Taa, haa.
Taa, haa.
Ta, Ha.
طہٰ
طا، ہا (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Taa, haa.
Taa, haa.
Ta, Ha.
طہٰ
طا، ہا (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ham ne Aap par ye Quran is liye nahin naazil kiya ke Aap mushaqqat utthayen.
Ham ne Aap par ye Quran is liye nahin naazil kiya ke Aap mushaqqat utthayen.
We did not reveal the Quran to you to make you suffer.
(اے محمدﷺ) ہم نے تم پر قرآن اس لئے نازل نہیں کیا کہ تم مشقت میں پڑ جاؤ
(اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں،
Balke naseehat ke liye aise shakhs ke liye jo darta hai.
Balke naseehat ke liye aise shakhs ke liye jo darta hai.
But only as a reminder for him who fears.
بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے (نازل کیا ہے) جو خوف رکھتا ہے
مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے،
Ye utaara huwa hai Uska jis ne zameen ko paida kiya aur baland aasmaan ko.
Ye utaara huwa hai Uska jis ne zameen ko paida kiya aur baland aasmaan ko.
A revelation from He who created the earth and the high heavens.
یہ اس (ذات برتر) کا اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور اونچے اونچے آسمان بنائے
(یہ) اس (اللہ) کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور بلند و بالا آسمان پیدا فرمائے،
Wo Rahmaan hai arsh par qaayem hai.
Wo Rahmaan hai arsh par qaayem hai.
The Most Merciful; on the Throne He settled.
(یعنی خدائے) رحمٰن جس نےعرش پر قرار پکڑا
(وہ) نہایت رحمت والا (ہے) جو عرش (یعنی جملہ نظام ہائے کائنات کے اقتدار) پر متمکّن ہوگیا،
Jo kuchh aasmaanon mein hai aur jo kuchh zameen main hai aur jo in donon ke darmyaan mein hai, aur jo kuchh zameen ki mitti ke neeche hai sab Usi ka hai.
Jo kuchh aasmaanon mein hai aur jo kuchh zameen main hai aur jo in donon ke darmyaan mein hai, aur jo kuchh zameen ki mitti ke neeche hai sab Usi ka hai.
To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil.
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے بیچ میں ہے اور جو کچھ (زمین کی) مٹی کے نیچے ہے سب اسی کا ہے
(پس) جو کچھ آسمانوں (کی بالائی نوری کائناتوں اور خلائی مادی کائناتوں) میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (فضائی اور ہوائی کرّوں میں) ہے اور جو کچھ سطح ارضی کے نیچے آخری تہہ تک ہے سب اسی کے (نظام اور قدرت کے تابع) ہیں،
Aur agar tum zor se baat karo to Wo to aahista se kahi huwi baat ko bhi jaanta hai, aur us se bhi ziyaada posheeda baat ko jaanta hai.
Aur agar tum zor se baat karo to Wo to aahista se kahi huwi baat ko bhi jaanta hai, aur us se bhi ziyaada posheeda baat ko jaanta hai.
If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden.
اور اگر تم پکار کر بات کہو تو وہ تو چھپے بھید اور نہایت پوشیدہ بات تک کو جانتا ہے
اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)،
Allah aisa hai ke us ke siwa koi maa'bud nahin hai, Us ke acche acche naam hain.
Allah aisa hai ke us ke siwa koi maa'bud nahin hai, Us ke acche acche naam hain.
God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names.
(وہ معبود برحق ہے کہ) اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ اس کے (سب) نام اچھے ہیں
اللہ (اسی کا اسمِ ذات) ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (گویا تم اسی کا اثبات کرو اور باقی سب جھوٹے معبودوں کی نفی کر دو)، اس کے لئے (اور بھی) بہت خوبصورت نام ہیں (جو اس کی حسین و جمیل صفات کا پتہ دیتے ہیں)،
Kiya Aap ko Musa ki khabar bhi mili hai.
Kiya Aap ko Musa ki khabar bhi mili hai.
Has the story of Moses reached you?
اور کیا تمہیں موسیٰ (کے حال) کی خبر ملی ہے
اور کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر آچکی ہے،
Jab unhon ne aag dekhi to apne ghar waalon se kaha, tum taihro, main ne aag dekhi hai, shaaed main is mein se tumhaare liye thodi si angaari laaon ya aag ke paas rasta maalum kar sakun.
Jab unhon ne aag dekhi to apne ghar waalon se kaha, tum taihro, main ne aag dekhi hai, shaaed main is mein se tumhaare liye thodi si angaari laaon ya aag ke paas rasta maalum kar sakun.
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”
جب انہوں نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہاں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے (میں وہاں جاتا ہوں) شاید اس میں سے میں تمہارے پاس انگاری لاؤں یا آگ (کے مقام) کا رستہ معلوم کرسکوں
جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)،
Jab wahan pahonche to aawaaz di gayi ke Ae Musa!
Jab wahan pahonche to aawaaz di gayi ke Ae Musa!
Then, when he reached it, he was called, “O Moses.
جب وہاں پہنچے تو آواز آئی کہ موسیٰ
پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی: اے موسٰی،
main tumhaara Rab hoon, to tum apne joote utaardo, tum ek paak maidaan Tuwa mein ho.
main tumhaara Rab hoon, to tum apne joote utaardo, tum ek paak maidaan Tuwa mein ho.
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.
میں تو تمہارا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دو۔ تم (یہاں) پاک میدان (یعنی) طویٰ میں ہو
بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو،
Aur Main ne tum ko chun liya hai, pas tum suno jo tum ko wahi ki jaa rahi hai.
Aur Main ne tum ko chun liya hai, pas tum suno jo tum ko wahi ki jaa rahi hai.
I have chosen you, so listen to what is revealed.
اور میں نے تم کو انتخاب کرلیا ہے تو جو حکم دیا جائے اسے سنو
اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے،
Bila shuba Main hi Allah hoon, Mere siwa koi maa'bud nahin hai to tum Meri hi ibaadat kiya karo, aur Meri hi yaad ke liye namaaz qaayem karo.
Bila shuba Main hi Allah hoon, Mere siwa koi maa'bud nahin hai to tum Meri hi ibaadat kiya karo, aur Meri hi yaad ke liye namaaz qaayem karo.
I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.
بےشک میں ہی خدا ہوں۔ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری عبادت کرو اور میری یاد کے لئے نماز پڑھا کرو
بیشک میں ہی اللہ ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری عبادت کیا کرو اور میری یاد کی خاطر نماز قائم کیا کرو،
Beshak qiyaamat aane waali hai, Main chaahta hoon ke uske waqt ko posheeda hi rakhoun, taake har shakhs ko apne kiye ka badla mile.
Beshak qiyaamat aane waali hai, Main chaahta hoon ke uske waqt ko posheeda hi rakhoun, taake har shakhs ko apne kiye ka badla mile.
The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors.
قیامت یقیناً آنے والی ہے۔ میں چاہتا ہوں کہ اس (کے وقت) کو پوشیدہ رکھوں تاکہ ہر شخص جو کوشش کرے اس کا بدلا پائے
بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے،
To tum ko rok na de qiyaamat se wo shakhs jo us par yaqeen nahin rakhta, aur apni khaahishaat par chalta hai, aur tum halaak ho jaao.
To tum ko rok na de qiyaamat se wo shakhs jo us par yaqeen nahin rakhta, aur apni khaahishaat par chalta hai, aur tum halaak ho jaao.
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.
تو جو شخص اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے (کہیں) تم کو اس (کے یقین) سے روک نہ دے تو (اس صورت میں) تم ہلاک ہوجاؤ
پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے،
Aur ye tumhaare daahne haath mein kiya hai Ae Musa!
Aur ye tumhaare daahne haath mein kiya hai Ae Musa!
And what is that in your right-hand, O Moses?”
اور موسی یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے
اور یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسی،
Musa ne kaha, ye meri laathi hai, main is par sahaara leta hoon aur is se apni bakriyon ke liye patte jhaad leta hoon aur is mein mere aur bhi faaede hain.
Musa ne kaha, ye meri laathi hai, main is par sahaara leta hoon aur is se apni bakriyon ke liye patte jhaad leta hoon aur is mein mere aur bhi faaede hain.
He said, “This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it.”
انہوں نے کہا یہ میری لاٹھی ہے۔ اس پر میں سہارا لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے اور بھی کئی فائدے ہیں
انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں،
Allah ne kaha Ae Musa! isko daal do.
Allah ne kaha Ae Musa! isko daal do.
He said, “Throw it, O Moses.”
فرمایا کہ موسیٰ اسے ڈال دو
ارشاد ہوا: اے موسٰی! اسے (زمین پر) ڈال دو،
Тo Musa ne usko daal diya, phir wo achaanak saanp ban gaya, daudta huwa.
Тo Musa ne usko daal diya, phir wo achaanak saanp ban gaya, daudta huwa.
So he threw it—thereupon it became a moving serpent.
تو انہوں نے اس کو ڈال دیا اور وہ ناگہاں سانپ بن کر دوڑنے لگا
پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا،
Allah ne kaha, isko pakadlo, aur daro mat, ham abhi isko pehli haalat mein waapas laadenge.
Allah ne kaha, isko pakadlo, aur daro mat, ham abhi isko pehli haalat mein waapas laadenge.
He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition.
خدا نے فرمایا کہ اسے پکڑ لو اور ڈرنا مت۔ ہم اس کو ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے،
Aur tum apna haath apni baghal mein de do wo safed chamakta huwa niklega, baghaer kisi aib ke.
Aur tum apna haath apni baghal mein de do wo safed chamakta huwa niklega, baghaer kisi aib ke.
And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign.
اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے لگالو وہ کسی عیب (وبیماری) کے بغیر سفید (چمکتا دمکتا) نکلے گا۔ (یہ) دوسری نشانی (ہے)
اور (حکم ہوا:) اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا لو وہ بغیر کسی بیماری کے سفید چمک دار ہو کر نکلے گا (یہ) دوسری نشانی ہے،
Taake ham tum ko apni badi nishaaniyon mein se baaz nishaaniyan dikha dien.
Taake ham tum ko apni badi nishaaniyon mein se baaz nishaaniyan dikha dien.
That We may show you some of Our greatest signs.
تاکہ ہم تمہیں اپنے نشانات عظیم دکھائیں
یہ اس لئے (کر رہے ہیں) کہ ہم تمہیں اپنی (قدرت کی) بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
Tum firaun ke paas jaao, wo bada sar kash hogaya hai.
Tum firaun ke paas jaao, wo bada sar kash hogaya hai.
Go to Pharaoh; He has transgressed.”
تم فرعون کے پاس جاؤ (کہ) وہ سرکش ہو رہا ہے
تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے،
Musa ne kaha, Ae mere rab! mera seena khol deejiye.
Musa ne kaha, Ae mere rab! mera seena khol deejiye.
He said, “My Lord, put my heart at peace for me.
کہا میرے پروردگار (اس کام کے لئے) میرا سینہ کھول دے
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے میرا سینہ کشادہ فرما دے،
Aur mere kaam ko aasaan kar deejiye.
Aur mere kaam ko aasaan kar deejiye.
And ease my task for me.
اور میرا کام آسان کردے
اور میرا کارِ (رسالت) میرے لئے آسان فرما دے،
Aur meri zabaan ki girah khol deejiye.
Aur meri zabaan ki girah khol deejiye.
And untie the knot from my tongue.
اور میری زبان کی گرہ کھول دے
اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
Taake wo meri baat samajh len.
Taake wo meri baat samajh len.
So they can understand my speech.
تاکہ وہ بات سمجھ لیں
کہ لوگ میری بات (آسانی سے) سمجھ سکیں،
Aur mere ghar waalon mein se ek madad-gaar bana deejiye.
Aur mere ghar waalon mein se ek madad-gaar bana deejiye.
And appoint an assistant for me, from my family.
اور میرے گھر والوں میں سے (ایک کو) میرا وزیر (یعنی مددگار) مقرر فرما
اور میرے گھر والوں میں سے میرا ایک وزیر بنا دے،
Yaani Harun ko jo mera bhaayi hai.
Yaani Harun ko jo mera bhaayi hai.
Aaron, my brother.
(یعنی) میرے بھائی ہارون کو
(وہ) میرا بھائی ہارون (علیہ السلام) ہو،
Unke zarye se mere baazu mazbut keejiye.
Unke zarye se mere baazu mazbut keejiye.
Strengthen me with him.
اس سے میری قوت کو مضبوط فرما
اس سے میری کمرِ ہمت مضبوط فرما دے،
Aur unko mere kaam mein shareek kar deejiye.
Aur unko mere kaam mein shareek kar deejiye.
And have him share in my mission.
اور اسے میرے کام میں شریک کر
اور اسے میرے کارِ (رسالت) میں شریک فرما دے،
Taake Ham donon khoob tasbeeh kiya karen.
Taake Ham donon khoob tasbeeh kiya karen.
That we may glorify You much.
تاکہ ہم تیری بہت سی تسبیح کریں
تاکہ ہم (دونوں) کثرت سے تیری تسبیح کیا کریں،
Aur teri yaad bahot kasrat se kiya karen.
Aur teri yaad bahot kasrat se kiya karen.
And remember You much.
اور تجھے کثرت سے یاد کریں
اور ہم کثرت سے تیرا ذکر کیا کریں،
Beshak Aap ham ko khoob dekh rahe hain.
Beshak Aap ham ko khoob dekh rahe hain.
You are always watching over us.”
تو ہم کو (ہر حال میں) دیکھ رہا ہے
بیشک تو ہمیں (سب حالات کے تناظر میں) خوب دیکھنے والا ہے،
Allah ne kaha, Ae Musa! tumhaari dua qubul ki gayi.
Allah ne kaha, Ae Musa! tumhaari dua qubul ki gayi.
He said, “You are granted your request, O Moses.
فرمایا موسیٰ تمہاری دعا قبول کی گئی
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے موسٰی! تمہاری ہر مانگ تمہیں عطا کردی،
Aur Ham ne tum par ek baar aur bhi ehsaan kiya tha.
Aur Ham ne tum par ek baar aur bhi ehsaan kiya tha.
We had favored you another time.
اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی احسان کیا تھا
اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا،
Jab Ham ne tumhaari waalida ko ilhaam kiya tha jo kuchh ilhaam kiya jaana tha.
Jab Ham ne tumhaari waalida ko ilhaam kiya tha jo kuchh ilhaam kiya jaana tha.
When We inspired your mother with the inspiration.
جب ہم نے تمہاری والدہ کو الہام کیا تھا جو تمہیں بتایا جاتا ہے
جب ہم نے تمہاری والدہ کے دل میں وہ بات ڈال دی جو ڈالی گئی تھی،
Ye ke Musa ko ek sanduq mein rakho, phir sanduq ko darya mein daal do, phir darya usko saahil par daal dega ke Mera aur uska dushman usko le lega, aur Ae Musa! Main ne apni taraf se tum par mohabbat daal diya hai, aur is liye ke tum Meri nigraani mein parwarish paao.
Ye ke Musa ko ek sanduq mein rakho, phir sanduq ko darya mein daal do, phir darya usko saahil par daal dega ke Mera aur uska dushman usko le lega, aur Ae Musa! Main ne apni taraf se tum par mohabbat daal diya hai, aur is liye ke tum Meri nigraani mein parwarish paao.
`Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye.
(وہ یہ تھا) کہ اسے (یعنی موسیٰ کو) صندوق میں رکھو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو تو دریا اسے کنارے پر ڈال دے گا (اور) میرا اور اس کا دشمن اسے اٹھا لے گا۔ اور (موسیٰ) میں نے تم پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی ہے (اس لئے کہ تم پر مہربانی کی جائے) اور اس لئے کہ تم میرے سامنے پرورش پاؤ
کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے،
Jab tumhaari behan chali aaien aur kaha ke main tum ko ek shakhs bataaon jo isko paale, phir Ham ne tum ko tumhaari maa ke paas pahoncha diya, ke unki aankhen thandi hon, aur wo ranj na karen, aur tum ne ek aadmi ko maar daala phir Ham ne tum ko gham se najaat di, aur ham ne tumhaari khoob aazmaaeshen kien, phir tum chand saal ahl-e-madyan mein rahe, phir Ae Musa! tum ek khaas waqt par aae.
Jab tumhaari behan chali aaien aur kaha ke main tum ko ek shakhs bataaon jo isko paale, phir Ham ne tum ko tumhaari maa ke paas pahoncha diya, ke unki aankhen thandi hon, aur wo ranj na karen, aur tum ne ek aadmi ko maar daala phir Ham ne tum ko gham se najaat di, aur ham ne tumhaari khoob aazmaaeshen kien, phir tum chand saal ahl-e-madyan mein rahe, phir Ae Musa! tum ek khaas waqt par aae.
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses.
جب تمہاری بہن (فرعون کے ہاں) گئی اور کہنے لگی کہ میں تمہیں ایسا شخص بتاؤں جو اس کو پالے۔ تو (اس طریق سے) ہم نے تم کو تمہاری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ رنج نہ کریں۔ اور تم نے ایک شخص کو مار ڈالا تو ہم نے تم کو غم سے مخلصی دی اور ہم نے تمہاری (کئی بار) آزمائش کی۔ پھر تم کئی سال اہل مدین میں ٹھہرے رہے۔ پھر اے موسیٰ تم (قابلیت رسالت کے) اندازے پر آ پہنچے
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)،
Aur Ae Musa! main tumko apne liye muntakhab kiya.
Aur Ae Musa! main tumko apne liye muntakhab kiya.
And I made you for Myself.
اور میں نے تم کو اپنے (کام کے) لئے بنایا ہے
اور (اب) میں نے تمہیں اپنے (امرِ رسالت اور خصوصی انعام کے) لئے چن لیا ہے،
Tum aur tumhaara bhaayi donon Hamaari nishaaniyan le kar jaao, aur Meri yaad mein susti na karna.
Tum aur tumhaara bhaayi donon Hamaari nishaaniyan le kar jaao, aur Meri yaad mein susti na karna.
Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance.
تو تم اور تمہارا بھائی دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
تم اور تمہارا بھائی (ہارون) میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،
Tum donon Firaun ke paas jaao, wo sarkash hogaya hai.
Tum donon Firaun ke paas jaao, wo sarkash hogaya hai.
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
دونوں فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک وہ سرکشی میں حد سے گزر چکا ہے،
Aur us se narmi se baat karna shaaed wo ghaur kare aur dar jaaye.
Aur us se narmi se baat karna shaaed wo ghaur kare aur dar jaaye.
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”
اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے یا ڈر جائے
سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے،
Donon ne kaha, Ae hamaare Rab! ham ko khauf hai ko wo ham par ziyaadati kare ya ziyaada sarkash ho jaaye.
Donon ne kaha, Ae hamaare Rab! ham ko khauf hai ko wo ham par ziyaadati kare ya ziyaada sarkash ho jaaye.
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)،
Allah ne kaha, tum khauf na karo, Main tumhaare saath hoon, sunta hoon, aur dekhta hoon.
Allah ne kaha, tum khauf na karo, Main tumhaare saath hoon, sunta hoon, aur dekhta hoon.
He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see.
خدا نے فرمایا کہ ڈرو مت میں تمہارے ساتھ ہوں (اور) سنتا اور دیکھتا ہوں
ارشاد فرمایا: تم دونوں نہ ڈرو بیشک میں تم دونوں کے ساتھ ہوں میں (سب کچھ) سنتا اور دیکھتا ہوں،
To tum uske paas jaao aur kaho ke ham tere Rab ke bheje huwe hain, tu bani-Israel ko hamaare saath jaane ki ijaazat de de, aur unko azaab na de, ham tere Rab ki taraf se nishaani le kar aae hain, aur un ke liye salaamati hai jo hidaayat ki baat qubul karen.
To tum uske paas jaao aur kaho ke ham tere Rab ke bheje huwe hain, tu bani-Israel ko hamaare saath jaane ki ijaazat de de, aur unko azaab na de, ham tere Rab ki taraf se nishaani le kar aae hain, aur un ke liye salaamati hai jo hidaayat ki baat qubul karen.
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.
(اچھا) تو اس کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم آپ کے پروردگار کے بھیجے ہوئے ہیں تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیجیئے۔ اور انہیں عذاب نہ کیجیئے۔ ہم آپ کے پاس آپ کے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں۔ اور جو ہدایت کی بات مانے اس کو سلامتی ہو
پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی،
Ham ko ye wahi huwi hai ke azaab usko hoga jo jhutlaaega aur munh modega.
Ham ko ye wahi huwi hai ke azaab usko hoga jo jhutlaaega aur munh modega.
It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“
ہماری طرف یہ وحی آئی ہے کہ جو جھٹلائے اور منہ پھیرے اس کے لئے عذاب (تیار) ہے
بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گا،
Us ne kaha, Ae Musa! tumhaara rab kaun hai.
Us ne kaha, Ae Musa! tumhaara rab kaun hai.
He said, “Who is your Lord, O Moses.”
(غرض موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس گئے) اس نے کہا کہ موسیٰ تمہارا پروردگار کون ہے؟
(فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے،
Musa ne kaha, hamaara Rab wo hai jis ne har cheez ko uski shakl-o-surat ataa ki, phir raasta dikhaaya.
Musa ne kaha, hamaara Rab wo hai jis ne har cheez ko uski shakl-o-surat ataa ki, phir raasta dikhaaya.
He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
کہا کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی شکل وصورت بخشی پھر راہ دکھائی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی،
Firaun ne kaha pehle logon ka haal kiya hai.
Firaun ne kaha pehle logon ka haal kiya hai.
He said, “What about the first generations?”
کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)،
Musa ne kaha, un logon ka ilm mere Rab ke paas kitaab mein hai, mera rab na to chukta hai na bhulta hai.
Musa ne kaha, un logon ka ilm mere Rab ke paas kitaab mein hai, mera rab na to chukta hai na bhulta hai.
He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”
کہا کہ ان کا علم میرے پروردگار کو ہے (جو) کتاب میں (لکھا ہوا ہے) ۔ میرا پروردگار نہ چوکتا ہے نہ بھولتا ہے
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ان کا علم میرے رب کے پاس کتاب میں (محفوظ) ہے، نہ میرا رب بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے،
Wo aisa hai jis ne tumhaare liye zameen ko farsh banaaya aur tumhaare hi liye us mein raste banaae, aur aasmaan se menh barsaaya, phir ham ne us se tarah tarah ke mewe paida kiye.
Wo aisa hai jis ne tumhaare liye zameen ko farsh banaaya aur tumhaare hi liye us mein raste banaae, aur aasmaan se menh barsaaya, phir ham ne us se tarah tarah ke mewe paida kiye.
He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants.
وہ (وہی تو ہے) جس نے تم لوگوں کے لئے زمین کو فرش بنایا اور اس میں تمہارے لئے رستے جاری کئے اور آسمان سے پانی برسایا۔ پھر اس سے انواع واقسام کی مختلف روئیدگیاں پیدا کیں
وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئے،
Khud bhi khaao aur apne chau-paayon ko bhi charaao, bila-shuba in baaton mein aqal waalon ke liye nishaaniyan hain.
Khud bhi khaao aur apne chau-paayon ko bhi charaao, bila-shuba in baaton mein aqal waalon ke liye nishaaniyan hain.
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں،
Isi zameen se Ham ne tum ko paida kiya aur isi mein tum ko lautaaenge aur isi se dusri baar nikaalenge.
Isi zameen se Ham ne tum ko paida kiya aur isi mein tum ko lautaaenge aur isi se dusri baar nikaalenge.
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.
اسی (زمین) سے ہم تم کو پیدا کیا اور اسی میں تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوسری دفعہ نکالیں گے
(زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے،
Aur Ham ne Firaun ko apni sab nishaaniyan dikhaaien, magar wo takzeeb hi karta raha aur inkaar karta raha.
Aur Ham ne Firaun ko apni sab nishaaniyan dikhaaien, magar wo takzeeb hi karta raha aur inkaar karta raha.
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا
اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا،
Firaun ne kaha, kya tum hamaare paas is liye aae ho ke apne jaadu ke zariye ham ko hamaari zameen se nikaal do, Ae Musa!
Firaun ne kaha, kya tum hamaare paas is liye aae ho ke apne jaadu ke zariye ham ko hamaari zameen se nikaal do, Ae Musa!
He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو،
To ham bhi tumhaare saamne aisa hi jaadu laaenge, to tum hamaare aur apne darmiyaan ek mo'aaheda karlo ke na to ham iske khilaaf karen aur na tum, (phir aaja) kisi hamwaar maidaan mein.
To ham bhi tumhaare saamne aisa hi jaadu laaenge, to tum hamaare aur apne darmiyaan ek mo'aaheda karlo ke na to ham iske khilaaf karen aur na tum, (phir aaja) kisi hamwaar maidaan mein.
We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.”
تو ہم بھی تمہارے مقابل ایسا ہی جادو لائیں گے تو ہمارے اور اپنے درمیان ایک وقت مقرر کر لو کہ نہ تو ہم اس کے خلاف کریں اور نہ تم (اور یہ مقابلہ) ایک ہموار میدان میں (ہوگا)
سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہو،
Musa na kaha, tumhaare liye tahwaar ke din ka waada hai, aur ye ke chaasht ke waqt sab log jama hojaate hain.
Musa na kaha, tumhaare liye tahwaar ke din ka waada hai, aur ye ke chaasht ke waqt sab log jama hojaate hain.
He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”
موسیٰ نے کہا آپ کے لئے (مقابلے کا) دن نو روز (مقرر کیا جاتا ہے) اور یہ کہ لوگ اس دن چاشت کے وقت اکھٹے ہوجائیں
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں،
To gharz Firaun laut gaya, aur apna saamaan-e-makar jama karna shuru kiya aur phir aaya.
To gharz Firaun laut gaya, aur apna saamaan-e-makar jama karna shuru kiya aur phir aaya.
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.
تو فرعون لوٹ گیا اور اپنے سامان جمع کرکے پھر آیا
پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا،
Musa ne un se kaha, haае kam-bakht! Allah par jhoot mat baandho warna azaab se fana kar dega, aur jis ne jhoot baandha wo naa-muraad huwa.
Musa ne un se kaha, haае kam-bakht! Allah par jhoot mat baandho warna azaab se fana kar dega, aur jis ne jhoot baandha wo naa-muraad huwa.
Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.”
موسیٰ نے ان (جادوگروں) سے کہا کہ ہائے تمہاری کمبختی۔ خدا پر جھوٹ افتراء نہ کرو کہ وہ تمہیں عذاب سے فنا کردے گا اور جس نے افتراء کیا وہ نامراد رہا
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا،
Pas wo apni raae mein ikhtelaaf karne lage aur khufya khufya baaten karne lage.
Pas wo apni raae mein ikhtelaaf karne lage aur khufya khufya baaten karne lage.
They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.
تو وہ باہم اپنے معاملے میں جھگڑانے اور چپکے چپکے سرگوشی کرنے لگے
چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے،
Wo sab kehne lage, beshak ye donon jaadu-gar hain ke apne jaadu ke zariye se tum ko tumhaare mulk se nikaal den aur tumhaare shaaesta mazhab ko barbaad karen.
Wo sab kehne lage, beshak ye donon jaadu-gar hain ke apne jaadu ke zariye se tum ko tumhaare mulk se nikaal den aur tumhaare shaaesta mazhab ko barbaad karen.
They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.
کہنے لگے یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو (کے زور) سے تم کو تمہارے ملک سے نکل دیں اور تمہارے شائستہ مذہب کو نابود کردیں
کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں،
To tum apne jaadu ka saamaan ikattha karlo, aur phir qataar baandh kar aao, aaj jo ghaalib raha wohi kaamyaab hai.
To tum apne jaadu ka saamaan ikattha karlo, aur phir qataar baandh kar aao, aaj jo ghaalib raha wohi kaamyaab hai.
So settle your plan, and come as one front. Today, whoever gains the upper hand will succeed.”
تو تم (جادو کا) سامان اکھٹا کرلو اور پھر قطار باندھ کر آؤ۔ آج جو غالب رہا وہی کامیاب ہوا
(انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گا،
Unhon ne kaha, Ae Musa! ya to tum apni cheezen daalo, ya phir ham apni cheezen pehle daalte hain.
Unhon ne kaha, Ae Musa! ya to tum apni cheezen daalo, ya phir ham apni cheezen pehle daalte hain.
They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،
Musa ne kaha, nahin, tum hi pehle daalo, pas achaanak unki rassiyan aur laathiyan Musa ke khayaal mein unki nazar bandi se aisi maalum huwien ke maidaan mein daud rahi hain.
Musa ne kaha, nahin, tum hi pehle daalo, pas achaanak unki rassiyan aur laathiyan Musa ke khayaal mein unki nazar bandi se aisi maalum huwien ke maidaan mein daud rahi hain.
He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں،
Musa ke dil mein khauf paida huwa.
Musa ke dil mein khauf paida huwa.
So Moses felt apprehensive within himself.
(اُس وقت) موسیٰ نے اپنے دل میں خوف معلوم کیا
تو موسٰی (علیہ السلام) اپنے دل میں ایک چھپا ہوا خوف سا پانے لگے،
Ham ne kaha ke khauf na karo, bila-shuba tum hi ghaalib rahoge.
Ham ne kaha ke khauf na karo, bila-shuba tum hi ghaalib rahoge.
We said, “Do not be afraid, you are the uppermost.
ہم نے کہا خوف نہ کرو بلاشبہ تم ہی غالب ہو
ہم نے (موسٰی علیہ السلام سے) فرمایا: خوف مت کرو بیشک تم ہی غالب رہوگے،
Aur jo cheez tumhaare daahne haath mein hai usko daal do, wo sab kuchh nigal jaaegi jo unhon ne banaayi hai, jo cheezen banaayi hain, jaadu-gari ke dhong hain aur jaadu-gar falaah na paaega.
Aur jo cheez tumhaare daahne haath mein hai usko daal do, wo sab kuchh nigal jaaegi jo unhon ne banaayi hai, jo cheezen banaayi hain, jaadu-gari ke dhong hain aur jaadu-gar falaah na paaega.
Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician’s trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does.”
اور جو چیز (یعنی لاٹھی) تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو کہ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے اس کو نگل جائے گی۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے (یہ تو) جادوگروں کے ہتھکنڈے ہیں اور جادوگر جہاں جائے فلاح نہیں پائے گا
اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گا،
To jaadu-gar sajde mein gir pade, kaha ke ham Iman laae Musa aur Harun ke Rab par.
To jaadu-gar sajde mein gir pade, kaha ke ham Iman laae Musa aur Harun ke Rab par.
And the magicians fell down prostrate. They said, “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”
(القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے
(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے،
Firaun ne kaha, is se pehle ke tum ko ijaazat doon, tum Musa par Iman le aaye, bila-shuba wo tumhaare bade hain ke tum ko jaadu sikhaaya hai, so main tumhaare haath paaon katwaata hoon, ek taraf ka haath aur ek paaon, aur tum sab ko khajur ke tanon se latka dunga, aur tum maan lo ke ham donon mein kis ka azaab ziyaada sakht aur der pa hai.
Firaun ne kaha, is se pehle ke tum ko ijaazat doon, tum Musa par Iman le aaye, bila-shuba wo tumhaare bade hain ke tum ko jaadu sikhaaya hai, so main tumhaare haath paaon katwaata hoon, ek taraf ka haath aur ek paaon, aur tum sab ko khajur ke tanon se latka dunga, aur tum maan lo ke ham donon mein kis ka azaab ziyaada sakht aur der pa hai.
He said, “Did you believe in him before I have given you permission? He must be your chief, who has taught you magic. I will cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm-trees. Then you will know which of us is more severe in punishment, and more lasting.”
(فرعون) بولا کہ پیشتر اس کے میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے۔ بےشک وہ تمہارا بڑا (یعنی استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں (جانب) خلاف سے کٹوا دوں گا اور کھجور کے تنوں پر سولی چڑھوا دوں گا (اس وقت) تم کو معلوم ہوگا کہ ہم میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر تک رہنے والا ہے
(فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہے،
Unhon ne kaha ke ham tum ko hargiz fauqiyat nahin denge, un dalaael ke muqable mein, jo hamaare paas aae hain, aur Us zaat ke muqable mein jis ne ham ko paida kiya hai, to jo chaahe so karlo, tum to sirf is dunya mein kuchh kar sakte ho.
Unhon ne kaha ke ham tum ko hargiz fauqiyat nahin denge, un dalaael ke muqable mein, jo hamaare paas aae hain, aur Us zaat ke muqable mein jis ne ham ko paida kiya hai, to jo chaahe so karlo, tum to sirf is dunya mein kuchh kar sakte ho.
They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.
انہوں نے کہا جو دلائل ہمارے پاس آگئے ہیں ان پر اور جس نے ہم کو پیدا ہے اس پر ہم آپ کو ہرگز ترجیح نہیں دیں گے تو آپ کو جو حکم دینا ہو دے دیجیئے۔ اور آپ (جو) حکم دے سکتے ہیں وہ صرف اسی دنیا کی زندگی میں (دے سکتے ہیں)
(جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے،
Bas ab to ham apne Rab par Iman laa chuke, taake wo hamaare gunaahon ko bakhsh de, aur jo tum ne ham par zabar-dasti ki jaadu mein, wo bhi mo'aaf karde, aur Allah behtar hai aur baaqi rehne waala hai.
Bas ab to ham apne Rab par Iman laa chuke, taake wo hamaare gunaahon ko bakhsh de, aur jo tum ne ham par zabar-dasti ki jaadu mein, wo bhi mo'aaf karde, aur Allah behtar hai aur baaqi rehne waala hai.
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.”
ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو معاف کرے اور (اسے بھی) جو آپ نے ہم سے زبردستی جادو کرایا۔ اور خدا بہتر اور باقی رہنے والا ہے
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے،
Jo banda apne Rab ke paas gunaah-gaar ban kar aaega to uske liye dozakh hai, jis mein na marega aur na jiyega.
Jo banda apne Rab ke paas gunaah-gaar ban kar aaega to uske liye dozakh hai, jis mein na marega aur na jiyega.
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.
جو شخص اپنے پروردگار کے پاس گنہگار ہو کر آئے گا تو اس کے لئے جہنم ہے۔ جس میں نہ مرے گا نہ جیئے گا
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا،
Aur jo banda Us ke paas momin ho kar aayega, aur acche kaam kiye honge to unke liye bade bade darjaat honge.
Aur jo banda Us ke paas momin ho kar aayega, aur acche kaam kiye honge to unke liye bade bade darjaat honge.
But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks.
اور جو اس کے روبرو ایماندار ہو کر آئے گا اور عمل بھی نیک کئے ہوں گے تو ایسے لوگوں کے لئے اونچے اونچے درجے ہیں
اور جو شخص اس کے حضور مومن بن کر آئے گا (مزید یہ کہ) اس نے نیک عمل کئے ہوں گے تو ان ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں،
Yaani hamesha ki jannat hogi, jis ke neeche nehren beh rahi hongi, wo hamesha in mein rahenge, aur ye badla uska hai jo paak huwa.
Yaani hamesha ki jannat hogi, jis ke neeche nehren beh rahi hongi, wo hamesha in mein rahenge, aur ye badla uska hai jo paak huwa.
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.
(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور یہ اس شخص کا بدلہ ہے جو پاک ہوا
(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا،
Aur ham ne Musa ki taraf wahi ki ke hamaare bandon ko raton raat nikaal le jaao, phir unke liye darya mein (laathi maar kar) khushk rasta bana diya, phir tum ko na to kisi ke ta'aqub ka khauf hoga, aur na kisi qism ka andesha rahega.
Aur ham ne Musa ki taraf wahi ki ke hamaare bandon ko raton raat nikaal le jaao, phir unke liye darya mein (laathi maar kar) khushk rasta bana diya, phir tum ko na to kisi ke ta'aqub ka khauf hoga, aur na kisi qism ka andesha rahega.
And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو راتوں رات نکال لے جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں (لاٹھی مار کر) خشک رستہ بنا دو پھر تم کو نہ تو (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف ہوگا اور نہ (غرق ہونے کا) ڈر
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھو،
Phir Firaun ne apne lashkar ko lekar unka ta'aqub kiya, to darya ne unko jaisa dhaanpna tha dhaanp liya.
Phir Firaun ne apne lashkar ko lekar unka ta'aqub kiya, to darya ne unko jaisa dhaanpna tha dhaanp liya.
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them.
پھر فرعون نے اپنے لشکر کے ساتھ ان کا تعاقب کیا تو دریا (کی موجوں) نے ان پر چڑھ کر انہیں ڈھانک لیا (یعنی ڈبو دیا)
پھر فرعون نے اپنے لشکروں کے ساتھ ان کا تعاقب کیا پس دریا (کی موجوں) نے انہیں ڈھانپ لیا جتنا بھی انہیں ڈھانپا،
Aur Firaun ne apni qaum ko gumraah kar diya aur seedhe raaste par na daala.
Aur Firaun ne apni qaum ko gumraah kar diya aur seedhe raaste par na daala.
Pharaoh misled his people, and did not guide them.
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور سیدھے رستے پر نہ ڈالا
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا،
Ae Yaqub ki aulaad! Ham ne tum ko tumhaare dushman se najaat di, aur Ham ne tum se koh-e-Toor ki daahni taraf aane ka waada kiya, aur Ham ne tum par mann-o-salwa utaara.
Ae Yaqub ki aulaad! Ham ne tum ko tumhaare dushman se najaat di, aur Ham ne tum se koh-e-Toor ki daahni taraf aane ka waada kiya, aur Ham ne tum par mann-o-salwa utaara.
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails.
اے آل یعقوب ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تورات دینے کے لئے تم سے کوہ طور کی داہنی طرف مقرر کی اور تم پر من اور سلویٰ نازل کیا
اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتارا،
Paakiza cheezen jo ham ne tum ko di hain khaaya karo, aur us mein had se tajaawuz na karna, warna tum par mera ghazab naazil hoga, aur jis par Mera azaab naazil ho gaya, wohi tabaah ho gaya.
Paakiza cheezen jo ham ne tum ko di hain khaaya karo, aur us mein had se tajaawuz na karna, warna tum par mera ghazab naazil hoga, aur jis par Mera azaab naazil ho gaya, wohi tabaah ho gaya.
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
(اور حکم دیا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو دی ہیں ان کو کھاؤ۔ اور اس میں حد سے نہ نکلنا۔ ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا۔ اور جس پر میرا غضب نازل ہوا وہ ہلاک ہوگیا
(اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا،
Aur jo tauba karle aur Iman le aae, aur acche kaam kiye, phir seedhe raaste par chale, to main usko bakhsh doonga.
Aur jo tauba karle aur Iman le aae, aur acche kaam kiye, phir seedhe raaste par chale, to main usko bakhsh doonga.
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
اور جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور عمل نیک کرے پھر سیدھے رستے چلے اس کو میں بخش دینے والا ہوں
اور بیشک میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کو جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیا پھر ہدایت پر (قائم) رہا،
Aur Ae Musa! tum ne apni qaum se aage chale aane mein itni jaldi ki.
Aur Ae Musa! tum ne apni qaum se aage chale aane mein itni jaldi ki.
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی،
Musa ne kaha, wo sab mere peechhe aa rahe hain, aur Ae mere Rab! aage chaala aane mein is liye jaldi ki ke aap khush hon.
Musa ne kaha, wo sab mere peechhe aa rahe hain, aur Ae mere Rab! aage chaala aane mein is liye jaldi ki ke aap khush hon.
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
کہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے،
Allah ne kaha, Ae Musa! Ham ne teri gaum ko aazmaaesh mein daal diya hai, tumhaare baad saamri ne unko gumraah kar diya hai.
Allah ne kaha, Ae Musa! Ham ne teri gaum ko aazmaaesh mein daal diya hai, tumhaare baad saamri ne unko gumraah kar diya hai.
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
فرمایا کہ ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور سامری نے ان کو بہکا دیا ہے
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے،
To Musa ghusse aur gham mein bhare huwe apni qaum ke paas waapas gae, aur kaha, Aе meri qaum! kya tumhaare Rab ne tum se accha waada nahin kiya tha, kya meri judaayi tum ko bahot lambi maalum huwi, ya tum ne chaaha ke tumhaare Rab ki taraf se tum par ghazab naazil kiya jaaye, is liye tum ne jo waada mujh se kiya tha is ke khilaaf kiya.
To Musa ghusse aur gham mein bhare huwe apni qaum ke paas waapas gae, aur kaha, Aе meri qaum! kya tumhaare Rab ne tum se accha waada nahin kiya tha, kya meri judaayi tum ko bahot lambi maalum huwi, ya tum ne chaaha ke tumhaare Rab ki taraf se tum par ghazab naazil kiya jaaye, is liye tum ne jo waada mujh se kiya tha is ke khilaaf kiya.
So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?”
اور موسیٰ غصّے اور غم کی حالت میں اپنی قوم کے پاس واپس آئے (اور) کہنے لگے کہ اے قوم کیا تمہارے پروردگار نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا تھا؟ کیا (میری جدائی کی) مدت تمہیں دراز (معلوم) ہوئی یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے غضب نازل ہو۔ اور (اس لئے) تم نے مجھ سے جو وعدہ کیا تھا (اس کے) خلاف کیا
پس موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہے،
Qaum ke logon ne kaha, ham ne apne ekhtiyaar se tere waade ke khilaaf nahin kiya, balke ham to logon ke zewaron ka bojh uthaae huwe the, phir usko ham ne (aag mein) daal diya, phir isi tarah saamri ne daal diya.
Qaum ke logon ne kaha, ham ne apne ekhtiyaar se tere waade ke khilaaf nahin kiya, balke ham to logon ke zewaron ka bojh uthaae huwe the, phir usko ham ne (aag mein) daal diya, phir isi tarah saamri ne daal diya.
They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.”
وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے اختیار سے تم سے وعدہ خلاف نہیں کیا۔ بلکہ ہم لوگوں کے زیوروں کا بوجھ اٹھائے ہوئے تھے۔ پھر ہم نے اس کو (آگ میں) ڈال دیا اور اسی طرح سامری نے ڈال دیا
وہ بولے: ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کی مگر (ہوا یہ کہ) قوم کے زیورات کے بھاری بوجھ ہم پر لاد دیئے گئے تھے تو ہم نے انہیں (آگ میں) ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے (بھی) ڈال دیئے،
To saamri ne unke liye bachhda bana diya, jis ki aawaaz thi, to log kehne lage ke tumhaara aur Musa ka maabud to ye hai, Musa ye to bhul gae.
To saamri ne unke liye bachhda bana diya, jis ki aawaaz thi, to log kehne lage ke tumhaara aur Musa ka maabud to ye hai, Musa ye to bhul gae.
So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, “This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.”
تو اس نے ان کے لئے ایک بچھڑا بنا دیا (یعنی اس کا) قالب جس کی آواز گائے کی سی تھی۔ تو لوگ کہنے لگے کہ یہی تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی معبود ہے۔ مگر وہ بھول گئے ہیں
پھر اس (سامری) نے ان کے لئے (ان گلے ہوئے زیورات سے) ایک بچھڑے کا قالب (تیار کرکے) نکال لیا اس میں (سے) گائے کی سی آواز (نکلتی) تھی تو انہوں نے کہا: یہ تمہارا معبود ہے اور موسٰی (علیہ السلام) کا (بھی یہی) معبود ہے بس وہ (سامری یہاں پر) بھول گیا،
Kya ye dekhte nahin wo maa'bud unki kisi baat ka jawaab nahin deta, aur na unke nuqsaan-o-nafa ka koi ekhtiyaar rakhta hai.
Kya ye dekhte nahin wo maa'bud unki kisi baat ka jawaab nahin deta, aur na unke nuqsaan-o-nafa ka koi ekhtiyaar rakhta hai.
Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them?
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا۔ اور نہ ان کے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتا ہے
بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا،
Aur Harun ne un se pehle bhi kaha tha ke Ae meri qaum tum to iske sabab se gumraahi mein pad gae ho, is se tumhaari aazmaaesh hai, aur tumhaara Rab Rahmaan hai, to tum meri pairwi karo aur mera kaha maano.
Aur Harun ne un se pehle bhi kaha tha ke Ae meri qaum tum to iske sabab se gumraahi mein pad gae ho, is se tumhaari aazmaaesh hai, aur tumhaara Rab Rahmaan hai, to tum meri pairwi karo aur mera kaha maano.
Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”
اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہہ دیا تھا کہ لوگو اس سے صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے۔ اور تمہارا پروردگار تو خدا ہے تو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو
اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو،
Musa ki qaum ne kaha, jab tak Musa hamaare paas waapas na aaen, ham to is ki pooja par qaayem rahenge.
Musa ki qaum ne kaha, jab tak Musa hamaare paas waapas na aaen, ham to is ki pooja par qaayem rahenge.
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”
وہ کہنے لگے کہ جب تک موسیٰ ہمارے پاس واپس نہ آئیں ہم تو اس کی پوجا پر قائم رہیں گے
وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں،
Phir Musa ne Harun se kaha, Ae Harun! tum ko kis cheez ne roka tha us waqt jab tum ne dekha ke wo gumraah ho rahe hain.
Phir Musa ne Harun se kaha, Ae Harun! tum ko kis cheez ne roka tha us waqt jab tum ne dekha ke wo gumraah ho rahe hain.
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
(پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں،
Is baat se ke tum mere paas chale aate, kya tum ne mere hukm ke khilaaf kiya?
Is baat se ke tum mere paas chale aate, kya tum ne mere hukm ke khilaaf kiya?
From following me? Did you disobey my command?”
(یعنی) اس بات سے کہ تم میرے پیچھے چلے آؤ۔ بھلا تم نے میرے حکم کے خلاف (کیوں) کیا؟
(مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی،
Harun ne kaha, mere bhaayi! meri daadhi aur mere sar ke baal na pakdiye, main to is se dara ke aap ye na kahen ke tum ne bani-Israel mein tafraqa daal diya, aur meri baat ko malhuz na rakha.
Harun ne kaha, mere bhaayi! meri daadhi aur mere sar ke baal na pakdiye, main to is se dara ke aap ye na kahen ke tum ne bani-Israel mein tafraqa daal diya, aur meri baat ko malhuz na rakha.
He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“
کہنے لگے کہ بھائی میری ڈاڑھی اور سر (کے بالوں) کو نہ پکڑیئے۔ میں تو اس سے ڈرا کہ آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور میری بات کو ملحوظ نہ رکھا
(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی،
(phir saamri se kaha) Saamri tera kya haal hai.
(phir saamri se kaha) Saamri tera kya haal hai.
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
پھر (سامری سے) کہنے لگے کہ سامری تیرا کیا حال ہے؟
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے سامری! (بتا) تیرا کیا معاملہ ہے،
Us ne kaha, main ne aisi cheez dekhi jo auron ne nahin dekhi, phir main ne farishte ke naqsh-e-paa ki ek mutthi bhar li, phir wo (bachhde ke qaalib mein) daal di, aur mere ji ne usko accha bataaya.
Us ne kaha, main ne aisi cheez dekhi jo auron ne nahin dekhi, phir main ne farishte ke naqsh-e-paa ki ek mutthi bhar li, phir wo (bachhde ke qaalib mein) daal di, aur mere ji ne usko accha bataaya.
He said, “I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger’s traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.”
اس نے کہا کہ میں نے ایسی چیز دیکھی جو اوروں نے نہیں دیکھی تو میں نے فرشتے کے نقش پا سے (مٹی کی) ایک مٹھی بھر لی۔ پھر اس کو (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور مجھے میرے جی نے (اس کام کو) اچھا بتایا
اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائی،
Musa ne kaha, jaa! Tujh ko dunya ki zindagi mein ye saza hai ke kehta rahe ke mujh ko haath na laga, aur tere liye ek aur waada hai (azaab ka) jo tujh se na tal sakega, aur jis maa'bud ki pooja par tu qaayem tha usko dekhle ham usko jalaa denge, phir uski raakh ko udaa kar darya mein bikher denge.
Musa ne kaha, jaa! Tujh ko dunya ki zindagi mein ye saza hai ke kehta rahe ke mujh ko haath na laga, aur tere liye ek aur waada hai (azaab ka) jo tujh se na tal sakega, aur jis maa'bud ki pooja par tu qaayem tha usko dekhle ham usko jalaa denge, phir uski raakh ko udaa kar darya mein bikher denge.
He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”
(موسیٰ نے) کہا جا تجھ کو دنیا کی زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ کہتا رہے کہ مجھ کو ہاتھ نہ لگانا اور تیرے لئے ایک اور وعدہ ہے (یعنی عذاب کا) جو تجھ سے ٹل نہ سکے گا اور جس معبود (کی پوجا) پر تو (قائم و) معتکف تھا اس کو دیکھ۔ ہم اسے جلادیں گے پھر اس (کی راکھ) کو اُڑا کر دریا میں بکھیر دیں گے
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے،
Tumhaara maabud to bas Allah hi hai jis ke siwa koi dusra maabud nahin, uska ilm har cheez par muheet hai.
Tumhaara maabud to bas Allah hi hai jis ke siwa koi dusra maabud nahin, uska ilm har cheez par muheet hai.
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.
تمہارا معبود خدا ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کا علم ہر چیز پر محیط ہے
(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے،
Isi tarah ham tum se guzre huwe haalaat bayaan kar dete hain, aur ham ne apne paas se naseehat naama ki kitaab ataa ki hai.
Isi tarah ham tum se guzre huwe haalaat bayaan kar dete hain, aur ham ne apne paas se naseehat naama ki kitaab ataa ki hai.
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.
اس طرح پر ہم تم سے وہ حالات بیان کرتے ہیں جو گذر چکے ہیں۔ اور ہم نے تمہیں اپنے پاس سے نصیحت (کی کتاب) عطا فرمائی ہے
اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہے،
Jo is kitaab se munh modega wo qiyaamat ke din gunaah ka bojh uthaaega.
Jo is kitaab se munh modega wo qiyaamat ke din gunaah ka bojh uthaaega.
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden.
جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا
جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا،
Wo us mein hamesha rahenge aur ye bojh qiyaamat ke roz unke liye bahot bura hoga.
Wo us mein hamesha rahenge aur ye bojh qiyaamat ke roz unke liye bahot bura hoga.
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.
(ایسے لوگ) ہمیشہ اس (عذاب) میں (مبتلا) رہیں گے اور یہ بوجھ قیامت کے روز ان کے لئے برا ہے
وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا،
Jis roz soor phunka jaayega, aur Ham gunaah-gaaron ko ekattha karenge, is haalat mein ke unki aankhen neeli neeli hongi.
Jis roz soor phunka jaayega, aur Ham gunaah-gaaron ko ekattha karenge, is haalat mein ke unki aankhen neeli neeli hongi.
On the Day when the Trumpet is blown—We will gather the sinners on that Day, blue.
جس روز صور پھونکا جائے گا اور ہم گنہگاروں کو اکھٹا کریں گے اور ان کی آنکھیں نیلی نیلی ہوں گی
جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدّتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گی،
Aapas mein aahista aahista kahenge ke ham dunya mein sirf das din rahe honge.
Aapas mein aahista aahista kahenge ke ham dunya mein sirf das din rahe honge.
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
(تو) وہ آپس میں آہستہ آہستہ کہیں گے کہ تم (دنیا میں) صرف دس ہی دن رہے ہو
آپس میں چپکے چپکے باتیں کرتے ہوں گے کہ تم دنیا میں مشکل سے دس دن ہی ٹھہرے ہوگے،
Ham khoob jaante hain ke jab un mein jo aaqil aur hoshmand hoga wo yun kahega ke nahin! tum to ek hi din rahe ho.
Ham khoob jaante hain ke jab un mein jo aaqil aur hoshmand hoga wo yun kahega ke nahin! tum to ek hi din rahe ho.
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
جو باتیں یہ کریں گے ہم خوب جانتے ہیں۔ اس وقت ان میں سب سے اچھی راہ والا (یعنی عاقل وہوشمند) کہے گا کہ (نہیں بلکہ) صرف ایک ہی روز ٹھہرے ہو
ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہو،
Aur log aap se pahaadon ke baare mein puchhte hain, aap keh deejiye ke mera Rab unko udaa dega.
Aur log aap se pahaadon ke baare mein puchhte hain, aap keh deejiye ke mera Rab unko udaa dega.
And they ask you about the mountains. Say, “My Lord will crumble them utterly.”
اور تم سے پہاڑوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا ان کو اُڑا کر بکھیر دے گا
اور آپ سے یہ لوگ پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، سو فرمادیجئے: میرا رب انہیں ریزہ ریزہ کر کے اڑا دے گا،
Phir zameen ko ek hamwaar maidaan kardega.
Phir zameen ko ek hamwaar maidaan kardega.
And leave them desolate waste.
اور زمین کو ہموار میدان کر چھوڑے گا
پھر اسے ہموار اور بے آب و گیاہ زمین بنا دے گا،
Is mein aap na naa-hamwaari aur na koi balandi dekhenge.
Is mein aap na naa-hamwaari aur na koi balandi dekhenge.
You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
جس میں نہ تم کجی (اور پستی) دیکھو گے نہ ٹیلا (اور بلندی)
جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی،
Us roz sab bulaane waale ke peeche ho lenge, us ke saamne koi kaji na rahegi aur Allah ke saamne sab aawaazen past hongi, aur paaoun ki aahat ke siwa aur kuchh na sunega.
Us roz sab bulaane waale ke peeche ho lenge, us ke saamne koi kaji na rahegi aur Allah ke saamne sab aawaazen past hongi, aur paaoun ki aahat ke siwa aur kuchh na sunega.
On that Day, they will follow the caller, without any deviation. Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur.
اس روز لوگ ایک پکارنے والے کے پیچھے چلیں گے اور اس کی پیروی سے انحراف نہ کرسکیں گے اور خدا کے سامنے آوازیں پست ہوجائیں گی تو تم آواز خفی کے سوا کوئی آواز نہ سنو گے
اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگے،
Us roz kisi ki sifaarish faaeda na degi magar usko jis ke liye Allah ne ijaazat di ho aur us ke liye baat karna pasand kiya ho.
Us roz kisi ki sifaarish faaeda na degi magar usko jis ke liye Allah ne ijaazat di ho aur us ke liye baat karna pasand kiya ho.
On that Day, intercession will not avail, except for him permitted by the Merciful, and whose words He has approved.
اس روز (کسی کی) سفارش کچھ فائدہ نہ دے گی مگر اس شخص کی جسے خدا اجازت دے اور اس کی بات کو پسند فرمائے
اس دن سفارش سود مند نہ ہوگی سوائے اس شخص (کی سفارش) کے جسے (خدائے) رحمان نے اذن (و اجازت) دے دی ہے اور جس کی بات سے وہ راضی ہوگیا ہے (جیسا کہ انبیاء و مرسلین، اولیاء، متقین، معصوم بچوں اور دیگر کئی بندوں کا شفاعت کرنا ثابت ہے)،
Na wo jaanta hai unke agle haalaat aur pichhle haalaat, aur wo apne ilm se khuda ke ilm ka ehaata nahin kar sakta.
Na wo jaanta hai unke agle haalaat aur pichhle haalaat, aur wo apne ilm se khuda ke ilm ka ehaata nahin kar sakta.
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.
جو کچھ ان کے آگے ہے اور کچھ ان کے پیچھے ہے وہ اس کو جانتا ہے اور وہ (اپنے) علم سے خدا (کے علم) پر احاطہ نہیں کرسکتے
وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتے،
Allah zinda aur qaaem hai, uske saamne saare chehre jhuk jaayenge, aur jis ne zulm ka bojh uthaaya hoga, wo naa-muraad rahega.
Allah zinda aur qaaem hai, uske saamne saare chehre jhuk jaayenge, aur jis ne zulm ka bojh uthaaya hoga, wo naa-muraad rahega.
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
اور اس زندہ و قائم کے رو برو منہ نیچے ہوجائیں گے۔ اور جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا وہ نامراد رہا
اور (سب) چہرے اس ہمیشہ زندہ (اور) قائم رہنے والے (رب) کے حضور جھک جائیں گے، اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھا لیا،
Aur jo nek kaam karega, aur wo momin bhi hoga, usko na zulm ka khauf hoga, aur na nuqsaan ka dar.
Aur jo nek kaam karega, aur wo momin bhi hoga, usko na zulm ka khauf hoga, aur na nuqsaan ka dar.
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.
اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا،
Aur isi tarah Ham ne Quran ko arabi zubaan mein utaara, aur is mein har qism ke daraawe bayaan kar diye, taake log parhez-gaar banen, ya Khuda unke liye naseehat paida karde.
Aur isi tarah Ham ne Quran ko arabi zubaan mein utaara, aur is mein har qism ke daraawe bayaan kar diye, taake log parhez-gaar banen, ya Khuda unke liye naseehat paida karde.
Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them.
اور ہم نے اس کو اسی طرح کا قرآن عربی نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح کے ڈراوے بیان کردیئے ہیں تاکہ لوگ پرہیزگار بنیں یا خدا ان کے لئے نصیحت پیدا کردے
اور اسی طرح ہم نے اس (آخری وحی) کو عربی زبان میں (بشکلِ) قرآن اتارا ہے اور ہم نے اس میں (عذاب سے) ڈرانے کی باتیں بار بار (مختلف طریقوں سے) بیان کی ہیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا (یہ قرآن) ان (کے دلوں) میں یادِ (آخرت یا قبولِ نصیحت کا جذبہ) پیدا کردے،
To Allah jo bada arfa'-oaa'la hai, jo haqeeqi baadshaah hai, aur Aap Quran parhne ke liye jaldi na kiya keejiye qabl iske ke aap par poori wahi naazil ho, aur ye dua kiya keejiye, mere Rab! mujhe aur ziyaada ilm de.
To Allah jo bada arfa'-oaa'la hai, jo haqeeqi baadshaah hai, aur Aap Quran parhne ke liye jaldi na kiya keejiye qabl iske ke aap par poori wahi naazil ho, aur ye dua kiya keejiye, mere Rab! mujhe aur ziyaada ilm de.
Exalted is God, the True King. Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, “My Lord, increase me in knowledge.”
تو خدا جو سچا بادشاہ ہے عالی قدر ہے۔ اور قرآن کی وحی جو تمہاری طرف بھیجی جاتی ہے اس کے پورا ہونے سے پہلے قرآن کے (پڑھنے کے) لئے جلدی نہ کیا کرو اور دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے اور زیادہ علم دے
پس اللہ بلند شان والا ہے وہی بادشاہِ حقیقی ہے، اور آپ قرآن (کے پڑھنے) میں جلدی نہ کیا کریں قبل اس کے کہ اس کی وحی آپ پر پوری اتر جائے، اور آپ (رب کے حضور یہ) عرض کیا کریں کہ اے میرے رب! مجھے علم میں اور بڑھا دے،
Aur Ham ne us se pehle Adam ko ek hukm diya tha, magar wo use bhool gae, aur Ham ne un mein sibaat nahin paaya.
Aur Ham ne us se pehle Adam ko ek hukm diya tha, magar wo use bhool gae, aur Ham ne un mein sibaat nahin paaya.
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve.
اور ہم نے پہلے آدم سے عہد لیا تھا مگر وہ (اسے) بھول گئے اور ہم نے ان میں صبر وثبات نہ دیکھا
اور درحقیقت ہم نے اس سے (بہت) پہلے آدم (علیہ السلام) کو تاکیدی حکم فرمایا تھا سو وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں بالکل (نافرمانی کا کوئی) ارادہ نہیں پایا (یہ محض ایک بھول تھی)،
Aur jab Ham ne farishton se kaha, Adam ko sajda karo to sab farishton ne sajda kiya, siwaae Iblees ke, usne inkaar kiya.
Aur jab Ham ne farishton se kaha, Adam ko sajda karo to sab farishton ne sajda kiya, siwaae Iblees ke, usne inkaar kiya.
And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused.
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو سب سجدے میں گر پڑے مگر ابلیس نے انکار کیا
اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا،
Phir Ham ne kaha, Ae Adam! Ye tumhaara aur tumhaari biwi ka dushman hai, to kahin ye tum donon ko jannat se na nikalwaade, phir tum museebat mein na phans jaao.
Phir Ham ne kaha, Ae Adam! Ye tumhaara aur tumhaari biwi ka dushman hai, to kahin ye tum donon ko jannat se na nikalwaade, phir tum museebat mein na phans jaao.
We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer.
ہم نے فرمایا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے تو یہ کہیں تم دونوں کو بہشت سے نکلوا نہ دے۔ پھر تم تکلیف میں پڑجاؤ
پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گے،
Yahaan tum ko ye (aaraam) hai ke na bhuke rahoge na nange.
Yahaan tum ko ye (aaraam) hai ke na bhuke rahoge na nange.
In it you will never go hungry, nor be naked.
یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے
بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے،
Aur yahaan na pyaase hoge aur na dhup khaaoge.
Aur yahaan na pyaase hoge aur na dhup khaaoge.
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”
اور یہ کہ نہ پیاسے رہو اور نہ دھوپ کھاؤ
اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی،
Phir unko shaitaan ne behkaaya aur kaha, Ae Adam! tum ko hameshagi ka darakht bataadun, aur aisi baadshaahat jo kabhi khatm na ho.
Phir unko shaitaan ne behkaaya aur kaha, Ae Adam! tum ko hameshagi ka darakht bataadun, aur aisi baadshaahat jo kabhi khatm na ho.
But Satan whispered to him. He said, “O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays?”
تو شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا۔ (اور) کہا کہ آدم بھلا میں تم کو (ایسا) درخت بتاؤں (جو) ہمیشہ کی زندگی کا (ثمرہ دے) اور (ایسی) بادشاہت کہ کبھی زائل نہ ہو
پس شیطان نے انہیں (ایک) خیال دلا دیا وہ کہنے لگا: اے آدم! کیا میں تمہیں (قربِ الٰہی کی جنت میں) دائمی زندگی بسر کرنے کا درخت بتا دوں اور (ایسی ملکوتی) بادشاہت (کا راز) بھی جسے نہ زوال آئے گا نہ فنا ہوگی،
To donon ne us darkht ka phal kha liya, to un par donon ki sharamgaahen zaahir ho gaien, aur wo apne badan par behisht ke patte chipkaane lage aur Adam ne apne Rab ke hukm ke khilaaf kiya, aur ghalati mein pad gae.
To donon ne us darkht ka phal kha liya, to un par donon ki sharamgaahen zaahir ho gaien, aur wo apne badan par behisht ke patte chipkaane lage aur Adam ne apne Rab ke hukm ke khilaaf kiya, aur ghalati mein pad gae.
And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell.
تو دونوں نے اس درخت کا پھل کھا لیا تو ان پر ان کی شرمگاہیں ظاہر ہوگئیں اور وہ اپنے (بدنوں) پر بہشت کے پتّے چپکانے لگے۔ اور آدم نے اپنے پروردگار کے حکم خلاف کیا تو (وہ اپنے مطلوب سے) بےراہ ہو گئے
سو دونوں نے (اس مقامِ قربِ الٰہی کی لازوال زندگی کے شوق میں) اس درخت سے پھل کھا لیا پس ان پر ان کے مقام ہائے سَتَر ظاہر ہو گئے اور دونوں اپنے (بدن) پر جنت (کے درختوں) کے پتے چپکانے لگے اور آدم (علیہ السلام) سے اپنے رب کے حکم (کو سمجھنے) میں فروگذاشت ہوئی٭ سو وہ (جنت میں دائمی زندگی کی) مراد نہ پا سکے، ٭ (کہ ممانعت مخصوص ایک درخت کی تھی یا اس کی پوری نوع کی تھی، کیونکہ آپ علیہ السلام نے پھل اس مخصوص درخت کا نہیں کھایا تھا بلکہ اسی نوع کے دوسرے درخت سے کھایا تھا، یہ سمجھ کر کہ شاید ممانعت اسی ایک درخت کی تھی۔)
Phir unke Rab ne unko maqbul banaaya aur unki tauba qubul ki, aur seedhi raah bataayi.
Phir unke Rab ne unko maqbul banaaya aur unki tauba qubul ki, aur seedhi raah bataayi.
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him.
پھر ان کے پروردگار نے ان کو نوازا تو ان پر مہربانی سے توجہ فرمائی اور سیدھی راہ بتائی
پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی،
Allah ne kaha, tum donon jannat se utar jaao, tum mein baaz baaz ke dushman honge, phir agar Meri taraf se tumhaare paas koi hidaayat aae, to jo meri hidaayat ki pairwi karega to wo na gumraah hoga aur na takleef mein padega.
Allah ne kaha, tum donon jannat se utar jaao, tum mein baaz baaz ke dushman honge, phir agar Meri taraf se tumhaare paas koi hidaayat aae, to jo meri hidaayat ki pairwi karega to wo na gumraah hoga aur na takleef mein padega.
He said, “Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer.
فرمایا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ۔ تم میں بعض بعض کے دشمن (ہوں گے) پھر اگر میری طرف سے تمہارے پاس ہدایت آئے تو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ تکلیف میں پڑے گا
ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگا،
Aur jo meri naseehat se munh modega to uski zindagi tang hojaaegi aur qiyaamat ke din Ham usko andha kar ke uthaaenge.
Aur jo meri naseehat se munh modega to uski zindagi tang hojaaegi aur qiyaamat ke din Ham usko andha kar ke uthaaenge.
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
اور جو میری نصیحت سے منہ پھیرے گا اس کی زندگی تنگ ہوجائے گی اور قیامت کو ہم اسے اندھا کرکے اٹھائیں گے
اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گے،
Wo kahega ke Ae mere Rab! Tu ne mujhe andha karke kyon uthaaya, main to dekhta bhaalta tha.
Wo kahega ke Ae mere Rab! Tu ne mujhe andha karke kyon uthaaya, main to dekhta bhaalta tha.
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،
Allah farmaaega ke aisa hi karna chahiye tha, tere paas hamaari aayaat aaien to tu ne unko bhula diya, isi tarah aaj tum ko bulaaya jaaega.
Allah farmaaega ke aisa hi karna chahiye tha, tere paas hamaari aayaat aaien to tu ne unko bhula diya, isi tarah aaj tum ko bulaaya jaaega.
He will say, “Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.”
خدا فرمائے گا کہ ایسا ہی (چاہیئے تھا) تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تونے ان کو بھلا دیا۔ اسی طرح آج ہم تجھ کو بھلا دیں گے
ارشاد ہوگا: ایسا ہی (ہوا کہ دنیا میں) تیرے پاس ہماری نشانیاں آئیں پس تو نے انہیں بھلا دیا اور آج اسی طرح تو (بھی) بھلا دیا جائے گا،
Aur isi tarah jo had se nikal jaae, aur Iman na laae apne Rab ki aayaat par Ham usko aisa hi badla dete hain, aur aakhirat ka azaab bahot sakht aur bahot der rehne waala hoga.
Aur isi tarah jo had se nikal jaae, aur Iman na laae apne Rab ki aayaat par Ham usko aisa hi badla dete hain, aur aakhirat ka azaab bahot sakht aur bahot der rehne waala hoga.
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting.
اور جو شخص حد سے نکل جائے اور اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان نہ لائے ہم اس کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔ اور آخرت کا عذاب بہت سخت اور بہت دیر رہنے والا ہے
اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے،
Kya ye baat unko mojib hidaayat na huwi ke ham un se pehle logon ko halaak kar chuke hain, jin ke rehne ke maqaamaat mein ye chalte phirte hain, is mein aqal waalon ke liye bahot si nishaaniyan hain.
Kya ye baat unko mojib hidaayat na huwi ke ham un se pehle logon ko halaak kar chuke hain, jin ke rehne ke maqaamaat mein ye chalte phirte hain, is mein aqal waalon ke liye bahot si nishaaniyan hain.
Is it not instructive to them, how many generations before them We destroyed, in whose settlements they walk? Surely in that are signs for people of understanding.
کیا یہ بات ان لوگوں کے لئے موجب ہدایت نہ ہوئی کہ ہم ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کے رہنے کے مقامات میں یہ چلتے پھرتے ہیں۔ عقل والوں کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
کیا انہیں (اس بات نے) ہدایت نہ دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں،
Aur agar ek baat tumhaare Rab ki taraf se pehle saadir na huwi hoti, aur ek mee'ad muqarrar na ho chuki hoti to nuzul-e-azaab laazim ho jaata.
Aur agar ek baat tumhaare Rab ki taraf se pehle saadir na huwi hoti, aur ek mee'ad muqarrar na ho chuki hoti to nuzul-e-azaab laazim ho jaata.
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.
اور اگر ایک بات تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے صادر اور (جزائے اعمال کے لئے) ایک میعاد مقرر نہ ہوچکی ہوتی تو (نزول) عذاب لازم ہوجاتا
اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتا،
Pas jo ye bakwaas karte hain is par sabr keejiye aur apne Rab ki hamd ke saath, suraj nikalne se pehle aur ghuroob hone se pehle tasbeeh keejiye, raat ki saa'at mein tasbeeh kiya keejiye, aur din avwal aur aakhar mein bhi taake Aap khush hon.
Pas jo ye bakwaas karte hain is par sabr keejiye aur apne Rab ki hamd ke saath, suraj nikalne se pehle aur ghuroob hone se pehle tasbeeh keejiye, raat ki saa'at mein tasbeeh kiya keejiye, aur din avwal aur aakhar mein bhi taake Aap khush hon.
So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied.
پس جو کچھ یہ بکواس کرتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور سورج کے نکلنے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تسبیح وتحمید کیا کرو۔ اور رات کی ساعات (اولین) میں بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور دن کی اطراف (یعنی دوپہر کے قریب ظہر کے وقت بھی) تاکہ تم خوش ہوجاؤ
پس آپ ان کی (دل آزار) باتوں پر صبر فرمایا کریں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کریں طلوعِ آفتاب سے پہلے (نمازِ فجر میں) اور اس کے غروب سے قبل (نمازِ عصر میں)، اور رات کی ابتدائی ساعتوں میں (یعنی مغرب اور عشاء میں) بھی تسبیح کیا کریں اور دن کے کناروں پر بھی (نمازِ ظہر میں جب دن کا نصفِ اوّل ختم اور نصفِ ثانی شروع ہوتا ہے، (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ آپ راضی ہو جائیں،
Aur aaraaesh ki cheezon par hargiz nigaah na karna, jo Ham ne chand girohon ko dunyawi zindagi mein raunnaq ke liye di hain, taake Ham unki aazmaaesh karen aur Aap ke Rab ki ataa karda rozi bahot behtar hai aur baaqi rehne waali hai.
Aur aaraaesh ki cheezon par hargiz nigaah na karna, jo Ham ne chand girohon ko dunyawi zindagi mein raunnaq ke liye di hain, taake Ham unki aazmaaesh karen aur Aap ke Rab ki ataa karda rozi bahot behtar hai aur baaqi rehne waali hai.
And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting.
اور کئی طرح کے لوگوں کو جو ہم نے دنیا کی زندگی میں آرائش کی چیزوں سے بہرہ مند کیا ہے تاکہ ان کی آزمائش کریں ان پر نگاہ نہ کرنا۔ اور تمہاری پروردگار کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی بہت بہتر اور باقی رہنے والی ہے
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے،
Aur apne ghar waalon ko namaaz ka hukm kiya keejiye, aur khud bhi us ki paa-bandi rakhen, Ham Aap se rozi ke taalib nahin hain, rozi to Ham aap ko dete hain, aur nek anjaam to taqwa aur parhez-gaari ka hai.
Aur apne ghar waalon ko namaaz ka hukm kiya keejiye, aur khud bhi us ki paa-bandi rakhen, Ham Aap se rozi ke taalib nahin hain, rozi to Ham aap ko dete hain, aur nek anjaam to taqwa aur parhez-gaari ka hai.
And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness.
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم کرو اور اس پر قائم رہو۔ ہم تم سے روزی کے خواستگار نہیں۔ بلکہ تمہیں ہم روزی دیتے ہیں اور (نیک) انجام (اہل) تقویٰ کا ہے
اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے،
Aur kaafir kehte hain ke ye Rasul apne Rab ki taraf se koi nishaani hamaare paas kyon nahin laae, kya unke paas pehli kitaabon ki baaten nahin aaien.
Aur kaafir kehte hain ke ye Rasul apne Rab ki taraf se koi nishaani hamaare paas kyon nahin laae, kya unke paas pehli kitaabon ki baaten nahin aaien.
And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures?
اور کہتے ہیں کہ یہ (پیغمبر) اپنے پروردگار کی طرف سے ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے۔ کیا ان کے پاس پہلی کتابوں کی نشانی نہیں آئی؟
اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں،
Agar Ham unko rasul ke bhejne se pehle kisi azab se halaak karte to wo kehte ke Ae hamaare Rab! tu ne hamaari taraf koi rasul kyon nahin bheja ke ham zaleel aur ruswa hone se pehle tere ehkaam ki pairwi karte.
Agar Ham unko rasul ke bhejne se pehle kisi azab se halaak karte to wo kehte ke Ae hamaare Rab! tu ne hamaari taraf koi rasul kyon nahin bheja ke ham zaleel aur ruswa hone se pehle tere ehkaam ki pairwi karte.
Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.”
اور اگر ہم ان کو پیغمبر (کے بھیجنے) سے پیشتر کسی عذاب سے ہلاک کردیتے تو وہ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی پیغمبر کیوں نہ بھیجا کہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے تیرے کلام (واحکام) کی پیروی کرتے
اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے،
Aap keh deejiye, ke sab (apne aa'maal ke nataayej ke) muntazir hain, so tum bhi muntazir raho, anqareeb tum ko maa'lum hojaaega, ke seedhe raaste waale kaun hain, aur wo kaun hain jis ne hidaayat haasil karli.
Aap keh deejiye, ke sab (apne aa'maal ke nataayej ke) muntazir hain, so tum bhi muntazir raho, anqareeb tum ko maa'lum hojaaega, ke seedhe raaste waale kaun hain, aur wo kaun hain jis ne hidaayat haasil karli.
Say, “Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided.
کہہ دو کہ سب (نتائج اعمال) کے منتظر ہیں سو تم بھی منتظر رہو۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ (دین کے) سیدھے رستے پر چلنے والے کون ہیں اور (جنت کی طرف) راہ پانے والے کون ہیں (ہم یا تم)
فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں،