Kaaf, haa, yaa, 'ayn, saad.
Kaaf, haa, yaa, 'ayn, saad.
Kaf, Ha, Ya, Ayn, Saad.
کہیٰعص
کاف، ہا، یا، عین، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Kaaf, haa, yaa, 'ayn, saad.
Kaaf, haa, yaa, 'ayn, saad.
Kaf, Ha, Ya, Ayn, Saad.
کہیٰعص
کاف، ہا، یا، عین، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ye tumhaare Rab ki mehrbaani ka zikr hai, jo Us ne apne bande Zakariya (A.S.) par kì thi.
Ye tumhaare Rab ki mehrbaani ka zikr hai, jo Us ne apne bande Zakariya (A.S.) par kì thi.
A mention of the mercy of your Lord towards His servant Zechariah.
(یہ) تمہارے پروردگار کی مہربانی کا بیان (ہے جو اس نے) اپنے بندے زکریا پر (کی تھی)
یہ آپ کے رب کی رحمت کا ذکر ہے (جو اس نے) اپنے (برگزیدہ) بندے زکریا (علیہ السلام) پر (فرمائی تھی)،
Jab Zakariya ne apne Rab ko aahista aahista pukaara.
Jab Zakariya ne apne Rab ko aahista aahista pukaara.
When he called on his Lord, a call in seclusion.
جب انہوں نے اپنے پروردگار کو دبی آواز سے پکارا
جب انہوں نے اپنے رب کو (ادب بھری) دبی آواز سے پکارا،
Kaha, Ae mere Rab! meri haddiyan budhaape ke sabab kamzor ho gayi hain, aur sar mein safedi phail gayi hai, aur Ae mere rab! Aap se maang kar kabhi main mehroom nahien raha.
Kaha, Ae mere Rab! meri haddiyan budhaape ke sabab kamzor ho gayi hain, aur sar mein safedi phail gayi hai, aur Ae mere rab! Aap se maang kar kabhi main mehroom nahien raha.
He said, “My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you.
(اور) کہا کہ اے میرے پروردگار میری ہڈیاں بڑھاپے کے سبب کمزور ہوگئی ہیں اور سر (ہے کہ) بڑھاپے (کی وجہ سے) شعلہ مارنے لگا ہے اور اے میرے پروردگار میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا
عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا،
Aur main apne peeche apne rishte daaron se khauf khaata hoon, aur meri biwi baanjh hai, to mujhe apne paas se ek waaris ataa farma.
Aur main apne peeche apne rishte daaron se khauf khaata hoon, aur meri biwi baanjh hai, to mujhe apne paas se ek waaris ataa farma.
“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.
اور میں اپنے بعد اپنے بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے ایک وارث عطا فرما
اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما،
Jo mera aur Yaqub (A.S.) ke khaandan ka waaris bane, aur Ae mere rab! usko khush atwaar bana.
Jo mera aur Yaqub (A.S.) ke khaandan ka waaris bane, aur Ae mere rab! usko khush atwaar bana.
To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”
جو میری اور اولاد یعقوب کی میراث کا مالک ہو۔ اور (اے) میرے پروردگار اس کو خوش اطوار بنائیو
جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے،
Ae Zakariya! Ham tum ko ek ladke ki khush-khabri dete hain, us ka naam Yahya hai, is se pehle Ham ne is naam ka koi shakhs paida nahin kiya.
Ae Zakariya! Ham tum ko ek ladke ki khush-khabri dete hain, us ka naam Yahya hai, is se pehle Ham ne is naam ka koi shakhs paida nahin kiya.
“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”
اے زکریا ہم تم کو ایک لڑکے کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحییٰ ہے۔ اس سے پہلے ہم نے اس نام کا کوئی شخص پیدا نہیں کیا
(ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا،
Zakariya ne kaha, Ae mere Rab! kis tarah mere haan ladka hoga, jabke meri biwi baanjh hai aur main budhaape ki inteha ko hi pahonch chukka hoon.
Zakariya ne kaha, Ae mere Rab! kis tarah mere haan ladka hoga, jabke meri biwi baanjh hai aur main budhaape ki inteha ko hi pahonch chukka hoon.
He said, “My Lord, how can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit with old age?”
انہوں نے کہا پروردگار میرے ہاں کس طرح لڑکا ہوگا۔ جس حال میں میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہا کو پہنچ گیا ہوں
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں،
Farmaaya, aisa hi hoga, tumhaare Rab ne farmaaya ke mujhe ye aasaan hai, aur main pehle tum ko bhi paida kar chuka hoon, aur tum koi cheez na the.
Farmaaya, aisa hi hoga, tumhaare Rab ne farmaaya ke mujhe ye aasaan hai, aur main pehle tum ko bhi paida kar chuka hoon, aur tum koi cheez na the.
He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”
حکم ہوا کہ اسی طرح (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے کہ مجھے یہ آسان ہے اور میں پہلے تم کو بھی تو پیدا کرچکا ہوں اور تم کچھ چیز نہ تھے
فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے،
Zakariya ne kaha, Ae mere Rab! mere liye koi nishaani muqarrar kar de, farmaaya, nishaani ye hai ke tum (sahih-0- saalam ho kar bhi) teen raat (din) logon se baat na kar sakoge.
Zakariya ne kaha, Ae mere Rab! mere liye koi nishaani muqarrar kar de, farmaaya, nishaani ye hai ke tum (sahih-0- saalam ho kar bhi) teen raat (din) logon se baat na kar sakoge.
He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight.”
کہا کہ پروردگار میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما۔ فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم صحیح وسالم ہو کر تین (رات دن) لوگوں سے بات نہ کرسکو گے
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے،
Phir Zakariya (ek din) hujre se baahar aaye apni qaum ke paas aur unko ishaare se kaha ke tum subha-o-shaam apne Allah ki paaki bayaan kiya karo.
Phir Zakariya (ek din) hujre se baahar aaye apni qaum ke paas aur unko ishaare se kaha ke tum subha-o-shaam apne Allah ki paaki bayaan kiya karo.
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.
پھر وہ (عبادت کے) حجرے سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے تو ان سے اشارے سے کہا کہ صبح وشام (خدا کو) یاد کرتے رہو
پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو،
Ae Yahiya! Kitaab ko mazbut pakde raho, aur Ham ne unko ladakpan hi mein daanaayi ataa ki thi.
Ae Yahiya! Kitaab ko mazbut pakde raho, aur Ham ne unko ladakpan hi mein daanaayi ataa ki thi.
“O John, hold on to the Scripture firmly,” and We gave him wisdom in his youth.
اے یحییٰ (ہماری) کتاب کو زور سے پکڑے رہو۔ اور ہم نے ان کو لڑکپن میں دانائی عطا فرمائی تھی
اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی،
Aur apne paas se unko shafaqat aur paakeezagi bhi inaayat ki thi, aur wo bade parhezgaar the.
Aur apne paas se unko shafaqat aur paakeezagi bhi inaayat ki thi, aur wo bade parhezgaar the.
And tenderness from Us, and innocence. He was devout.
اور اپنے پاس شفقت اور پاکیزگی دی تھی۔ اور پرہیزگار تھے
اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے،
Aur apne maa baap ke saath neki karne waale the, aur sarkash aur naa-farmaan nahin the.
Aur apne maa baap ke saath neki karne waale the, aur sarkash aur naa-farmaan nahin the.
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.
اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے
اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے،
Aur salaam ho un par jab_wo paida huwe, aur jab wo wafaat paayenge, aur jab wo zinda ho kar utthaaye jaaenge.
Aur salaam ho un par jab_wo paida huwe, aur jab wo wafaat paayenge, aur jab wo zinda ho kar utthaaye jaaenge.
And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is raised alive.
اور جس دن وہ پیدا ہوئے اور جس دن وفات پائیں گے اور جس دن زندہ کرکے اٹھائے جائیں گے۔ ان پر سلام اور رحمت (ہے)
اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے،
Aur is kitaab mein Maryam ka bhi zikr keejiye, jab wo apne ghar waalon se alag ho kar ek makaan mein chali gaien jo mashriq ki jaanib tha.
Aur is kitaab mein Maryam ka bhi zikr keejiye, jab wo apne ghar waalon se alag ho kar ek makaan mein chali gaien jo mashriq ki jaanib tha.
And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
اور کتاب (قرآن) میں مریم کا بھی مذکور کرو، جب وہ اپنے لوگوں سے الگ ہو کر مشرق کی طرف چلی گئیں
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیں،
To unhon ne unke saamne parda daal liya to Ham ne unke paas apna farishta bheja to wo theek aadmi ki shakal ban gaya.
To unhon ne unke saamne parda daal liya to Ham ne unke paas apna farishta bheja to wo theek aadmi ki shakal ban gaya.
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
تو انہوں نے ان کی طرف سے پردہ کرلیا۔ (اس وقت) ہم نے ان کی طرف اپنا فرشتہ بھیجا۔ تو ان کے سامنے ٹھیک آدمی (کی شکل) بن گیا
پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا،
Maryam ne kaha main Allah ki panaah maangti hoon tum se agar tum Allah se darne waale ho.
Maryam ne kaha main Allah ki panaah maangti hoon tum se agar tum Allah se darne waale ho.
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں
(مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے،
Farishte ne kaha ke main to tumhaare Rab ka bheja huwa hoon (is liye aaya hoon) ke tum ko ek ladka ataa karun.
Farishte ne kaha ke main to tumhaare Rab ka bheja huwa hoon (is liye aaya hoon) ke tum ko ek ladka ataa karun.
He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،
Maryam ne kaha, mere haan, ladka kaise hoga, jabke mujhe kisi bashar ne chhuwa tak nahin aur main bad-kaar bhi nahin hoon.
Maryam ne kaha, mere haan, ladka kaise hoga, jabke mujhe kisi bashar ne chhuwa tak nahin aur main bad-kaar bhi nahin hoon.
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
مریم نے کہا کہ میرے ہاں لڑکا کیونکر ہوگا مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں اور میں بدکار بھی نہیں ہوں
(مریم علیہا السلام نے) کہا: میرے ہاں لڑکا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ مجھے کسی انسان نے چھوا تک نہیں اور نہ ہی میں بدکار ہوں،
Farishte ne kaha ke yun hi hoga, tumhaare Rab ne farmaaya, ke ye mujhe aasaan hai, Ham usko usi tarah paida karenge taake logon ke paas usko apni nishaani aur zarye rehmat banaayen, aur ye kaam muqarrar ho chuka hai.
Farishte ne kaha ke yun hi hoga, tumhaare Rab ne farmaaya, ke ye mujhe aasaan hai, Ham usko usi tarah paida karenge taake logon ke paas usko apni nishaani aur zarye rehmat banaayen, aur ye kaam muqarrar ho chuka hai.
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
(فرشتے نے) کہا کہ یونہی (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا کہ یہ مجھے آسان ہے۔ اور (میں اسے اسی طریق پر پیدا کروں گا) تاکہ اس کو لوگوں کے لئے اپنی طرف سے نشانی اور (ذریعہٴ) رحمت اور (مہربانی) بناؤں اور یہ کام مقرر ہوچکا ہے
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے،
Phir wo us bacche ke saath haamila ho gaien, aur us hamal ko le kar ek door ki jaga chali gaien.
Phir wo us bacche ke saath haamila ho gaien, aur us hamal ko le kar ek door ki jaga chali gaien.
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
تو وہ اس (بچّے) کے ساتھ حاملہ ہوگئیں اور اسے لے کر ایک دور جگہ چلی گئیں
پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں،
Phir dard-e-zeh Maryam ko khajur ke tane ki taraf le gaya, kehne lagien, kaash main is se pehle mar chuki hoti, aur bhuli bisri ho gayi hoti.
Phir dard-e-zeh Maryam ko khajur ke tane ki taraf le gaya, kehne lagien, kaash main is se pehle mar chuki hoti, aur bhuli bisri ho gayi hoti.
The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
پھر درد زہ ان کو کھجور کے تنے کی طرف لے آیا۔ کہنے لگیں کہ کاش میں اس سے پہلے مرچکتی اور بھولی بسری ہوگئی ہوتی
پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی،
Us waqt unke neeche ki jaanib se farishte ne kaha, aаp ghamnaak na hon, tumhaare rab ne tumhaare neeche ek chashma jaari kar diya hai.
Us waqt unke neeche ki jaanib se farishte ne kaha, aаp ghamnaak na hon, tumhaare rab ne tumhaare neeche ek chashma jaari kar diya hai.
Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
اس وقت ان کے نیچے کی جانب سے فرشتے نے ان کو آواز دی کہ غمناک نہ ہو تمہارے پروردگار نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کردیا ہے
پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے)،
Aur khajur ke tane ko pakad kar apni taraf hilaao, tum par taaza taaza khajuren jhad padenge.
Aur khajur ke tane ko pakad kar apni taraf hilaao, tum par taaza taaza khajuren jhad padenge.
And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
اور کھجور کے تنے کو پکڑ کر اپنی طرف ہلاؤ تم پر تازہ تازہ کھجوریں جھڑ پڑیں گی
اور کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلاؤ وہ تم پر تازہ پکی ہوئی کھجوریں گرا دے گا،
To tum khaao aur piyo, aur aankhen thandi karo, agar tum kisi aadmi ko dekho to ye kehna ke main ne Allah ke liye roze ki minnat maani hai, to aaj main kisi aadmi se baat na karungi.
To tum khaao aur piyo, aur aankhen thandi karo, agar tum kisi aadmi ko dekho to ye kehna ke main ne Allah ke liye roze ki minnat maani hai, to aaj main kisi aadmi se baat na karungi.
“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
تو کھاؤ اور پیو اور آنکھیں ٹھنڈی کرو۔ اگر تم کسی آدمی کو دیکھو تو کہنا کہ میں نے خدا کے لئے روزے کی منت مانی تو آج میں کسی آدمی سے ہرگز کلام نہیں کروں گی
سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی،
Phir wo us bacche ko utha kar apni qaum ke paas le aayin, wo kehne lage, Ae Maryam! tu ne ye bura kaam kiya.
Phir wo us bacche ko utha kar apni qaum ke paas le aayin, wo kehne lage, Ae Maryam! tu ne ye bura kaam kiya.
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا
پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے،
Ae Harun ki bahan! na to tera baap bad-atwaar tha, aur na hi teri maa bad-daar thi.
Ae Harun ki bahan! na to tera baap bad-atwaar tha, aur na hi teri maa bad-daar thi.
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
اے ہارون کی بہن نہ تو تیرا باپ ہی بداطوار آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی بدکار تھی
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی،
To Maryam ne bacche ki taraf ishaara kiya to wo bale ham is se ke god ka baccha hai, kyon kar baat karen.
To Maryam ne bacche ki taraf ishaara kiya to wo bale ham is se ke god ka baccha hai, kyon kar baat karen.
So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
تو مریم نے اس لڑکے کی طرف اشارہ کیا۔ وہ بولے کہ ہم اس سے کہ گود کا بچہ ہے کیونکر بات کریں
تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے،
Bacche ne kaha, main Allah ka banda hoon, us ne mujhe kitaab di hai, aur nabi banaaya hai.
Bacche ne kaha, main Allah ka banda hoon, us ne mujhe kitaab di hai, aur nabi banaaya hai.
He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
بچے نے کہا کہ میں خدا کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب دی ہے اور نبی بنایا ہے
(بچہ خود) بول پڑا: بیشک میں اللہ کا بندہ ہوں، اس نے مجھے کتاب عطا فرمائی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے،
Aur mujhe barkat waala banaaya hai main jahaan hoonga aur mujhe namaaz aur zakaat ka hukm diya hai, jab tak main zinda hoon.
Aur mujhe barkat waala banaaya hai main jahaan hoonga aur mujhe namaaz aur zakaat ka hukm diya hai, jab tak main zinda hoon.
And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
اور میں جہاں ہوں (اور جس حال میں ہوں) مجھے صاحب برکت کیا ہے اور جب تک زندہ ہوں مجھ کو نماز اور زکوٰة کا ارشاد فرمایا ہے
اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے،
Aur mujhe meri maa ke saath nek sulook karne waala banaaya, aur Allah ne mujhe sarkash aur bad-bakht nahin banaaya hai.
Aur mujhe meri maa ke saath nek sulook karne waala banaaya, aur Allah ne mujhe sarkash aur bad-bakht nahin banaaya hai.
And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
اور (مجھے) اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور سرکش وبدبخت نہیں بنایا
اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا،
Aur salaam hai mujh par jab main paida huwa aur jis din marunga aur jis din dubaara zinda ho kar uthaaya jaaunga.
Aur salaam hai mujh par jab main paida huwa aur jis din marunga aur jis din dubaara zinda ho kar uthaaya jaaunga.
So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
اور جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن زندہ کرکے اٹھایا جاؤں گا مجھ پر سلام (ورحمت) ہے
اور مجھ پر سلام ہو میرے میلاد کے دن، اور میری وفات کے دن، اور جس دن میں زندہ اٹھایا جاؤں گا،
Ye hain Esa-ibne-Maryam, (unke baare mein) sacchi baat keh raha hoon jis mein log shak karte hain.
Ye hain Esa-ibne-Maryam, (unke baare mein) sacchi baat keh raha hoon jis mein log shak karte hain.
That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt.
یہ مریم کے بیٹے عیسیٰ ہیں (اور یہ) سچی بات ہے جس میں لوگ شک کرتے ہیں
یہ مریم (علیہا السلام) کے بیٹے عیسٰی (علیہ السلام) ہیں، (یہی) سچی بات ہے جس میں یہ لوگ شک کرتے ہیں،
Allah ke liye ye hargiz munaasib nahin ke wo kisi ko beta banaae, Wo paak hai, Wo jab kisi baat ka faisla kar leta hai to us ko kehta hai ko hoja to wo ho jaata hai.
Allah ke liye ye hargiz munaasib nahin ke wo kisi ko beta banaae, Wo paak hai, Wo jab kisi baat ka faisla kar leta hai to us ko kehta hai ko hoja to wo ho jaata hai.
It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
خدا کو سزاوار نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے۔ وہ پاک ہے جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو یہی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے،
Aur bila-shuba Allah mera bhi rab hai, aur tumhaara bhi rab hai, to Usi ki ibaadat kiya karo, yahi seedha raasta hai.
Aur bila-shuba Allah mera bhi rab hai, aur tumhaara bhi rab hai, to Usi ki ibaadat kiya karo, yahi seedha raasta hai.
“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،
Phir chand firqon ne aapas mein ikhtelaaf kiya,pas kharaabi hai kaafiron ke liye bade din ke aane se.
Phir chand firqon ne aapas mein ikhtelaaf kiya,pas kharaabi hai kaafiron ke liye bade din ke aane se.
But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
پھر (اہل کتاب کے) فرقوں نے باہم اختلاف کیا۔ سو جو لوگ کافر ہوئے ہیں ان کو بڑے دن (یعنی قیامت کے روز) حاضر ہونے سے خرابی ہے
پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے،
Kaise kuchh sunne waale aur kaise kuchh dekhne waale honge jis roz ye Hamaare paas aaenge laikin ye zaalim log aaj sareeh gumraahi mein mubtala hain.
Kaise kuchh sunne waale aur kaise kuchh dekhne waale honge jis roz ye Hamaare paas aaenge laikin ye zaalim log aaj sareeh gumraahi mein mubtala hain.
Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
وہ جس دن ہمارے سامنے آئیں گے۔ کیسے سننے والے اور کیسے دیکھنے والے ہوں گے مگر ظالم آج صریح گمراہی میں ہیں
جس دن وہ ہمارے پاس حاضر ہوں گے تو کیسے (کان کھول کر) سنیں گے اور (آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر) دیکھیں گے لیکن ظالم لوگ آج کھلی گمراہی میں (غرق) ہیں،
Aur unko hasrat ke din se daraaya karo, jab baat ka faisla ho jaayega, aur wo ghaflat mein pade huwe hain, aur Iman nahin laate.
Aur unko hasrat ke din se daraaya karo, jab baat ka faisla ho jaayega, aur wo ghaflat mein pade huwe hain, aur Iman nahin laate.
And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
اور ان کو حسرت (وافسوس) کے دن سے ڈراؤ جب بات فیصل کردی جائے گی۔ اور (ہیہات) وہ غفلت میں (پڑے ہوئے ہیں) اور ایمان نہیں لاتے
اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیں،
Aur Ham hi zameen kel aur jo us par baste hain un sab ke waaris hain, aur un sab ko Hamaari hi taraf lautna hoga.
Aur Ham hi zameen kel aur jo us par baste hain un sab ke waaris hain, aur un sab ko Hamaari hi taraf lautna hoga.
It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
ہم ہی زمین کے اور جو لوگ اس پر (بستے) ہیں ان کے وارث ہیں۔ اور ہماری ہی طرف ان کو لوٹنا ہوگا
بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے،
Aur is kitaab mein Ibrahim (A.S.) ka zikr keejiye, bila-shuba wo bade sacche aur rasul the.
Aur is kitaab mein Ibrahim (A.S.) ka zikr keejiye, bila-shuba wo bade sacche aur rasul the.
And mention in the Scripture Abraham. He was a man of truth, a prophet.
اور کتاب میں ابراہیم کو یاد کرو۔ بےشک وہ نہایت سچے پیغمبر تھے
اور آپ کتاب (قرآن مجید) میں ابراہیم (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے،
Jab unhon ne apne baap se kaha, abba! aap aisi cheezon ko kyon poojte hain jo na sunen aur na dekhen aur na wo aap ke kaam aaen.
Jab unhon ne apne baap se kaha, abba! aap aisi cheezon ko kyon poojte hain jo na sunen aur na dekhen aur na wo aap ke kaam aaen.
He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?
جب انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا آپ ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہیں جو نہ سنیں اور نہ دیکھیں اور نہ آپ کے کچھ کام آسکیں
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں،
Abba! mere paas aisa ilm aaya hai jo aap ko nahin mila, to aap mera itteba karen, main aap ko seedhe raaste par le chalunga.
Abba! mere paas aisa ilm aaya hai jo aap ko nahin mila, to aap mera itteba karen, main aap ko seedhe raaste par le chalunga.
O my father, there has come to me knowledge that never came to you. So follow me, and I will guide you along a straight way.
ابّا مجھے ایسا علم ملا ہے جو آپ کو نہیں ملا ہے تو میرے ساتھ ہوجیئے میں آپ کو سیدھی راہ پر چلا دوں گا
اے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا،
Abba jaan! aap shaitaan ki pooja na kiya keejiye, beshak shaitaan, rahmaan ka naa-farmaan hai.
Abba jaan! aap shaitaan ki pooja na kiya keejiye, beshak shaitaan, rahmaan ka naa-farmaan hai.
O my father, do not worship the devil. The devil is disobedient to the Most Gracious.
ابّا شیطان کی پرستش نہ کیجیئے۔ بےشک شیطان خدا کا نافرمان ہے
اے ابّا! شیطان کی پرستش نہ کیا کرو، بیشک شیطان (خدائے) رحمان کا بڑا ہی نافرمان ہے،
Abba jaan! mujhe dar lagta hai ke Allah ka azaab kahin aap ko na aa pakde, phir aap shaitaan ke saathi ho jaaenge.
Abba jaan! mujhe dar lagta hai ke Allah ka azaab kahin aap ko na aa pakde, phir aap shaitaan ke saathi ho jaaenge.
O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.”
ابّا مجھے ڈر لگتا ہے کہ آپ کو خدا کا عذاب آپکڑے تو آپ شیطان کے ساتھی ہوجائیں
اے ابّا! بیشک میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تمہیں (خدائے) رحمان کا عذاب پہنچے اور تم شیطان کے ساتھی بن جاؤ،
Baap ne kaha, ke Ibrahim! kya tum mere ma'budon se bargashta ho, agar tu baaz na aayega to main tujhe sangsaar kardoonga, aur tum mujh se hamesha ke liye door ho jaao.
Baap ne kaha, ke Ibrahim! kya tum mere ma'budon se bargashta ho, agar tu baaz na aayega to main tujhe sangsaar kardoonga, aur tum mujh se hamesha ke liye door ho jaao.
He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”
اس نے کہا ابراہیم کیا تو میرے معبودوں سے برگشتہ ہے؟ اگر تو باز نہ آئے گا تو میں تجھے سنگسار کردوں گا اور تو ہمیشہ کے لئے مجھ سے دور ہوجا
(آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ،
Ibrahim ne kaha, salaamun 'alaikum, main aap ke liye apne rab se mo'aafi ki darkhaast karunga, bila-shuba wo mujh par bada mehr-baan hai.
Ibrahim ne kaha, salaamun 'alaikum, main aap ke liye apne rab se mo'aafi ki darkhaast karunga, bila-shuba wo mujh par bada mehr-baan hai.
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me.
ابراہیم نے سلام علیک کہا (اور کہا کہ) میں آپ کے لئے اپنے پروردگار سے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ مجھ پر نہایت مہربان ہے
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)،
Aur main tum logon ko chhorta hoon, aur unko jinko tum Allah ke siwa pukaarte ho, aur main apne Rab ki ibaadat karunga, aur main apne Rab ki ibaadat kar ke mehrum na rahunga.
Aur main tum logon ko chhorta hoon, aur unko jinko tum Allah ke siwa pukaarte ho, aur main apne Rab ki ibaadat karunga, aur main apne Rab ki ibaadat kar ke mehrum na rahunga.
And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”
اور میں آپ لوگوں سے اور جن کو آپ خدا کے سوا پکارا کرتے ہیں ان سے کنارہ کرتا ہوں اور اپنے پروردگار ہی کو پکاروں گا۔ امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کو پکار کر محروم نہیں رہوں گا
اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا،
Aur jab Ibrahim un logon se aur jin ki khuda ko chhor kar ibaadat karte the un se alaaheda ho gae to Ham ne unko Ishaq aur Yaqub diya, aur Ham ne har ek ko nabi banaaya.
Aur jab Ibrahim un logon se aur jin ki khuda ko chhor kar ibaadat karte the un se alaaheda ho gae to Ham ne unko Ishaq aur Yaqub diya, aur Ham ne har ek ko nabi banaaya.
When he withdrew from them, and from what they worship besides God, We granted him Isaac and Jacob. And each We made a prophet.
اور جب ابراہیم ان لوگوں سے اور جن کی وہ خدا کے سوا پرستش کرتے تھے اُن سے الگ ہوگئے تو ہم نے ان کو اسحاق اور (اسحاق کو) یعقوب بخشے۔ اور سب کو پیغمبر بنایا
پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں اسحاق (بیٹے) اور یعقوب (پوتے، علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایا،
Aur unko Ham ne apni rehmatoun se nawaaza, aur unko zikr-e-jameel se baland kiya.
Aur unko Ham ne apni rehmatoun se nawaaza, aur unko zikr-e-jameel se baland kiya.
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth.
اور ان کو اپنی رحمت سے (بہت سی چیزیں) عنایت کیں۔ اور ان کا ذکر جمیل بلند کیا
اور ہم نے ان (سب) کو اپنی (خاص) رحمت بخشی اور ہم نے ان کے لئے (ہر آسمانی مذہب کے ماننے والوں میں) تعریف و ستائش کی زبان بلند کردی،
Aur is kitaab mein Musa (A.S.) ka zikr bhi keejiye, wo beshak Allah ke khaas-ul-khaas bande the, aur wo rasul bhi the aur nabi bhi the.
Aur is kitaab mein Musa (A.S.) ka zikr bhi keejiye, wo beshak Allah ke khaas-ul-khaas bande the, aur wo rasul bhi the aur nabi bhi the.
And mention in the Scripture Moses. He was dedicated. He was a messenger and a prophet.
اور کتاب میں موسیٰ کا بھی ذکر کرو۔ بےشک وہ (ہمارے) برگزیدہ اور پیغمبر مُرسل تھے
اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے،
Aur Ham ne unko Toor ki daahni taraf se pukaara, aur khaas khaas baaten karne ke liye apne qareeb bulaaya.
Aur Ham ne unko Toor ki daahni taraf se pukaara, aur khaas khaas baaten karne ke liye apne qareeb bulaaya.
And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion.
اور ہم نے ان کو طور کی داہنی جانب پکارا اور باتیں کرنے کے لئے نزدیک بلایا
اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا،
Aur Ham ne apni khaas mehr-baani se unke bhaayi Harun ko bhi nabi banaaya.
Aur Ham ne apni khaas mehr-baani se unke bhaayi Harun ko bhi nabi banaaya.
And We granted him, out of Our mercy, his brother Aaron, a prophet.
اور اپنی مہربانی سے اُن کو اُن کا بھائی ہارون پیغمبر عطا کیا
اور ہم نے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو نبی بنا کر انہیں بخشا (تاکہ وہ ان کے کام میں معاون ہوں)،
Aur is kitaab mein Ismael ka bhi zikr keejiye, wo beshak wade ke sacche the, wo rasul bhi the aur nabi bhi the.
Aur is kitaab mein Ismael ka bhi zikr keejiye, wo beshak wade ke sacche the, wo rasul bhi the aur nabi bhi the.
And mention in the Scripture Ishmael. He was true to his promise, and was a messenger, a prophet.
اور کتاب میں اسمٰعیل کا بھی ذکر کرو وہ وعدے کے سچے اور ہمارے بھیجے ہوئے نبی تھے
اور آپ (اس) کتاب میں اسماعیل (علیہ السلام) کا ذکر کریں، بیشک وہ وعدہ کے سچے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے،
Aur wo apne ghar waalon ko namaaz aur zakaat ka hukm karte the, aur apne Rab ke nazdeek pasandeeda the.
Aur wo apne ghar waalon ko namaaz aur zakaat ka hukm karte the, aur apne Rab ke nazdeek pasandeeda the.
And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.
اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم کرتے تھے اور اپنے پروردگار کے ہاں پسندیدہ (وبرگزیدہ) تھے
اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)،
Aur is kitaab mein Idrees ka bhi zikr keejiye, wo bhi bade sacche nabi the.
Aur is kitaab mein Idrees ka bhi zikr keejiye, wo bhi bade sacche nabi the.
And mention in the Scripture Enoch. He was a man of truth, a prophet.
اور کتاب میں ادریس کا بھی ذکر کرو۔ وہ بھی نہایت سچے نبی تھے
اور (اس) کتاب میں ادریس (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے،
Aur ham ne unko baland martabe tak pahonchaaya.
Aur ham ne unko baland martabe tak pahonchaaya.
And We raised him to a high position.
اور ہم نے ان کو اونچی جگہ اُٹھا لیا تھا
اور ہم نے انہیں بلند مقام پر اٹھا لیا تھا،
Ye wo log hain minjumla ambiya mein se jin ko Allah ne aulaad-e-aadam mein se apni khaas inaayat se nawaaza, aur un logon ki nasl se jinko Ham ne Nuh ke hamraah kashti mein sawaar kiya, aur Ibrahim aur Yaqub ki aulaad mein se, aur un logon mein se jinko ham ne hidaayat di aur bargazeeda banaaya, jab unke saamne Rahmaan ki aayaat parh kar sunaayi jaati thien to wo sajde mein gir padte the, aur roya karte the.
Ye wo log hain minjumla ambiya mein se jin ko Allah ne aulaad-e-aadam mein se apni khaas inaayat se nawaaza, aur un logon ki nasl se jinko Ham ne Nuh ke hamraah kashti mein sawaar kiya, aur Ibrahim aur Yaqub ki aulaad mein se, aur un logon mein se jinko ham ne hidaayat di aur bargazeeda banaaya, jab unke saamne Rahmaan ki aayaat parh kar sunaayi jaati thien to wo sajde mein gir padte the, aur roya karte the.
These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping.
یہ وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے اپنے پیغمبروں میں سے فضل کیا۔ (یعنی) اولاد آدم میں سے اور ان لوگوں میں سے جن کو نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کیا اور ابراہیم اور یعقوب کی اولاد میں سے اور ان لوگوں میں سے جن کو ہم نے ہدایت دی اور برگزیدہ کیا۔ جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی تھیں تو سجدے میں گر پڑتے اور روتے رہتے تھے
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے زمرۂ انبیاء میں سے آدم (علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (مومنوں) میں سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں (طوفان سے بچا کر) اٹھا لیا تھا، اور ابراہیم (علیہ السلام) کی اور اسرائیل (یعنی یعقوب علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (منتخب) لوگوں میں سے ہیں جنہیں ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ بنایا، جب ان پر (خدائے) رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے وہ سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے گر پڑتے ہیں،
Phir unke baad aise naa-khalaf (jaa-nasheen) huwe ke unhon ne namaaz ko chhor diya, aur khaahishaat ki pairwi ki, so jald hi unko is sarkashi ki saza milegi.
Phir unke baad aise naa-khalaf (jaa-nasheen) huwe ke unhon ne namaaz ko chhor diya, aur khaahishaat ki pairwi ki, so jald hi unko is sarkashi ki saza milegi.
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.
پھر ان کے بعد چند ناخلف ان کے جانشیں ہوئے جنہوں نے نماز کو (چھوڑ دیا گویا اسے) کھو دیا۔ اور خواہشات نفسانی کے پیچھے لگ گئے۔ سو عنقریب ان کو گمراہی (کی سزا) ملے گی
پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے،
Magar jo taaeb huwe, aur Iman laae aur nek amal kiye to ye jannat mein daakhil honge, aur un par koi zulm na hoga.
Magar jo taaeb huwe, aur Iman laae aur nek amal kiye to ye jannat mein daakhil honge, aur un par koi zulm na hoga.
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
ہاں جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا
سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا،
Un hamesha ke baaghaat mein daakhil honge jiska waada ghaaebaana Rahmaan ne kiya hai, beshak Uska waada zarur aane waala hai.
Un hamesha ke baaghaat mein daakhil honge jiska waada ghaaebaana Rahmaan ne kiya hai, beshak Uska waada zarur aane waala hai.
The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true.
(یعنی) بہشت جاودانی (میں) جس کا خدا نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے (اور جو ان کی آنکھوں سے) پوشیدہ (ہے) ۔ بےشک اس کا وعدہ (نیکوکاروں کے سامنے) آنے والا ہے
ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے،
Wo us mein salaam ke siwa koi behuda baat na sunenge, aur unko subha-o-sham unka khaana mila karega.
Wo us mein salaam ke siwa koi behuda baat na sunenge, aur unko subha-o-sham unka khaana mila karega.
They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening.
وہ اس میں سلام کے سوا کوئی بیہودہ کلام نہ سنیں گے، اور ان کے لئے صبح وشام کا کھانا تیار ہوگا
وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگا،
Yahi wo bahisht hai jiska waaris ham apne bandon mein se unko banaaenge jo Allah se darne waala hoga.
Yahi wo bahisht hai jiska waaris ham apne bandon mein se unko banaaenge jo Allah se darne waala hoga.
Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.
یہی وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے ایسے شخص کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا
یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا،
Aur ham (farishte) baghair tere Rab ke hukm ke waqtan fawaqtan nahin aate, sab kuchh jo hamaare aage hain aur jo hamaare peeche hain aur jo unke darmiyan mein hain, Allah hi ke hain, aur Aap ka Rab bhulne waala nahin hai.
Aur ham (farishte) baghair tere Rab ke hukm ke waqtan fawaqtan nahin aate, sab kuchh jo hamaare aage hain aur jo hamaare peeche hain aur jo unke darmiyan mein hain, Allah hi ke hain, aur Aap ka Rab bhulne waala nahin hai.
“We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful.”
اور (فرشتوں نے پیغمبر کو جواب دیا کہ) ہم تمہارے پروردگار کے حکم سوا اُتر نہیں سکتے۔ جو کچھ ہمارے آگے ہے اور پیچھے ہے اور جو ان کے درمیان ہے سب اسی کا ہے اور تمہارا پروردگار بھولنے والا نہیں
اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہے،
Aasmaanon aur zameen, aur jo in donon mein hain sab ka Rab Allah hi hai, to Usi ki ibaadat kiya karo, aur Usi ki ibaadat par qaayem raho, kya tum kisi ko uska ham naam paate ho.
Aasmaanon aur zameen, aur jo in donon mein hain sab ka Rab Allah hi hai, to Usi ki ibaadat kiya karo, aur Usi ki ibaadat par qaayem raho, kya tum kisi ko uska ham naam paate ho.
Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him?
(یعنی) آسمان اور زمین کا اور جو ان دونوں کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ تو اسی کی عبادت کرو اور اسی کی عبادت پر ثابت قدم رہو۔ بھلا تم کوئی اس کا ہم نام جانتے ہو
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں،
Aur insaan kehta hai ke kya jab main mar jaaunga to kya phir zinda kar ke nikaala jaaunga.
Aur insaan kehta hai ke kya jab main mar jaaunga to kya phir zinda kar ke nikaala jaaunga.
And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?”
اور (کافر) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤ گا تو کیا زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟
اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا،
Kya ye insaan ye nahin yaad karta ke Ham ne usko pehle paida kiya aur ye koi cheez na tha.
Kya ye insaan ye nahin yaad karta ke Ham ne usko pehle paida kiya aur ye koi cheez na tha.
Does the human being not remember that We created him before, when he was nothing?
کیا (ایسا) انسان یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اس کو پہلے بھی پیدا کیا تھا اور وہ کچھ بھی چیز نہ تھا
کیا انسان یہ بات یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اس سے پہلے (بھی) اسے پیدا کیا تھا جبکہ وہ کوئی چیز ہی نہ تھا،
To tumhaare Rab ki qasam! Ham unko zarur jama karenge aur shayaateen ko bhi, phir unko jahannam ke ird gird haazir karenge is haalat mein ke gutnon par gire pade honge.
To tumhaare Rab ki qasam! Ham unko zarur jama karenge aur shayaateen ko bhi, phir unko jahannam ke ird gird haazir karenge is haalat mein ke gutnon par gire pade honge.
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.
تمہارے پروردگار کی قسم! ہم ان کو جمع کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔ پھر ان سب کو جہنم کے گرد حاضر کریں گے (اور وہ) گھٹنوں پر گرے ہوئے (ہوں گے)
پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے،
Phir Ham har jamaat mein se aise logon ko kheench kar nikaal laaenge jo Allah se sakht sarkashi karte the.
Phir Ham har jamaat mein se aise logon ko kheench kar nikaal laaenge jo Allah se sakht sarkashi karte the.
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.
پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے
پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا،
Phir Ham ye bhi acchi tarah se jaante hain ke kaun log dozakh mein jaane ke ziyaada laaeq hain.
Phir Ham ye bhi acchi tarah se jaante hain ke kaun log dozakh mein jaane ke ziyaada laaeq hain.
We are fully aware of those most deserving to scorch in it.
اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں
پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں،
Aur tum mein se koi bhi nahin hai jis ka dozakh par guzar na ho, ye tumhaare Rab par laazim hai jo poora hoga.
Aur tum mein se koi bhi nahin hai jis ka dozakh par guzar na ho, ye tumhaare Rab par laazim hai jo poora hoga.
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord.
اور تم میں کوئی (شخص) نہیں مگر اسے اس پر گزرنا ہوگا۔ یہ تمہارے پروردگار پر لازم اور مقرر ہے
اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا،
Phir Ham unko najaat denge jo Allah se darte the, aur zaalimon ko dozakh hi mein ghutnon ke bal pade huwe chhor denge.
Phir Ham unko najaat denge jo Allah se darte the, aur zaalimon ko dozakh hi mein ghutnon ke bal pade huwe chhor denge.
Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees.
پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دیں گے۔ اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل پڑا ہوا چھوڑ دیں گے
پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا ہوا چھوڑ دیں گے،
Aur jab unke saamne Hamaari khuli huwi aayaat parhi jaati hain, to kaafir mominon se kehte hain ke donon mein se makaan kis ke paas acche hain aur majlisen kis ki behtar hain.
Aur jab unke saamne Hamaari khuli huwi aayaat parhi jaati hain, to kaafir mominon se kehte hain ke donon mein se makaan kis ke paas acche hain aur majlisen kis ki behtar hain.
When Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, “Which of the two parties is better in position, and superior in influence?”
اور جب ان لوگوں کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ دونوں فریق میں سے مکان کس کے اچھے اور مجلسیں کس کی بہتر ہیں
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہے،
Aur Ham ne un se pehle bahot si ummaten halaak kardi hain, jo un se saamaan aur namud mein bahot acche the.
Aur Ham ne un se pehle bahot si ummaten halaak kardi hain, jo un se saamaan aur namud mein bahot acche the.
How many a generation have We destroyed before them, who surpassed them in riches and splendor?
اور ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتیں ہلاک کردیں۔ وہ لوگ (ان سے) ٹھاٹھ اور نمود میں کہیں اچھے تھے
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے (ان سے بھی) کہیں بہتر تھے،
Aap keh den! jo gumraahi mein pada huwa hai to Allah usko mohlat diye jaata hai, yahaan tak jab wo usko dekh lenge jis ka uu se waada kiya jaata hai khaah azaab ko khaah qiyaamat ko, to unko maa'lum hoga ke kis ka makaan bura hai aur kis ka lashkar kamzor hai.
Aap keh den! jo gumraahi mein pada huwa hai to Allah usko mohlat diye jaata hai, yahaan tak jab wo usko dekh lenge jis ka uu se waada kiya jaata hai khaah azaab ko khaah qiyaamat ko, to unko maa'lum hoga ke kis ka makaan bura hai aur kis ka lashkar kamzor hai.
Say, “Whoever is in error, the Most Merciful will lead him on.” Until, when they see what they were promised—either the punishment, or the Hour. Then they will know who was in worse position and weaker in forces.
کہہ دو کہ جو شخص گمراہی میں پڑا ہوا ہے خدا اس کو آہستہ آہستہ مہلت دیئے جاتا ہے۔ یہاں تک کہ جب اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت۔ تو (اس وقت) جان لیں گے کہ مکان کس کا برا ہے اور لشکر کس کا کمزور ہے
فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہے،
Aur jo hidaayat qubul kar lete hain, Allah unkí hidaayat ko aur ziyaada kar deta hai, aur nekiyan jo baaqi rehne waali hain tere rab ke nazdeek aur ziyaada pasandeeda hain sile ke e'tebaar se aur anjaam ke lehaaz se bhi acchi hain.
Aur jo hidaayat qubul kar lete hain, Allah unkí hidaayat ko aur ziyaada kar deta hai, aur nekiyan jo baaqi rehne waali hain tere rab ke nazdeek aur ziyaada pasandeeda hain sile ke e'tebaar se aur anjaam ke lehaaz se bhi acchi hain.
God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome.
اور جو لوگ ہدایت یاب ہیں خدا ان کو زیادہ ہدایت دیتا ہے۔ اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ تمہارے پروردگار کے صلے کے لحاظ سے خوب اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں (بھی) بہتر ہیں اور انجام میں (بھی) خوب تر ہیں،
Kya Aap ne usko dekha jo Hamaari aayaat se hi inkaary hai aur kehta ke mujhe maal aur aulaad milenge.
Kya Aap ne usko dekha jo Hamaari aayaat se hi inkaary hai aur kehta ke mujhe maal aur aulaad milenge.
Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا کہ (اگر میں ازسرنو زندہ ہوا بھی تو یہی) مال اور اولاد مجھے (وہاں) ملے گا
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گے،
Kya usko ghaeb ka haal maa'lum huwa hai, ya us ne Allah se koi ahad le liya hai.
Kya usko ghaeb ka haal maa'lum huwa hai, ya us ne Allah se koi ahad le liya hai.
Did he look into the future, or did he receive a promise from the Most Merciful?
کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟
وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے،
Hargiz nahin, ham likhte jaate hain jo bhi kehta hai aur uske liye azaab ko badhaate jaate hain.
Hargiz nahin, ham likhte jaate hain jo bhi kehta hai aur uske liye azaab ko badhaate jaate hain.
No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.
ہرگز نہیں۔ یہ جو کچھ کہتا ہے ہم اس کو لکھتے جاتے اور اس کے لئے آہستہ آہستہ عذاب بڑھاتے جاتے ہیں
ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے،
Aur jis sar-o-saamaan ke baare mein ye kehta hai Ham us ke waaris honge, aur ye Hamaare paas akela hi aaega.
Aur jis sar-o-saamaan ke baare mein ye kehta hai Ham us ke waaris honge, aur ye Hamaare paas akela hi aaega.
Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone.
اور جو چیزیں یہ بتاتا ہے ان کے ہم وارث ہوں گے اور یہ اکیلا ہمارے سامنے آئے گا
اور (مرنے کے بعد) جو یہ کہہ رہا ہے اس کے ہم ہی وارث ہوں گے اور وہ ہمارے پاس تنہا آئے گا (اس کے مال و اولاد ساتھ نہ ہوں گے)،
Aur unhon ne Allah ke siwa aur maa'bud bana liye hain taake wo unke liye mojib-e-izzat hon.
Aur unhon ne Allah ke siwa aur maa'bud bana liye hain taake wo unke liye mojib-e-izzat hon.
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.
اور ان لوگوں نے خدا کے سوا اور معبود بنالئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے (موجب عزت و) مدد ہوں
اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں،
Hargiz nahin, wo unki pooja ka inkaar karenge, aur unke dushman hojaayenge.
Hargiz nahin, wo unki pooja ka inkaar karenge, aur unke dushman hojaayenge.
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.
ہرگز نہیں وہ (معبودان باطل) ان کی پرستش سے انکار کریں گے اور ان کے دشمن (ومخالف) ہوں گے
ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے،
Kya Aap ne nahin dekha ke Ham ne shaitaan ko kaafiron par chhor rakha hai ke wo unko (Haq ki mukhaalifat par) uksaata rahe.
Kya Aap ne nahin dekha ke Ham ne shaitaan ko kaafiron par chhor rakha hai ke wo unko (Haq ki mukhaalifat par) uksaata rahe.
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں،
To Aap un par (azaab ke liye) jaldi na kren, Ham to unke liye ginti ka shumaar karte rehte hain.
To Aap un par (azaab ke liye) jaldi na kren, Ham to unke liye ginti ka shumaar karte rehte hain.
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.
تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں
سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں،
Jis roz ham parhez gaaron ko Rahmaan ke saamne bataur mehmaan ke jama karenge.
Jis roz ham parhez gaaron ko Rahmaan ke saamne bataur mehmaan ke jama karenge.
On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.
جس روز ہم پرہیزگاروں کو خدا کے سامنے (بطور) مہمان جمع کریں گے
جس دن ہم پرہیزگاروں کو جمع کر کے (خدائے) رحمان کے حضور (معزز مہمانوں کی طرح) سواریوں پر لے جائیں گے،
Aur gunah-gaaroun ko dozakh ki taraf pyasa le jaayenge.
Aur gunah-gaaroun ko dozakh ki taraf pyasa le jaayenge.
And herd the sinners into hell, like animals to water.
اور گنہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسے ہانک لے جائیں گے
اور ہم مجرموں کو جہنم کی طرف پیاسا ہانک کر لے جائیں گے،
Koi sifaarish ka ekhtiyaar na rakhenge magar jis ne Allah ke haan ijaazat li hai.
Koi sifaarish ka ekhtiyaar na rakhenge magar jis ne Allah ke haan ijaazat li hai.
They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful.
(تو لوگ) کسی کی سفارش کا اختیار نہ رکھیں گے مگر جس نے خدا سے اقرار لیا ہو
(اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے،
Aur ye log kehte hain ke Allah ne beta bana rakha hai.
Aur ye log kehte hain ke Allah ne beta bana rakha hai.
And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے
اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے،
Ye to tum ne buri baat ki hai.
Ye to tum ne buri baat ki hai.
You have come up with something monstrous.
(ایسا کہنے والو یہ تو) تم بری بات (زبان پر) لائے ہو
(اے کافرو!) بیشک تم بہت ہی سخت اور عجیب بات (زبان پر) لائے ہو،
Qareeb hai ke is iftara se aasmaan phat pade aur zameen shaq hojaaye, aur pahaad paara paara hokar gir paden.
Qareeb hai ke is iftara se aasmaan phat pade aur zameen shaq hojaaye, aur pahaad paara paara hokar gir paden.
At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.
قریب ہے کہ اس (افتراء) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ پارہ پارہ ہو کر گر پڑیں
کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں،
Is liye ke wo Allah ki taraf bete ki nisbat karte hain.
Is liye ke wo Allah ki taraf bete ki nisbat karte hain.
Because they attribute a son to the Most Merciful.
کہ انہوں نے خدا کے لئے بیٹا تجویز کیا
کہ انہوں نے (خدائے) رحمان کے لئے لڑکے کا دعوٰی کیا ہے،
Aur Allah ki ye shaan nahin ke wo beta banaae.
Aur Allah ki ye shaan nahin ke wo beta banaae.
It is not fitting for the Most Merciful to have a son.
اور خدا کو شایاں نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے
اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے،
Jo kuchh ke aasmaan aur zameen mein hain sab Allah ke saamne haazir honge ghulaam ban kar.
Jo kuchh ke aasmaan aur zameen mein hain sab Allah ke saamne haazir honge ghulaam ban kar.
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.
تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،
Allah ne un sab ko ehaate mein le rakha hai, aur sabko shumaar kar rakha hai.
Allah ne un sab ko ehaate mein le rakha hai, aur sabko shumaar kar rakha hai.
He has enumerated them, and counted them one by one.
اُس نے ان (سب) کو (اپنے علم سے) گھیر رکھا اور (ایک ایک کو) شمار کر رکھا ہے
بیشک اس (اللہ) نے انہیں اپنے (علم کے) احاطہ میں لے لیا ہے اور انہیں(ایک ایک کرکے) پوری طرح شمار کر رکھا ہے،
Aur ye sab qiyaamat ke roz Allah ke saamne alag alag haazir honge.
Aur ye sab qiyaamat ke roz Allah ke saamne alag alag haazir honge.
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.
اور سب قیامت کے دن اس کے سامنے اکیلے اکیلے حاضر ہوں گے
اور ان میں سے ہر ایک قیامت کے دن اس کے حضور تنہا آنے والا ہے،
Bila-shuba jo Iman laae aur nek amal kiye Allah unke liye mohabbat paida kar dega.
Bila-shuba jo Iman laae aur nek amal kiye Allah unke liye mohabbat paida kar dega.
Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love.
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے خدا ان کی محبت (مخلوقات کے دل میں) پیدا کردے گا
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا،
(Ae nabi) Ham ne is Quran ko Aap ki zubaan mein is liye aasaan banaaya taake darne waalon ko Aap khush-khabri suna den aur jhagdaalu logon ko is se dar suna den.
(Ae nabi) Ham ne is Quran ko Aap ki zubaan mein is liye aasaan banaaya taake darne waalon ko Aap khush-khabri suna den aur jhagdaalu logon ko is se dar suna den.
We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people.
(اے پیغمبر) ہم نے یہ (قرآن) تمہاری زبان میں آسان (نازل) کیا ہے تاکہ تم اس سے پرہیزگاروں کو خوشخبری پہنچا دو اور جھگڑالوؤں کو ڈر سنا دو
سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں،
Aur Ham ne is se pehle bahot si qaumon ko halaak kar diya hai, kiya Aap un mein se kisi ko dekhte hain, ya unki koi aahista aawaaz sunte hain.
Aur Ham ne is se pehle bahot si qaumon ko halaak kar diya hai, kiya Aap un mein se kisi ko dekhte hain, ya unki koi aahista aawaaz sunte hain.
How many a generation have We destroyed before them? Can you feel a single one of them, or hear from them the slightest whisper?
اور ہم نے اس سے پہلے بہت سے گروہوں کو ہلاک کردیا ہے۔ بھلا تم ان میں سے کسی کو دیکھتے ہو یا (کہیں) ان کی بھنک سنتے ہو
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں،