahin haq ko, to wo is se munh pherte hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya logon ne Allah ke siwa aur ma'bud bana rakhe hain, keh deejiye ke tum apni daleel pesh karo, ye kitaab hai mere saath waalon ki aur mujh se pehle logon ki kitaaben maujood hain, laikin aksar log jaante nahin haq ko, to wo is se munh pherte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر اور معبود بنالئے ہیں۔ کہہ دو کہ (اس بات پر) اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (میری اور) میرے ساتھ والوں کی کتاب بھی ہے اور جو مجھ سے پہلے (پیغمبر) ہوئے ہیں۔ ان کی کتابیں بھی ہیں۔ بلکہ (بات یہ ہے کہ) ان اکثر حق بات کو نہیں جانتے اور اس لئے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap se pehle Hum ne koi aisa rasool nahin bheja jis ko Hum ne ye wahi na ki ho, ke mere siwa koi ma'bud nahin, to pas meri ibaadat karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap se pehle Hum ne koi aisa rasool nahin bheja jis ko Hum ne ye wahi na ki ho, ke mere siwa koi ma'bud nahin, to pas meri ibaadat karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo kehte hain ke Allah aulaad rakhta hai, balke wo (Allah ke) izzat waale bande hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo kehte hain ke Allah aulaad rakhta hai, balke wo (Allah ke) izzat waale bande hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے۔ وہ پاک ہے (اس کے نہ بیٹا ہے نہ بیٹی) بلکہ (جن کو یہ لوگ اس کے بیٹے بیٹیاں سمجھتے ہیں) وہ اس کے عزت والے بندے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اﷲ کے) معزز بندے ہیں،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo is se aage barh kar baat nahin karte, aur usi ke hukm par amal karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Wo is se aage barh kar baat nahin karte, aur usi ke hukm par amal karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They never speak before He has spoken, and they only act on His command.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس کے آگے بڑھ کر بول نہیں سکتے۔ اور اس کے حکم پر عمل کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah unke agle aur pichhle sab haalaat jaanta hai, aur wo kisi ki sifaarish nahin karte, bajuz Allah ki marzi ke, wo sab Allah ki haibat se darte hain.

Roman Urdu - (UR)

Allah unke agle aur pichhle sab haalaat jaanta hai, aur wo kisi ki sifaarish nahin karte, bajuz Allah ki marzi ke, wo sab Allah ki haibat se darte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو کچھ ان کے آگے ہوچکا ہے اور پیچھے ہوگا وہ سب سے واقف ہے اور وہ (اس کے پاس کسی کی) سفارش نہیں کرسکتے مگر اس شخص کی جس سے خدا خوش ہو اور وہ اس کی ہیبت سے ڈرتے رہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ (اﷲ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur un mein se jo kehta hai ke main Allah ke siwa ma'bud hoon to Hum usko dozakh ki saza denge, Hum zaalimon ko aisi hi saza dete hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur un mein se jo kehta hai ke main Allah ke siwa ma'bud hoon to Hum usko dozakh ki saza denge, Hum zaalimon ko aisi hi saza dete hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو شخص ان میں سے یہ کہے کہ خدا کے سوا میں معبود ہوں تو اسے ہم دوزخ کی سزا دیں گے اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اﷲ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya kaafiron ne nahin dekha ke aasmaan aur zameen mile huwe the to Hum ne juda juda kar diya, aur har jaandaar cheez Hum ne paani se banaayi, phir ye log Iman kyon nahin laate?

Roman Urdu - (UR)

Kya kaafiron ne nahin dekha ke aasmaan aur zameen mile huwe the to Hum ne juda juda kar diya, aur har jaandaar cheez Hum ne paani se banaayi, phir ye log Iman kyon nahin laate?

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا کافروں نے نہیں دیکھا کہ آسمان اور زمین دونوں ملے ہوئے تھے تو ہم نے جدا جدا کردیا۔ اور تمام جاندار چیزیں ہم نے پانی سے بنائیں۔ پھر یہ لوگ ایمان کیوں نہیں لاتے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne zameen mein pahaad banaae, taake zameen unko lekar hilaane na lage, aur Hum ne us mein kushaada kushaada raaste banaae, taake ye log manzil-e-maqsud tak pahonchen.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne zameen mein pahaad banaae, taake zameen unko lekar hilaane na lage, aur Hum ne us mein kushaada kushaada raaste banaae, taake ye log manzil-e-maqsud tak pahonchen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ لوگوں (کے بوجھ) سے ہلنے (اور جھکنے) نہ لگے اور اس میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ ان پر چلیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پاسکیں،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne aasmaan ko mehfuz chhat banaaya, aur wo log uski nishaanyon se munh pher rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne aasmaan ko mehfuz chhat banaaya, aur wo log uski nishaanyon se munh pher rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور آسمان کو محفوظ چھت بنایا۔ اس پر بھی وہ ہماری نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Wohi to hai jis ne raat aur din, aur suraj aur chaand banaae, har ek ek daaere mein tair raha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Wohi to hai jis ne raat aur din, aur suraj aur chaand banaae, har ek ek daaere mein tair raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہی تو ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو بنایا۔ (یہ) سب (یعنی سورج اور چاند اور ستارے) آسمان میں (اس طرح چلتے ہیں گویا) تیر رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہی (اﷲ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Aap se pehle kisi aadmi ko baqaae duwaam nahin bakhsha, agar Aap mar jaaen to kiya ye log hamesha rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Aap se pehle kisi aadmi ko baqaae duwaam nahin bakhsha, agar Aap mar jaaen to kiya ye log hamesha rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Har jaandaar ko maut ka maza chakhna hai, aur Hum tum ko bure bhale sab haalaat se aazmaate hain, aur tum ko Hamaari taraf laut kar aana hai.

Roman Urdu - (UR)

Har jaandaar ko maut ka maza chakhna hai, aur Hum tum ko bure bhale sab haalaat se aazmaate hain, aur tum ko Hamaari taraf laut kar aana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے۔ اور ہم تو لوگوں کو سختی اور آسودگی میں آزمائش کے طور پر مبتلا کرتے ہیں۔ اور تم ہماری طرف ہی لوٹ کر آؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye kaafir jab Aap ko dekhte hain to bas Aap se hansi hi karte hain (aapas mein kehte hain) kya ye hai wo tumhaare ma'budon ko (buraayi se) yaad karta hai, haalanke wo Rahman ke zikr par inkaar karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye kaafir jab Aap ko dekhte hain to bas Aap se hansi hi karte hain (aapas mein kehte hain) kya ye hai wo tumhaare ma'budon ko (buraayi se) yaad karta hai, haalanke wo Rahman ke zikr par inkaar karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” And they reject the mention of the Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب کافر تم کو دیکھتے ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Insaan jaldi ka paida kiya huwa hai, Main jald hi tum ko apni nishaaniyan dikhaaoonga, pas tum Mujh se jaldi na karo.

Roman Urdu - (UR)

Insaan jaldi ka paida kiya huwa hai, Main jald hi tum ko apni nishaaniyan dikhaaoonga, pas tum Mujh se jaldi na karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The human being was created of haste. I will show you My signs, so do not seek to rush Me.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انسان (کچھ ایسا جلد باز ہے کہ گویا) جلد بازی ہی سے بنایا گیا ہے۔ میں تم لوگوں کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھاؤں گا تو تم جلدی نہ کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

انسان (فطرتًا) جلد بازی میں سے پیدا کیا گیا ہے، میں تمہیں جلد ہی اپنی نشانیاں دکھاؤں گا پس تم جلدی کا مطالبہ نہ کرو،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur ye kaafir kehte hain ke ye waada kab poora hoga agar tum sacche ho.

Roman Urdu - (UR)

aur ye kaafir kehte hain ke ye waada kab poora hoga agar tum sacche ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعید (ہے وہ) کب (آئے گا)؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کہتے ہیں: یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kaash kaafir jaan len us waqt ko jab wo apne saamne se aag ko na rok saken, na apne peeche se, aur na koi madad karega.

Roman Urdu - (UR)

Kaash kaafir jaan len us waqt ko jab wo apne saamne se aag ko na rok saken, na apne peeche se, aur na koi madad karega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے کاش کافر اس وقت کو جانیں جب وہ اپنے مونہوں پر سے (دوزخ کی) آگ کو روک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke qiyaamat achaanak aa pakdegi to unke hosh kho degi, phir na to wo usko hata sakenge aur na unko mohlat di jaaegi.

Roman Urdu - (UR)

Balke qiyaamat achaanak aa pakdegi to unke hosh kho degi, phir na to wo usko hata sakenge aur na unko mohlat di jaaegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap se pehle rasoolon par bhi ye mazaaq hota raha hai, to jo un mein se mazaaq udaaya karte the, us azaab ne unko aa ghera jis ka mazaaq udaate the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap se pehle rasoolon par bhi ye mazaaq hota raha hai, to jo un mein se mazaaq udaaya karte the, us azaab ne unko aa ghera jis ka mazaaq udaate the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ استہزاء ہوتا رہا ہے تو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو اسی (عذاب) نے جس کی ہنسی اُڑاتے تھے آگھیرا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, raat aur din mein Allah se tumhaari hifaazat kaun kar sakta hai, balke ye log apne Rab ki yaad se munh modey huwe hain.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, raat aur din mein Allah se tumhaari hifaazat kaun kar sakta hai, balke ye log apne Rab ki yaad se munh modey huwe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Who guards you against the Merciful by night and by day?” But they turn away from the mention of their Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ رات اور دن میں خدا سے تمہاری کون حفاظت کرسکتا ہے؟ بات یہ ہے کہ اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے ہوئے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unke paas Hamaare siwa aur aise ma'bud hain ke unki hifaazat kar lete hon, wo khud apni hifaazat nahin kar sakte, aur na koi saath de sakta hai unka Hamaare muqable mein.

Roman Urdu - (UR)

Kya unke paas Hamaare siwa aur aise ma'bud hain ke unki hifaazat kar lete hon, wo khud apni hifaazat nahin kar sakte, aur na koi saath de sakta hai unka Hamaare muqable mein.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke Hum ne unko aur unke baap daada ko dunya ke saamaan se nawaaza hai, yahaan tak un par ek lambi muddat guzar gayi, kya ye nahin dekhte ke Hum zameen ko uske kinaaron se kam kiye jaa rahe hain, to kiya ye log ghalba paane waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Balke Hum ne unko aur unke baap daada ko dunya ke saamaan se nawaaza hai, yahaan tak un par ek lambi muddat guzar gayi, kya ye nahin dekhte ke Hum zameen ko uske kinaaron se kam kiye jaa rahe hain, to kiya ye log ghalba paane waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بلکہ ہم ان لوگوں کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتے رہے یہاں تک کہ (اسی حالت میں) ان کی عمریں بسر ہوگئیں۔ کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ تو کیا یہ لوگ غلبہ پانے والے ہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye main tum ko wahi ke zarye se daraata hoon, aur (baat ye hai) ke behre sunte hi nahin jab unko daraaya jaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye main tum ko wahi ke zarye se daraata hoon, aur (baat ye hai) ke behre sunte hi nahin jab unko daraaya jaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ میں تم کو حکم خدا کے مطابق نصیحت کرتا ہوں۔ اور بہروں کوجب نصیحت کی جائے تو وہ پکار کر سنتے ہی نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar unko Aap ke Rab ki taraf se zara sa azaab bhi pahonchta hai to kehte hain, haae hamaari kambakhti waqayi hum hi mujrim hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar unko Aap ke Rab ki taraf se zara sa azaab bhi pahonchta hai to kehte hain, haae hamaari kambakhti waqayi hum hi mujrim hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur qiyaamat ke din hum insaaf ki taraazu qaaem karenge to kisi par zara baraabar zulm na hoga, agar kisi ka amal ek raayi ke daane ke baraabar bhi hoga to Hum usko haazir karenge, Hum hisaab karne mein kaafi hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur qiyaamat ke din hum insaaf ki taraazu qaaem karenge to kisi par zara baraabar zulm na hoga, agar kisi ka amal ek raayi ke daane ke baraabar bhi hoga to Hum usko haazir karenge, Hum hisaab karne mein kaafi hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم قیامت کے دن انصاف کی ترازو کھڑی کریں گے تو کسی شخص کی ذرا بھی حق تلفی نہ کی جائے گی۔ اور اگر رائی کے دانے کے برابر بھی (کسی کا عمل) ہوگا تو ہم اس کو لاحاضر کریں گے۔ اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Musa aur Harun ko faisle ki ek raushan, aur parhez-gaaron ke liye naseehat ki kitaab di thi.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Musa aur Harun ko faisle ki ek raushan, aur parhez-gaaron ke liye naseehat ki kitaab di thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو (ہدایت اور گمراہی میں) فرق کر دینے والی اور (سرتاپا) روشنی اور نصیحت (کی کتاب) عطا کی (یعنی) پرہیز گاروں کے لئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo apne Rab se bin dekhe darte hain, aur qiyaamat se bhi khauf khaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Jo apne Rab se bin dekhe darte hain, aur qiyaamat se bhi khauf khaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye baa-barakat naseehat hai jise Hum ne naazil kiya hai, to kya tum is se inkaar karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye baa-barakat naseehat hai jise Hum ne naazil kiya hai, to kya tum is se inkaar karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ مبارک نصیحت ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے تو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو؟

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko is se pehle samajh di thi, aur Hum un se khoob waaqif the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko is se pehle samajh di thi, aur Hum un se khoob waaqif the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ابراہیمؑ کو پہلے ہی سے ہدایت دی تھی اور ہم ان کے حال سے واقف تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab unhon ne apne baap aur apni qaum se kaha, ye kaisi moorten hain jin ki pooja par tum jame huwe ho.

Roman Urdu - (UR)

Jab unhon ne apne baap aur apni qaum se kaha, ye kaisi moorten hain jin ki pooja par tum jame huwe ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟

Tahir ul Qadri - (UR)

جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kehne lage, hum ne apne baap daada ko inki ibaadat karte huwe paaya hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo kehne lage, hum ne apne baap daada ko inki ibaadat karte huwe paaya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “We found our parents worshiping them.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ibrahim ne kaha, beshak tum aur tumhaare baap daadaa gumraahi mein mubtala rahe.

Roman Urdu - (UR)

Ibrahim ne kaha, beshak tum aur tumhaare baap daadaa gumraahi mein mubtala rahe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “You and your parents are in evident error.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo log kehne lage kya tum waaqayi koi haq baat laae ho hamaare paas, ya hum se khel ki baaten kar rahe ho.

Roman Urdu - (UR)

Wo log kehne lage kya tum waaqayi koi haq baat laae ho hamaare paas, ya hum se khel ki baaten kar rahe ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ibrahim ne kaha, nahin, balke tumhaara Rab wo hai jo aasmaanon aur zameen ka bhi Rab hai, jis ne unko paida kiya hai, aur main is baat ki gawaahi deta hoon.

Roman Urdu - (UR)

Ibrahim ne kaha, nahin, balke tumhaara Rab wo hai jo aasmaanon aur zameen ka bhi Rab hai, jis ne unko paida kiya hai, aur main is baat ki gawaahi deta hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے ان کو پیدا کیا ہے۔ اور میں اس (بات) کا گواہ (اور اسی کا قائل) ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ki qasam main tumhaare buton se ek chaal chalunga jab tum peeth pher kar chale jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ki qasam main tumhaare buton se ek chaal chalunga jab tum peeth pher kar chale jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Ibrahim ne buton ko tod kar reza reza kar daala, magar unke ek bade buth ko na toda taake wo uski taraf ruju karen.

Roman Urdu - (UR)

Phir Ibrahim ne buton ko tod kar reza reza kar daala, magar unke ek bade buth ko na toda taake wo uski taraf ruju karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ان کو توڑ کر ریزہ ریزہ کردیا مگر ایک بڑے (بت) کو (نہ توڑا) تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Qaum ke logon ne kaha ke ye harakat hamaare maa'budon ke saath kis ne ki hai, beshak wo bada zaalim hai.

Roman Urdu - (UR)

Qaum ke logon ne kaha ke ye harakat hamaare maa'budon ke saath kis ne ki hai, beshak wo bada zaalim hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا؟ وہ تو کوئی ظالم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Logon ne kaha ke hum ne suna hai ke ek naujawaan hai jo in buton ka aksar zikr karta rahta hai, usko Ibrahim kehte hain.

Roman Urdu - (UR)

Logon ne kaha ke hum ne suna hai ke ek naujawaan hai jo in buton ka aksar zikr karta rahta hai, usko Ibrahim kehte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوگوں نے کہا کہ ہم نے ایک جوان کو ان کا ذکر کرتے ہوئے سنا ہے اس کو ابراہیم کہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Sab ne kaha ke use logon ke saamne laaen taake wo gawaah hojaaen.

Roman Urdu - (UR)

Sab ne kaha ke use logon ke saamne laaen taake wo gawaah hojaaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(jab Ibrahim aae) to logon ne kaha, ke Ibrahim! kya hamaare ma'budon ke saath ye harkat tum ne ki hai.

Roman Urdu - (UR)

(jab Ibrahim aae) to logon ne kaha, ke Ibrahim! kya hamaare ma'budon ke saath ye harkat tum ne ki hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ibrahim ne kaha, nahin balke unke us bade ne ki hogi, un se poochho agar wo bolte hon.

Roman Urdu - (UR)

Ibrahim ne kaha, nahin balke unke us bade ne ki hogi, un se poochho agar wo bolte hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ یہ ان کے اس بڑے (بت) نے کیا (ہوگا) ۔ اگر یہ بولتے ہیں تو ان سے پوچھ لو

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne apne dil mein ghaur kiya, to aapas mein kaha, beshak tum hi zaalim ho.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne apne dil mein ghaur kiya, to aapas mein kaha, beshak tum hi zaalim ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir (sharminda hokar) apne sar kham kar diye, (aur Ibrahim se kaha) tum jaante ho ye bolte nahin hain.

Roman Urdu - (UR)

Phir (sharminda hokar) apne sar kham kar diye, (aur Ibrahim se kaha) tum jaante ho ye bolte nahin hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But they reverted to their old ideas: “You certainly know that these do not speak.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ibrahim ne kaha, ke phir tum Allah ko chorh kar aisi cheez ki pooja karte ho, jo tumko na to nafa pahoncha sake aur na nuqsaan.

Roman Urdu - (UR)

Ibrahim ne kaha, ke phir tum Allah ko chorh kar aisi cheez ki pooja karte ho, jo tumko na to nafa pahoncha sake aur na nuqsaan.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tuf hai tum par, aur un par jin ki tum pooja karte ho Allah ko chorh kar, kya tum aqal nahin rakhte ho.

Roman Urdu - (UR)

Tuf hai tum par, aur un par jin ki tum pooja karte ho Allah ko chorh kar, kya tum aqal nahin rakhte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha, isko jala daalo, aur apne ma'budon ki madad karo, agar tum ko kuchh karna hai.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha, isko jala daalo, aur apne ma'budon ki madad karo, agar tum ko kuchh karna hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne kaha, Ae aag tu Ibrahim par thandi hoja aur salaamati ka sabab ban ja.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne kaha, Ae aag tu Ibrahim par thandi hoja aur salaamati ka sabab ban ja.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)

Tahir ul Qadri - (UR)

ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un logon ne unke saath bura chaaha tha, to Hum ne unko naakaam bana diya.

Roman Urdu - (UR)

Un logon ne unke saath bura chaaha tha, to Hum ne unko naakaam bana diya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They planned to harm him, but We made them the worst losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان لوگوں نے برا تو ان کا چاہا تھا مگر ہم نے ان ہی کو نقصان میں ڈال دیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko aur Lut ko us sar-zameen ki taraf bhej kar bachaa liya, jis mein Hum ne saare jahaan waalon ke liye barakat rakhi hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko aur Lut ko us sar-zameen ki taraf bhej kar bachaa liya, jis mein Hum ne saare jahaan waalon ke liye barakat rakhi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ابراہیم اور لوط کو اس سرزمین کی طرف بچا نکالا جس میں ہم نے اہل عالم کے لئے برکت رکھی تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko Ishaq ataa kiya, mazeed yaaqub potha, aur Hum ne un sab ko nek kiya.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko Ishaq ataa kiya, mazeed yaaqub potha, aur Hum ne un sab ko nek kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ابراہیم کو اسحق عطا کئے۔ اور مستزاد برآں یعقوب۔ اور سب کو نیک بخت کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھا،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unko peshwa banaaya (aur) Hamaare hukm ke mutaabiq hidaayat karte the, aur unko nek kaam karne aur namaaz parhne aur zakaat dene ka hukm diya, aur wo Hamaari ibaadat karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unko peshwa banaaya (aur) Hamaare hukm ke mutaabiq hidaayat karte the, aur unko nek kaam karne aur namaaz parhne aur zakaat dene ka hukm diya, aur wo Hamaari ibaadat karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کو پیشوا بنایا کہ ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ان کو نیک کام کرنے اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے کا حکم بھیجا۔ اور وہ ہماری عبادت کیا کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Lut (A.S.) ko hikmat bakhshi aur ilm diya, aur ham ne unko us basti se najaat di jis ke rehne waale gande kaam karte the, bila-shuba wo bade bad-kirdaar the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Lut (A.S.) ko hikmat bakhshi aur ilm diya, aur ham ne unko us basti se najaat di jis ke rehne waale gande kaam karte the, bila-shuba wo bade bad-kirdaar the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور لوط (کا قصہ یاد کرو) جب ان کو ہم نے حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا اور اس بستی سے جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بچا نکالا۔ بےشک وہ برے اور بدکردار لوگ تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Lut ko apni rehmat mein daakhil kiya, yaqeenan wo nek kirdaaron mein se the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Lut ko apni rehmat mein daakhil kiya, yaqeenan wo nek kirdaaron mein se the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور انہیں اپنی رحمت کے (محل میں) داخل کیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ نیک بختوں میں تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اپنے حریمِ رحمت میں داخل فرما لیا۔ بیشک وہ صالحین میں سے تھے،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Nuh (A.S.) ko yaad keejiye jab unhon ne is se pehle Hum ko pukaara to Hum ne unki dua qubool karli, to unko aur un ke saathiyon ko badi ghabraahat se najaat di.

Roman Urdu - (UR)

Aur Nuh (A.S.) ko yaad keejiye jab unhon ne is se pehle Hum ko pukaara to Hum ne unki dua qubool karli, to unko aur un ke saathiyon ko badi ghabraahat se najaat di.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نوح (کا قصہ بھی یاد کرو) جب (اس سے) پیشتر انہوں نے ہم کو پکارا تو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی اور ان کو اور ان کے ساتھیوں کو بڑی گھبراہٹ سے نجات دی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نوح (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے ان (انبیاء علیہم السلام) سے پہلے (ہمیں) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشی،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur nusrat bakhshi unko un logon se jo Hamaari aayaat ki takzeeb karte the, wo beshak bure log the, so un sab ko gharq kar diya.

Roman Urdu - (UR)

Aur nusrat bakhshi unko un logon se jo Hamaari aayaat ki takzeeb karte the, wo beshak bure log the, so un sab ko gharq kar diya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے ان پر نصرت بخشی۔ وہ بےشک برے لوگ تھے سو ہم نے ان سب کو غرق کردیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Dawud (A.S.) aur Sulaiman (A.S.) ko yaad keejiye, jab donon ek kheti ka mo'amla faisla karne lage jis mein kuchh logon ki bakriyan raat ko char gayien aur Hum unke faisle ke waqt maujood the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Dawud (A.S.) aur Sulaiman (A.S.) ko yaad keejiye, jab donon ek kheti ka mo'amla faisla karne lage jis mein kuchh logon ki bakriyan raat ko char gayien aur Hum unke faisle ke waqt maujood the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people’s sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور داؤد اور سلیمان (کا حال بھی سن لو کہ) جب وہ ایک کھیتی کا مقدمہ فیصلہ کرنے لگے جس میں کچھ لوگوں کی بکریاں رات کو چر گئی (اور اسے روند گئی) تھیں اور ہم ان کے فیصلے کے وقت موجود تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Тo Hum ne Sulaiman ko faisle ki samajh di, aur Hum ne donon ko hikmat aur ilm diya tha, aur Hum ne pahaadon ko Dawud ka musakkhar kar diya tha ke unke saath tasbeeh karte the, aur parindon ko bhi aur Hum hi aisa karne waale the.

Roman Urdu - (UR)

Тo Hum ne Sulaiman ko faisle ki samajh di, aur Hum ne donon ko hikmat aur ilm diya tha, aur Hum ne pahaadon ko Dawud ka musakkhar kar diya tha ke unke saath tasbeeh karte the, aur parindon ko bhi aur Hum hi aisa karne waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ہم نے فیصلہ (کرنے کا طریق) سلیمان کو سمجھا دیا۔ اور ہم نے دونوں کو حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا تھا۔ اور ہم نے پہاڑوں کو داؤد کا مسخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے اور جانوروں کو بھی (مسخر کردیا تھا اور ہم ہی ایسا) کرنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Dawud ko zirah banaane ka huner sikha diya tha taake tum ko tumhaari ladaai ke waqt mehfuz rakhe, to kya tum shukr karoge.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Dawud ko zirah banaane ka huner sikha diya tha taake tum ko tumhaari ladaai ke waqt mehfuz rakhe, to kya tum shukr karoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے تمہارے لئے ان کو ایک (طرح) کا لباس بنانا بھی سکھا دیا تاکہ تم کو لڑائی (کے ضرر) سے بچائے۔ پس تم کو شکرگزار ہونا چاہیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہو،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Sulaiman ke liye tez hawa ko musakkhar kiya ke wo unke hukm se is sar-zameen par chalti, jis mein Hum ne barakat rakhi hai, aur Hum har cheez se baa-khabar hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Sulaiman ke liye tez hawa ko musakkhar kiya ke wo unke hukm se is sar-zameen par chalti, jis mein Hum ne barakat rakhi hai, aur Hum har cheez se baa-khabar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے تیز ہوا سلیمان کے تابع (فرمان) کردی تھی جو ان کے حکم سے اس ملک میں چلتی تھی جس میں ہم نے برکت دی تھی (یعنی شام) اور ہم ہر چیز سے خبردار ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur baaze shaitaan aise the jo unke liye ghota lagaate the, aur us ke siwa aur kaam bhi karte the, aur Hum unke nigah-baan the.

Roman Urdu - (UR)

Aur baaze shaitaan aise the jo unke liye ghota lagaate the, aur us ke siwa aur kaam bhi karte the, aur Hum unke nigah-baan the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور دیوؤں (کی جماعت کو بھی ان کے تابع کردیا تھا کہ ان) میں سے بعض ان کے لئے غوطے مارتے تھے اور اس کے سوا اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کے نگہبان تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کچھ شیطان (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھے،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ayub (A.S.) ko yaad keejiye, jab unhon ne apne Rab ko pukaara ke mujhe takleef pahonch rahi hai, aur tu sab se zyaada reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ayub (A.S.) ko yaad keejiye, jab unhon ne apne Rab ko pukaara ke mujhe takleef pahonch rahi hai, aur tu sab se zyaada reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ایوب کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ مجھے ایذا ہو رہی ہے اور تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ایوب (علیہ السلام کا قصّہ یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف چھو رہی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر مہربان ہے،

84
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Hum ne unki dua qubool karli, aur wo takleef door kardi jo unko laahaq thi, aur unko unke baal bachhe ataa kiye, aur unke saath itne aur diye apni mehrbaani ke sabab, aur aabideen ke liye ye naseehat hai.

Roman Urdu - (UR)

To Hum ne unki dua qubool karli, aur wo takleef door kardi jo unko laahaq thi, aur unko unke baal bachhe ataa kiye, aur unke saath itne aur diye apni mehrbaani ke sabab, aur aabideen ke liye ye naseehat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور جو ان کو تکلیف تھی وہ دور کردی اور ان کو بال بچے بھی عطا فرمائے اور اپنی مہربانی کے ساتھ اتنے ہی اور (بخشے) اور عبادت کرنے والوں کے لئے (یہ) نصیحت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور انہیں جو تکلیف (پہنچ رہی) تھی سو ہم نے اسے دور کر دیا اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال (بھی) عطا فرمائے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرما دیئے)، یہ ہماری طرف سے خاص رحمت اور عبادت گزاروں کے لئے نصیحت ہے (کہ اﷲ صبر و شکر کا اجر کیسے دیتا ہے)،

85
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ismael, Idrees, zul-kifl (A.S.) ko yaad keejiye, sab sabr karne waale the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ismael, Idrees, zul-kifl (A.S.) ko yaad keejiye, sab sabr karne waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل (کو بھی یاد کرو) یہ سب صبر کرنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے،

86
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unko apni rehmat mein daakhil kiya, bila-shuba wo neko kaar the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unko apni rehmat mein daakhil kiya, bila-shuba wo neko kaar the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان کو اپنی رحمت میں داخل کیا۔ بلاشبہ وہ نیکوکار تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے انہیں اپنے (دامنِ) رحمت میں داخل فرمایا۔ بیشک وہ نیکو کاروں میں سے تھے،

87
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur (machhli waale) Zun-noon (A.S.) ko yaad keejiiye, jab wo naaraaz hokar chal diye aur khayaal kiya ke Hum un par qaabu nahin paа sakte, pas unhon ne andheron mein pukaara ke Tere siwa koi ma'bud nahin, Tu paak hai har aib se, beshak main qusur waar hoon.

Roman Urdu - (UR)

Aur (machhli waale) Zun-noon (A.S.) ko yaad keejiiye, jab wo naaraaz hokar chal diye aur khayaal kiya ke Hum un par qaabu nahin paа sakte, pas unhon ne andheron mein pukaara ke Tere siwa koi ma'bud nahin, Tu paak hai har aib se, beshak main qusur waar hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ذوالنون (کو یاد کرو) جب وہ (اپنی قوم سے ناراض ہو کر) غصے کی حالت میں چل دیئے اور خیال کیا کہ ہم ان پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ آخر اندھیرے میں (خدا کو) پکارنے لگے کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں۔ تو پاک ہے (اور) بےشک میں قصوروار ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا،

88
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Hum ne unki dua qubool karli, aur unko gham se najaat di, aur Iman waalon ko Hum isi tarah najaat dete hain.

Roman Urdu - (UR)

To Hum ne unki dua qubool karli, aur unko gham se najaat di, aur Iman waalon ko Hum isi tarah najaat dete hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں،

89
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Zakariya (A.S.) ko yaad keejiye, jab unhon ne apne Rab ko pukaara, Ae mere Rab! mujhe akela na chorh, aur Tu sab se accha waaris hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Zakariya (A.S.) ko yaad keejiye, jab unhon ne apne Rab ko pukaara, Ae mere Rab! mujhe akela na chorh, aur Tu sab se accha waaris hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور زکریا (کو یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر وارث ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے،

90
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Hum ne unki dua qubool ki, aur Hum ne unko Yahya bakhsha, aur Hum ne unke liye unki biwi ko aulaad ke qaabil kar diya, ye log daudte the nek kaamon mein, aur Hamen ummid aur khauf se pukaarte the aur Hamaare saamne aajizi karte the.

Roman Urdu - (UR)

To Hum ne unki dua qubool ki, aur Hum ne unko Yahya bakhsha, aur Hum ne unke liye unki biwi ko aulaad ke qaabil kar diya, ye log daudte the nek kaamon mein, aur Hamen ummid aur khauf se pukaarte the aur Hamaare saamne aajizi karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ہم نے ان کی پکار سن لی۔ اور ان کو یحییٰ بخشے اور ان کی بیوی کو اُن کے (حسن معاشرت کے) قابل بنادیا۔ یہ لوگ لپک لپک کر نیکیاں کرتے اور ہمیں امید سے پکارتے اور ہمارے آگے عاجزی کیا کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے،

91
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur us aurat ko yaad keejiye ke jinhon ne apni iffat ko mehfuz rakha, phir Hum ne un mein apni rooh phoonk di, aur Hum ne unko aur unke bete ko dunya waalon ke liye ek nishaani banaa diya.

Roman Urdu - (UR)

Aur us aurat ko yaad keejiye ke jinhon ne apni iffat ko mehfuz rakha, phir Hum ne un mein apni rooh phoonk di, aur Hum ne unko aur unke bete ko dunya waalon ke liye ek nishaani banaa diya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان (مریم) کو (بھی یاد کرو) جنہوں نے اپنی عفّت کو محفوظ رکھا۔ تو ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کے بیٹے کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا،

92
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye hai tumhaara tareeqa, ek hi tareeqa, aur main tumhaara Rab hoon, to tum meri ibaadat kiya karo.

Roman Urdu - (UR)

Ye hai tumhaara tareeqa, ek hi tareeqa, aur main tumhaara Rab hoon, to tum meri ibaadat kiya karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو میری ہی عبادت کیا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،

93
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur un logon ne apne deen mein ikhtilaaf paida kiya, un sab ko Hamaare paas aana hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur un logon ne apne deen mein ikhtilaaf paida kiya, un sab ko Hamaare paas aana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،

94
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jo nek kaam karega, aur momin bhi hoga, to us ki koshish zaae na hogi, aur Hum isko likh rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

To jo nek kaam karega, aur momin bhi hoga, to us ki koshish zaae na hogi, aur Hum isko likh rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کی کوشش رائیگاں نہ جائے گی۔ اور ہم اس کے لئے (ثواب اعمال) لکھ رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیں،

95
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis basti ko Hum ne halaak kar diya hai unke liye ye muhaal hai ke wo phir laut kar aa jaaen.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis basti ko Hum ne halaak kar diya hai unke liye ye muhaal hai ke wo phir laut kar aa jaaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں،

96
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahaan tak ke yaajuj aur maajuj khol diye jaaen, aur wo har balandi se nikalte honge.

Roman Urdu - (UR)

Yahaan tak ke yaajuj aur maajuj khol diye jaaen, aur wo har balandi se nikalte honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں تک کہ یاجوج ماجوج کھول دیئے جائیں اور وہ ہر بلندی سے دوڑ رہے ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے اتر آئیں گے،

97
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur saccha waada bhi qareeb aaya hoga, to achaanak kaafiron ki aankhen khuli khuli reh jaaengi ke haaye hamaari kam-bakhti ke Hum is se ghaflat mein pade rahe, balke hum hi zaalim the.

Roman Urdu - (UR)

Aur saccha waada bhi qareeb aaya hoga, to achaanak kaafiron ki aankhen khuli khuli reh jaaengi ke haaye hamaari kam-bakhti ke Hum is se ghaflat mein pade rahe, balke hum hi zaalim the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب آجائے تو ناگاہ کافروں کی آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں (اور کہنے لگیں کہ) ہائے شامت ہم اس (حال) سے غفلت میں رہے بلکہ (اپنے حق میں) ظالم تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے،

98
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae kaafiro) aur jin ki tum Allah ke siwa ibaadat karte ho, dozakh ka eendhan hi ban kar rahoge, tum sab is mein daakhil hoge.

Roman Urdu - (UR)

(Ae kaafiro) aur jin ki tum Allah ke siwa ibaadat karte ho, dozakh ka eendhan hi ban kar rahoge, tum sab is mein daakhil hoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(کافرو اس روز) تم اور جن کی تم خدا کے سوا عبادت کرتے ہو دوزخ کا ایندھن ہوں گے۔ اور تم سب اس میں داخل ہو کر رہو گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو،

99
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar ye waaqayi ma'bud hote to dozakh mein kyon jaate, aur ye sab ma'budeen aur aabideen hamesha is mein rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Agar ye waaqayi ma'bud hote to dozakh mein kyon jaate, aur ye sab ma'budeen aur aabideen hamesha is mein rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے،

100
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unka is mein shor hoga aur wo wahaan koi baat bhi na sunenge.

Roman Urdu - (UR)

Unka is mein shor hoga aur wo wahaan koi baat bhi na sunenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In it they will wail. In it they will not hear.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہاں ان کو چلاّنا ہوگا اور اس میں (کچھ) نہ سن سکیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے،

101
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba jin ke liye Hamaari taraf se pehle hi bhalaayi muqaddar ho chuki hai, wo us dozakh se duur rakhe jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba jin ke liye Hamaari taraf se pehle hi bhalaayi muqaddar ho chuki hai, wo us dozakh se duur rakhe jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جن لوگوں کے لئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقرر ہوچکی ہے۔ وہ اس سے دور رکھے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے،

102
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo us ki aahat bhi na sunenge, aur wo apni pasandeeda cheezon mein hamesha rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Wo us ki aahat bhi na sunenge, aur wo apni pasandeeda cheezon mein hamesha rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہاں تک کہ) اس کی آواز بھی تو نہیں سنیں گے۔ اور جو کچھ ان کا جی چاہے گا اس میں (یعنی) ہر طرح کے عیش اور لطف میں ہمیشہ رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے،

103
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unko zabar-dast khauf ghamgeen nahin karega, farishte unko lene aaya karenge aur kahenge ke ye hai tumhaara din jis ka waada tum se kiya jaata tha.

Roman Urdu - (UR)

Unko zabar-dast khauf ghamgeen nahin karega, farishte unko lene aaya karenge aur kahenge ke ye hai tumhaara din jis ka waada tum se kiya jaata tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کو (اس دن کا) بڑا بھاری خوف غمگین نہیں کرے گا۔ اور فرشتے ان کو لینے آئیں گے (اور کہیں گے کہ) یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا،

104
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us roz ko yaad karo jis roz Hum aasmaan ko is tarah lapet lenge jis tarah kitaab ke kaaghaz lapet lete hain, jis tarah Hum ne pehli baar paida kiya usi tarah dubaara paida kar denge, ye Hamaare zimme waada hai Hum zaroor poora karenge.

Roman Urdu - (UR)

Us roz ko yaad karo jis roz Hum aasmaan ko is tarah lapet lenge jis tarah kitaab ke kaaghaz lapet lete hain, jis tarah Hum ne pehli baar paida kiya usi tarah dubaara paida kar denge, ye Hamaare zimme waada hai Hum zaroor poora karenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ لیں گے جیسے خطوں کا طومار لپیٹ لیتے ہیں۔ جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلے پیدا کیا اسی طرح دوبارہ پیدا کردیں گے۔ (یہ) وعدہ (جس کا پورا کرنا لازم) ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (اس کے ختم ہو جانے کے بعد) اسی عملِ تخلیق کو دہرائیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے لازم کر لیا ہے۔ ہم (یہ اعادہ) ضرور کرنے والے ہیں،

105
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne Lauh-e-mehfuz ke baad dusri kitaabon mein bhi likh diya hai ke Mere nek bande is zameen ke waaris honge.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne Lauh-e-mehfuz ke baad dusri kitaabon mein bhi likh diya hai ke Mere nek bande is zameen ke waaris honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے نصیحت (کی کتاب یعنی تورات) کے بعد زبور میں لکھ دیا تھا کہ میرے نیکوکار بندے ملک کے وارث ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے،

106
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak ibaadat karne waalon ke liye is mein kaafi mazmun hai.

Roman Urdu - (UR)

Beshak ibaadat karne waalon ke liye is mein kaafi mazmun hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Indeed, in this is a message for people who worship.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

عبادت کرنے والے لوگوں کے لئے اس میں (خدا کے حکموں کی) تبلیغ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے،

107
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur (Ae nabi!) Hum ne Aaр ko saare jahaan ke liye rehmat bana kar bheja hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur (Ae nabi!) Hum ne Aaр ko saare jahaan ke liye rehmat bana kar bheja hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not send you except as mercy to mankind.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام جہان کے لئے رحمت (بنا کر) بھیجا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر،

108
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye ke mujh par wahi aati hai ke tum sab ka ma'bud ek hi ma'bud hai, to kya tum ab bhi maante ho?

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye ke mujh par wahi aati hai ke tum sab ka ma'bud ek hi ma'bud hai, to kya tum ab bhi maante ho?

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ مجھ پر (خدا کی طرف سے) یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا معبود خدائے واحد ہے۔ تو تم کو چاہیئے کہ فرمانبردار بن جاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو،

109
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar wo munh pheren to Aap keh deejiye ke main ne tum sab ko saaf taur par aagaah kar diya hai, aur main nahin jaanta ke jis ka tum se waada kiya gaya hai wo qareb hai ya duur.

Roman Urdu - (UR)

Agar wo munh pheren to Aap keh deejiye ke main ne tum sab ko saaf taur par aagaah kar diya hai, aur main nahin jaanta ke jis ka tum se waada kiya gaya hai wo qareb hai ya duur.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر یہ لوگ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ میں نے تم کو سب کو یکساں (احکام الہیٰ سے) آگاہ کردیا ہے۔ اور مجھ کو معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ (عن) قریب (آنے والی) ہے یا (اس کا وقت) دور ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

110
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah tumhaari zor se kahi huwi baat ko bhi jaanta hai aur tum jo dil mein rakhte ho wo bhi sab jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah tumhaari zor se kahi huwi baat ko bhi jaanta hai aur tum jo dil mein rakhte ho wo bhi sab jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He knows what is said openly, and He knows what you conceal.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو بات پکار کی جائے وہ اسے بھی جانتا ہے اور جو تم پوشیدہ کرتے ہو اس سے بھی واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک وہ بلند آواز کی بات بھی جانتا ہے اور وہ (کچھ) بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو،

111
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur main ye samajhta hun shaayed (ye) der tumhaare liye aazmaaesh hai aur tumhen ek muddat tak faaeda uthaane ka mauqa diya ja raha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur main ye samajhta hun shaayed (ye) der tumhaare liye aazmaaesh hai aur tumhen ek muddat tak faaeda uthaane ka mauqa diya ja raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو،

112
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Rasool ne kaha, Ae mere Rab! Tu haq ke saath faisla karde, aur hamaara Rab bada mehr-baan hai, us se madad maangi jaati hai, un baaton mein jo tum bayaan karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Rasool ne kaha, Ae mere Rab! Tu haq ke saath faisla karde, aur hamaara Rab bada mehr-baan hai, us se madad maangi jaati hai, un baaton mein jo tum bayaan karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “My Lord, judge with justice.” And, “Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پیغمبر نے کہا کہ اے میرے پروردگار حق کے ساتھ فیصلہ کردے۔ اور ہمارا پروردگار بڑا مہربان ہے اسی سے ان باتوں میں جو تم بیان کرتے ہو مدد مانگی جاتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو،