سُورَةُ النَّمۡلِ | An-Naml · The Ant Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taa seen - ye Quran aur raushan kitaab ki aayaat hain.

Roman Urdu - (UR)

Taa seen - ye Quran aur raushan kitaab ki aayaat hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Ta, Seen. These are the Signs of the Quran—a book that makes things clear.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ٰطٰسٓ۔ یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

طا، سین (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye Quran mominon ke liye hidaayat aur bashaarat dene waali hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye Quran mominon ke liye hidaayat aur bashaarat dene waali hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Guidance and good news for the believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت

Tahir ul Qadri - (UR)

(جو) ہدایت ہے اور (ایسے) ایمان والوں کے لئے خوشخبری ہے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo namaaz ki paa-bandi karte hain aur zakaat dete hain aur aakhirat par yaqeen rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Jo namaaz ki paa-bandi karte hain aur zakaat dete hain aur aakhirat par yaqeen rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba jo aakhirat par yaqeen nahin rakhte Hum ne unke a'maal unke liye aaraasta kar diye hain, to wo sargardaan rehte hain.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba jo aakhirat par yaqeen nahin rakhte Hum ne unke a'maal unke liye aaraasta kar diye hain, to wo sargardaan rehte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال ان کے لئے آرستہ کردیئے ہیں تو وہ سرگرداں ہو رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahi wo log hain jin ke liye bura azaab hai, aur wo aakhirat mein sakht nuqsaan uthaane waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Yahi wo log hain jin ke liye bura azaab hai, aur wo aakhirat mein sakht nuqsaan uthaane waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی لوگ ہیں جن کے لئے بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں بھی وہ بہت نقصان اٹھانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap ko bade ilm waale hikmat waale ki taraf se ye Quran diya jaa raha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap ko bade ilm waale hikmat waale ki taraf se ye Quran diya jaa raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم کو قرآن (خدائے) حکیم وعلیم کی طرف سے عطا کیا جاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab Musa ne apne ghar waalon se kaha ke main ne aag dekhi hai, main abhi wahaan se (raaste ka) pata laata hoon, ya tumhaare paas sulagta huwa angaara laata hoon, taake tum taap lo.

Roman Urdu - (UR)

Jab Musa ne apne ghar waalon se kaha ke main ne aag dekhi hai, main abhi wahaan se (raaste ka) pata laata hoon, ya tumhaare paas sulagta huwa angaara laata hoon, taake tum taap lo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے، میں وہاں سے (رستے) کا پتہ لاتا ہوں یا سلگتا ہوا انگارہ تمہارے پاس لاتا ہوں تاکہ تم تاپو

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Musa us aag ke paas pahonche to aawaaz aayi, ke wo jo is aag mein apni raushni dikhaata hai baa-barakat hai aur aag ke ird-gird hai, wo Allah ki zaat paak hai jo Rabbulaalameen hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Musa us aag ke paas pahonche to aawaaz aayi, ke wo jo is aag mein apni raushni dikhaata hai baa-barakat hai aur aag ke ird-gird hai, wo Allah ki zaat paak hai jo Rabbulaalameen hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, when he reached it, he was called: “Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب موسیٰ اس کے پاس آئے تو ندا آئی کہ وہ جو آگ میں (تجلّی دکھاتا) ہے بابرکت ہے۔ اور جو آگ کے اردگرد ہیں اور خدا جو تمام عالم کا پروردگار ہے پاک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب وہ اس کے پاس آپہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے جو اس آگ میں (اپنے حجاب نور کی تجلی فرما رہا) ہے اور وہ (بھی) جو اس کے آس پاس (اُلوہی جلووں کے پرتَو میں) ہے، اور اللہ (ہر قسم کے جسم و مثال سے) پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Musa Main hi Khudaa-e-ghaalib-o-daana hoon.

Roman Urdu - (UR)

Ae Musa Main hi Khudaa-e-ghaalib-o-daana hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے موسیٰ میں ہی خدائے غالب ودانا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اے موسٰی! بیشک وہ (جلوہ فرمانے والا) میں ہی اللہ ہوں جو نہایت غالب حکمت والا ہے،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum apni laathi (neeche) daal do, phir jab Musa ne usko dekha to harkat kar rahi thi goya ke saanp hai, to wo peeth pher kar bhaage aur peechhe mud kar bhi na dekha, Ae Musa! daro mat, hamaare paas rasool dara nahin karte.

Roman Urdu - (UR)

Tum apni laathi (neeche) daal do, phir jab Musa ne usko dekha to harkat kar rahi thi goya ke saanp hai, to wo peeth pher kar bhaage aur peechhe mud kar bhi na dekha, Ae Musa! daro mat, hamaare paas rasool dara nahin karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اپنی لاٹھی ڈال دو۔ جب اُسے دیکھا تو (اس طرح) ہل رہی تھی گویا سانپ ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا (حکم ہوا کہ) موسیٰ ڈرو مت۔ ہمارے پاس پیغمبر ڈرا نہیں کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Haan jis ne zulm kiya phir buraayi ke baad use neki se badal diya to Main bakhashne waala mehr-baan hoon.

Roman Urdu - (UR)

Haan jis ne zulm kiya phir buraayi ke baad use neki se badal diya to Main bakhashne waala mehr-baan hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہاں جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا مہربان ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur apna haath apne grebaan mein daalo wo be-aib safed niklega (ye) nau mojizon mein (do) hain, Firaun aur uski qaum ki tarf, wo bade bad-kirdaar log hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur apna haath apne grebaan mein daalo wo be-aib safed niklega (ye) nau mojizon mein (do) hain, Firaun aur uski qaum ki tarf, wo bade bad-kirdaar log hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو سفید نکلے گا۔ (ان دو معجزوں کے ساتھ جو) نو معجزوں میں (داخل ہیں) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ کہ وہ بےحکم لوگ ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Pas jab unke paas hamaari raushan nishaaniyan pahonchin to wo bole ke ye to sareeh jaadu hai.

Roman Urdu - (UR)

Pas jab unke paas hamaari raushan nishaaniyan pahonchin to wo bole ke ye to sareeh jaadu hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne inkaar kiya, jabke unke dilon ne yaqeen kar liya tha, zulm aur takabbur ki wajah se, so dekh lo ke fasaad karne waalon ka anjaam kya huwa.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne inkaar kiya, jabke unke dilon ne yaqeen kar liya tha, zulm aur takabbur ki wajah se, so dekh lo ke fasaad karne waalon ka anjaam kya huwa.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور بےانصافی اور غرور سے ان سے انکار کیا لیکن ان کے دل ان کو مان چکے تھے۔ سو دیکھ لو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Dawud aur Sulaiman ko ilm se nawaaza aur un donon ne kaha ke tamaam taareefen Allah ke liye hain jis ne hum ko apne bahot se momin bandon par fazeelat di.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Dawud aur Sulaiman ko ilm se nawaaza aur un donon ne kaha ke tamaam taareefen Allah ke liye hain jis ne hum ko apne bahot se momin bandon par fazeelat di.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Sulaiman, Dawud ke waaris huwe, aur Sulaiman ne kaha, Ae logo! hamen Khuda ki taraf se jaanwaron ki boliyan sikhaayi gayi hain, aur har cheez inaayat farmaayi gayi hai, bila-shuba ye uska sareeh fazl hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Sulaiman, Dawud ke waaris huwe, aur Sulaiman ne kaha, Ae logo! hamen Khuda ki taraf se jaanwaron ki boliyan sikhaayi gayi hain, aur har cheez inaayat farmaayi gayi hai, bila-shuba ye uska sareeh fazl hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور سلیمان اور داؤد کے قائم مقام ہوئے۔ اور کہنے لگے کہ لوگو! ہمیں (خدا کی طرف سے) جانوروں کی بولی سکھائی گئی ہے اور ہر چیز عنایت فرمائی گئی ہے۔ بےشک یہ (اُس کا) صریح فضل ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور سلیمان (علیہ السلام)، داؤد (علیہ السلام) کے جانشین ہوئے اور انہوں نے کہا: اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی (بھی) سکھائی گئی ہے اور ہمیں ہر چیز عطا کی گئی ہے۔ بیشک یہ (اللہ کا) واضح فضل ہے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Sulaiman ke liye jinon aur insaanon aur parindon ke lashkar jama kiye gae the, aur unko qism-waar tarteeb diya jaata tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur Sulaiman ke liye jinon aur insaanon aur parindon ke lashkar jama kiye gae the, aur unko qism-waar tarteeb diya jaata tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور سلیمان کے لئے جنوں اور انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کئے گئے اور قسم وار کئے جاتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے ان کے لشکر جنّوں اور انسانوں اور پرندوں (کی تمام جنسوں) میں سے جمع کئے گئے تھے، چنانچہ وہ بغرضِ نظم و تربیت (ان کی خدمت میں) روکے جاتے تھے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahaan tak ke jab wo chiyontiyon ke maidaan mein pahonche to ek chiyonti ne kaha, chiyontiyo! tum apne apne bilon mein chali jaao, aisa na ho ke Sulaiman aur us ke lashkar tum ko kuchal daalen aur unko khabar bhi na ho.

Roman Urdu - (UR)

Yahaan tak ke jab wo chiyontiyon ke maidaan mein pahonche to ek chiyonti ne kaha, chiyontiyo! tum apne apne bilon mein chali jaao, aisa na ho ke Sulaiman aur us ke lashkar tum ko kuchal daalen aur unko khabar bhi na ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا کہ چیونٹیوں اپنے اپنے بلوں میں داخل ہو جاؤ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور اس کے لشکر تم کو کچل ڈالیں اور ان کو خبر بھی نہ ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Sulaiman chiyonti ki is baat par hans pade, aur kaha, Ae mere Rab! tu mujhe taufeeq ataa farma ke main tera shukr ada karun, un nematon ka jo Tu ne mujhe aur mere maa baap ko ataa ki hain, aur ye ke main acche acche kaam karun jis se tu khush ho jaae, aur mujhe (apni rehmat se) apne nek bandon mein shaamil farma.

Roman Urdu - (UR)

Sulaiman chiyonti ki is baat par hans pade, aur kaha, Ae mere Rab! tu mujhe taufeeq ataa farma ke main tera shukr ada karun, un nematon ka jo Tu ne mujhe aur mere maa baap ko ataa ki hain, aur ye ke main acche acche kaam karun jis se tu khush ho jaae, aur mujhe (apni rehmat se) apne nek bandon mein shaamil farma.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو وہ اس کی بات سن کر ہنس پڑے اور کہنے لگے کہ اے پروردگار! مجھے توفیق عطا فرما کہ جو احسان تونے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کئے ہیں ان کا شکر کروں اور ایسے نیک کام کروں کہ تو ان سے خوش ہوجائے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں داخل فرما

Tahir ul Qadri - (UR)

تو وہ (یعنی سلیمان علیہ السلام) اس (چیونٹی) کی بات سے ہنسی کے ساتھ مسکرائے اور عرض کیا: اے پروردگار! مجھے اپنی توفیق سے اس بات پر قائم رکھ کہ میں تیری اس نعمت کا شکر بجا لاتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر انعام فرمائی ہے اور میں ایسے نیک عمل کرتا رہوں جن سے تو راضی ہوتا ہے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے خاص قرب والے نیکوکار بندوں میں داخل فرما لے،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Sulaiman ne jaanwaron ka jaaeza liya to kaha, kya sabab hai ke hud-hud nazar nahin aata, kya kahen ghaaeb ho gaya hai?

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Sulaiman ne jaanwaron ka jaaeza liya to kaha, kya sabab hai ke hud-hud nazar nahin aata, kya kahen ghaaeb ho gaya hai?

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے جانوروں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے کیا سبب ہے کہ ہُدہُد نظر نہیں آتا۔ کیا کہیں غائب ہوگیا ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Main use sakht saza doonga ya usko zubah kar daaloonga, ya mere saamne apni be qusoori ki ma'qul daleel pesh kare.

Roman Urdu - (UR)

Main use sakht saza doonga ya usko zubah kar daaloonga, ya mere saamne apni be qusoori ki ma'qul daleel pesh kare.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں اسے سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا میرے سامنے (اپنی بےقصوری کی) دلیل صریح پیش کرے

Tahir ul Qadri - (UR)

میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Thodi hi der baad hudhud aa maujud huwa aur kaha ke mujhe ek aisi baat ma'lum huwi hai jiski aap ko khabar nahin aur main aap ke paas shahar saba se ek yaqeeni khabar lekar aaya hoon.

Roman Urdu - (UR)

Thodi hi der baad hudhud aa maujud huwa aur kaha ke mujhe ek aisi baat ma'lum huwi hai jiski aap ko khabar nahin aur main aap ke paas shahar saba se ek yaqeeni khabar lekar aaya hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ابھی تھوڑی ہی دیر ہوئی تھی کہ ہُدہُد آ موجود ہوا اور کہنے لگا کہ مجھے ایک ایسی چیز معلوم ہوئی ہے جس کی آپ کو خبر نہیں اور میں آپ کے پاس (شہر) سبا سے ایک سچی خبر لے کر آیا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

پس وہ تھوڑی ہی دیر (باہر) ٹھہرا تھا کہ اس نے (حاضر ہو کر) عرض کیا: مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جس پر (شاید) آپ مطلع نہ تھے اور میں آپ کے پاس (ملکِ) سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوں،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Main ne ek aurat ko dekha jo un logon par hukumat karti hai jahan usko har cheez muyassar hai, aur uska ek bada takht bhi hai.

Roman Urdu - (UR)

Main ne ek aurat ko dekha jo un logon par hukumat karti hai jahan usko har cheez muyassar hai, aur uska ek bada takht bhi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں نے ایک عورت دیکھی کہ ان لوگوں پر بادشاہت کرتی ہے اور ہر چیز اسے میسر ہے اور اس کا ایک بڑا تخت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

میں نے (وہاں) ایک ایسی عورت کو پایا ہے جو ان (یعنی ملکِ سبا کے باشندوں) پر حکومت کرتی ہے اور اسے (ملکیت و اقتدار میں) ہر ایک چیز بخشی گئی ہے اور اس کے پاس بہت بڑا تخت ہے،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Main ne dekha ke wo aur uski qaum Allah ke siwa suraj ko sajda karte hain aur shaitaan ne unko unke a'maal aaraasta karke dikhaae hain aur unko seedhe raaste se rok rakha hai, pas wo hidaayat nahin paate.

Roman Urdu - (UR)

Main ne dekha ke wo aur uski qaum Allah ke siwa suraj ko sajda karte hain aur shaitaan ne unko unke a'maal aaraasta karke dikhaae hain aur unko seedhe raaste se rok rakha hai, pas wo hidaayat nahin paate.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں نے دیکھا کہ وہ اور اس کی قوم خدا کو چھوڑ کر آفتاب کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمال انہیں آراستہ کر دکھائے ہیں اور ان کو رستے سے روک رکھا ہے پس وہ رستے پر نہیں آئے

Tahir ul Qadri - (UR)

میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye nahin jaante ke Allah ko sajda karen jo aasmaanon aur zameen ki chhupi huwi cheezon ko zaahir kar deta hai, aur wo tumhaare posheeda aur zaahir a'maal sab ko jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye nahin jaante ke Allah ko sajda karen jo aasmaanon aur zameen ki chhupi huwi cheezon ko zaahir kar deta hai, aur wo tumhaare posheeda aur zaahir a'maal sab ko jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور نہیں سمجھتے) کہ خدا کو آسمانوں اور زمین میں چھپی چیزوں کو ظاہر کردیتا اور تمہارے پوشیدہ اور ظاہر اعمال کو جانتا ہے کیوں سجدہ نہ کریں

Tahir ul Qadri - (UR)

اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ke siwa koi ibaadat ke qaabil nahin hai, aur wo arsh-eazeem ka maalik hi.

Roman Urdu - (UR)

Allah ke siwa koi ibaadat ke qaabil nahin hai, aur wo arsh-eazeem ka maalik hi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God—There is no god but He, the Lord of the Sublime Throne.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں وہی عرش عظیم کا مالک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہی) عظیم تختِ اقتدار کا مالک ہے،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Sulaiman ne kaha, accha! hum dekhenge ke tu ne sach kaha hai ya tu jhuta hai.

Roman Urdu - (UR)

Sulaiman ne kaha, accha! hum dekhenge ke tu ne sach kaha hai ya tu jhuta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye mera khat leja! phir usko unki taraf daal dena, phir unke paas se waapas aa, aur dekh wo kya jawaab dete hain.

Roman Urdu - (UR)

Ye mera khat leja! phir usko unki taraf daal dena, phir unke paas se waapas aa, aur dekh wo kya jawaab dete hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Maleka ne kaha, Ae darbaar waalo! meri taraf ek khat daala gaya hai.

Roman Urdu - (UR)

Maleka ne kaha, Ae darbaar waalo! meri taraf ek khat daala gaya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ملکہ نے کہا کہ دربار والو! میری طرف ایک نامہ گرامی ڈالا گیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo Sulaiman ki taraf se hai, us mein likha hai, (aur mazmun ye hai) ke main Allah ke naam se shuru karta hoon jo bada mehr-baan nihaayat reham waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo Sulaiman ki taraf se hai, us mein likha hai, (aur mazmun ye hai) ke main Allah ke naam se shuru karta hoon jo bada mehr-baan nihaayat reham waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور مضمون یہ ہے کہ شروع خدا کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک وہ (خط) سلیمان (علیہ السلام) کی جانب سے (آیا) ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع (کیا گیا) ہے جو بے حد مہربان بڑا رحم فرمانے والا ہے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke mujh se sarkashi na karna aur farmaan-bardaar hokar chale aana.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke mujh se sarkashi na karna aur farmaan-bardaar hokar chale aana.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do not defy me, and come to me submissively.’”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

(اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Maleka (na khat suna kar) kaha, Ae ahl-e-darbaar! tum mere mo'amle mein mashwara do jab tak tum maujud na ho main koi qatayi faisla nahin kar sakti.

Roman Urdu - (UR)

Maleka (na khat suna kar) kaha, Ae ahl-e-darbaar! tum mere mo'amle mein mashwara do jab tak tum maujud na ho main koi qatayi faisla nahin kar sakti.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Maleka ke darbaaryon ne kaha, hum quvwat waale hain, aur sakht jangju hain, aur hukm aapke ekhtiyaar mein hai (anjaam par) ghaur kar leejiye, jo hukm dena ho.

Roman Urdu - (UR)

Maleka ke darbaaryon ne kaha, hum quvwat waale hain, aur sakht jangju hain, aur hukm aapke ekhtiyaar mein hai (anjaam par) ghaur kar leejiye, jo hukm dena ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Maleka na kaha, baadshaah jab kisi shahar mein daakhil hote hain to usko tabaah kar dete hain, aur unke baashindon mein jo moazzaz log hote hain unko zaleel kar diya karte hain, aur ye bhi aisa hi karenge.

Roman Urdu - (UR)

Maleka na kaha, baadshaah jab kisi shahar mein daakhil hote hain to usko tabaah kar dete hain, aur unke baashindon mein jo moazzaz log hote hain unko zaleel kar diya karte hain, aur ye bhi aisa hi karenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur main ek tohfa unke paas bhejti hoon, aur intezar karti hoon ke kya jawaab aata hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur main ek tohfa unke paas bhejti hoon, aur intezar karti hoon ke kya jawaab aata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab qaasid Sulaiman ke paas pahoncha to unhon ne kaha kya tum meri maali madad karte ho, Allah ne mujhe diya hai wo is se kahin behtar hai jo tum ko diya hai, haan tum hi apne is tohfe se khush hote hoge.

Roman Urdu - (UR)

Jab qaasid Sulaiman ke paas pahoncha to unhon ne kaha kya tum meri maali madad karte ho, Allah ne mujhe diya hai wo is se kahin behtar hai jo tum ko diya hai, haan tum hi apne is tohfe se khush hote hoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب (قاصد) سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم مجھے مال سے مدد دینا چاہتے ہو، جو کچھ خدا نے مجھے عطا فرمایا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے حقیقت یہ ہے کہ تم ہی اپنے تحفے سے خوش ہوتے ہوگے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum unke paas waapas jaao, hum un par aisa lashkar bhejte hain, jis ka muqabla un se na ho sakega, hum unko wahaan se be-izzat kar ke nikaal denge.

Roman Urdu - (UR)

Tum unke paas waapas jaao, hum un par aisa lashkar bhejte hain, jis ka muqabla un se na ho sakega, hum unko wahaan se be-izzat kar ke nikaal denge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کے پاس واپس جاؤ ہم ان پر ایسے لشکر سے حملہ کریں گے جس کے مقابلے کی ان میں طاقت نہ ہوگی اور ان کو وہاں سے بےعزت کرکے نکال دیں گے اور وہ ذلیل ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Sulaimaan ne kaha, Aе darbaaryo! tum mein koi aisa hai jo qabl iske ke wo farmaan- bardaar ho kar mere paas aaen maleka ka takht mere paas haazir karde.

Roman Urdu - (UR)

Sulaimaan ne kaha, Aе darbaaryo! tum mein koi aisa hai jo qabl iske ke wo farmaan- bardaar ho kar mere paas aaen maleka ka takht mere paas haazir karde.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سلیمان نے کہا کہ اے دربار والو! کوئی تم میں ایسا ہے کہ قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر ہمارے پاس آئیں ملکہ کا تخت میرے پاس لے آئے

Tahir ul Qadri - (UR)

(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ek qawi haikal jin ne kaha, main usko laata hoon, is se pehle ke aap apni jaga se uthen, aur mujhe is par qudrat hai (aur main) amaanat-daar hoon.

Roman Urdu - (UR)

Ek qawi haikal jin ne kaha, main usko laata hoon, is se pehle ke aap apni jaga se uthen, aur mujhe is par qudrat hai (aur main) amaanat-daar hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جنات میں سے ایک قوی ہیکل جن نے کہا کہ قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کو آپ کے پاس لاحاضر کرتا ہوں اور میں اس (کے اٹھانے کی) طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ek shaks jisko kitaab-e-ilaahi ka ilm tha kehne laga ke main palak jhapakte mein aap ke saamne haazir kar sakta hoon, phir jab Sulaiman ne usko apne saamne rakha dekha to kaha ke mere parwardigaar ka fazl hai taake wo mujh ko aazmaae ke aaya main shukr karta hoon, ya naa-shukri, aur jo shukr karta hai wo apne hi nafe ke liye karta hai, aur jo naa-shukri karta hai to mera parwardigaar be-niyaaz hai aur karam karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ek shaks jisko kitaab-e-ilaahi ka ilm tha kehne laga ke main palak jhapakte mein aap ke saamne haazir kar sakta hoon, phir jab Sulaiman ne usko apne saamne rakha dekha to kaha ke mere parwardigaar ka fazl hai taake wo mujh ko aazmaae ke aaya main shukr karta hoon, ya naa-shukri, aur jo shukr karta hai wo apne hi nafe ke liye karta hai, aur jo naa-shukri karta hai to mera parwardigaar be-niyaaz hai aur karam karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ایک شخص جس کو کتاب الہیٰ کا علم تھا کہنے لگا کہ میں آپ کی آنکھ کے جھپکنے سے پہلے پہلے اسے آپ کے پاس حاضر کئے دیتا ہوں۔ جب سلیمان نے تخت کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا کہ یہ میرے پروردگار کا فضل ہے تاکہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کفران نعمت کرتا ہوں اور جو شکر کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے تو میرا پروردگار بےپروا (اور) کرم کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Sulaiman ne kaha, maleka ke liye uske takht ki surat badal do, dekhen ke wo aqal rakhti hai ya nahin, kya wo un mein se hai jo aqal nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

Sulaiman ne kaha, maleka ke liye uske takht ki surat badal do, dekhen ke wo aqal rakhti hai ya nahin, kya wo un mein se hai jo aqal nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سلیمان نے کہا کہ ملکہ کے (امتحان عقل کے) لئے اس کے تخت کی صورت بدل دو۔ دیکھیں کہ وہ سوجھ رکھتی ہے یا ان لوگوں میں ہے جو سوجھ نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jab maleka aayi to us se poocha gaya, kya aap ka takht aisa hi hai, us ne kaha ke ye to goya hu bahu wohi hai, aur hum ko to is se pehle hi ilm hogaya tha aur hum farman-bardaar hain.

Roman Urdu - (UR)

To jab maleka aayi to us se poocha gaya, kya aap ka takht aisa hi hai, us ne kaha ke ye to goya hu bahu wohi hai, aur hum ko to is se pehle hi ilm hogaya tha aur hum farman-bardaar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب وہ آ پہنچی تو پوچھا گیا کہ کیا آپ کا تخت بھی اسی طرح کا ہے؟ اس نے کہا کہ یہ تو گویا ہو بہو وہی ہے اور ہم کو اس سے پہلے ہی (سلیمان کی عظمت شان) کا علم ہوگیا تھا اور ہم فرمانبردار ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo jo khuda ke siwa aur ki parastish karti thi Sulaiman ne usko us se mana kiya, is se pehle to wo kaafiron mein se thi.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo jo khuda ke siwa aur ki parastish karti thi Sulaiman ne usko us se mana kiya, is se pehle to wo kaafiron mein se thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہ جو خدا کے سوا (اور کی) پرستش کرتی تھی، سلیمان نے اس کو اس سے منع کیا (اس سے پہلے تو) وہ کافروں میں سے تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur maleka se kaha ke mahal mein chaliye, jab us ne farsh dekha to use paani ka hauz khayaal kiya, to us ne kapda utha kar apni pindliyan khol din, Sulaiman ne kaha, ye aisa mahal hai, jiske neeche bhi sheeshe jude huwe hain, maleka ne kaha, Ae mere Rab! main apne oopar zulm karti rahi thi, aur ab main Sulaiman ke haath par Rabbul aalamin par Iman laati hoon.

Roman Urdu - (UR)

Aur maleka se kaha ke mahal mein chaliye, jab us ne farsh dekha to use paani ka hauz khayaal kiya, to us ne kapda utha kar apni pindliyan khol din, Sulaiman ne kaha, ye aisa mahal hai, jiske neeche bhi sheeshe jude huwe hain, maleka ne kaha, Ae mere Rab! main apne oopar zulm karti rahi thi, aur ab main Sulaiman ke haath par Rabbul aalamin par Iman laati hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It was said to her, “Go inside the palace.” And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, “It is a palace paved with glass.” She said, “My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(پھر) اس سے کہا گیا کہ محل میں چلیے، جب اس نے اس (کے فرش) کو دیکھا تو اسے پانی کا حوض سمجھا اور (کپڑا اٹھا کر) اپنی پنڈلیاں کھول دیں۔ سلیمان نے کہا یہ ایسا محل ہے جس میں (نیچے بھی) شیشے جڑے ہوئے ہیں۔ وہ بول اٹھی کہ پروردگار میں اپنے آپ پر ظلم کرتی رہی تھی اور (اب) میں سلیمان کے ہاتھ پر خدائے رب العالمین پر ایمان لاتی ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Samud ki taraf unke bhaai Saleh ko bheja ke tum Allah ki ibaadat karo, to wo do giroh ho kar aapas mein jhagadne lage.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Samud ki taraf unke bhaai Saleh ko bheja ke tum Allah ki ibaadat karo, to wo do giroh ho kar aapas mein jhagadne lage.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We sent to Thamood their brother Saleh: “Worship God.” But they became two disputing factions.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ثمود کی طرف اس کے بھائی صالح کو بھیجا کہ خدا کی عبادت کرو تو وہ دو فریق ہو کر آپس میں جھگڑنے لگے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Saleh ne kaha Ae qaum! tum bhalaayi se pehle buraayi ke liye itni jaldi kyon karte ho, kyon tum Allah se apni bakhshish nahin maangte taake tum par reham kiya jaae.

Roman Urdu - (UR)

Saleh ne kaha Ae qaum! tum bhalaayi se pehle buraayi ke liye itni jaldi kyon karte ho, kyon tum Allah se apni bakhshish nahin maangte taake tum par reham kiya jaae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

صالح نے کہا کہ بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) خدا سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Tahir ul Qadri - (UR)

(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Qaum ke log kehne lage ke tum aur tumhaare saathi hamaare liye shugun-e-bad hain, Saleh ne kaha tum par nahusat Állah hi ki taraf se hai, balke tum aisi qaum ho jiski aazmaaesh ki jaati hai.

Roman Urdu - (UR)

Qaum ke log kehne lage ke tum aur tumhaare saathi hamaare liye shugun-e-bad hain, Saleh ne kaha tum par nahusat Állah hi ki taraf se hai, balke tum aisi qaum ho jiski aazmaaesh ki jaati hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ کہنے لگے کہ تم اور تمہارے ساتھی ہمارے لئے شگون بد ہے۔ صالح نے کہا کہ تمہاری بدشگونی خدا کی طرف سے ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جن کی آزمائش کی جاتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur is shahar mein nau aise aadmi the, jo mulk mein fasaad kiya karte the, aur islaah se kaam nahin lete the.

Roman Urdu - (UR)

Aur is shahar mein nau aise aadmi the, jo mulk mein fasaad kiya karte the, aur islaah se kaam nahin lete the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور شہر میں نو شخص تھے جو ملک میں فساد کیا کرتے تھے اور اصلاح سے کام نہیں لیتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kehne lage ke khuda ki qasam khaao ke hum raat ko us par aur us ke ghar waalon par shab-khoon maarenge, phir uske waarison se keh denge ke hum to uske ghar waalon ke mauqe halaakat par gae hi nahin aur hum sach kehte hain.

Roman Urdu - (UR)

Kehne lage ke khuda ki qasam khaao ke hum raat ko us par aur us ke ghar waalon par shab-khoon maarenge, phir uske waarison se keh denge ke hum to uske ghar waalon ke mauqe halaakat par gae hi nahin aur hum sach kehte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہنے لگے کہ خدا کی قسم کھاؤ کہ ہم رات کو اس پر اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو صالح کے گھر والوں کے موقع ہلاکت پر گئے ہی نہیں اور ہم سچ کہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo ek chaal chale aur Hum bhi ek chaal chale aur unko kuchh khabar na huwi.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo ek chaal chale aur Hum bhi ek chaal chale aur unko kuchh khabar na huwi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہ ایک چال چلے اور ان کو کچھ خبر نہ ہوئی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To dekhlo unki makkari ka anjaam kya huwa? Hum ne unko aur unki qaum sab ko halaak kar daala.

Roman Urdu - (UR)

To dekhlo unki makkari ka anjaam kya huwa? Hum ne unko aur unki qaum sab ko halaak kar daala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو دیکھ لو ان کی چال کا کیسا انجام ہوا۔ ہم نے ان کو اور ان کی قوم سب کو ہلاک کر ڈالا

Tahir ul Qadri - (UR)

تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ab ye unke ghar unke zulm ke sabab weeran pade hain, is mein aqalmand logon ke liye badi ibrat hai.

Roman Urdu - (UR)

Ab ye unke ghar unke zulm ke sabab weeran pade hain, is mein aqalmand logon ke liye badi ibrat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اب یہ ان کے گھر ان کے ظلم کے سبب خالی پڑے ہیں۔ جو لوگ دانش رکھتے ہیں، ان کے لئے اس میں نشانی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unko najaat di jo Iman le aae, aur taqwa ekhtiyaar kiya.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unko najaat di jo Iman le aae, aur taqwa ekhtiyaar kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We saved those who believed and were pious.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے ان لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور تقوٰی شعار ہوئے،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Lut ko yaad karo jab unhon ne apni qaum se kaha ke tum behayaayi ke kaam kyon karte ho, aur tum dekhte rahe ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur Lut ko yaad karo jab unhon ne apni qaum se kaha ke tum behayaayi ke kaam kyon karte ho, aur tum dekhte rahe ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور لوط کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بےحیائی (کے کام) کیوں کرتے ہو اور تم دیکھتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا: کیا تم بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو حالانکہ تم دیکھتے (بھی) ہو،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum aurton ko chhor kar lazzat haasil karne ke liye mardon ki taraf maael hote ho, haqeeqat ye hai ke tum ahmaq log ho.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum aurton ko chhor kar lazzat haasil karne ke liye mardon ki taraf maael hote ho, haqeeqat ye hai ke tum ahmaq log ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر (لذت حاصل کرنے) کے لئے مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم احمق لوگ ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unki qaum se koi jawaab na bana sirf ye kaha, ke Lut ke logon ko apne shahar se nikaal do, bade paak banna chaahte hain.

Roman Urdu - (UR)

To unki qaum se koi jawaab na bana sirf ye kaha, ke Lut ke logon ko apne shahar se nikaal do, bade paak banna chaahte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کی قوم کے لوگ (بولے تو) یہ بولے اور اس کے سوا ان کا کچھ جواب نہ تھا کہ لوط کے گھر والوں کو اپنے شہر سے نکال دو۔ یہ لوگ پاک رہنا چاہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Hum ne Lut aur unke ghar waalon ko bacha liya, magar unki biwi ko ke uske baare mein Hum ne muqarrar kar diya tha, ke wo peechhe reh jaane waaliyon mein hogi.

Roman Urdu - (UR)

To Hum ne Lut aur unke ghar waalon ko bacha liya, magar unki biwi ko ke uske baare mein Hum ne muqarrar kar diya tha, ke wo peechhe reh jaane waaliyon mein hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو نجات دی۔ مگر ان کی بیوی کہ اس کی نسبت ہم نے مقرر کر رکھا ہے (کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی)

Tahir ul Qadri - (UR)

پس ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھا،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne un par ek khaas qism ka menh barsaaya, to kya bura tha wo menh jo un logon par barsaaya gaya tha, jin ko daraaya gaya tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne un par ek khaas qism ka menh barsaaya, to kya bura tha wo menh jo un logon par barsaaya gaya tha, jin ko daraaya gaya tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان پر مینھہ برسایا سو (جو) مینھہ ان لوگوں پر برسا جن کو متنبہ کردیا گیا تھا، برا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye ke tamaam taareefen Allah hi ke liye zeba hain, uske bandon par salaam ho jin ko usne chun liya hai, kya Allah behtar hai ya wo jin ko Allah ka shareek banaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye ke tamaam taareefen Allah hi ke liye zeba hain, uske bandon par salaam ho jin ko usne chun liya hai, kya Allah behtar hai ya wo jin ko Allah ka shareek banaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ سب تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے اور اس کے بندوں پر سلام ہے جن کو اس نے منتخب فرمایا۔ بھلا خدا بہتر ہے یا وہ جن کو یہ (اس کا شریک) ٹھہراتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aaya wo kaun hai jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya aur (kis ne) aasmaan se tumhaare liye paani barsaaya, phir Hum ne us se sar-sabz baaghaat ugaae, ye tumhaara maqdoor na tha ke tum unke darakhton ko ugaate, to kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai balke ye aise log hain jo raaste se alag ho rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Aaya wo kaun hai jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya aur (kis ne) aasmaan se tumhaare liye paani barsaaya, phir Hum ne us se sar-sabz baaghaat ugaae, ye tumhaara maqdoor na tha ke tum unke darakhton ko ugaate, to kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai balke ye aise log hain jo raaste se alag ho rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا کس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور (کس نے) تمہارے لئے آسمان سے پانی برسایا۔ (ہم نے) پھر ہم ہی نے اس سے سرسبز باغ اُگائے۔ تمہارا کام تو نہ تھا کہ تم اُن کے درختوں کو اگاتے۔ تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور بھی معبود ہے؟ (ہرگز نہیں) بلکہ یہ لوگ رستے سے الگ ہو رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تمہارے لئے آسمانی فضا سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) سے تازہ اور خوش نما باغات اُگائے؟ تمہارے لئے ممکن نہ تھا کہ تم ان (باغات) کے درخت اُگا سکتے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ یہ وہ لوگ ہیں جو (راہِ حق سے) پرے ہٹ رہے ہیں،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aaya wo kaun hai ke jis ne qaraar-gaah banaaya zameen ko, aur uske beech mein nehren jaari kin, aur uske liye pahaad banaae, aur do daryaaon ke beech oat banaae, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, balke in mein aksar jaante nahin.

Roman Urdu - (UR)

Aaya wo kaun hai ke jis ne qaraar-gaah banaaya zameen ko, aur uske beech mein nehren jaari kin, aur uske liye pahaad banaae, aur do daryaaon ke beech oat banaae, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, balke in mein aksar jaante nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا کس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے بیچ نہریں بنائیں اور اس کے لئے پہاڑ بنائے اور (کس نے) دو دریاؤں کے بیچ اوٹ بنائی (یہ سب کچھ خدا نے بنایا) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے؟ (ہرگز نہیں) بلکہ ان میں اکثر دانش نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے درمیان نہریں بنائیں اور اس کے لئے بھاری پہاڑ بنائے۔ اور (کھاری اور شیریں) دو سمندروں کے درمیان آڑ بنائی؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ ان (کفار) میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kaun hai jo beqaraar ki dua qubool karta hai jab wo usko pukaarta hai, aur museebat ko door kar deta hai, aur tum ko zameen ka khaleefa banaata hai, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, tum bahot kam ghaur karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Wo kaun hai jo beqaraar ki dua qubool karta hai jab wo usko pukaarta hai, aur museebat ko door kar deta hai, aur tum ko zameen ka khaleefa banaata hai, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, tum bahot kam ghaur karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or, who answers the one in need when he prays to Him, and relieves adversity, and makes you successors on earth? Is there another god with God? How hardly you pay attention.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا کون بیقرار کی التجا قبول کرتا ہے۔ جب وہ اس سے دعا کرتا ہے اور (کون اس کی) تکلیف کو دور کرتا ہے اور (کون) تم کو زمین میں (اگلوں کا) جانشین بناتا ہے (یہ سب کچھ خدا کرتا ہے) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے (ہرگز نہیں مگر) تم بہت کم غور کرتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ وہ کون ہے جو بے قرار شخص کی دعا قبول فرماتا ہے جب وہ اسے پکارے اور تکلیف دور فرماتا ہے اور تمہیں زمین میں(پہلے لوگوں کا) وارث و جانشین بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kaun hai jo jangal aur darya ke andhere mein tum ko raasta bataata hai, aur kaun hawaaon ko apni rehmat se aage khush-khabri bana kar bhejta hai, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, Allah unke shirk se baala-tar hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo kaun hai jo jangal aur darya ke andhere mein tum ko raasta bataata hai, aur kaun hawaaon ko apni rehmat se aage khush-khabri bana kar bhejta hai, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, Allah unke shirk se baala-tar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا کون تم کو جنگل اور دریا کے اندھیروں میں رستہ بناتا ہے اور (کون) ہواؤں کو اپنی رحمت کے آگے خوشخبری بناکر بھیجتا ہے (یہ سب کچھ خدا کرتا ہے) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے؟ (ہرگز نہیں) ۔ یہ لوگ جو شرک کرتے ہیں خدا (کی شان) اس سے بلند ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ وہ کون ہے جو تمہیں خشک و تر (یعنی زمین اور سمندر) کی تاریکیوں میں راستہ دکھاتا ہے اور جو ہواؤں کو اپنی (بارانِ) رحمت سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ اللہ ان (معبودانِ باطلہ) سے برتر ہے جنہیں وہ شریک ٹھہراتے ہیں،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kaun hai jo makhluqaat ko pehli baar paida karta hai, phir usko baar baar paida karta hai, aur kaun hai jo tum ko aasmaan aur zameen se rizq deta hai, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, Aap keh deejiye ke agar tum sacche ho to apni daleel pesh karo.

Roman Urdu - (UR)

Wo kaun hai jo makhluqaat ko pehli baar paida karta hai, phir usko baar baar paida karta hai, aur kaun hai jo tum ko aasmaan aur zameen se rizq deta hai, kya Allah ke saath koi aur ma'bud hai, Aap keh deejiye ke agar tum sacche ho to apni daleel pesh karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or, who originates the creation and then repeats it, and who gives you livelihood from the sky and the earth? Is there another god with God? Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا کون خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا۔ پھر اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے اور (کون) تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے (یہ سب کچھ خدا کرتا ہے) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے (ہرگز نہیں) کہہ دو کہ (مشرکو) اگر تم سچے ہو تو دلیل پیش کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ وہ کون ہے جو مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر اسی (عملِ تخلیق) کو دہرائے گا اور جو تمہیں آسمان و زمین سے رزق عطا فرماتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی)معبود ہے؟ فرما دیجئے: (اے مشرکو!) اپنی دلیل پیش کرو اگر تم سچے ہو،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, aasmaan aur zameen mein koi ghaib ki baat nahin jaanta Allah ke siwa, aur ye log to ye bhi nahin jaante ke kab uthaae jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, aasmaan aur zameen mein koi ghaib ki baat nahin jaanta Allah ke siwa, aur ye log to ye bhi nahin jaante ke kab uthaae jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke aakhirat ke baare mein unka ilm be-bas ho chuka hai, balke wo to us se shak hi mein hain, balke wo to us se andhe hi hain.

Roman Urdu - (UR)

Balke aakhirat ke baare mein unka ilm be-bas ho chuka hai, balke wo to us se shak hi mein hain, balke wo to us se andhe hi hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بلکہ آخرت (کے بارے) میں ان کا علم منتہی ہوچکا ہے بلکہ وہ اس سے شک میں ہیں۔ بلکہ اس سے اندھے ہو رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kaafir log kehte hain ke kya jab hum aur hamaare baap daada mitti ho jaaenge to kya hum phir (qabron) se nikaale jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur kaafir log kehte hain ke kya jab hum aur hamaare baap daada mitti ho jaaenge to kya hum phir (qabron) se nikaale jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye waada to hum se aur hamaare baap daada se pehle hi se hota chala aaya hai, ye to sirf pehle logon ki kahaaniyan hain.

Roman Urdu - (UR)

Ye waada to hum se aur hamaare baap daada se pehle hi se hota chala aaya hai, ye to sirf pehle logon ki kahaaniyan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے پہلے سے ہوتا چلا آیا ہے (کہاں کا اُٹھنا اور کیسی قیامت) یہ تو صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

درحقیقت اس کا وعدہ ہم سے (بھی) کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے (بھی)، یہ اگلے لوگوں کے من گھڑت افسانوں کے سوا کچھ نہیں،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh den ke zameen mein chalo phir dekho mujrimeen ka kya anjaam huwa.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh den ke zameen mein chalo phir dekho mujrimeen ka kya anjaam huwa.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke haal par Aap gham na kiya karen aur na unki chaalon se tang dil huwa karen.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke haal par Aap gham na kiya karen aur na unki chaalon se tang dil huwa karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye log kehte hain ke ye waada kab poora hoga, agar tum sacche ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye log kehte hain ke ye waada kab poora hoga, agar tum sacche ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they say, “When is this promise, if you are truthful?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ (عذابِ آخرت کا) وعدہ کب پورا ہوگا،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, jis azaab ke liye jaldi kar rahe ho, shaaed us mein se kuchh to tumhaare nazdeek aa pahoncha ho.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, jis azaab ke liye jaldi kar rahe ho, shaaed us mein se kuchh to tumhaare nazdeek aa pahoncha ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap ka Rab logon par bada fazl karne waala hai, laikin aksar log shukr nahin karte.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap ka Rab logon par bada fazl karne waala hai, laikin aksar log shukr nahin karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارا پروردگار تو لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap ka Rab to khoob jaanta hai wo saari baaten jo unke dilon mein posheeda hain aur jo wo zaahir karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap ka Rab to khoob jaanta hai wo saari baaten jo unke dilon mein posheeda hain aur jo wo zaahir karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو باتیں ان کے سینوں میں پوشیدہ ہوتی ہیں اور جو کام وہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار ان (سب) کو جانتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur aasmaan aur zameen mein koi cheez posheeda nahin hai jo lauh-e-mehfuz mein na ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur aasmaan aur zameen mein koi cheez posheeda nahin hai jo lauh-e-mehfuz mein na ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور آسمانوں اور زمین میں کوئی پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak ye Quran aksar wo baaten bani-Israel ki zaahir karta hai, jis mein wo ikhtelaaf karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Beshak ye Quran aksar wo baaten bani-Israel ki zaahir karta hai, jis mein wo ikhtelaaf karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر باتیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں، بیان کر دیتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے وہ بیشتر چیزیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur beshak ye Quran momineen ke liye hidaayat aur baa'is-e-rehmat hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur beshak ye Quran momineen ke liye hidaayat aur baa'is-e-rehmat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And it is guidance and mercy for the believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba Aap ka Rab qiyaamat ke roz un mein apne hukm se faisla karega, aur wo zabardast aur ilm waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba Aap ka Rab qiyaamat ke roz un mein apne hukm se faisla karega, aur wo zabardast aur ilm waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تمہارا پروردگار (قیامت کے روز) اُن میں اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ غالب (اور) علم والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To khuda par bharosa rakho, tum to sareeh haq par ho.

Roman Urdu - (UR)

To khuda par bharosa rakho, tum to sareeh haq par ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So rely on God. You are upon the clear truth.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba Aap murdon ko nahin suna sakte, aur na behron ko aawaaz suna sakte hain, jab ke wo peeth pher kar chal den.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba Aap murdon ko nahin suna sakte, aur na behron ko aawaaz suna sakte hain, jab ke wo peeth pher kar chal den.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کچھ شک نہیں کہ تم مردوں کو (بات) نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو جب کہ وہ پیٹھ پھیر کر پھر جائیں آواز سنا سکتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک آپ نہ (تو حیاتِ ایمانی سے محروم) مُردوں کو (حق کی بات) سنا سکتے ہیں اور نہ ہی (ایسے) بہروں کو (ہدایت کی) پکار سنا سکتے ہیں جبکہ وہ (غلبۂ کفر کے باعث ہدایت سے) پیٹھ پھیر کر (قبولِ حق سے) رُوگرداں ہو رہے ہوں،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur na Aap andhon ko unki gumraahi se nikaal sakte hain, Aap to sirf unhin ko suna sakte hain, jo Hamaari aayaton par Iman laate hon, phir wO farmaan-bardaar bhi hon.

Roman Urdu - (UR)

Aur na Aap andhon ko unki gumraahi se nikaal sakte hain, Aap to sirf unhin ko suna sakte hain, jo Hamaari aayaton par Iman laate hon, phir wO farmaan-bardaar bhi hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نہ اندھوں کو گمراہی سے (نکال کر) رستہ دیکھا سکتے ہو۔ تم ان ہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہو جاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab (qiyaamat ka) waada un par poora hone laga hoga to Hum unke liye zameen se jaanwar nikaalenge jo un se baaten karega ke log Hamaari aayatoun par yaqeen nahin laate the.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab (qiyaamat ka) waada un par poora hone laga hoga to Hum unke liye zameen se jaanwar nikaalenge jo un se baaten karega ke log Hamaari aayatoun par yaqeen nahin laate the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب اُن کے بارے میں (عذاب) کا وعدہ پورا ہوگا تو ہم اُن کے لئے زمین میں سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے بیان کر دے گا۔ اس لئے کہ لوگ ہماری آیتوں پر ایمان نہیں لاتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ان پر (عذاب کا) فرمان پورا ہونے کا وقت آجائے گا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے گفتگو کرے گا کیونکہ لوگ ہماری نشانیوں پر یقین نہیں کرتے تھے،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis roz Hum har ummat mein se ek jamaat un logon mein se jama karenge to jo hamaari aayaton ko jhutlaate the to unki jamaat bandi ki jaaegi.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis roz Hum har ummat mein se ek jamaat un logon mein se jama karenge to jo hamaari aayaton ko jhutlaate the to unki jamaat bandi ki jaaegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس روز ہم ہر اُمت میں سے اس گروہ کو جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے تو اُن کی جماعت بندی کی جائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے،

84
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahaan tak jab sab aa jaaenge, to Allah farmaaega, kya tum ne meri aayaat ko jhutlaaya tha, haalanke tum ne apne ilm se un par ehaata nahin kiya tha, ye tum kya kya karte the.

Roman Urdu - (UR)

Yahaan tak jab sab aa jaaenge, to Allah farmaaega, kya tum ne meri aayaat ko jhutlaaya tha, haalanke tum ne apne ilm se un par ehaata nahin kiya tha, ye tum kya kya karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں تک کہ جب (سب) آجائیں گے تو (خدا) فرمائے گا کہ کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلا دیا تھا اور تم نے (اپنے) علم سے ان پر احاطہ تو کیا ہی نہ تھا۔ بھلا تم کیا کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے،

85
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ab un par azaab ka waada poora ho kar rahega, is liye ke unhon ne zulm kiya tha, phir wo baat bhi nahin kar sakenge.

Roman Urdu - (UR)

Ab un par azaab ka waada poora ho kar rahega, is liye ke unhon ne zulm kiya tha, phir wo baat bhi nahin kar sakenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اُن کے ظلم کے سبب اُن کے حق میں وعدہ (عذاب) پورا ہوکر رہے گا تو وہ بول بھی نہ سکیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے،

86
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unhon ne ye nahin dekha ke Hum ne raat banaayi ke log us mein aaraam karen, aur din banaaya ke us mein dekhen, bila-shuba is mein momineen ke liye nishaaniyan hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya unhon ne ye nahin dekha ke Hum ne raat banaayi ke log us mein aaraam karen, aur din banaaya ke us mein dekhen, bila-shuba is mein momineen ke liye nishaaniyan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو (اس لئے) بنایا ہے کہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن (بنایا ہے کہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں مومن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،

87
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis roz soor phoonka jaaega to jo aasmaanon aur zameen mein hain, sab ghabraa jaaenge, magar jise Allah chaahe, aur sab us ke paas aajiz ho kar chale aaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis roz soor phoonka jaaega to jo aasmaanon aur zameen mein hain, sab ghabraa jaaenge, magar jise Allah chaahe, aur sab us ke paas aajiz ho kar chale aaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس روز صور پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں سب گھبرا اُٹھیں گے مگر وہ جسے خدا چاہے اور سب اس کے پاس عاجز ہو کر چلے آئیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جس دن صُور پھونکا جائے گا تو وہ (سب لوگ) گھبرا جائیں گے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں مگر جنہیں اللہ چاہے گا (نہیں گھبرائیں گے)، اور سب اس کی بارگاہ میں عاجزی کرتے ہوئے حاضر ہوں گے،

88
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tu pahaadon ko dekhta hai to khayaal karta hai ke wo apni jagah par jame huwe hain, haalaanke (us roz) baadalon ki tarah ude phirenge, ye Allah ki kaari gari hai, jis ne har cheez badi mazboot banaayi hai, bila-shuba wo tumhaare saare a'maal se khoob waaqif hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tu pahaadon ko dekhta hai to khayaal karta hai ke wo apni jagah par jame huwe hain, haalaanke (us roz) baadalon ki tarah ude phirenge, ye Allah ki kaari gari hai, jis ne har cheez badi mazboot banaayi hai, bila-shuba wo tumhaare saare a'maal se khoob waaqif hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم پہاڑوں کو دیکھتے ہو تو خیال کرتے ہو کہ (اپنی جگہ پر) کھڑے ہیں مگر وہ (اس روز) اس طرح اُڑے پھریں گے جیسے بادل۔ (یہ) خدا کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ بےشک وہ تمہارے سب افعال سے باخبر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے انسان!) تو پہاڑوں کو دیکھے گا تو خیال کرے گا کہ جمے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادل کے اڑنے کی طرح اڑ رہے ہوں گے۔ (یہ) اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو (حکمت و تدبیر کے ساتھ) مضبوط و مستحکم بنا رکھا ہے۔ بیشک وہ ان سب (کاموں) سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو،

89
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo neki le kar aaega to usko us se behtar badla milega, aur wo log us roz ghabraahat se aman mein honge.

Roman Urdu - (UR)

Jo neki le kar aaega to usko us se behtar badla milega, aur wo log us roz ghabraahat se aman mein honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو شخص نیکی لےکر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (بدلہ تیار) ہے اور ایسے لوگ (اُس روز) گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے،

90
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo buraayi le kar aaega to wo log aundhe munh dozakh mein daal diye jaaenge, tum ko unhi a'maal ki saza di jaa rahi hai, jo tum kiya karte the. 91 (Aap keh den ke) mujhe to yahi hukm hai ke is shahar (Makkah) ke maalik ki ibaadat kiya karun, jis ne is ko qaabil-e-ehteraam banaaya hai, aur tamaam cheezen usi ki hain, aur mujhe yahi hukm hai ke main farmaan-bardaar rahun.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo buraayi le kar aaega to wo log aundhe munh dozakh mein daal diye jaaenge, tum ko unhi a'maal ki saza di jaa rahi hai, jo tum kiya karte the. 91 (Aap keh den ke) mujhe to yahi hukm hai ke is shahar (Makkah) ke maalik ki ibaadat kiya karun, jis ne is ko qaabil-e-ehteraam banaaya hai, aur tamaam cheezen usi ki hain, aur mujhe yahi hukm hai ke main farmaan-bardaar rahun.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگ اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے۔ تم کو تو اُن ہی اعمال کا بدلہ ملے گا جو تم کرتے رہے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کے منہ (دوزخ کی) آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ بس تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے،

91
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke Quran parhta rahun to jo seedhi raah ekhtiyaar karega wo apne hi faaede ke liye karega, aur jo gumraah rahega to, keh deejiye ke main to sirf daraane waala hoon.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke Quran parhta rahun to jo seedhi raah ekhtiyaar karega wo apne hi faaede ke liye karega, aur jo gumraah rahega to, keh deejiye ke main to sirf daraane waala hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(کہہ دو) کہ مجھ کو یہی ارشاد ہوا ہے کہ اس شہر (مکہ) کے مالک کی عبادت کروں جس نے اس کو محترم (اور مقام ادب) بنایا ہے اور سب چیز اُسی کی ہے اور یہ بھی حکم ہوا ہے کہ اس کا حکم بردار رہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

(آپ ان سے فرما دیجئے کہ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ (مکّہ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی (مِلک) ہے اور مجھے (یہ) حکم (بھی) دیا گیا ہے کہ میں (اللہ کے) فرمانبرداروں میں رہوں،

92
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap keh deejiye ke saari taareefen Ållah hi ke liye hain, Wo tum ko anqareeb apni nishaaniyan dikaaega to tum Usko pahchaan loge, aur jo kaam tum sab karte ho Aap ka Rab us se be-khabar nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap keh deejiye ke saari taareefen Ållah hi ke liye hain, Wo tum ko anqareeb apni nishaaniyan dikaaega to tum Usko pahchaan loge, aur jo kaam tum sab karte ho Aap ka Rab us se be-khabar nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ بھی کہ قرآن پڑھا کروں۔ تو جو شخص راہ راست اختیار کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ رہتا ہے تو کہہ دو کہ میں تو صرف نصیحت کرنے والا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں،

93
Alafasy
Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And say, “Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہو کہ خدا کا شکر ہے۔ وہ تم کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم اُن کو پہچان لو گے۔ اور جو کام تم کرتے ہو تمہارا پروردگار اُن سے بےخبر نہیں ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو،