Ta seen meem.
Ta seen meem.
Ta, Seen, Meem.
طٰسٓمٓ
طا، سین، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ta seen meem.
Ta seen meem.
Ta, Seen, Meem.
طٰسٓمٓ
طا، سین، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ye raushan kitaab ki aayaat hain.
Ye raushan kitaab ki aayaat hain.
These are the Verses of the Clarifying Book.
یہ کتاب روشن کی آیتیں ہیں
یہ (حق کو) واضح کرنے والی کتاب کی آیتیں ہیں،
(Ae Rasool!) shaayed ke aap apne aap ko halaak kardenge, is par ke wo Iman nahin laate.
(Ae Rasool!) shaayed ke aap apne aap ko halaak kardenge, is par ke wo Iman nahin laate.
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
(اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،
Agar Hum chaahen un par aasmaan se ek nishaani utaar den phir unki gardanen us ke saamne jhuk jaaen.
Agar Hum chaahen un par aasmaan se ek nishaani utaar den phir unki gardanen us ke saamne jhuk jaaen.
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں،
Aur unke paas Khudaae Rahman ki taraf se koi nayi naseehat nahin aati magar us se munh pher lete hain.
Aur unke paas Khudaae Rahman ki taraf se koi nayi naseehat nahin aati magar us se munh pher lete hain.
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.
اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں،
So ye to jhutlaa hi chuke ab unko us cheez ki haqeeqat ma'lum hogi jiski hansi udaate the.
So ye to jhutlaa hi chuke ab unko us cheez ki haqeeqat ma'lum hogi jiski hansi udaate the.
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
Kya unhon ne zameen ki taraf nahin dekha Hum ne is mein qism qism ki nafees cheezen ugaayi hain.
Kya unhon ne zameen ki taraf nahin dekha Hum ne is mein qism qism ki nafees cheezen ugaayi hain.
Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?
کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں
اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں،
Bila-shuba is mein (qudrat ki) ek badi nishaani hai, magar bahot se Iman nahin laaenge.
Bila-shuba is mein (qudrat ki) ek badi nishaani hai, magar bahot se Iman nahin laaenge.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں،
Beshak tumhaara Rab ghaalib (aur bada hi) reham karne waala hai.
Beshak tumhaara Rab ghaalib (aur bada hi) reham karne waala hai.
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار غالب (اور) مہربان ہے
اور یقیناً آپ کا رب ہی تو غالب، مہربان ہے،
Jab tumhaare Rab ne Musa ko aawaaz di ke tum us zaalim gaum ke paas jaao.
Jab tumhaare Rab ne Musa ko aawaaz di ke tum us zaalim gaum ke paas jaao.
Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people.
اور جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاؤ
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ،
Ya'ni Firaun ki qaum ke paas, kya ye darte nahin?
Ya'ni Firaun ki qaum ke paas, kya ye darte nahin?
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
Musa ne kaha, Ae mere Rab! main khauf khaata hoon ke wo mujhe jhuta kahenge.
Musa ne kaha, Ae mere Rab! main khauf khaata hoon ke wo mujhe jhuta kahenge.
He said, “My Lord, I fear they will reject me.
انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،
Aur mera dil tang hota hai aur meri zubaan rukti hai, Aap Harun ko hukm bhej den.
Aur mera dil tang hota hai aur meri zubaan rukti hai, Aap Harun ko hukm bhej den.
And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too.
اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں
اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)،
Aur un logon ka mujh par ek gunaah hai, so mujhe dar lagta hai ke wo mujhe kahin maar na daalen.
Aur un logon ka mujh par ek gunaah hai, so mujhe dar lagta hai ke wo mujhe kahin maar na daalen.
And they have a charge against me, so I fear they will kill me.”
اور ان لوگوں کا مجھ پر ایک گناہ (یعنی قبطی کے خون کا دعویٰ) بھی ہے سو مجھے یہ بھی خوف ہے کہ مجھ کو مار ہی ڈالیں
اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے،
Allah ne farmaaya, hargiz nahin (tum mat daro) tum donon hamaari aayaat le kar jaao, Hum tumhaare saath sunne waale hain.
Allah ne farmaaya, hargiz nahin (tum mat daro) tum donon hamaari aayaat le kar jaao, Hum tumhaare saath sunne waale hain.
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
فرمایا ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں،
To tum donon Firaun ke paas jaao, aur kaho, hum tamaam jahaanon ke maalik ke bheje huwe hain.
To tum donon Firaun ke paas jaao, aur kaho, hum tamaam jahaanon ke maalik ke bheje huwe hain.
Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،
Aur is liye aaye hain ke aap bani Israel ko hamaare saath jaane ki ijaazat de den.
Aur is liye aaye hain ke aap bani Israel ko hamaare saath jaane ki ijaazat de den.
Let the Children of Israel go with us.'“
(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں
(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے،
Firaun ne Musa se kaha, hum ne us waqt jab tum bacche the tumhaari parwarish nahin ki, aur kya tum ne barson hamaare haan umr basar nahin ki?
Firaun ne Musa se kaha, hum ne us waqt jab tum bacche the tumhaari parwarish nahin ki, aur kya tum ne barson hamaare haan umr basar nahin ki?
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے،
Aur tum ne ek aur kaam (qatl bhi) kiya tha, jo kiya, aur tum naa- shukre ma'lum hote ho.
Aur tum ne ek aur kaam (qatl bhi) kiya tha, jo kiya, aur tum naa- shukre ma'lum hote ho.
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”
اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو
اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)،
Musa ne kaha, haan wo harkat mujh se (ittefaqan) sarzad ho gayi thi, aur main khataa-kaaron mein tha.
Musa ne kaha, haan wo harkat mujh se (ittefaqan) sarzad ho gayi thi, aur main khataa-kaaron mein tha.
He said, “I did it then, when I was of those astray.
(موسیٰ نے) کہاں (ہاں) وہ حرکت مجھ سے ناگہاں سرزد ہوئی تھی اور میں خطا کاروں میں تھا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)،
To jab mujhe tum se dar laga to main tum se bhaag gaya, phir khuda ne mujh ko nubuvwat aur ilm bakhsha, aur mujhe apna rasool banaaya.
To jab mujhe tum se dar laga to main tum se bhaag gaya, phir khuda ne mujh ko nubuvwat aur ilm bakhsha, aur mujhe apna rasool banaaya.
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.
تو جب مجھے تم سے ڈر لگا تو تم میں سے بھاگ گیا۔ پھر خدا نے مجھ کو نبوت وعلم بخشا اور مجھے پیغمبروں میں سے کیا
پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا،
Aur kya yahi ehsaan hai jo tum mujh par rakhte ho ke tum ne bani Israel ko ghulaam bana rakha hai.
Aur kya yahi ehsaan hai jo tum mujh par rakhte ho ke tum ne bani Israel ko ghulaam bana rakha hai.
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا،
Firaun ne kaha, ke tamaam jahaan ka maalik kya hai?
Firaun ne kaha, ke tamaam jahaan ka maalik kya hai?
Pharaoh said, “And what is the Lord of the Worlds?”
فرعون نے کہا کہ تمام جہان مالک کیا
فرعون نے کہا: سارے جہانوں کا پروردگار کیا چیز ہے،
Musa ne kaha ke wo aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai un sab ka maalik hai, agar tum yaqeen rakho.
Musa ne kaha ke wo aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai un sab ka maalik hai, agar tum yaqeen rakho.
He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”
کہا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگوں کو یقین ہو
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو،
Firaun ne apne gird-o-pesh ke logon se kaha, kya tum sunte nahin?
Firaun ne apne gird-o-pesh ke logon se kaha, kya tum sunte nahin?
He said to those around him, “Do you not hear?”
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،
Musa ne kaha, wo tumhaara bhi Rab hai aur tumhaare pehle baap daada ka bhi Rab hai.
Musa ne kaha, wo tumhaara bhi Rab hai aur tumhaare pehle baap daada ka bhi Rab hai.
He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”
(موسیٰ نے) کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک
(موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،
Firaun ne kaha, ye tumhaara rasool jo tumhaari taraf bheja gaya hai baaola hai.
Firaun ne kaha, ye tumhaara rasool jo tumhaari taraf bheja gaya hai baaola hai.
He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”
(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے
(فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے،
Musa ne kaha, wo mashriq aur maghrib aur jo kuchh in donon mein hai sab ka Rab hai, agar tum aqal rakhte ho.
Musa ne kaha, wo mashriq aur maghrib aur jo kuchh in donon mein hai sab ka Rab hai, agar tum aqal rakhte ho.
He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”
موسیٰ نے کہا کہ مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو
(موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو،
Firaun ne kaha, agar tum ne mere siwa kisi aur ko ma'bud banaaya to main tum ko qaid kardunga.
Firaun ne kaha, agar tum ne mere siwa kisi aur ko ma'bud banaaya to main tum ko qaid kardunga.
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا
(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا،
Musa ne kaha, khaah main tumhaare paas raushan cheez (ya'ni mojiza?) laauon.
Musa ne kaha, khaah main tumhaare paas raushan cheez (ya'ni mojiza?) laauon.
He said, “What if I bring you something convincing?”
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،
Firaun ne kaha, agar tum sacche ho to use laao aur dikhaaо.
Firaun ne kaha, agar tum sacche ho to use laao aur dikhaaо.
He said, “Bring it, if you are being truthful.”
فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)
(فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو،
To Musa ne apna asaa daal diya to wo usi waqt azdaha ban kar zaahir ho gaya.
To Musa ne apna asaa daal diya to wo usi waqt azdaha ban kar zaahir ho gaya.
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.
پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا،
Aur apna haath baahar nikaala to usi waqt dekhne waalon ko chamakta huwa dikhaayi dene laga.
Aur apna haath baahar nikaala to usi waqt dekhne waalon ko chamakta huwa dikhaayi dene laga.
And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
Firaun ne apne ird-gird ke sardaaron se kaha, ye to kaamil jaadugar hai.
Firaun ne apne ird-gird ke sardaaron se kaha, ye to kaamil jaadugar hai.
He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician.
فرعون نے اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ یہ تو کامل فن جادوگر ہے
(فرعون نے) اپنے ارد گرد (بیٹھے ہوئے) سرداروں سے کہا: بلاشبہ یہ بڑا دانا جادوگر ہے،
Ye chaahta hai ke tum ko tumhaare mulk se nikaal de, apne jaadu ke zor se, to tumhaara kya khayaal hai.
Ye chaahta hai ke tum ko tumhaare mulk se nikaal de, apne jaadu ke zor se, to tumhaara kya khayaal hai.
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”
چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو،
Sardaaron ne kaha, Musa aur uske bhaai Harun ke baare mein zara tehar jaaiye, aur shahron mein naqeeb bhej deejiye.
Sardaaron ne kaha, Musa aur uske bhaai Harun ke baare mein zara tehar jaaiye, aur shahron mein naqeeb bhej deejiye.
They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities.
انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے
وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے،
Ke wo sab jaadu garon ko jama kar ke aap ke paas le aaen.
Ke wo sab jaadu garon ko jama kar ke aap ke paas le aaen.
To bring you every experienced magician.”
کہ سب ماہر جادوگروں کو (جمع کرکے) آپ کے پاس لے آئیں
وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں،
To sab jaadu-gar ek muqarrara din ke ek khaas waqt par jama ho gae.
To sab jaadu-gar ek muqarrara din ke ek khaas waqt par jama ho gae.
So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.
تو جادوگر ایک مقررہ دن کی میعاد پر جمع ہوگئے
پس سارے جادوگر مقررہ دن کے معینہ وقت پر جمع کر لئے گئے،
Aur logon se keh diya gaya ke tum sab ek jaga jama ho jaao.
Aur logon se keh diya gaya ke tum sab ek jaga jama ho jaao.
And it was said to the people, “Are you all gathered?
اور لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ تم (سب) کو اکھٹے ہو کر جانا چاہیئے
اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو،
Taake agar jaadu-gar ghaalib aajaaen to hum unhi ke pairo ban jaaen (elaan hogaya).
Taake agar jaadu-gar ghaalib aajaaen to hum unhi ke pairo ban jaaen (elaan hogaya).
That we may follow the magicians, if they are the winners.”
تاکہ اگر جادوگر غالب رہیں تو ہم ان کے پیرو ہوجائیں
تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے،
Phir jab Firaun ke jaadu-gar sab aa gae to unhon ne Firaun se kaha ke agar ham ghaalib rahen to hamen sila bhi ataa hoga?
Phir jab Firaun ke jaadu-gar sab aa gae to unhon ne Firaun se kaha ke agar ham ghaalib rahen to hamen sila bhi ataa hoga?
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?”
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں،
Firaun ne kaha, haan! Aur tum (hamaare) muqarrabeen mein daakhil ho jaaoge.
Firaun ne kaha, haan! Aur tum (hamaare) muqarrabeen mein daakhil ho jaaoge.
He said, “Yes, and you will be among those favored.”
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،
Musa ne un se kaha, daalo jo 'cheez tum daalna chaahte ho.
Musa ne un se kaha, daalo jo 'cheez tum daalna chaahte ho.
Moses said to them, “Present what you intend to present.”
موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو،
To jaadu-garon ne apni rassiyan, laathiyan daal dien, aur kehne lage Firaun ke eqbaal ki qasam hum zaroor jeet jaaenge.
To jaadu-garon ne apni rassiyan, laathiyan daal dien, aur kehne lage Firaun ke eqbaal ki qasam hum zaroor jeet jaaenge.
So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے،
Phir Musa ne apni laathi daali to wo un cheezon ko nigalne lagi, jo jaadu-garon ne banaayi thien.
Phir Musa ne apni laathi daali to wo un cheezon ko nigalne lagi, jo jaadu-garon ne banaayi thien.
Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery.
پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں،
Phir saare jaadu-gar sajde mein gir pade.
Phir saare jaadu-gar sajde mein gir pade.
And the magicians fell down prostrating.
تب جادوگر سجدے میں گر پڑے
پس سارے جادوگر سجدہ کرتے ہوئے گر پڑے،
Aur kehne lage ke hum saare jahaan ke maalik Allah par Iman laae.
Aur kehne lage ke hum saare jahaan ke maalik Allah par Iman laae.
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.
(اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے
وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے،
Musa aur Harun ke Rab par.
Musa aur Harun ke Rab par.
The Lord of Moses and Aaron.”
جو موسیٰ اور ہارون کا مالک ہے
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے،
Firaun ne kaha, tum meri ijaazat haasil karne se pehle hi us par Iman le aae, beshak ye tumhaara bada jaadu-gar hai jis ne tum ko jaadu sikhaaya hai, so tum ko jald malum ho jaaega, main tumhaare ek taraf ka haath aur dusri taraf ka paaon kaat daalunga, aur tum sab ko sooli par charha dunga.
Firaun ne kaha, tum meri ijaazat haasil karne se pehle hi us par Iman le aae, beshak ye tumhaara bada jaadu-gar hai jis ne tum ko jaadu sikhaaya hai, so tum ko jald malum ho jaaega, main tumhaare ek taraf ka haath aur dusri taraf ka paaon kaat daalunga, aur tum sab ko sooli par charha dunga.
He said, “Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”
فرعون نے کہا کیا اس سے پہلے کہ میں تم کو اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے، بےشک یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو عنقریب تم (اس کا انجام) معلوم کرلو گے کہ میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں اطراف مخالف سے کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھوا دوں گا
(فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گا،
Unhon ne kaha, ke hamaara koi nuqsaan nahin hoga, hum apne Rab ke paas pahonch jaaenge.
Unhon ne kaha, ke hamaara koi nuqsaan nahin hoga, hum apne Rab ke paas pahonch jaaenge.
They said, “No problem. To our Lord we will return.
انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان (کی بات) نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں
انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں،
Hum ummid karte hain ke hamaara Rab hamaare gunaah mo'aaf kar dega kyon ke hum sab se pehle Iman le aae.
Hum ummid karte hain ke hamaara Rab hamaare gunaah mo'aaf kar dega kyon ke hum sab se pehle Iman le aae.
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں،
Aur Hum ne Musa ko wahi ki ke hamaare bandon ko raaton raat le kar nikal jaao kyon ke tumhaara ta'qub kiya jaaega.
Aur Hum ne Musa ko wahi ki ke hamaare bandon ko raaton raat le kar nikal jaao kyon ke tumhaara ta'qub kiya jaaega.
And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.”
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،
To Firaun ne shahron mein naqeeb rawaana kiye.
To Firaun ne shahron mein naqeeb rawaana kiye.
Pharaoh sent heralds to the cities.
تو فرعون نے شہروں میں نقیب راونہ کئے
پھر فرعون نے شہروں میں ہرکارے بھیج دئیے،
Aur kaha ke ye log ek chhoti si jamaat hain.
Aur kaha ke ye log ek chhoti si jamaat hain.
“These are a small gang.
(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے
(اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے،
Aur unhon ne humko ghussa dilaaya hai.
Aur unhon ne humko ghussa dilaaya hai.
And they are enraging us.
اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں،
Aur hum sab unse khatra rakhte hain.
Aur hum sab unse khatra rakhte hain.
But we are a vigilant multitude.”
اور ہم سب باسازو سامان ہیں
اور یقیناً ہم سب (بھی) مستعد اور چوکس ہیں،
To hum ne unko baaghon aur chashmon se nikaal diya.
To hum ne unko baaghon aur chashmon se nikaal diya.
So We drove them out of gardens and springs.
تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا
پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا،
Aur khazaanon aur nafees makaanaat se nikaal bahar kiya.
Aur khazaanon aur nafees makaanaat se nikaal bahar kiya.
And treasures and noble dwellings.
اور خزانوں اور نفیس مکانات سے
اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)،
Unke saath hamne is tarha kiya ke Bani Israel ko unka waris bana diya.
Unke saath hamne is tarha kiya ke Bani Israel ko unka waris bana diya.
So it was. And We made the Children of Israel inherit them.
(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا
(ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا،
Suraj nikalte hi Firaun ne Musa aur unke saathiyon ka ta'aqub kiya.
Suraj nikalte hi Firaun ne Musa aur unke saathiyon ka ta'aqub kiya.
And they pursued them at sunrise.
تو انہوں نے سورج نکلتے (یعنی صبح کو) ان کا تعاقب کیا
پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا،
Jab phir donon jamaaten aamne saamne ek dusre ko nazar aane lagien to Musa ke saathiyon ne kaha ke hum to pakde gae.
Jab phir donon jamaaten aamne saamne ek dusre ko nazar aane lagien to Musa ke saathiyon ne kaha ke hum to pakde gae.
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے،
Musa (A.S.) ne kaha, hargiz nahin, mera Rab mere saath hai, aur mujhe raasta bataaega.
Musa (A.S.) ne kaha, hargiz nahin, mera Rab mere saath hai, aur mujhe raasta bataaega.
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا،
Phir Hum ne Musa ko wahi ki, ke tum apni laathi darya mein maro, to darya phat gaya, phir har tukda bade pahaad ki maanind ho gaya.
Phir Hum ne Musa ko wahi ki, ke tum apni laathi darya mein maro, to darya phat gaya, phir har tukda bade pahaad ki maanind ho gaya.
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا،
Aur Hamne dusre fareeq ko phir wahaan qareeb-tar kar diya.
Aur Hamne dusre fareeq ko phir wahaan qareeb-tar kar diya.
And there We brought the others near.
اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا
اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا،
Aur Hamne Musa aur unke saath walon ko bacha liya.
Aur Hamne Musa aur unke saath walon ko bacha liya.
And We saved Moses and those with him, all together.
اور موسیٰ اور ان کے ساتھ والوں کو تو بچا لیا
اور ہم نے موسٰی علیہ السلام کو (بھی) نجات بخشی اور ان سب لوگوں کو (بھی) جو ان کے ساتھ تھے،
Phir Hamne dusron ko (ya'ne Firoun aur uski jamaat) ko gharq kar diya.
Phir Hamne dusron ko (ya'ne Firoun aur uski jamaat) ko gharq kar diya.
Then We drowned the others.
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا،
Bila-shuba is qisse mein badi ibrat hai, aur in mein aksar log Iman nahin laate.
Bila-shuba is qisse mein badi ibrat hai, aur in mein aksar log Iman nahin laate.
In that there is a sign, but most of them are not believers.
بےشک اس (قصے) میں نشانی ہے۔ لیکن یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ) کی بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
Aur beshak Aap ka Rab bada zabardast hai bada hi reham walaa hai.
Aur beshak Aap ka Rab bada zabardast hai bada hi reham walaa hai.
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
Aur Aap unko Ibrahim ka haal parh kar suna deejiye.
Aur Aap unko Ibrahim ka haal parh kar suna deejiye.
And relate to them the story of Abraham.
اور ان کو ابراہیم کا حال پڑھ کر سنا دو
اور آپ ان پر ابراہیم (علیہ السلام) کا قصہ (بھی) پڑھ کر سنا دیں،
Jab unhon ne apne baap aur apni qaum se kaha, tum kis cheez ki ibaadat karte ho.
Jab unhon ne apne baap aur apni qaum se kaha, tum kis cheez ki ibaadat karte ho.
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو
جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو، ٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)
Unhon ne kaha hum buton ki ibaadat karte hain, aur unhi ki ibaadat par qaayam hain.
Unhon ne kaha hum buton ki ibaadat karte hain, aur unhi ki ibaadat par qaayam hain.
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں
انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں،
Ibrahim ne kaha kya wo tumhaari aawaaz sunte hain jab tum unko pukaarte ho.
Ibrahim ne kaha kya wo tumhaari aawaaz sunte hain jab tum unko pukaarte ho.
He said, “Do they hear you when you pray?
ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو،
Kya wo tum ko koi nafa pahoncha sakte hain ya tumko nuqsaan de sakte hain.
Kya wo tum ko koi nafa pahoncha sakte hain ya tumko nuqsaan de sakte hain.
Or do they benefit you, or harm you?”
یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟
یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں،
Unhon ne kaha, nahin, balke hamne apne baap daada ko isi tarha karte dekha hai.
Unhon ne kaha, nahin, balke hamne apne baap daada ko isi tarha karte dekha hai.
They said, “But we found our ancestors doing so.”
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا،
Ibrahim ne kaha, kya tum ne unko dekha bhi hai jin ki tum ibaadat karte ho.
Ibrahim ne kaha, kya tum ne unko dekha bhi hai jin ki tum ibaadat karte ho.
He said, “Have you considered what you worship.
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،
Tum bhi aur tumhaare agle baap daada bhi.
Tum bhi aur tumhaare agle baap daada bhi.
You and your ancient ancestors?
تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی
تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا)،
Ye sab mere dushman hain, magar haan Rabbul-aalamin mera dost hai.
Ye sab mere dushman hain, magar haan Rabbul-aalamin mera dost hai.
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
وہ میرے دشمن ہیں۔ مگر خدائے رب العالمین (میرا دوست ہے)
پس وہ (سب بُت) میرے دشمن ہیں سوائے تمام جہانوں کے رب کے (وہی میرا معبود ہے)،
Jis ne mujhe paida kiya hai, aur Wohi mujhe raasta dikhaata hai.
Jis ne mujhe paida kiya hai, aur Wohi mujhe raasta dikhaata hai.
He who created me, and guides me.
جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے رستہ دکھاتا ہے
وہ جس نے مجھے پیدا کیا سو وہی مجھے ہدایت فرماتا ہے،
Aur Wo hi mujhe khilaata aur pilaata hai.
Aur Wo hi mujhe khilaata aur pilaata hai.
He who feeds me, and waters me.
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
اور وہی ہے جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے،
Aur jab main beemaar padta hoon to Wohi mujhe shifa ataa karta hai.
Aur jab main beemaar padta hoon to Wohi mujhe shifa ataa karta hai.
And when I get sick, He heals me.
اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو مجھے شفا بخشتا ہے
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے،
Wohi mujhe maarega, Wohi mujhe zinda karega.
Wohi mujhe maarega, Wohi mujhe zinda karega.
He who makes me die, and then revives me.
اور جو مجھے مارے گا اور پھر زندہ کرے گا
اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا،
Aur us se main ummid karta hoon ke Wohi qiyaamat ke din meri khataaon ko mo'aaf karega.
Aur us se main ummid karta hoon ke Wohi qiyaamat ke din meri khataaon ko mo'aaf karega.
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”
اور وہ جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میرے گناہ بخشے گا
اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا،
Ae mere Rab! tu mujhe hikmat ataa farma, aur mujhe nek logon mein shaamil farma.
Ae mere Rab! tu mujhe hikmat ataa farma, aur mujhe nek logon mein shaamil farma.
“My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous.
اے پروردگار مجھے علم ودانش عطا فرما اور نیکوکاروں میں شامل کر
اے میرے رب! مجھے علم و عمل میں کمال عطا فرما اور مجھے اپنے قربِ خاص کے سزاواروں میں شامل فرما لے،
Aur aane waale logon mein mera zikr jaari rakh.
Aur aane waale logon mein mera zikr jaari rakh.
And give me a reputation of truth among the others.
اور پچھلے لوگوں میں میرا ذکر نیک (جاری) کر
اور میرے لئے بعد میں آنے والوں میں (بھی) ذکرِ خیر اور قبولیت جاری فرما،
Aur mujhe jannat-e-na'eem ke mustahiqeen mein se bana.
Aur mujhe jannat-e-na'eem ke mustahiqeen mein se bana.
And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.
اور مجھے نعمت کی بہشت کے وارثوں میں کر
اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا دے،
Aur mere baap ko bakhshish ataa farma kyon ke wo gumraahon mein tha.
Aur mere baap ko bakhshish ataa farma kyon ke wo gumraahon mein tha.
And forgive my father—he was one of the misguided.
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا،
Aur jis din log uttha khade kiye jaaenge mujhe ruswa na karna.
Aur jis din log uttha khade kiye jaaenge mujhe ruswa na karna.
And do not disgrace me on the Day they are resurrected.
اور جس دن لوگ اٹھا کھڑے کئے جائیں گے مجھے رسوا نہ کیجیو
اور مجھے (اُس دن) رسوا نہ کرنا جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے،
Jis roz na maal kaam aaega aur na bete.
Jis roz na maal kaam aaega aur na bete.
The Day when neither wealth nor children will help.
جس دن نہ مال ہی کچھ فائدہ دے سکا گا اور نہ بیٹے
جس دن نہ کوئی مال نفع دے گا اور نہ اولاد،
Magar jo shakhs Allah ke paas paak dil le kar aaya ho (wo bach jaaega).
Magar jo shakhs Allah ke paas paak dil le kar aaya ho (wo bach jaaega).
Except for him who comes to God with a sound heart.”
ہاں جو شخص خدا کے پاس پاک دل لے کر آیا (وہ بچ جائے گا)
مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا،
Aur darne waalon ke liye jannat qareeb kar di jaaegi.
Aur darne waalon ke liye jannat qareeb kar di jaaegi.
And Paradise will be brought near for the righteous.
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی
اور (اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گے،
Aur dozakh gumraahon ke saamne zaahir ki jaaegi.
Aur dozakh gumraahon ke saamne zaahir ki jaaegi.
And the Blaze will be displayed to the deviators.
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے لائی جائے گی
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی،
Aur un se kaha jaaega ke wo kahaan hain jin ki tum pooja karte the.
Aur un se kaha jaaega ke wo kahaan hain jin ki tum pooja karte the.
And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟
اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے،
Khuda ke siwa jin ko tum poojte the, kya wo tumhaari madad kar sakte hain, ya khud badla le sakte hain.
Khuda ke siwa jin ko tum poojte the, kya wo tumhaari madad kar sakte hain, ya khud badla le sakte hain.
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،
Phir wo gumraah log aundhe munh dozakh mein daal diye jaaenge.
Phir wo gumraah log aundhe munh dozakh mein daal diye jaaenge.
Then they will be toppled into it, together with the seducers.
تو وہ اور گمراہ (یعنی بت اور بت پرست) اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے
سو وہ (بت بھی) اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے اور گمراہ لوگ (بھی)،
Aur shaitaan ke lashkar sab ke sab daakhil-e-jahannam honge.
Aur shaitaan ke lashkar sab ke sab daakhil-e-jahannam honge.
And the soldiers of Satan, all of them.
اور شیطان کے لشکر سب کے سب (داخل جہنم ہوں گے)
اور ابلیس کی ساری فوجیں (بھی واصل جہنم ہوں گی)،
Wo dozakh mein aapas mein jhagdenge aur kahenge.
Wo dozakh mein aapas mein jhagdenge aur kahenge.
They will say, as they feud in it.
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،
Ke Allah ki qasam hum to sab khuli huwi gumraahi mein the.
Ke Allah ki qasam hum to sab khuli huwi gumraahi mein the.
“By God, We were in evident error.
کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے
اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،
Jab ke hum tum ko Rabbul-aalameen ke baraabar tehraate the.
Jab ke hum tum ko Rabbul-aalameen ke baraabar tehraate the.
For equating you with the Lord of the Worlds.
جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے،
Aur hum ko to un bade gunaah-gaaron ne gumraah kiya tha.
Aur hum ko to un bade gunaah-gaaron ne gumraah kiya tha.
No one misled us except the sinners.
اور ہم کو ان گنہگاروں ہی نے گمراہ کیا تھا
اور ہم کو (ان) مجرموں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا،
To (aaj) hamaara koi sifaarish karne waala nahin hai.
To (aaj) hamaara koi sifaarish karne waala nahin hai.
Now we have no intercessors.
تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے
سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے،
Aur na hi koi mukhlis dost hai.
Aur na hi koi mukhlis dost hai.
And no sincere friend.
اور نہ گرم جوش دوست
اور نہ کوئی گرم جوش دوست ہے،
Kaash! hum dunya mein phir jaaen to hum momin ban jaaen.
Kaash! hum dunya mein phir jaaen to hum momin ban jaaen.
If only we could have another chance, we would be among the faithful.”
کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں
سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے،
Bila-shuba is mein nishaani hai aur un mein aksar Iman nahin laate.
Bila-shuba is mein nishaani hai aur un mein aksar Iman nahin laate.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
Aur bila-shuba tumhaara Rab bada zabar-dast aur reham waala hai.
Aur bila-shuba tumhaara Rab bada zabar-dast aur reham waala hai.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
Nuh ki qaum ne (bhi) Hamaare rasoolon ko jhutlaaya.
Nuh ki qaum ne (bhi) Hamaare rasoolon ko jhutlaaya.
The people of Noah disbelieved the messengers.
قوم نوح نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
نوح (علیہ السلام) کی قوم نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
Jab unke bhaayi Nuh ne un se kaha, tum darte nahin?
Jab unke bhaayi Nuh ne un se kaha, tum darte nahin?
Their brother Noah said to them, “Do you not fear?
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
Main to tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
Main to tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
I am to you a faithful messenger.
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
To tum Allah se dara karo aur meri itaa'at karo.
To tum Allah se dara karo aur meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
Main tum se iska koi sila nahin maangta, mera sila to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
Main tum se iska koi sila nahin maangta, mera sila to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
Тo tum sirf Allah se daro aur meri itaa'at karo.
Тo tum sirf Allah se daro aur meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.”
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرادری کرو،
Qaum ne kaha ke kya hum tum ko maan len, aur razeel log tumhaare peechhe peeche hon.
Qaum ne kaha ke kya hum tum ko maan len, aur razeel log tumhaare peechhe peeche hon.
They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،
Nuh ne kaha, mujhe kya pata ke wo kiya karte hain.
Nuh ne kaha, mujhe kya pata ke wo kiya karte hain.
He said, “What do I know about what they do?
نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں
(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار،
Unke hisaab kitaab ka zimma to mere Rab par hai, kaash tum samjho.
Unke hisaab kitaab ka zimma to mere Rab par hai, kaash tum samjho.
Their account rests only with my Lord, if you have sense.
ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)،
Aur main to mominon ko nikaal dene waala nahin hoon.
Aur main to mominon ko nikaal dene waala nahin hoon.
And I am not about to drive away the believers.
اور میں مومنوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں
اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں،
Main to saaf saaf taur par daraane waala hoon.
Main to saaf saaf taur par daraane waala hoon.
I am only a clear warner.”
میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں
میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
Qaum ne kaha, Nuh! Agar tum baaz na aao to tum sangsaar kar diye jaaoge.
Qaum ne kaha, Nuh! Agar tum baaz na aao to tum sangsaar kar diye jaaoge.
They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”
انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے
وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا،
Nuh ne kaha, Ae mere Rab meri qaum ne to mujhe jhuta keh diya.
Nuh ne kaha, Ae mere Rab meri qaum ne to mujhe jhuta keh diya.
He said, “My Lord, my people have denied me.
نوح نے کہا کہ پروردگار میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا
(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا،
So Tu hi mere aur unke darmiyan faisla farma de, aur tu mujhe aur jo momin mere saath hain, unko bacha le.
So Tu hi mere aur unke darmiyan faisla farma de, aur tu mujhe aur jo momin mere saath hain, unko bacha le.
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.
سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،
(Allah ne farmaaya) phir Hum ne Nuh ko aur jo bhari huwi kashti mein unke saath sawaar the unko bacha liya.
(Allah ne farmaaya) phir Hum ne Nuh ko aur jo bhari huwi kashti mein unke saath sawaar the unko bacha liya.
So We delivered him and those with him in the laden Ark.
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے، ان کو بچا لیا
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں (سوار) تھے نجات دے دی،
Phir iske baad Hum ne baaqi logon ko gharq kar diya.
Phir iske baad Hum ne baaqi logon ko gharq kar diya.
Then We drowned the rest.
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو ڈبو دیا
پھر اس کے بعد ہم نے باقی ماندہ لوگوں کو غرق کر دیا،
Is (qisse mein) nishaani hai, aur aksar log un mein Iman laane waale nahin.
Is (qisse mein) nishaani hai, aur aksar log un mein Iman laane waale nahin.
In that is a sign, but most of them are not believers.
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
Beshak Aap ka Rab bada zabardast aur reham waala hai.
Beshak Aap ka Rab bada zabardast aur reham waala hai.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
Aad ki qaum ne rasoolon ko jhutlaaya.
Aad ki qaum ne rasoolon ko jhutlaaya.
Aad disbelieved the messengers.
عاد نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
(قومِ) عاد نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
Jab unke bhaai Hud ne un se kaha ke tum kyon nahin darte.
Jab unke bhaai Hud ne un se kaha ke tum kyon nahin darte.
When their brother Hud said to them, “Do you not fear?
جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جب اُن سے اُن کے (قومی) بھائی ھود (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
Main to tumhaara amaanatdaar rasool hoon.
Main to tumhaara amaanatdaar rasool hoon.
I am to you a faithful messenger.
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
Aur main tum se is par koi sila nahin maangta, mera sila to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
Aur main tum se is par koi sila nahin maangta, mera sila to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
Kya tum har oonchi jagah par laa-haasil imaarat taamir karte ho.
Kya tum har oonchi jagah par laa-haasil imaarat taamir karte ho.
Do you build a monument on every height for vanity's sake?
بھلا تم ہر اونچی جگہ پر نشان تعمیر کرتے ہو
کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار تعمیر کرتے ہو (محض) تفاخر اور فضول مشغلوں کے لئے،
Aur bade bade mahlaat ta'mir karte ho jaisa ke tum hamesha yahin rahoge.
Aur bade bade mahlaat ta'mir karte ho jaisa ke tum hamesha yahin rahoge.
And you set up fortresses, hoping to live forever?
اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے
اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے،
Aur jab tum kisi ko pakadte ho, zaalimaana tareeqe se pakadte ho.
Aur jab tum kisi ko pakadte ho, zaalimaana tareeqe se pakadte ho.
And when you strike, you strike mercilessly?
اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو،
Aur tum us se daro jis ne tum ko madad di hai aur un cheezon se jo tum jaante ho.
Aur tum us se daro jis ne tum ko madad di hai aur un cheezon se jo tum jaante ho.
And reverence Him, who supplied you with everything you know.
اور اس سے جس نے تم کو ان چیزوں سے مدد دی جن کو تم جانتے ہو۔ ڈرو
اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی جو تم جانتے ہو،
Us ne tumhen madad di hai, chaupaayon aur beton se.
Us ne tumhen madad di hai, chaupaayon aur beton se.
He supplied you with livestock and children.
اس نے تمہیں چارپایوں اور بیٹوں سے مدد دی
اس نے تمہاری چوپایہ جانوروں اور اولاد سے مدد فرمائی،
Aur baaghaat aur chashmon se.
Aur baaghaat aur chashmon se.
And gardens and springs.
اور باغوں اور چشموں سے
اور باغات اور چشموں سے (بھی)،
Mujhe dar hai ke kahin tum par bade din ka azaab na aajaae.
Mujhe dar hai ke kahin tum par bade din ka azaab na aajaae.
I fear for you the punishment of an awesome Day.”
مجھ کو تمہارے بارے میں بڑے (سخت) دن کے عذاب کا خوف ہے
بیشک میں تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں،
Qaum ne jawaaban kaha, hamaare liye donon baaten baraabar hain khaah tum naseehat karo ya na karo.
Qaum ne jawaaban kaha, hamaare liye donon baaten baraabar hain khaah tum naseehat karo ya na karo.
They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،
Ye to agle hi logon ke taur tareeqe hain.
Ye to agle hi logon ke taur tareeqe hain.
This is nothing but morals of the ancients.
یہ تو اگلوں ہی کے طریق ہیں
یہ (اور) کچھ نہیں مگر صرف پہلے لوگوں کی عادات (و اطوار) ہیں (جنہیں ہم چھوڑ نہیں سکتے)،
Aur hum par to koi azaab nahin aaega.
Aur hum par to koi azaab nahin aaega.
And we will not be punished.”
اور ہم پر کوئی عذاب نہیں آئے گا
اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،
Qaum ne Hud ko jhutlaaya, to hum ne unko halaak kar daala, beshak is mein nishaani hai aurin mein aksar Iman laane waale nahin the.
Qaum ne Hud ko jhutlaaya, to hum ne unko halaak kar daala, beshak is mein nishaani hai aurin mein aksar Iman laane waale nahin the.
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
تو انہوں نے ہود کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
Aur bila-shuba Aap ka Rab bada zabardast reham waala hai.
Aur bila-shuba Aap ka Rab bada zabardast reham waala hai.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
Aur qaum-e-Samud ne (bhi) paighambaron ko jhutlaaya.
Aur qaum-e-Samud ne (bhi) paighambaron ko jhutlaaya.
Thamood disbelieved the messengers.
(اور) قوم ثمود نے بھی پیغمبروں کو جھٹلا دیا
(قومِ) ثمود نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
Jab unke bhaai Saleh ne un se kaha tum kyon nahin darte?
Jab unke bhaai Saleh ne un se kaha tum kyon nahin darte?
When their brother Saleh said to them, “Do you not fear?
جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
Main to tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
Main to tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
I am to you a faithful messenger.
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
Pas tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
Pas tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
Aur main tum se is ka koi badla nahin chaahta, mera badla to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
Aur main tum se is ka koi badla nahin chaahta, mera badla to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدا) رب العالمین کے ذمے ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے،
Kya jo cheezein tum ko yahaan muyassar hain in mein tum ko yoon hi be-khauf chhor diya jaaega.
Kya jo cheezein tum ko yahaan muyassar hain in mein tum ko yoon hi be-khauf chhor diya jaaega.
Will you be left secure in what is here?
کیا وہ چیزیں (تمہیں یہاں میسر) ہیں ان میں تم بےخوف چھوڑ دیئے جاؤ گے
کیا تم ان (نعمتوں) میں جو یہاں (تمہیں میسر) ہیں (ہمیشہ کے لئے) امن و اطمینان سے چھوڑ دیئے جاؤ گے،
Ya'ni in baaghaat aur chashmon mein.
Ya'ni in baaghaat aur chashmon mein.
In gardens and springs?
(یعنی) باغ اور چشمے
(یعنی یہاں کے) باغوں اور چشموں میں،
Aur khetiyon aur khajur ke darakhton mein jin ke khoshe lateef aur naazuk hote hain.
Aur khetiyon aur khajur ke darakhton mein jin ke khoshe lateef aur naazuk hote hain.
And fields, and palm-trees whose fruits are delicious?
اور کھیتیاں اور کھجوریں جن کے خوشے لطیف ونازک ہوتے ہیں
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کے خوشے نرم و نازک ہوتے ہیں،
Aur pahaadon mein se taraash taraash kar badi mehnat se ghar banaate ho.
Aur pahaadon mein se taraash taraash kar badi mehnat se ghar banaate ho.
And you skillfully carve houses in the mountains?
اور تکلف سے پہاڑوں میں تراش خراش کر گھر بناتے ہو
اور تم (سنگ تراشی کی) مہارت کے ساتھ پہاڑوں میں تراش (تراش) کر مکانات بناتے ہو،
Phir tum Allah se daro aur Meri itaa'at karo.
Phir tum Allah se daro aur Meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
Aur had se aage badhne waalon ki baat mat maana karo.
Aur had se aage badhne waalon ki baat mat maana karo.
And do not obey the command of the extravagant.
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کی بات نہ مانو
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کا کہنا نہ مانو،
Jo mulk mein fasaad phailaate hain aur islaah nahin karte.
Jo mulk mein fasaad phailaate hain aur islaah nahin karte.
Who spread turmoil on earth, and do not reform.”
جو ملک میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور (معاشرہ کی) اصلاح نہیں کرتے،
Qaum ne kaha, tum to koi jaadu ke maare huwe ho.
Qaum ne kaha, tum to koi jaadu ke maare huwe ho.
They said, “You are surely one of the bewitched.
وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو
وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،
Tum to mehaz hamaari tarah ke ek aadmi ho, agar tum sacche ho to koi nishaani pesh karo.
Tum to mehaz hamaari tarah ke ek aadmi ho, agar tum sacche ho to koi nishaani pesh karo.
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.
تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو
تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو،
Saleh ne kaha, ye ek oontni hai, ek din iske paani peene ki baari hai aur dusre din tumhaari baari hai.
Saleh ne kaha, ye ek oontni hai, ek din iske paani peene ki baari hai aur dusre din tumhaari baari hai.
He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.
صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے،
Aur isko koi takleef na dena, warna tum ko ek sakht din ka azaab aa pakdega.
Aur isko koi takleef na dena, warna tum ko ek sakht din ka azaab aa pakdega.
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”
اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا
اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا،
Saleh ki qaum ne oontni ki konchen kaat daalin, phir naadim huwe.
Saleh ki qaum ne oontni ki konchen kaat daalin, phir naadim huwe.
But they slaughtered her, and became full of remorse.
تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے
پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے،
So unko azaab ne aa pakda, bila-shuba is mein bhi nishaani hai magar aksar in mein Iman laane waale nahin the.
So unko azaab ne aa pakda, bila-shuba is mein bhi nishaani hai magar aksar in mein Iman laane waale nahin the.
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
Aur beshak Aap ka Rab to bada zabardast aur reham waala hai.
Aur beshak Aap ka Rab to bada zabardast aur reham waala hai.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
Aur qaum-e-Lut ne (bhi) apne rasoolon ko jhutlaaya.
Aur qaum-e-Lut ne (bhi) apne rasoolon ko jhutlaaya.
The people of Lot disbelieved the messengers.
(اور قوم) لوط نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
قومِ لوط نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
Aur jab unke bhaai Lut ne un se kaha ke kya tum darte nahin.
Aur jab unke bhaai Lut ne un se kaha ke kya tum darte nahin.
When their brother Lot said to them, “Do you not fear?
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے؟
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
Main tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
Main tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
I am to you a faithful messenger.
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کرو،
Aur main tum se iska koi badla nahin maangta, aur mera badla to Allah Rabbul-aalameen ke zimme hai.
Aur main tum se iska koi badla nahin maangta, aur mera badla to Allah Rabbul-aalameen ke zimme hai.
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
Kya tum saare jahaan waalon mein se ladkon ki taraf hi maayel hote ho.
Kya tum saare jahaan waalon mein se ladkon ki taraf hi maayel hote ho.
Do you approach the males of the world?
کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو
کیا تم سارے جہان والوں میں سے صرف مَردوں ہی کے پاس (اپنی شہوانی خواہشات پوری کرنے کے لئے) آتے ہو،
Aur tum unko chhor dete ho jo tumhaare Rab ne tumhaare liye biwiyaan paida kien, balke tum had se aage badhne waale ho.
Aur tum unko chhor dete ho jo tumhaare Rab ne tumhaare liye biwiyaan paida kien, balke tum had se aage badhne waale ho.
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو
اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو،
Qaum-e-Lut ne kaha, Ae Lut agar tum baaz na aaoge, to tum yahaan se nikaal diye jaaoge.
Qaum-e-Lut ne kaha, Ae Lut agar tum baaz na aaoge, to tum yahaan se nikaal diye jaaoge.
They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.”
وہ کہنے لگے کہ لوط اگر تم باز نہ آؤ گے تو شہر بدر کردیئے جاؤ گے
وہ بولے: اے لوط! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تم ضرور شہر بدر کئے جانے والوں میں سے ہو جاؤ گے،
Lut ne kaha, main tumhaare amal se sakht bezaar hoon.
Lut ne kaha, main tumhaare amal se sakht bezaar hoon.
He said, “I certainly deplore your conduct.”
لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں
(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،
Ae mere Rab! tu mujhe aur mere ghar waalon ko unke kaamon ke wabaal se najaat de.
Ae mere Rab! tu mujhe aur mere ghar waalon ko unke kaamon ke wabaal se najaat de.
“My Lord, save me and my family from what they do.”
اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں (کے وبال) سے نجات دے
اے رب! تو مجھے اور میرے گھر والوں کو اس (کام کے وبال) سے نجات عطا فرما جو یہ کر رہے ہیں،
So Hum ne Lut aur uske ghar waalon ko sab ko bacha liya.
So Hum ne Lut aur uske ghar waalon ko sab ko bacha liya.
So We saved him and his family, altogether.
سو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو نجات دی
پس ہم نے ان کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات عطا فرما دی،
Magar ek budhya jo peeche reh gayi thi.
Magar ek budhya jo peeche reh gayi thi.
Except for an old woman among those who tarried.
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ گئی
سوائے ایک بوڑھی عورت کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی،
Phir Hum ne auron ko halaak kar diya.
Phir Hum ne auron ko halaak kar diya.
Then We destroyed the others.
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر دیا،
Aur Hum ne un par menh barsa diya, aur jo menh un daraae jaane waalon par barsa wo bahot bura tha.
Aur Hum ne un par menh barsa diya, aur jo menh un daraae jaane waalon par barsa wo bahot bura tha.
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned.
اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی،
Is mein bhi bila-shuba nishaani hai magar aksar in mein Iman laane waale nahin the.
Is mein bhi bila-shuba nishaani hai magar aksar in mein Iman laane waale nahin the.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
Aur bila-shuba tumhaara Rab bada zabardast aur reham waala hai.
Aur bila-shuba tumhaara Rab bada zabardast aur reham waala hai.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے۔
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
Ayka waalon ne (bhi apne) rasoolon ko jhutlaaya.
Ayka waalon ne (bhi apne) rasoolon ko jhutlaaya.
The People of the Woods disbelieved the messengers.
اور بن کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
باشندگانِ ایکہ (یعنی جنگل کے رہنے والوں) نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا،
Jab unko Shoeb ne kaha ke kya tum darte nahin ho.
Jab unko Shoeb ne kaha ke kya tum darte nahin ho.
When Shuaib said to them, “Do you not fear?
جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
جب ان سے شعیب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
Main tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
Main tumhaara amaanat-daar rasool hoon.
I am to you a trustworthy messenger.
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
To tum Allah se daro aur meri itaa'at karo.
So fear God, and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو،
Main tum se is par koi sila nahin maangta, mera sila to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
Main tum se is par koi sila nahin maangta, mera sila to Rabbul-aalameen ke zimme hai.
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
Aur poora naap kar diya karo, aur (kisi ka) nuqsaan na kiya karo.
Aur poora naap kar diya karo, aur (kisi ka) nuqsaan na kiya karo.
Give full measure, and do not cheat.
(دیکھو) پیمانہ پورا بھرا کرو اور نقصان نہ کیا کرو
تم پیمانہ پورا بھرا کرو اور (لوگوں کے حقوق کو) نقصان پہنچانے والے نہ بنو،
Aur taraazu seedhi rakh kar tola karo.
Aur taraazu seedhi rakh kar tola karo.
And weigh with accurate scales.
اور ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو
اور سیدھی ترازو سے تولا کرو،
Aur logon ko unki cheezen kam na diya karo, aur mulk mein fasaad na kiya karo.
Aur logon ko unki cheezen kam na diya karo, aur mulk mein fasaad na kiya karo.
And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land.
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو،
Aur usi se dara karo jis ne tum ko aur pehli khalqat ko paida kiya.
Aur usi se dara karo jis ne tum ko aur pehli khalqat ko paida kiya.
And fear Him who created you and the masses of old.”
اور اس سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی خلقت کو پیدا کیا
اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی امتوں کو پیدا فرمایا،
Qaum ne (Shoeb se) kaha ke tum jaadu zada ho.
Qaum ne (Shoeb se) kaha ke tum jaadu zada ho.
They said, “You are one of those bewitched.
وہ کہنے لگے کہ تم جادو زدہ ہو
وہ کہنے لگے: (اے شعیب!) تم تو محض جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،
Aur tum to hum hi jaise aadmi ho, aur hamaara khayaal ye hai ke tum jhute ho.
Aur tum to hum hi jaise aadmi ho, aur hamaara khayaal ye hai ke tum jhute ho.
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.
اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں،
Agar tum sacche ho to aasmaan se hum par koi tukda gira do.
Agar tum sacche ho to aasmaan se hum par koi tukda gira do.
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
اور اگر سچے ہو تو ہم پر آسمان سے ایک ٹکڑا لا کر گراؤ
پس تم ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو،
Shoeb ne kaha ke mera Rab khoob jaanta hai tum jo kaam bhi karte ho.
Shoeb ne kaha ke mera Rab khoob jaanta hai tum jo kaam bhi karte ho.
He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”
شعیب نے کہا کہ جو کام تم کرتے ہو میرا پروردگار اس سے خوب واقف ہے
(شعیب علیہ السلام نے) فرمایا: میرا رب ان (کارستانیوں) کو خوب جاننے والا ہے جو تم انجام دے رہے ہو،
To unki qaum ne unko jhutlaaya to saaebaan ke azaab ne unko aa ghera, bila-shuba wo sakht din ka azaab tha.
To unki qaum ne unko jhutlaaya to saaebaan ke azaab ne unko aa ghera, bila-shuba wo sakht din ka azaab tha.
But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day.
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا، پس سائبان کے عذاب نے ان کو آ پکڑا۔ بےشک وہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تھا
سو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا دیا پس انہیں سائبان کے دن کے عذاب نے آپکڑا، بیشک وہ زبردست دن کا عذاب تھا،
Is mein yaqeenan ek nishaani hai laikin aksar in mein Iman laane waale nahin the.
Is mein yaqeenan ek nishaani hai laikin aksar in mein Iman laane waale nahin the.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
اس میں یقیناً نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے۔،
Aur bila-shuba tumhaara Rab bada zabardast aur reham waala hai.
Aur bila-shuba tumhaara Rab bada zabardast aur reham waala hai.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
Aur ye Quran parwar-digaar-e-aalam ka utaara huwa hai.
Aur ye Quran parwar-digaar-e-aalam ka utaara huwa hai.
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
اور یہ قرآن (خدائے) پروردگار عالم کا اُتارا ہوا ہے
اور بیشک یہ (قرآن) سارے جہانوں کے رب کا نازل کردہ ہے،
Isko amaanat-daar farishta lekar utra hai.
Isko amaanat-daar farishta lekar utra hai.
The Honest Spirit came down with it.
اس کو امانت دار فرشتہ لے کر اُترا ہے
اسے روح الامین (جبرائیل علیہ السلام) لے کر اترا ہے،
Us ne tumhaare dil mein utaara hai, taake logon ko naseehat karte rahen.
Us ne tumhaare dil mein utaara hai, taake logon ko naseehat karte rahen.
Upon your heart, that you may be one of the warners.
(یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو
آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں،
Aur utaara bhi saaf arabi zubaan mein.
Aur utaara bhi saaf arabi zubaan mein.
In a clear Arabic tongue.
اور (القا بھی) فصیح عربی زبان میں (کیا ہے)
(اس کا نزول) فصیح عربی زبان میں (ہوا) ہے،
Aur is ki khabar pehle rasoolon ki kitaabon mein likhi huwi hai.
Aur is ki khabar pehle rasoolon ki kitaabon mein likhi huwi hai.
And it is in the scriptures of the ancients.
اور اس کی خبر پہلے پیغمبروں کی کتابوں میں (لکھی ہوئی) ہے
اور بیشک یہ پہلی امتوں کے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہے،
Kya in logon ke liye ye kaafi nahin hai ke bani-Israel ke ulama is ko jaante hain.
Kya in logon ke liye ye kaafi nahin hai ke bani-Israel ke ulama is ko jaante hain.
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں،
Aur agar Hum is (Quran) ko kisi ghair ahl-e-zubaan par utaarte.
Aur agar Hum is (Quran) ko kisi ghair ahl-e-zubaan par utaarte.
Had We revealed it to one of the foreigners.
اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے
اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے،
Aur wo us se in logon ko parh kar sunaata to ye use kabhi na maante.
Aur wo us se in logon ko parh kar sunaata to ye use kabhi na maante.
And he had recited it to them, they still would not have believed in it.
اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے
سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے،
Isi tarah Hum ne unke inkaar ko gunaah-gaaron ke dil mein daal diya hai.
Isi tarah Hum ne unke inkaar ko gunaah-gaaron ke dil mein daal diya hai.
Thus We make it pass through the hearts of the guilty.
اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا
اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے،
To ye Iman nahin laaenge, jab tak dard-naak azaab ko na dekh len.
To ye Iman nahin laaenge, jab tak dard-naak azaab ko na dekh len.
They will not believe in it until they witness the painful punishment.
وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے
وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں،
Phir azaab un par achaanak aa jaaega aur unko khabar bhi na hogi.
Phir azaab un par achaanak aa jaaega aur unko khabar bhi na hogi.
It will come to them suddenly, while they are unaware.
وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا،
Phir kahenge kya hum ko mohlat milegi.
Phir kahenge kya hum ko mohlat milegi.
Then they will say, “Are we given any respite?”
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،
Kya ye log Hamaare azaab (ko bulaane) mein jaldi kar rahe hain.
Kya ye log Hamaare azaab (ko bulaane) mein jaldi kar rahe hain.
Do they seek to hasten Our punishment?
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،
Kya Aap ne dekha ke Hum barson unko faaede pahonchaate rahe hain.
Kya Aap ne dekha ke Hum barson unko faaede pahonchaate rahe hain.
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.
بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے
بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں،
Phir un par azaab aa jaae jis ka un se waada kiya jaata raha hai.
Phir un par azaab aa jaae jis ka un se waada kiya jaata raha hai.
Then there comes to them what they were promised.
پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے،
Jo ye faaede uthate rahe hain unke kis kaam aaenge.
Jo ye faaede uthate rahe hain unke kis kaam aaenge.
Of what avail to them will be their past enjoyments?
تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے
(تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،
Aur Hum ne koi basti halaak nahin ki jab tak uske liye koi naseehat karne waala rasool na bhej diya ho.
Aur Hum ne koi basti halaak nahin ki jab tak uske liye koi naseehat karne waala rasool na bhej diya ho.
Never did We destroy a town, but it had warners.
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،
Taake wo un logon ko naseehat karen aur Hum to kisi par zulm karte hi nahin.
Taake wo un logon ko naseehat karen aur Hum to kisi par zulm karte hi nahin.
As a reminder—We are never unjust.
نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں
(اور یہ بھی) نصیحت کے لئے اور ہم ظالم نہ تھے،
Aur is Quran ko shaitaan le kar naazil nahin huwe.
Aur is Quran ko shaitaan le kar naazil nahin huwe.
It was not the devils that revealed it.
اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نازل نہیں ہوئے
اور شیطان اس (قرآن) کو لے کرنہیں اترے،
Ye kaam unke laaeq nahin hai, aur na un mein itni sakat hai (ke wo usko utha saken).
Ye kaam unke laaeq nahin hai, aur na un mein itni sakat hai (ke wo usko utha saken).
It is not in their interests, nor in their power.
یہ کام نہ تو ان کو سزاوار ہے اور نہ وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں
نہ (یہ) ان کے لئے سزاوار ہے اور نہ وہ (اس کی) طاقت رکھتے ہیں،
Beshak shaitaanon ko sunne se rok diya gaya hai.
Beshak shaitaanon ko sunne se rok diya gaya hai.
They are barred from hearing.
وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں
بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں،
To tum Allah ke saath kisi dusre ma'bud ko mat pukaaro, warna tum ko azaab diya jaaega.
To tum Allah ke saath kisi dusre ma'bud ko mat pukaaro, warna tum ko azaab diya jaaega.
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented.
تو خدا کے سوا کسی اور معبود کو مت پکارنا، ورنہ تم کو عذاب دیا جائے گا
پس (اے بندے!) تو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہ پوجا کر ورنہ تو عذاب یافتہ لوگوں میں سے ہو جائے گا،
Aur Aap apne qareebi rishta-daaron ko daraao.
Aur Aap apne qareebi rishta-daaron ko daraao.
And warn your close relatives.
اور اپنے قریب کے رشتہ داروں کو ڈر سنا دو
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو (ہمارے عذاب سے) ڈرائیے،
Aur jo momineen Aap ke pairo-kaar hain Aap unke saath tawazo se pesh aaiye.
Aur jo momineen Aap ke pairo-kaar hain Aap unke saath tawazo se pesh aaiye.
And lower your wing to those of the believers who follow you.
اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ
اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے،
Aur agar ye Aaр ki naa-farmaani karen to un se keh deejiye ke mera tumhaare a'maal se koi ta'lluq nahin hai.
Aur agar ye Aaр ki naa-farmaani karen to un se keh deejiye ke mera tumhaare a'maal se koi ta'lluq nahin hai.
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں
پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو،
Aur Aap Allah par jo qudrat waala, reham waala hai, bharosa rakhiye.
Aur Aap Allah par jo qudrat waala, reham waala hai, bharosa rakhiye.
And put your trust in the Almighty, the Merciful.
اور (خدائے) غالب اور مہربان پر بھروسا رکھو
اور بڑے غالب مہربان (رب) پر بھروسہ رکھیے،
Jo tum ko dekhta hai jab tum tahajjud ke waqt uthte ho.
Jo tum ko dekhta hai jab tum tahajjud ke waqt uthte ho.
He Who sees you when you rise.
جو تم کو جب تم (تہجد) کے وقت اُٹھتے ہو دیکھتا ہے
جو آپ کو (رات کی تنہائیوں میں بھی) دیکھتا ہے جب آپ (نمازِ تہجد کے لئے) قیام کرتے ہیں،
Aur namaaziyon mein tumhaare phirne ko bhi dekhta hai.
Aur namaaziyon mein tumhaare phirne ko bhi dekhta hai.
And your devotions amidst the worshipers.
اور نمازیوں میں تمہارے پھرنے کو بھی
اور سجدہ گزاروں میں (بھی) آپ کا پلٹنا دیکھتا (رہتا) ہے،
Beshak wo khoob sunne waala khoob jaanne waala hai.
Beshak wo khoob sunne waala khoob jaanne waala hai.
He is indeed the Hearer, the Aware.
بےشک وہ سننے اور جاننے والا ہے
بیشک وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Kya Main tum ko bataa doon ke shaitaan kis par utarte hain.
Kya Main tum ko bataa doon ke shaitaan kis par utarte hain.
Shall I inform you upon whom the devils descend?
(اچھا) میں تمیں بتاؤں کہ شیطان کس پر اُترتے ہیں
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں،
Shaitaan har jhute gunah-gaar par utarte hain.
Shaitaan har jhute gunah-gaar par utarte hain.
They descend upon every sinful liar.
ہر جھوٹے گنہگار پر اُترتے ہیں
وہ ہر جھوٹے (بہتان طراز) گناہگار پر اترا کرتے ہیں،
Shaitaan suni sunaayi baat uske kaan mein daalte hain, aksar wo jhoot bolte hain.
Shaitaan suni sunaayi baat uske kaan mein daalte hain, aksar wo jhoot bolte hain.
They give ear, and most of them are liars.
جو سنی ہوئی بات (اس کے کام میں) لا ڈالتے ہیں اور وہ اکثر جھوٹے ہیں
جو سنی سنائی باتیں (ان کے کانوں میں) ڈال دیتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں،
Aur shaayeron ki pairwi gumraah log kiya karte hain.
Aur shaayeron ki pairwi gumraah log kiya karte hain.
And as for the poets—the deviators follow them.
اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں
اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں،
Kya Aap nahin dekhte ke shaayer log har waadi mein sar maarte phirte hain.
Kya Aap nahin dekhte ke shaayer log har waadi mein sar maarte phirte hain.
Do you not see how they ramble in every style?
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)،
Aur ye shaayer log wo kehte hain jo khud nahin karte.
Aur ye shaayer log wo kehte hain jo khud nahin karte.
And how they say what they do not do?
اور کہتے وہ ہیں جو کرتے نہیں
اور یہ کہ وہ (ایسی باتیں) کہتے ہیں جنہیں (خود) کرتے نہیں ہیں،
Magar jo log Allah par Iman laae, aur acche kaam kiye, aur Allah ko bahot yaad kiya, aur apne oopar zulm hone ke baad badla liya, aur zaalimon ko bahot jald malum ho jaaega ke wo kis jagah laut kar jaane waale hain.
Magar jo log Allah par Iman laae, aur acche kaam kiye, aur Allah ko bahot yaad kiya, aur apne oopar zulm hone ke baad badla liya, aur zaalimon ko bahot jald malum ho jaaega ke wo kis jagah laut kar jaane waale hain.
Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned.
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے اور خدا کو بہت یاد کرتے رہے اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد انتقام لیا اور ظالم عنقریب جان لیں گے کہ کون سی جگہ لوٹ کر جاتے ہیں
سوائے ان (شعراء) کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہے (یعنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مدح خواں بن گئے) اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (ظالموں سے بزبانِ شعر) انتقام لیا (اور اپنے کلام کے ذریعے اسلام اور مظلوموں کا دفاع کیا بلکہ ان کاجوش بڑھایا تو یہ شاعری مذموم نہیں)، اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ (مرنے کے بعد) کونسی پلٹنے کی جگہ پلٹ کر جاتے ہیں،