Easy Notes - (EN-UR) Logon ne Allah ke siwa dusre ma'bud bana liye, jo koi cheez bhi paida nahin kar sakte, wo to khud hi paida kiye gae hain, aur unko khud apne nafa-o-nuqsaan par koi ekhtiyaar nahin hai, na marna unke ekhtiyaar mein hai aur na jeena, aur na mar kar dubaara uthna hi unke ekhtiyaar mein hai.
Roman Urdu - (UR) Logon ne Allah ke siwa dusre ma'bud bana liye, jo koi cheez bhi paida nahin kar sakte, wo to khud hi paida kiye gae hain, aur unko khud apne nafa-o-nuqsaan par koi ekhtiyaar nahin hai, na marna unke ekhtiyaar mein hai aur na jeena, aur na mar kar dubaara uthna hi unke ekhtiyaar mein hai.
Clear Qur'an by Talal Itani - (EN) And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection.
Fateh Muhammad Jalandhry - (UR) اور (لوگوں نے) اس کے سوا اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کئے گئے ہیں۔ اور نہ اپنے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتے ہیں اور نہ مرنا ان کے اختیار میں ہے اور نہ جینا اور نہ مر کر اُٹھ کھڑے ہونا
Tahir ul Qadri - (UR) اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)،