Ta seem meem.
Ta seem meem.
Ta, Seen, Meem.
طٰسٓمٓ
طا، سین، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ta seem meem.
Ta seem meem.
Ta, Seen, Meem.
طٰسٓمٓ
طا، سین، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ye raushan kitaab ki aayaat hain.
Ye raushan kitaab ki aayaat hain.
These are the Verses of the Clear Book.
یہ کتاب روشن کی آیتیں ہیں
یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں،
(Ae Nabi!) Hum Aap ko Musa aur Firaun ke kuch halaat momin logon ke waaste theek theek tarah se sunaate hain.
(Ae Nabi!) Hum Aap ko Musa aur Firaun ke kuch halaat momin logon ke waaste theek theek tarah se sunaate hain.
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe.
(اے محمدﷺ) ہم تمہیں موسٰی اور فرعون کے کچھ حالات مومن لوگوں کو سنانے کے لئے صحیح صحیح سناتے ہیں
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،
Ke Firaun ne mulk mein sar utha rakha tha, aur us ne wahan ke bashindon ko mukhtalif giroh bana rakha tha ke un mein se ek giroh (is qadar) kamzor kar diya tha (ke) unke beton ko zubah kar daalta tha, aur unki ladkiyon ko zinda rehne deta tha, bila-shuba wo bada mufsid tha.
Ke Firaun ne mulk mein sar utha rakha tha, aur us ne wahan ke bashindon ko mukhtalif giroh bana rakha tha ke un mein se ek giroh (is qadar) kamzor kar diya tha (ke) unke beton ko zubah kar daalta tha, aur unki ladkiyon ko zinda rehne deta tha, bila-shuba wo bada mufsid tha.
Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions. He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was truly a corrupter.
کہ فرعون نے ملک میں سر اُٹھا رکھا تھا اور وہاں کے باشندوں کو گروہ گروہ بنا رکھا تھا اُن میں سے ایک گروہ کو (یہاں تک) کمزور کر دیا تھا کہ اُن کے بیٹوں کو ذبح کر ڈالتا اور اُن کی لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتا۔ بیشک وہ مفسدوں میں تھا
بیشک فرعون زمین میں سرکش و متکبّر (یعنی آمرِ مطلق) ہوگیا تھا اور اس نے اپنے (ملک کے) باشندوں کو (مختلف) فرقوں (اور گروہوں) میں بانٹ دیا تھا اس نے ان میں سے ایک گروہ (یعنی بنی اسرائیل کے عوام) کو کمزور کردیا تھا کہ ان کے لڑکوں کو (ان کے مستقبل کی طاقت کچلنے کے لئے) ذبح کر ڈالتا اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتا (تاکہ مَردوں کے بغیر ان کی تعداد بڑھے اور ان میں اخلاقی بے راہ روی کا اضافہ ہو)، بیشک وہ فساد انگیز لوگوں میں سے تھا،
Aur Hum chaahte the ke un logon par ehsaan karen, jin ko us ne kamzor kar diya tha, un ko peshwa banaaen, aur unko mulk ka waaris banaaen.
Aur Hum chaahte the ke un logon par ehsaan karen, jin ko us ne kamzor kar diya tha, un ko peshwa banaaen, aur unko mulk ka waaris banaaen.
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
اور ہم چاہتے تھے کہ جو لوگ ملک میں کمزور کر دیئے گئے ہیں اُن پر احسان کریں اور اُن کو پیشوا بنائیں اور انہیں (ملک کا) وارث کریں
اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں،
Aur mulk mein unko hukumat den, aur Hum Firaun, Haamaan, aur unke lashkar ko wo cheez unki jaanib se dikhaaen jin se wo darte the.
Aur mulk mein unko hukumat den, aur Hum Firaun, Haamaan, aur unke lashkar ko wo cheez unki jaanib se dikhaaen jin se wo darte the.
And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared.
اور ملک میں ان کو قدرت دیں اور فرعون اور ہامان اور اُن کے لشکر کو وہ چیزیں دکھا دیں جس سے وہ ڈرتے تھے
اور ہم انہیں ملک میں حکومت و اقتدار بخشیں اور فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجوں کو وہ (انقلاب) دکھا دیں جس سے وہ ڈرا کرتے تھے،
Aur Hum ne Musa ki maa ko wahi ki ke usko doodh pilaao, phir jab tum ko iske baare mein koi khauf laa-haq ho to tum usko darya mein daal dena, aur tum na koi khauf karna aur na koi ranj karna, Hum usko tumhaare paas waapas kar denge, aur usko rasool banaaenge.
Aur Hum ne Musa ki maa ko wahi ki ke usko doodh pilaao, phir jab tum ko iske baare mein koi khauf laa-haq ho to tum usko darya mein daal dena, aur tum na koi khauf karna aur na koi ranj karna, Hum usko tumhaare paas waapas kar denge, aur usko rasool banaaenge.
We inspired the mother of Moses: “Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.”
اور ہم نے موسٰی کی ماں کی طرف وحی بھیجی کہ اس کو دودھ پلاؤ جب تم کو اس کے بارے میں کچھ خوف پیدا ہو تو اسے دریا میں ڈال دینا اور نہ تو خوف کرنا اور نہ رنج کرنا۔ ہم اس کو تمہارے پاس واپس پہنچا دیں گے اور (پھر) اُسے پیغمبر بنا دیں گے
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔،
To Firaun ke logon ne usko utha liya taake wo unka dushman aur mojib-e-ranj ho, beshak Firaun aur Haamaan aur unka lashkar chook gae.
To Firaun ke logon ne usko utha liya taake wo unka dushman aur mojib-e-ranj ho, beshak Firaun aur Haamaan aur unka lashkar chook gae.
Pharaoh’s household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners.
تو فرعون کے لوگوں نے اس کو اُٹھا لیا اس لئے کہ (نتیجہ یہ ہونا تھا کہ) وہ اُن کا دشمن اور (ان کے لئے موجب) غم ہو۔ بیشک فرعون اور ہامان اور اُن کے لشکر چوک گئے
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے،
Aur Firaun ki biwi ne kaha ke ye meri aur tumhaari aankhon ki thandak hai, isko qatl na karna, shaaed ye hamen faaeda pahonchaae, ya hum use beta banaa len, wo (anjaam se) be-khabar the.
Aur Firaun ki biwi ne kaha ke ye meri aur tumhaari aankhon ki thandak hai, isko qatl na karna, shaaed ye hamen faaeda pahonchaae, ya hum use beta banaa len, wo (anjaam se) be-khabar the.
Pharaoh’s wife said, “An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.” But they did not foresee.
اور فرعون کی بیوی نے کہا کہ (یہ) میری اور تمہاری (دونوں کی) آنکھوں کی ٹھنڈک ہے اس کو قتل نہ کرنا۔ شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اُسے بیٹا بنالیں اور وہ انجام سے بےخبر تھے
اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے،
Aur Musa ki maa ka dil bechain hone laga, agar Hum unke dil mazboot na kar dete to qareeb tha ke wo us qisse ko zaahir kar den (gharz ye thi) ke mominon mein rahen.
Aur Musa ki maa ka dil bechain hone laga, agar Hum unke dil mazboot na kar dete to qareeb tha ke wo us qisse ko zaahir kar den (gharz ye thi) ke mominon mein rahen.
The heart of Moses’ mother became vacant. She was about to disclose him, had We not steadied her heart, that she may remain a believer.
اور موسٰی کی ماں کا دل بے صبر ہو گیا اگر ہم اُن کے دل مضبوط نہ کر دیتے تو قریب تھا کہ وہ اس (قصّے) کو ظاہر کر دیں۔ غرض یہ تھی کہ وہ مومنوں میں رہیں
اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں،
Aur unhon ne Musa ki behan se kaha, ke uske peechhe chali ja, to wo usko door se dekhti rahi, aur unko koi khabar na thi.
Aur unhon ne Musa ki behan se kaha, ke uske peechhe chali ja, to wo usko door se dekhti rahi, aur unko koi khabar na thi.
She said to his sister, “Trail him.” So she watched him from afar, and they were unaware.
اور اس کی بہن سے کہا کہ اس کے پیچھے پیچھے چلی جا تو وہ اُسے دور سے دیکھتی رہی اور ان (لوگوں) کو کچھ خبر نہ تھی
اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے،
Hum ne pehle hi us par daaiyon (ke doodh) ko haraam kar diya tha, to Musa ki behan ne kaha ke main tum ko aise ghar waalon ko bata doon ke tumhaare liye is bacche ko paalen, aur wo is ki khair-khaahi se parwarish karen.
Hum ne pehle hi us par daaiyon (ke doodh) ko haraam kar diya tha, to Musa ki behan ne kaha ke main tum ko aise ghar waalon ko bata doon ke tumhaare liye is bacche ko paalen, aur wo is ki khair-khaahi se parwarish karen.
We forbade him breastfeeding at first. So she said, “Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?”
اور ہم نے پہلے ہی سے اس پر (دائیوں) کے دودھ حرام کر دیئے تھے۔ تو موسٰی کی بہن نے کہا کہ میں تمہیں ایسے گھر والے بتاؤں کہ تمہارے لئے اس (بچے) کو پالیں اور اس کی خیر خواہی (سے پرورش) کریں
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں،
To Hum ne (is tarah) Musa ko unki maa ke paas pahoncha diya, taake unki aankhen thandi rahen, aur wo gham na karen aur usko ye ma'lum ho jaae ke Allah ka waada saccha hai, laikin aksar log nahin jaante.
To Hum ne (is tarah) Musa ko unki maa ke paas pahoncha diya, taake unki aankhen thandi rahen, aur wo gham na karen aur usko ye ma'lum ho jaae ke Allah ka waada saccha hai, laikin aksar log nahin jaante.
Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know.
تو ہم نے (اس طریق سے) اُن کو ان کی ماں کے پاس واپس پہنچا دیا تاکہ اُن کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کھائیں اور معلوم کریں کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن یہ اکثر نہیں جانتے
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
Aur jab Musa bhar-poor jawaani ko pahonch gae aur mustahakam hogae, to Hum ne unko hikmat aur ilm ataa kiya, aur Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Aur jab Musa bhar-poor jawaani ko pahonch gae aur mustahakam hogae, to Hum ne unko hikmat aur ilm ataa kiya, aur Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous.
اور جب موسٰی جوانی کو پہنچے اور بھرپور (جوان) ہو گئے تو ہم نے اُن کو حکمت اور علم عنایت کیا۔ اور ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں،
Aur wo shehar mein us waqt daakhil huwe, jab shehar ke baashinde be-khabar ho rahe the, to dekha ke wahaan do shakhs aapas mein lad rahe the, ek to qaum-e-Musa se tha, dusra unke dushman ki qaum se tha, to jo Musa ki qaum se tha, us ne madad maangi Musa se, us shakhs ke muqable mein unke mukhaalifeen mein se tha, to Musa ne usko mukka raseed kiya to uska kaam hi tamaam kiya, Musa ne kaha, ye kaam to shaitaani kaam huwa, beshak wo insaan ka khula dushman aur behkaane waala hai.
Aur wo shehar mein us waqt daakhil huwe, jab shehar ke baashinde be-khabar ho rahe the, to dekha ke wahaan do shakhs aapas mein lad rahe the, ek to qaum-e-Musa se tha, dusra unke dushman ki qaum se tha, to jo Musa ki qaum se tha, us ne madad maangi Musa se, us shakhs ke muqable mein unke mukhaalifeen mein se tha, to Musa ne usko mukka raseed kiya to uska kaam hi tamaam kiya, Musa ne kaha, ye kaam to shaitaani kaam huwa, beshak wo insaan ka khula dushman aur behkaane waala hai.
Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.”
اور وہ ایسے وقت شہر میں داخل ہوئے کہ وہاں کے باشندے بےخبر ہو رہے تھے تو دیکھا کہ وہاں دو شخص لڑ رہے تھے ایک تو موسٰی کی قوم کا ہے اور دوسرا اُن کے دشمنوں میں سے تو جو شخص اُن کی قوم میں سے تھا اس نے دوسرے شخص کے مقابلے میں جو موسٰی کے دشمنوں میں سے تھا مدد طلب کی تو اُنہوں نے اس کو مکا مارا اور اس کا کام تمام کر دیا کہنے لگے کہ یہ کام تو (اغوائے) شیطان سے ہوا بیشک وہ (انسان کا) دشمن اور صریح بہکانے والا ہے
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے،
Musa ne kaha, Ae mere Rab! main ne apne oopar zulm kiya hai, Tu to mujhe bakhsh de,Allah ne usko bakhsh diya, beshak Allah to bakhashne waala reham waala hai.
Musa ne kaha, Ae mere Rab! main ne apne oopar zulm kiya hai, Tu to mujhe bakhsh de,Allah ne usko bakhsh diya, beshak Allah to bakhashne waala reham waala hai.
He said, “My Lord, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful.
بولے کہ اے پروردگار میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اُن کو بخش دیا۔ بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
(موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
Musa ne kaha, Ae mere Rab! Tu ne chunke mujh par mehrbaani ki hai to main kabhi mujrim ki madad nahin karunga.
Musa ne kaha, Ae mere Rab! Tu ne chunke mujh par mehrbaani ki hai to main kabhi mujrim ki madad nahin karunga.
He said, “My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.”
کہنے لگے کہ اے پروردگار تو نے جو مجھ پر مہربانی فرمائی ہے میں (آئندہ) کبھی گنہگاروں کا مددگار نہ بنوں
(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،
Phir Musa ne khauf aur dahshat ki haalat mein shahar mein subha ki, to naagehaan wohi shakhs jis ne guzishta roz un se madad talab ki thi phir unko pukaara, Musa ne us se kaha ke tu sareeh sarkash hai.
Phir Musa ne khauf aur dahshat ki haalat mein shahar mein subha ki, to naagehaan wohi shakhs jis ne guzishta roz un se madad talab ki thi phir unko pukaara, Musa ne us se kaha ke tu sareeh sarkash hai.
The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”
الغرض صبح کے وقت شہر میں ڈرتے ڈرتے داخل ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) تو ناگہاں وہی شخص جس نے کل اُن سے مدد مانگی تھی پھر اُن کو پکار رہا ہے۔ موسٰی نے اس سے کہا کہ تُو تو صریح گمراہ ہے
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے،
Jab Musa ne iraada kiya ke us shakhs ko jo un donon ka dushman hai pakad len to wo jo Israeli tha bola, jaise kal tum ne ek shakhs ko maar daala tha, usi tarah chahte ho ke mujhe maar daalo, tum to yahi chaahte ho ke mulk mein zulm-o-sitam karte phiro, aur ye nahin chaahte ke sulah karwaane waalon mein se ho jaao.
Jab Musa ne iraada kiya ke us shakhs ko jo un donon ka dushman hai pakad len to wo jo Israeli tha bola, jaise kal tum ne ek shakhs ko maar daala tha, usi tarah chahte ho ke mujhe maar daalo, tum to yahi chaahte ho ke mulk mein zulm-o-sitam karte phiro, aur ye nahin chaahte ke sulah karwaane waalon mein se ho jaao.
As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.”
جب موسٰی نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو جو ان دونوں کا دشمن تھا پکڑ لیں تو وہ (یعنی موسٰی کی قوم کا آدمی) بول اُٹھا کہ جس طرح تم نے کل ایک شخص کو مار ڈالا تھا اسی طرح چاہتے ہو کہ مجھے بھی مار ڈالو۔ تم تو یہی چاہتے ہو کہ ملک میں ظلم وستم کرتے پھرو اور یہ نہیں چاہتے ہو کہ نیکو کاروں میں ہو
سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو،
Aur ek shakhs shehar ki taraf se daudta huwa aaya, aur bola ke Ae Musa! shehar ke raees mashwara kar rahe hain ke tum ko maar daalen, pas yahan se chale jaao, main tumhaara khair khaah hoon.
Aur ek shakhs shehar ki taraf se daudta huwa aaya, aur bola ke Ae Musa! shehar ke raees mashwara kar rahe hain ke tum ko maar daalen, pas yahan se chale jaao, main tumhaara khair khaah hoon.
And a man came from the farthest part of the city running. He said, “O Moses, the authorities are considering killing you, so leave; I am giving you good advice.”
اور ایک شخص شہر کی پرلی طرف سے دوڑتا ہوا آیا (اور) بولا کہ موسٰی (شہر کے) رئیس تمہارے بارے میں صلاحیں کرتے ہیں کہ تم کو مار ڈالیں سو تم یہاں سے نکل جاؤ۔ میں تمہارا خیر خواہ ہوں
اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں،
Pas Musa wahaan se darte darte nikal pade ke dekhen kya hota hai, aur dua karne lage, Ae mere Rab! tu mujhe zaalimon se najaat de.
Pas Musa wahaan se darte darte nikal pade ke dekhen kya hota hai, aur dua karne lage, Ae mere Rab! tu mujhe zaalimon se najaat de.
So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”
موسٰی وہاں سے ڈرتے ڈرتے نکل کھڑے ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار مجھے ظالم لوگوں سے نجات دے۔
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما،
Aur jab Musa ne madyan ki taraf rukh kiya to kehne lage ummid hai ke mera Rab mujhe seedha raasta bataa de.
Aur jab Musa ne madyan ki taraf rukh kiya to kehne lage ummid hai ke mera Rab mujhe seedha raasta bataa de.
As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”
اور جب مدین کی طرف رخ کیا تو کہنے لگے اُمید ہے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ بتائے
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا،
Aur jab madyan ke paani ke maqaam par pahonche to dekha ke wahaan log jama hain aur chaupaayon ko paani pila rahe hain, aur unke ek taraf do aurten (apni bakriyon ko) roke khadi hain, Musa ne un se kaha, tumhaara kya kaam hai, wo bolien hum paani nahin pila sakte jab tak ye charwaahe apne jaanwaron ko paani pila kar na le jaaen, aur hamaare waalid bahot budhe hain.
Aur jab madyan ke paani ke maqaam par pahonche to dekha ke wahaan log jama hain aur chaupaayon ko paani pila rahe hain, aur unke ek taraf do aurten (apni bakriyon ko) roke khadi hain, Musa ne un se kaha, tumhaara kya kaam hai, wo bolien hum paani nahin pila sakte jab tak ye charwaahe apne jaanwaron ko paani pila kar na le jaaen, aur hamaare waalid bahot budhe hain.
And when he arrived at the waters of Median, he found there a crowd of people drawing water, and he noticed two women waiting on the side. He said, “What is the matter with you?” They said, “We cannot draw water until the shepherds depart, and our father is a very old man.”
اور جب مدین کے پانی (کے مقام) پر پہنچے تو دیکھا کہ وہاں لوگ جمع ہو رہے (اور اپنے چارپایوں کو) پانی پلا رہے ہیں اور ان کے ایک طرف دو عورتیں (اپنی بکریوں کو) روکے کھڑی ہیں۔ موسٰی نے (اُن سے) کہا تمہارا کیا کام ہے۔ وہ بولیں کہ جب تک چرواہے (اپنے چارپایوں کو) لے نہ جائیں ہم پانی نہیں پلا سکتے اور ہمارے والد بڑی عمر کے بوڑھے ہیں
اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں،
to Musa ne unke liye bakriyon ko paani pila diya, phir saae ki taraf chale gae, aur kehne lage ke parwardigaar main iska mohtaaj hoon ke Tu mujh par apni nemat naazil farmaa.
to Musa ne unke liye bakriyon ko paani pila diya, phir saae ki taraf chale gae, aur kehne lage ke parwardigaar main iska mohtaaj hoon ke Tu mujh par apni nemat naazil farmaa.
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”
تو موسٰی نے اُن کے لئے (بکریوں کو) پانی پلا دیا پھر سائے کی طرف چلے گئے۔ اور کہنے لگے کہ پروردگار میں اس کا محتاج ہوں کہ تو مجھ پر اپنی نعمت نازل فرمائے
سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتا ج ہوں،
(thodi der ke baad) un mein se ek aurat sharmaati lajaati huwi Musa ke paas aayi aur kaha, tum ko mere waalid bula rahe hain, taake jo paani tum ne hamaari khaatir pilaaya tha, us ki ujrat tum ko den, jab wo unke paas pahonche aur un se apna qissa bayaan kar diya, to unhon ne kaha, khauf na karo, tum zaalimon se to bach kar aagae ho.
(thodi der ke baad) un mein se ek aurat sharmaati lajaati huwi Musa ke paas aayi aur kaha, tum ko mere waalid bula rahe hain, taake jo paani tum ne hamaari khaatir pilaaya tha, us ki ujrat tum ko den, jab wo unke paas pahonche aur un se apna qissa bayaan kar diya, to unhon ne kaha, khauf na karo, tum zaalimon se to bach kar aagae ho.
Then, one of the two women approached him, walking bashfully. She said, “My father is calling you, to reward you for drawing water for us.” And when he came to him, and told him the story, he said, “Do not fear, you have escaped from the wrongdoing people.”
(تھوڑی دیر کے بعد) ان میں سے ایک عورت جو شرماتی اور لجاتی چلی آتی تھی۔ موسٰی کے پاس آئی اور کہنے لگی کہ تم کو میرے والد بلاتے ہیں کہ تم نے جو ہمارے لئے پانی پلایا تھا اس کی تم کو اُجرت دیں۔ جب وہ اُن کے پاس آئے اور اُن سے اپنا ماجرا بیان کیا تو اُنہوں نے کہا کہ کچھ خوف نہ کرو۔ تم ظالم لوگوں سے بچ آئے ہو
پھر (تھوڑی دیر بعد) ان کے پاس ان دونوں میں سے ایک (لڑکی) آئی جو شرم و حیاء (کے انداز) سے چل رہی تھی۔ اس نے کہا: میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ وہ آپ کو اس (محنت) کا معاوضہ دیں جو آپ نے ہمارے لئے (بکریوں کو) پانی پلایا ہے۔ سو جب موسٰی (علیہ السلام) ان (لڑکیوں کے والد شعیب علیہ السلام) کے پاس آئے اور ان سے (پچھلے) واقعات بیان کئے تو انہوں نے کہا: آپ خوف نہ کریں آپ نے ظالم قوم سے نجات پا لی ہے،
Ek ladki ne kaha ke abba inko naukar rakh leejiye, kyon ke accha naukar jo aap rakhen wo, wo shakhs hai jo mazbut aur amaanat-daar ho.
Ek ladki ne kaha ke abba inko naukar rakh leejiye, kyon ke accha naukar jo aap rakhen wo, wo shakhs hai jo mazbut aur amaanat-daar ho.
One of the two women said, “Father, hire him; the best employee for you is the strong and trustworthy.”
ایک لڑکی بولی کہ ابّا ان کو نوکر رکھ لیجئے کیونکہ بہتر نوکر جو آپ رکھیں وہ ہے (جو) توانا اور امانت دار (ہو)
ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے (میرے) والد گرامی! انہیں (اپنے پاس مزدوری) پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)،
Unke baap ne (Musa se) kaha ke main chaahta hoon ke in do betiyon mein se ek ka tum se nikaah kar doon, is shart par ke tum aat saal meri khidmat karoge, phir agar das poore kar do to tumhaara ehsaan hai aur main tum par koi takleef daalna nahin chaahta tum mujhe insha-Allah nek logon mein paaoge.
Unke baap ne (Musa se) kaha ke main chaahta hoon ke in do betiyon mein se ek ka tum se nikaah kar doon, is shart par ke tum aat saal meri khidmat karoge, phir agar das poore kar do to tumhaara ehsaan hai aur main tum par koi takleef daalna nahin chaahta tum mujhe insha-Allah nek logon mein paaoge.
He said, “I want to marry you to one of these two daughters of mine, provided you work for me for eight years. But if you complete ten, that is up to you. I do not intend to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous.”
اُنہوں نے (موسٰی سے) کہا کہ میں چاہتا ہوں اپنی دو بیٹیوں میں سے ایک کو تم سے بیاہ دوں اس عہد پر کہ تم آٹھ برس میری خدمت کرو اور اگر دس سال پورے کر دو تو تمہاری طرف سے (احسان) ہے اور میں تم پر تکلیف ڈالنی نہیں چاہتا۔ مجھے انشاء الله نیک لوگوں میں پاؤ گے
انہوں نے (موسٰی علیہ السلام سے) کہا: میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس (مَہر) پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اُجرت پر کام کریں، پھر اگر آپ نے دس (سال) پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے (احسان) ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے،
Musa ne kaha, ke mujh mein aur aap mein ye ahad huwa ke main in donon muddaton mein se jo bhi poori karunga to mujh par koi jabar na hoga, aur hum jo mo'aheda kar rahe hain Allah is ka gawaah hai.
Musa ne kaha, ke mujh mein aur aap mein ye ahad huwa ke main in donon muddaton mein se jo bhi poori karunga to mujh par koi jabar na hoga, aur hum jo mo'aheda kar rahe hain Allah is ka gawaah hai.
He said, “Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.”
موسٰی نے کہا کہ مجھ میں اور آپ میں یہ (عہد پختہ ہوا) میں جونسی مدت (چاہوں) پوری کردوں پھر مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہو۔ اور ہم جو معاہدہ کرتے ہیں خدا اس کا گواہ ہے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے،
Pas jab Musa ne us muddat ko poora kiya aur apne ghar waalon ko le kar chale to Toor ki taraf ek aag nazar aayi to apne ghar waalon se kaha, tum (yahaan) tehro, mujhe aag nazar aayi hai, shaaed main wahaan se raste ka kuch pata laaon, ya aag ka (angaara) le aaoon, taake tum taap lo.
Pas jab Musa ne us muddat ko poora kiya aur apne ghar waalon ko le kar chale to Toor ki taraf ek aag nazar aayi to apne ghar waalon se kaha, tum (yahaan) tehro, mujhe aag nazar aayi hai, shaaed main wahaan se raste ka kuch pata laaon, ya aag ka (angaara) le aaoon, taake tum taap lo.
When Moses had completed the term, and departed with his family, he noticed a fire by the side of the Mount. He said to his family, “Stay here, I have glimpsed a fire. Perhaps I can bring you some information from there, or an ember from the fire, that you may warm yourselves.”
جب موسٰی نے مدت پوری کردی اور اپنے گھر کے لوگوں کو لے کر چلے تو طور کی طرف سے آگ دکھائی دی تو اپنے گھر والوں سے کہنے لگے کہ تم یہاں ٹھیرو۔ مجھے آگ نظر آئی ہے شاید میں وہاں سے (رستے کا) کچھ پتہ لاؤں یا آگ کا انگارہ لے آؤں تاکہ تم تاپو
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے مقررہ مدت پوری کر لی اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے (تو) انہوں نے طور کی جانب سے ایک آگ دیکھی (وہ شعلۂ حسنِ مطلق تھا جس کی طرف آپ کی طبیعت مانوس ہوگئی)، انہوں نے اپنی اہلیہ سے فرمایا: تم (یہیں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے۔ شاید میں تمہارے لئے اس (آگ) سے کچھ (اُس کی) خبر لاؤں (جس کی تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ہوں) یا آتشِ (سوزاں) کی کوئی چنگاری (لادوں) تاکہ تم (بھی) تپ اٹھو،
Jab wo us aag ke paas pahonche to maidaan ke daahni taraf se us mubaarak jaga mein ek darakht se aawaaz aayi, Ae Musa main to Rabbul aalameen hoon.
Jab wo us aag ke paas pahonche to maidaan ke daahni taraf se us mubaarak jaga mein ek darakht se aawaaz aayi, Ae Musa main to Rabbul aalameen hoon.
When he reached it, he was called from the right side of the valley, at the Blessed Spot, from the bush: “O Moses, it is I, God, the Lord of the Worlds.
جب اس کے پاس پہنچے تو میدان کے دائیں کنارے سے ایک مبارک جگہ میں ایک درخت میں سے آواز آئی کہ موسٰی میں تو خدائے رب العالمین ہوں
جب موسٰی (علیہ السلام) وہاں پہنچے تو وادئ (طور) کے دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی کہ اے موسٰی! بیشک میں ہی اللہ ہوں (جو) تمام جہانوں کا پروردگار (ہوں)،
Aur ye tum apni laathi daal do, jab dekha ke wo harkat kar rahi hai, goya saanp hai to pusht pher kar chal diye aur (peeche) mud kar bhi na dekha, (Hum ne kaha) Ae Musa! aage aao, aur daro nahin, tum amn paane waalon mein se ho.
Aur ye tum apni laathi daal do, jab dekha ke wo harkat kar rahi hai, goya saanp hai to pusht pher kar chal diye aur (peeche) mud kar bhi na dekha, (Hum ne kaha) Ae Musa! aage aao, aur daro nahin, tum amn paane waalon mein se ho.
Throw down your staff.” And when he saw it wiggling, as if it were possessed, he turned his back to flee, and did not look back. “O Moses, come forward, and do not fear, you are perfectly safe.
اور یہ کہ اپنی لاٹھی ڈالدو۔ جب دیکھا کہ وہ حرکت کر رہی ہے گویا سانپ ہے، تو پیٹھ پھیر کر چل دیئے اور پیچھے پھر کر بھی نہ دیکھا۔ (ہم نے کہا کہ) موسٰی آگے آؤ اور ڈرومت تم امن پانے والوں میں ہو
اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو،
Apna haath apne girebaan mein daalo, beghair kisi aib ke safed nikal aaega, khauf se bachne apne baazu bhench lo, ye nishaaniyan hain tumhaare Rab ki taraf se (inko le kar) Firaun aur uske sardaaron ke paas jaao, ye naafarmaan log hain.
Apna haath apne girebaan mein daalo, beghair kisi aib ke safed nikal aaega, khauf se bachne apne baazu bhench lo, ye nishaaniyan hain tumhaare Rab ki taraf se (inko le kar) Firaun aur uske sardaaron ke paas jaao, ye naafarmaan log hain.
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. And press your arm to your side, against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people.”
اپنا ہاتھ گریبان میں ڈالو تو بغیر کسی عیب کے سفید نکل آئے گا اور خوف دور ہونے (کی وجہ) سے اپنے بازو کو اپنی طرف سیکڑلو۔ یہ دو دلیلیں تمہارے پروردگار کی طرف سے ہیں (ان کے ساتھ) فرعون اور اس کے درباریوں کے پاس جاؤ کہ وہ نافرمان لوگ ہیں
اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں،
Musa ne kaha, ke Ae mere Rab! main unke ek fard ko qatl kar chuka hoon to mujhe khauf hai ke wo log mujhe maar daalenge.
Musa ne kaha, ke Ae mere Rab! main unke ek fard ko qatl kar chuka hoon to mujhe khauf hai ke wo log mujhe maar daalenge.
He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.
موسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے،
Aur Harun jo mera bhaai hai uski zubaan mujh se zyaada faseeh hai to usko mere saath mera madad-gaar bana kar bhej ke wo meri tasdeeq kare, mujhe khauf hai ke wo log meri takzeeb karenge.
Aur Harun jo mera bhaai hai uski zubaan mujh se zyaada faseeh hai to usko mere saath mera madad-gaar bana kar bhej ke wo meri tasdeeq kare, mujhe khauf hai ke wo log meri takzeeb karenge.
And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me.”
اور ہارون (جو) میرا بھائی (ہے) اس کی زبان مجھ سے زیادہ فصیح ہے تو اس کو میرے ساتھ مددگار بناکر بھیج کہ میری تصدیق کرے مجھے خوف ہے کہ وہ میری لوگ تکذیب کریں گے
اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گے،
Allah ne farmaaya, Hum tumhaare bhaai se tumhaare baazu mazboot kar denge, aur tum donon ko ghalba denge to Hamaari nishaanyon ke sabab wo tum tak na pahonch sakenge, tum aur jo tumhaari pairwi karenge, wo sab ghaalib rahenge.
Allah ne farmaaya, Hum tumhaare bhaai se tumhaare baazu mazboot kar denge, aur tum donon ko ghalba denge to Hamaari nishaanyon ke sabab wo tum tak na pahonch sakenge, tum aur jo tumhaari pairwi karenge, wo sab ghaalib rahenge.
He said, “We will strengthen your arm with your brother, and We will give you authority, so they will not touch you. By virtue of Our signs, you and those who follow you will be the triumphant.”
(خدا نے) فرمایا ہم تمہارے بھائی سے تمہارے بازو مضبوط کریں گے اور تم دونوں کو غلبہ دیں گے تو ہماری نشانیوں کے سبب وہ تم تک پہنچ نہ سکیں گے (اور) تم اور جنہوں نے تمہاری پیروی کی غالب رہو گے
ارشاد فرمایا: ہم تمہارا بازو تمہارے بھائی کے ذریعے مضبوط کر دیں گے۔ اور ہم تم دونوں کے لئے (لوگوں کے دلوں میں اور تمہاری کاوشوں میں) ہیبت و غلبہ پیدا کئے دیتے ہیں۔ سو وہ ہماری نشانیوں کے سبب سے تم تک (گزند پہنچانے کے لئے) نہیں پہنچ سکیں گے، تم دونوں اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے غالب رہیں گے،
To jab Musa hamaari waazeh nishaaniyan le kar un logoun ke paas gae to wo bole ke ye to jaadu hai jo us ne bana kar khada kiya hai, aur ye baaten Hum ne apne agle baap daadaon se kabhi nahin suneen.
To jab Musa hamaari waazeh nishaaniyan le kar un logoun ke paas gae to wo bole ke ye to jaadu hai jo us ne bana kar khada kiya hai, aur ye baaten Hum ne apne agle baap daadaon se kabhi nahin suneen.
But when Moses came to them with Our signs, clear and manifest, they said, “This is nothing but fabricated magic, and We never heard of this from our ancestors of old.”
اور جب موسٰی اُن کے پاس ہماری کھلی نشانیاں لےکر آئے تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادو ہے جو اُس نے بنا کھڑا کیا ہے اور یہ باتیں ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو (کبھی) سنی نہیں
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں،
Aur Musa ne kaha ke mera Rab khoob jaanta hai us shakhs ko jo uski taraf se haq le kar aaya hai jis ke liye aaqibat ka ghar (yaani behisht) hai, beshak zaalim log najaat na paaenge.
Aur Musa ne kaha ke mera Rab khoob jaanta hai us shakhs ko jo uski taraf se haq le kar aaya hai jis ke liye aaqibat ka ghar (yaani behisht) hai, beshak zaalim log najaat na paaenge.
Moses said, “My Lord is well aware of him who brings guidance from Him, and him who will have the sequel of the abode. The wrongdoers will not succeed.”
اور موسٰی نے کہا کہ میرا پروردگار اس شخص کو خوب جانتا ہے جو اس کی طرف سے حق لےکر آیا ہے اور جس کے لئے عاقبت کا گھر (یعنی بہشت) ہے۔ بیشک ظالم نجات نہیں پائیں گے
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے پاس سے ہدایت لے کر آیا ہے اور اس کو (بھی) جس کے لئے آخرت کے گھر کا انجام (بہتر) ہوگا، بیشک ظالم فلاح نہیں پائیں گے،
Aur Firaun ne kaha, Ae darbaaryo! main tumhaara apne siwa koi khuda nahin jaanta, to Ae Haamaan tum mere liye gaare ko aag laga kar eenten paka do, phir mere liye ek ooncha mahal bana do taake main Musa ke khuda ki taraf charh jaaun, aur main to use jhuta samajhta hoon.
Aur Firaun ne kaha, Ae darbaaryo! main tumhaara apne siwa koi khuda nahin jaanta, to Ae Haamaan tum mere liye gaare ko aag laga kar eenten paka do, phir mere liye ek ooncha mahal bana do taake main Musa ke khuda ki taraf charh jaaun, aur main to use jhuta samajhta hoon.
Pharaoh said, “O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar.”
اور فرعون نے کہا کہ اے اہلِ دربار میں تمہارا اپنے سوا کسی کو خدا نہیں جانتا تو ہامان میرے لئے گارے کو آگ لگوا (کر اینٹیں پکوا) دو پھر ایک (اُونچا) محل بنادو تاکہ میں موسٰی کے خدا کی طرف چڑھ جاؤں اور میں تو اُسے جھوٹا سمجھتا ہوں
اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں،
Aur Firaun aur uske lashkar ne mulk mein naa-haq takabbur ekhtiyaar kar rakha tha, aur khayaal karte the ke wo hamaari taraf laut kar nahin aaenge.
Aur Firaun aur uske lashkar ne mulk mein naa-haq takabbur ekhtiyaar kar rakha tha, aur khayaal karte the ke wo hamaari taraf laut kar nahin aaenge.
He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us.
اور وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق مغرور ہورہے تھے اور خیال کرتے تھے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے،
To Hum ne unko aur unke lashkar ko pakad liya, aur darya mein daal diya, so dekh lo zaalimon ka kaisa anjaam huwa.
To Hum ne unko aur unke lashkar ko pakad liya, aur darya mein daal diya, so dekh lo zaalimon ka kaisa anjaam huwa.
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.
تو ہم نے اُن کو اور اُن کے لشکروں کو پکڑلیا اور دریا میں ڈال دیا۔ سو دیکھ لو ظالموں کا کیسا انجام ہوا
سو ہم نے اس کو اور اس کی فوجوں کو (عذاب میں) پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا، تو آپ دیکھئے کہ ظالموں کا انجام کیسا (عبرت ناک) ہوا،
Aur Hum ne unko aisa peshwa bana diya tha jo logon ko dozakh ki taraf bulaate the, aur qiyaamat ke din unki koi madad nahin ki jaaegi.
Aur Hum ne unko aisa peshwa bana diya tha jo logon ko dozakh ki taraf bulaate the, aur qiyaamat ke din unki koi madad nahin ki jaaegi.
And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved.
اور ہم نے ان کو پیشوا بنایا تھا وہ (لوگوں) کو دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن اُن کی مدد نہیں کی جائے گی
اور ہم نے انہیں (دوزخیوں کا) پیشوا بنا دیا کہ وہ (لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی،
Aur Hum ne is dunya mein bhi unke peeche laanat laga di, aur wo qiyaamat ke din bhi bad-haalon mein honge.
Aur Hum ne is dunya mein bhi unke peeche laanat laga di, aur wo qiyaamat ke din bhi bad-haalon mein honge.
And We pursued them in this world with a curse. And on Resurrection Day, they will be among the despised.
اور اس دنیا سے ہم نے اُن کے پیچھے لعنت لگادی اور وہ قیامت کے روز بھی بدحالوں میں ہوں گے
اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے،
Aur Hum ne Musa ko pehli ummaton ke halaak karne ke baad kitaab di, jo logon ke liye baseerat, hidaayat, aur rehmat hai, taake wo naseehat pakden.
Aur Hum ne Musa ko pehli ummaton ke halaak karne ke baad kitaab di, jo logon ke liye baseerat, hidaayat, aur rehmat hai, taake wo naseehat pakden.
We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember.
اور ہم نے پہلی اُمتوں کے ہلاک کرنے کے بعد موسٰی کو کتاب دی جو لوگوں کے لئے بصیرت اور ہدایت اور رحمت ہے تاکہ وہ نصیحت پکڑیں
اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں،
Aur Aap us waqt koh-e-Toor ki maghrabi jaanib mein na the jab Hum ne Musa ki taraf hukm bheja tha, aur tum us waqt maujood logon mein se nahin the.
Aur Aap us waqt koh-e-Toor ki maghrabi jaanib mein na the jab Hum ne Musa ki taraf hukm bheja tha, aur tum us waqt maujood logon mein se nahin the.
You were not on the Western Side when We decreed the command to Moses, nor were you among the witnesses.
اور جب ہم نے موسٰی کی طرف حکم بھیجا تو تم (طور کی) غرب کی طرف نہیں تھے اور نہ اس واقعے کے دیکھنے والوں میں تھے
اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)،
Laikin Hum ne (Musa ke baad) kayi ummaton ko paida kiya, phir un par taweel muddat guzar gayi, aur na tum madyan waalon mein rehne waale the ke unko hamaari aayaat parh parh kar sunaate the. haan Hum hi to paighambar bhejne waale the.
Laikin Hum ne (Musa ke baad) kayi ummaton ko paida kiya, phir un par taweel muddat guzar gayi, aur na tum madyan waalon mein rehne waale the ke unko hamaari aayaat parh parh kar sunaate the. haan Hum hi to paighambar bhejne waale the.
But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers.
لیکن ہم نے (موسٰی کے بعد) کئی اُمتوں کو پیدا کیا پھر ان پر مدت طویل گذر گئی اور نہ تم مدین والوں میں رہنے والے تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے تھے۔ ہاں ہم ہی تو پیغمبر بھیجنے والے تھے
لیکن ہم نے (موسٰی علیہ السلام کے بعد یکے بعد دیگرے) کئی قومیں پیدا فرمائیں پھر ان پر طویل مدّت گزر گئی، اور نہ (ہی) آپ (موسٰی اور شعیب علیہما السلام کی طرح) اہل مدین میں مقیم تھے کہ آپ ان پر ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں لیکن ہم ہی (آپ کو اخبارِ غیب سے سرفراز فرما کر) مبعوث فرمانے والے ہیں،
Na Aap us waqt the jab ke Hum ne Musa ko aawaaz di Toor ke kinaare se, Aap ka bheja jaana Aap ke Rab ki rehmat hai, taake Aap un logon ko jin ke paas Aap se pehle koi daraane waala nahin aaya, daraaen taake wo naseehat pakden.
Na Aap us waqt the jab ke Hum ne Musa ko aawaaz di Toor ke kinaare se, Aap ka bheja jaana Aap ke Rab ki rehmat hai, taake Aap un logon ko jin ke paas Aap se pehle koi daraane waala nahin aaya, daraaen taake wo naseehat pakden.
Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed.
اور نہ تم اس وقت جب کہ ہم نے (موسٰی کو) آواز دی طور کے کنارے تھے بلکہ (تمہارا بھیجا جانا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے تاکہ تم اُن لوگوں کو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا ہدایت کرو تاکہ وہ نصیحت پکڑیں
اور نہ (ہی) آپ طُور کے کنارے (اس وقت موجود) تھے جب ہم نے (موسٰی علیہ السلام کو) ندا فرمائی مگر (آپ کو ان تمام احوالِ غیب پر مطلع فرمانا) آپ کے رب کی جانب سے (خصوصی) رحمت ہے۔ تاکہ آپ (ان واقعات سے باخبر ہو کر) اس قوم کو (عذابِ الٰہی سے) ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں،
Agar ye baat na hoti ke un par koi museebat aajaati ba-sabab unke a'maal ke, to ye yoon kehte ke Ae hamaare Rab! tu ne hamaari taraf koi rasool kyon nahin bheja, taake hum uski pairwi karte aur mominon mein ho jaate.
Agar ye baat na hoti ke un par koi museebat aajaati ba-sabab unke a'maal ke, to ye yoon kehte ke Ae hamaare Rab! tu ne hamaari taraf koi rasool kyon nahin bheja, taake hum uski pairwi karte aur mominon mein ho jaate.
Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.”
اور (اے پیغمبر ہم نے تو کو اس لئے بھیجا ہے کہ) ایسا نہ ہو کہ اگر ان (اعمال) کے سبب جو اُن کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں ان پر کوئی مصیبت واقع ہو تو یہ کہنے لگیں کہ اے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی پیغمبر کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرنے اور ایمان لانے والوں میں ہوتے
اور (ہم کوئی رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچے ان کے اعمالِ بد کے باعث جو انہوں نے خود انجام دیئے تو وہ یہ نہ کہنے لگیں کہ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان والوں میں سے ہوجاتے،
Phir jab unke paas hamaari taraf se haq aa pahoncha, to kehne lage ke jaise Musa ko kitaab mili thi, aisi hi un ko kyon nahin mili, kya jo kitaab Musa ko di gayi thí, is se pehle unhon ne uske saath kufr nahin kiya, kehne lage ye donon jaadu gar hain, ek dusre ke muvafiq, aur bole hum donon ko nahin maante.
Phir jab unke paas hamaari taraf se haq aa pahoncha, to kehne lage ke jaise Musa ko kitaab mili thi, aisi hi un ko kyon nahin mili, kya jo kitaab Musa ko di gayi thí, is se pehle unhon ne uske saath kufr nahin kiya, kehne lage ye donon jaadu gar hain, ek dusre ke muvafiq, aur bole hum donon ko nahin maante.
But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what was given to Moses.” Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, “Two works of magic backing one another.” And they said, “We are disbelieving in both.”
پھر جب اُن کے پاس ہماری طرف سے حق آپہنچا تو کہنے لگے کہ جیسی (نشانیاں) موسٰی کو ملی تھیں ویسی اس کو کیوں نہیں ملیں۔ کیا جو (نشانیاں) پہلے موسٰی کو دی گئی تھیں اُنہوں نے اُن سے کفر نہیں کیا۔ کہنے لگے کہ دونوں جادوگر ہیں ایک دوسرے کے موافق۔ اور بولے کہ ہم سب سے منکر ہیں
پھر جب ان کے پاس ہمارے حضور سے حق آپہنچا (تو) وہ کہنے لگے کہ اس (رسول) کو ان (نشانیوں) جیسی (نشانیاں) کیوں نہیں دی گئیں جو موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئیں تھیں؟ کیا انہوں نے ان (نشانیوں) کا انکار نہیں کیا تھا جو اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئی تھیں؟ وہ کہنے لگے کہ دونوں (قرآن اور تورات) جادو ہیں (جو) ایک دوسرے کی تائید و موافقت کرتے ہیں، اور انہوں نے کہا کہ ہم (ان) سب کے منکر ہیں،
Aap keh den ke agar tum sacche ho to tum Allah ke paas se koi aur kitaab le aao jo in donon se behtar ho hidaayat karne mein, main bhi uski pairwi karunga.
Aap keh den ke agar tum sacche ho to tum Allah ke paas se koi aur kitaab le aao jo in donon se behtar ho hidaayat karne mein, main bhi uski pairwi karunga.
Say, “Then bring a scripture from God, more conductive to guidance than both, and I will follow it, if you are truthful.”
کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تم خدا کے پاس سے کوئی کتاب لے آؤ جو ان دونوں (کتابوں) سے بڑھ کر ہدایت کرنے والی ہو۔ تاکہ میں بھی اسی کی پیروی کروں
آپ فرما دیں کہ تم اللہ کے حضور سے کوئی (اور) کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیادہ ہدایت والی ہو (تو) میں اس کی پیروی کروں گا اگر تم (اپنے الزامات میں) سچے ہو،
Phir agar ye log Aap ki baat qubul na karen to Aap jaan leejiye ke ye sirf apni khaahishaat ki pairwi karte hain, aur us se zyaada aur kaun gumraah hoga ke jo apni khaahish-e-nafs ki pairwi kare, beghair iske ke Allah ki taraf se koi daleel ho, bila-shuba Allah aise zaalim logon ko hidaayat nahin deta.
Phir agar ye log Aap ki baat qubul na karen to Aap jaan leejiye ke ye sirf apni khaahishaat ki pairwi karte hain, aur us se zyaada aur kaun gumraah hoga ke jo apni khaahish-e-nafs ki pairwi kare, beghair iske ke Allah ki taraf se koi daleel ho, bila-shuba Allah aise zaalim logon ko hidaayat nahin deta.
But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people.
پھر اگر یہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ یہ صرف اپنی خواہشوں کی پیروی کرتے ہیں۔ اور اس سے زیادہ کون گمراہ ہوگا جو خدا کی ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کے پیچھے چلے۔ بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
پھر اگر وہ آپ کا ارشاد قبول نہ کریں تو آپ جان لیں (کہ ان کے لئے کوئی حجت باقی نہیں رہی) وہ محض اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کی جانب سے ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کی پیروی کرے۔ بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،
Aur Hum baraabar unke paas hidaayat ki baaten bhejte rahe, taake ye naseehat pakden.
Aur Hum baraabar unke paas hidaayat ki baaten bhejte rahe, taake ye naseehat pakden.
We have delivered the Word to them, that they may remember.
اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں
اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں،
Jin logon ko Hum ne is se pehle kitaab di thi, wo us par Iman le aate hain.
Jin logon ko Hum ne is se pehle kitaab di thi, wo us par Iman le aate hain.
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it.
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عطا کی تھی وہ (اسی ہدایت کے تسلسل میں) اس (قرآن) پر (بھی) ایمان رکھتے ہیں،
Aur jab unko Quran parh kar sunaaya jaata hai, to kehte hain hum is par Iman le aae, beshak ye haq hai, hamaare Rab ki taraf se, aur hum to is se pehle hi farmaan-bardaar the.
Aur jab unko Quran parh kar sunaaya jaata hai, to kehte hain hum is par Iman le aae, beshak ye haq hai, hamaare Rab ki taraf se, aur hum to is se pehle hi farmaan-bardaar the.
When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”
اور جب (قرآن) اُن کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لے آئے بیشک وہ ہمارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے اور ہم تو اس سے پہلے کے حکمبردار ہیں
اور جب ان پر (قرآن) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان (یعنی فرمانبردار) ہوچکے تھے،
In logon ko dugna badla diya jaaega, kyon ke wo sabr karte rahe hain, aur bhalaayi se buraayi ko door karte hain, aur jo Hum ne unko diya hai us mein se kharch karte hain.
In logon ko dugna badla diya jaaega, kyon ke wo sabr karte rahe hain, aur bhalaayi se buraayi ko door karte hain, aur jo Hum ne unko diya hai us mein se kharch karte hain.
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.
ان لوگوں کو دگنا بدلہ دیا جائے گا کیونکہ صبر کرتے رہے ہیں اور بھلائی کے ساتھ برائی کو دور کرتے ہیں اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں،
Aur jab koi behuda baat sunte hain to us se munh pher lete hain, aur kehte hain ke hum ko hamaare a'maal mubaarak aur tum ko tumhaare a'maal mubaarak! Salaam ho tum par, hum jaahilon ke khastagaar nahin.
Aur jab koi behuda baat sunte hain to us se munh pher lete hain, aur kehte hain ke hum ko hamaare a'maal mubaarak aur tum ko tumhaare a'maal mubaarak! Salaam ho tum par, hum jaahilon ke khastagaar nahin.
And when they hear vain talk, they avoid it, and say, “We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.”
اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم کو ہمارے اعمال اور تم کو تمہارے اعمال۔ تم کو سلام۔ ہم جاہلوں کے خواستگار نہیں ہیں
اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)،
(Ae Allah ke nabi!)) Aap jis ko chaahen use hidaayat nahin de sakte balke Allah hi jise chaahta hai hidaayat deta hai, wo hidaayat paane waalon ko khoob jaanta hai.
(Ae Allah ke nabi!)) Aap jis ko chaahen use hidaayat nahin de sakte balke Allah hi jise chaahta hai hidaayat deta hai, wo hidaayat paane waalon ko khoob jaanta hai.
You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.
(اے محمدﷺ) تم جس کو دوست رکھتے ہو اُسے ہدایت نہیں کر سکتے بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور وہ ہدایت پانیوالوں کو خوب جانتا ہے
حقیقت یہ ہے کہ جسے آپ (راہِ ہدایت پر لانا) چاہتے ہیں اسے راہِ ہدایت پر آپ خود نہیں لاتے بلکہ جسے اللہ چاہتا ہے (آپ کے ذریعے) راہِ ہدایت پر چلا دیتا ہے، اور وہ راہِ ہدایت پانے والوں سے خوب واقف ہے۔،
Aur ye kehte hain ke agar hum bhi aap ke saath ho kar hidaayat ki pairwi karen to mulk se uchak liye jaaen, kya Hum ne unko Haram mein jo aman ka maqaam hai jaga nahin di, jahaan har qism ke mewe pahonchaae jaate hain, jo rizą ke taur par Hamaari taraf se hain laikin aksar log nahinjaante.
Aur ye kehte hain ke agar hum bhi aap ke saath ho kar hidaayat ki pairwi karen to mulk se uchak liye jaaen, kya Hum ne unko Haram mein jo aman ka maqaam hai jaga nahin di, jahaan har qism ke mewe pahonchaae jaate hain, jo rizą ke taur par Hamaari taraf se hain laikin aksar log nahinjaante.
And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.” Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know.
اور کہتے ہیں کہ اگر ہم تمہارے ساتھ ہدایت کی پیروی کریں تو اپنے ملک سے اُچک لئے جائیں۔ کیا ہم نے اُن کو حرم میں جو امن کا مقام ہے جگہ نہیں دی۔ جہاں ہر قسم کے میوے پہنچائے جاتے ہیں (اور یہ) رزق ہماری طرف سے ہے لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے
اور (قدر ناشناس) کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کی معیّت میں ہدایت کی پیروی کر لیں تو ہم اپنے ملک سے اچک لئے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں (اس) امن والے حرم (شہرِ مکہ جو آپ ہی کا وطن ہے) میں نہیں بسایا جہاں ہماری طرف سے رزق کے طور پر (دنیا کی ہر سمت سے) ہر جنس کے پھل پہنچائے جاتے ہیں، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے (کہ یہ سب کچھ کس کے صدقے سے ہو رہا ہے)،
Aur Hum ne bahot si bastion ko halaak kar daala hai, jo apni ma'eeshat par fakhar karte the, wo ye unke makaanaat hain jo unke baad aabaad hi nahin huwe, magar bahot kam, aur Hum hi waaris rahe.
Aur Hum ne bahot si bastion ko halaak kar daala hai, jo apni ma'eeshat par fakhar karte the, wo ye unke makaanaat hain jo unke baad aabaad hi nahin huwe, magar bahot kam, aur Hum hi waaris rahe.
And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors.
اور ہم نے بہت سی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو اپنی (فراخی) معیشت میں اترا رہے تھے۔ سو یہ اُن کے مکانات ہیں جو اُن کے بعد آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم۔ اور اُن کے پیچھے ہم ہی اُن کے وارث ہوئے
اور ہم نے کتنی ہی (ایسی) بستیوں کو برباد کر ڈالا جو اپنی خوشحال معیشت پر غرور و ناشکری کر رہی تھیں، تو یہ ان کے (تباہ شدہ) مکانات ہیں جو ان کے بعد کبھی آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم، اور (آخر کار) ہم ہی وارث و مالک ہیں،
Aur Aap ka Rab bastyon ko halaak nahin karta jab tak unke bade shehar mein koi rasool nahin bhejta jo Hamaari aayaton ko parh parh kar sunaae, aur Hum bastion ko halaak nahin karte magar is haalat mein ke wahaan ke baashinde zaalim hon.
Aur Aap ka Rab bastyon ko halaak nahin karta jab tak unke bade shehar mein koi rasool nahin bhejta jo Hamaari aayaton ko parh parh kar sunaae, aur Hum bastion ko halaak nahin karte magar is haalat mein ke wahaan ke baashinde zaalim hon.
Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers.
اور تمہارا پروردگار بستیوں کو ہلاک نہیں کیا کرتا۔ جب تک اُن کے بڑے شہر میں پیغمبر نہ بھیج لے جو اُن کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سنائے اور ہم بستیوں کو ہلاک نہیں کیا کرتے مگر اس حالت میں کہ وہاں کے باشندے ظالم ہوں
اور آپ کا رب بستیوں کو تباہ کرنے والا نہیں ہے یہاں تک کہ وہ اس کے بڑے مرکزی شہر میں پیغمبر بھیج دے جو ان پر ہماری آیتیں تلاوت کرے، اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہیں ہیں مگر اس حال میں کہ وہاں کے مکین ظالم ہوں،
Aur jo cheez tum ko di gayi hai, wo meaz dunya ki zindagi ka faaeda hai, aur uski zeenat hai, aur jo Allah ke paas hai wo is se behtar aur baaqi rehne waala hai, kya tum nahin samajhte.
Aur jo cheez tum ko di gayi hai, wo meaz dunya ki zindagi ka faaeda hai, aur uski zeenat hai, aur jo Allah ke paas hai wo is se behtar aur baaqi rehne waala hai, kya tum nahin samajhte.
Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend?
اور جو چیز تم کو دی گئی ہے وہ دنیا کی زندگی کا فائدہ اور اس کی زینت ہے۔ اور جو خدا کے پاس ہے وہ بہتر اور باقی رہنے والی ہے۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
اور جو چیز بھی تمہیں عطا کی گئی ہے سو (وہ) دنیوی زندگی کا سامان اور اس کی رونق و زینت ہے۔ مگر جو چیز (بھی) اللہ کے پاس ہے وہ (اس سے) زیادہ بہتر اور دائمی ہے۔ کیا تم (اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے،
Kya jis shakhs se Hum ne accha waada kiya hai phir wo usko haasil karne waala ho to kya wo us shakhs ka sa hai jis ko Hum ne dunya ki zindagi mein faaede se behra-mand kiya, phir wo qiyaamat ke roz un logon mein ho jo hamaare ru-ba-ru haazir kiye jaaenge.
Kya jis shakhs se Hum ne accha waada kiya hai phir wo usko haasil karne waala ho to kya wo us shakhs ka sa hai jis ko Hum ne dunya ki zindagi mein faaede se behra-mand kiya, phir wo qiyaamat ke roz un logon mein ho jo hamaare ru-ba-ru haazir kiye jaaenge.
Can someone to whom We have made a fine promise—which he will attain—be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world, but who will be, on Resurrection Day, among the arraigned?
بھلا جس شخص سے ہم نے نیک وعدہ کیا اور اُس نے اُسے حاصل کرلیا تو کیا وہ اس شخص کا سا ہے جس کو ہم نے دنیا کی زندگی کے فائدے سے بہرہ مند کیا پھر وہ قیامت کے روز ان لوگوں میں ہو جو (ہمارے روبرو) حاضر کئے جائیں گے
کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے،
Aur jis roz Allah unko pukaar kar kahega ke Mere wo shareek kahaan hain jin par tum bada za'am kiya karte the.
Aur jis roz Allah unko pukaar kar kahega ke Mere wo shareek kahaan hain jin par tum bada za'am kiya karte the.
On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”
اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کا تمہیں دعویٰ تھا
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کیا کرتے تھے،
Jin logon par Allah ka farmaana saabit ho chuka hoga wo kahenge ke Ae hamaare Rab! ye wo log hain jinko hum ne gumraah kiya tha, jis tarah hum khud gumraah huwe the usi tarah inko gumraah kiya tha, ab tere huzur mein bezaari ka izhaar karte hain, ye hamen nahin poojte the.
Jin logon par Allah ka farmaana saabit ho chuka hoga wo kahenge ke Ae hamaare Rab! ye wo log hain jinko hum ne gumraah kiya tha, jis tarah hum khud gumraah huwe the usi tarah inko gumraah kiya tha, ab tere huzur mein bezaari ka izhaar karte hain, ye hamen nahin poojte the.
Those against whom the sentence is justified will say, “Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.”
(تو) جن لوگوں پر (عذاب کا) حکم ثابت ہوچکا ہوگا وہ کہیں گے کہ ہمارے پروردگار یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا۔ اور جس طرح ہم خود گمراہ ہوئے تھے اسی طرح اُن کو گمراہ کیا تھا (اب) ہم تیری طرف (متوجہ ہوکر) اُن سے بیزار ہوتے ہیں یہ ہمیں نہیں پوجتے تھے
وہ لوگ جن پر (عذاب کا) فرمان ثابت ہو چکا کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں (اسی طرح) گمراہ کیا تھا جس طرح ہم (خود) گمراہ ہوئے تھے، ہم ان سے بیزاری ظاہر کرتے ہوئے تیری طرف متوجہ ہوتے ہیں اور وہ (درحقیقت) ہماری پرستش نہیں کرتے تھے (بلکہ اپنی نفسانی خواہشات کے پجاری تھے)،
Aur kaha jaaega ke apne shareekon ko bulaao, to wo unko pukaarenge, to wo unko jawaab na denge, aur azaab ko dekh lenge, (to kahenge) kaash hum hidayat yaafta hote.
Aur kaha jaaega ke apne shareekon ko bulaao, to wo unko pukaarenge, to wo unko jawaab na denge, aur azaab ko dekh lenge, (to kahenge) kaash hum hidayat yaafta hote.
And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided.
اور کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلاؤ۔ تو وہ اُن کو پکاریں گے اور وہ اُن کو جواب نہ دے سکیں گے اور (جب) عذاب کو دیکھ لیں گے (تو تمنا کریں گے کہ) کاش وہ ہدایت یاب ہوتے
اور (ان سے) کہا جائے گا: تم اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو بلاؤ، سو وہ انہیں پکاریں گے پس وہ (شریک) انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے، کاش! وہ (دنیا میں) راہِ ہدایت پا چکے ہوتے،
Aur jis roz Allah unko pukaar kar poochhega, tum ne rasoolon ko kya jawaab diya tha.
Aur jis roz Allah unko pukaar kar poochhega, tum ne rasoolon ko kya jawaab diya tha.
On the Day when He will call to them, and say, “What did you answer the Messengers?”
اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا،
Phir us roz unko koi baat samajh mein nahin aaegi, ke aapas mein pooch bhi na sakenge.
Phir us roz unko koi baat samajh mein nahin aaegi, ke aapas mein pooch bhi na sakenge.
They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other.
تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے، اور آپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے
تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے،
Pas jis ne tauba karli, aur Iman le aaya, aur nek kaam kiye to aise log ummeed hai ke najaat paane waalon mein honge.
Pas jis ne tauba karli, aur Iman le aaya, aur nek kaam kiye to aise log ummeed hai ke najaat paane waalon mein honge.
But he who repents, and believes, and does righteous deeds, may well be among the winners.
لیکن جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اُمید ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں ہو
لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا،
Aur Aap ka Rab to jo chaahta hai paida kar deta hai, aur chun leta hai, unko iska koi ekhtiyaar nahin hai, Allah ta'la paak aur baalaa-tar hai unke shirk se.
Aur Aap ka Rab to jo chaahta hai paida kar deta hai, aur chun leta hai, unko iska koi ekhtiyaar nahin hai, Allah ta'la paak aur baalaa-tar hai unke shirk se.
Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make.
اور تمہارا پروردگار جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) برگزیدہ کرلیتا ہے۔ ان کو اس کا اختیار نہیں ہے۔ یہ جو شرک کرتے ہیں خدا اس سے پاک وبالاتر ہے
اور آپ کا رب جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور (جسے چاہتا ہے نبوت اور حقِ شفاعت سے نوازنے کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، ان (منکر اور مشرک) لوگوں کو (اس امر میں) کوئی مرضی اور اختیار حاصل نہیں ہے۔ اللہ پاک ہے اور بالاتر ہے ان (باطل معبودوں) سے جنہیں وہ (اللہ کا) شریک گردانتے ہیں۔،
Aur Aap ka Rab unke seene ki khufya baaton ko bhi jaanta hai, aur jo zaahir karte hain wo bhi.
Aur Aap ka Rab unke seene ki khufya baaton ko bhi jaanta hai, aur jo zaahir karte hain wo bhi.
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.
اور ان کے سینے جو کچھ مخفی کرتے اور جو یہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار اس کو جانتا ہے
اور آپ کا رب ان (تمام باتوں) کو جانتا ہے جو ان کے سینے (اپنے اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ آشکار کرتے ہیں۔،
Aur wo Allah hi hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai. dunya aur aakhirat mein, wo ta'reef ke laaeq hai, aur usi ke liye hukumat hai, aur usi ki taraf tum sab laut kar jaaoge.
Aur wo Allah hi hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai. dunya aur aakhirat mein, wo ta'reef ke laaeq hai, aur usi ke liye hukumat hai, aur usi ki taraf tum sab laut kar jaaoge.
And He is God. There is no god but He. To Him belongs all praise in this life, and in the next. And His is the decision, and to Him you will be returned.
اور وہی خدا ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں دنیا اور آخرت میں اُسی کی تعریف ہے اور اُسی کا حکم اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
اور وہی اللہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ دنیا اور آخرت میں ساری تعریفیں اسی کے لئے ہیں، اور (حقیقی) حکم و فرمانروائی (بھی) اسی کی ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Aap keh deejiye, dekho to sahi, agar Allah tum par hamesha qiyaamat ke din tak raat hi kiye rakhta to Allah ke siwa kaun ma'bood hai jo tumhaare liye raushni laae, to kya tum sunte nahin.
Aap keh deejiye, dekho to sahi, agar Allah tum par hamesha qiyaamat ke din tak raat hi kiye rakhta to Allah ke siwa kaun ma'bood hai jo tumhaare liye raushni laae, to kya tum sunte nahin.
Say, “Have you considered? Had God made the night perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you illumination? Do you not hear?”
کہو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت کے دن تک رات (کی تاریکی) کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے ہے جو تم کو روشنی لا دے تو کیا تم سنتے نہیں؟
فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو،
Aap keh deejiye, dekho to sahi agar Allah tum par hamesha qiyaamat ke din tak din hi kiye rakhta to Allah ke siwa kaun ma'bood hai ke tumhaare liye raat laae jis mein tum aaraam karo, kya tum dekhte nahin.
Aap keh deejiye, dekho to sahi agar Allah tum par hamesha qiyaamat ke din tak din hi kiye rakhta to Allah ke siwa kaun ma'bood hai ke tumhaare liye raat laae jis mein tum aaraam karo, kya tum dekhte nahin.
Say, “Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see?”
کہو تو بھلا دیکھو تو اگر خدا تم پر ہمیشہ قیامت تک دن کئے رہے تو خدا کے سوا کون معبود ہے کہ تم کو رات لا دے جس میں تم آرام کرو۔ تو کیا تم دیکھتے نہیں؟
فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو،
Aur is liye apni rehmat se tumhaare liye raat ko aur din ko banaaya, taake tum us mein aaraam karo aur Allah ka fazl talaash karo, aur taake tum shukr guzaar bano.
Aur is liye apni rehmat se tumhaare liye raat ko aur din ko banaaya, taake tum us mein aaraam karo aur Allah ka fazl talaash karo, aur taake tum shukr guzaar bano.
It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks.
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات کو اور دن کو بنایا تاکہ تم اس میں آرام کرو اور اس میں اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم رات میں آرام کرو اور (دن میں) اس کا فضل (روزی) تلاش کرسکو اور تاکہ تم شکر گزار بنو،
Aur jis roz Allah unko pukaar kar poochega Mere wo shareek kahaan hain jin par tum bada za'am karte the.
Aur jis roz Allah unko pukaar kar poochega Mere wo shareek kahaan hain jin par tum bada za'am karte the.
On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”
اور جس دن وہ اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک جن کا تمہیں دعویٰ تھا کہاں گئے؟
اور جس دن وہ انہیں پکارے گا تو ارشاد فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے،
Aur Hum har ek ummat mein se gawaah nikaal lenge, aur phir kahenge ke apni daleel pesh karo, to wo jaan lenge ke sach baat Allah hi ki thi, aur jo iftera kiya karte the un se jaata rahega.
Aur Hum har ek ummat mein se gawaah nikaal lenge, aur phir kahenge ke apni daleel pesh karo, to wo jaan lenge ke sach baat Allah hi ki thi, aur jo iftera kiya karte the un se jaata rahega.
And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them.
اور ہم ہر ایک اُمت میں سے گواہ نکال لیں گے پھر کہیں گے کہ اپنی دلیل پیش کرو تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات خدا کی ہے اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہے گا
اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکالیں گے پھر ہم (کفار سے) کہیں گے کہ تم اپنی دلیل لاؤ تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات اللہ ہی کی ہے اور ان سے وہ سب (باتیں) جاتی رہیں گی جو وہ جھوٹ باندھا کرتے تھے،
Qaroon, Musa (A.S.) ki qaum mein se tha, phir wo un se akadne laga, aur Hum ne usko itne khazaane diye the ke unki kunjiyan ek taaqat-war jamaat ko bhi uthaana mushkil tha, jab us se uski qaum ne kaha, itraao mat kyon ke Allah itraane waalon ko pasand nahin karta.
Qaroon, Musa (A.S.) ki qaum mein se tha, phir wo un se akadne laga, aur Hum ne usko itne khazaane diye the ke unki kunjiyan ek taaqat-war jamaat ko bhi uthaana mushkil tha, jab us se uski qaum ne kaha, itraao mat kyon ke Allah itraane waalon ko pasand nahin karta.
Quaroon belonged to the clan of Moses, but he oppressed them. We had given him treasures, the keys of which would weigh down a group of strong men. His people said to him, “Do not exult; God does not love the exultant.
قارون موسٰی کی قوم میں سے تھا اور ان پر تعدّی کرتا تھا۔ اور ہم نے اس کو اتنے خزانے دیئے تھے کہ اُن کی کنجیاں ایک طاقتور جماعت کو اُٹھانی مشکل ہوتیں جب اس سے اس کی قوم نے کہا کہ اترائیے مت۔ کہ خدا اترانے والوں کو پسند نہیں کرتا
بیشک قارون موسٰی (علیہ السلام) کی قوم سے تھا پھر اس نے لوگوں پر سرکشی کی اور ہم نے اسے اس قدر خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی کنجیاں (اٹھانا) ایک بڑی طاقتور جماعت کو دشوار ہوتا تھا، جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا: تُو (خوشی کے مارے) غُرور نہ کر بیشک اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں فرماتا،
Aur jo kuchh Allah ne tum ko ataa kiya hai us se aakhirat ka ghar haasil karo, aur dunya mein se apna hissa na bhoolo, aur jaise Alláh ne tum se bhalaai ki hai waisi hi tum bhi bhalaai karo, aur mulk mein fasaad na karte phiro, kyon ke Allah fasaad karne waalon ko pasand nahin rakhta.
Aur jo kuchh Allah ne tum ko ataa kiya hai us se aakhirat ka ghar haasil karo, aur dunya mein se apna hissa na bhoolo, aur jaise Alláh ne tum se bhalaai ki hai waisi hi tum bhi bhalaai karo, aur mulk mein fasaad na karte phiro, kyon ke Allah fasaad karne waalon ko pasand nahin rakhta.
But seek, with what God has given you, the Home of the Hereafter, and do not neglect your share of this world. And be charitable, as God has been charitable to you. And do not seek corruption in the land. God does not like the seekers of corruption.”
اور جو (مال) تم کو خدا نے عطا فرمایا ہے اس سے آخرت کی بھلائی طلب کیجئے اور دنیا سے اپنا حصہ نہ بھلائیے اور جیسی خدا نے تم سے بھلائی کی ہے (ویسی) تم بھی (لوگوں سے) بھلائی کرو۔ اور ملک میں طالب فساد نہ ہو۔ کیونکہ خدا فساد کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اور تو اس (دولت) میں سے جو اللہ نے تجھے دے رکھی ہے آخرت کا گھر طلب کر، اور دنیا سے (بھی) اپنا حصہ نہ بھول اور تو (لوگوں سے ویسا ہی) احسان کر جیسا احسان اللہ نے تجھ سے فرمایا ہے اور ملک میں (ظلم، ارتکاز اور استحصال کی صورت میں) فساد انگیزی (کی راہیں) تلاش نہ کر، بیشک اللہ فساد بپا کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،
Qaroon bola, ke ye maal to mere ilm ki badulat hai, kya wo nahin jaanta ke Allah ne us se pehle bahot si ummaten jo us se quvwat aur maal mein zyaada thien, halaak kar daali hain aur gunaah-gaaron se unke gunaahon ke baare mein sawaal nahin kiya jaayega?
Qaroon bola, ke ye maal to mere ilm ki badulat hai, kya wo nahin jaanta ke Allah ne us se pehle bahot si ummaten jo us se quvwat aur maal mein zyaada thien, halaak kar daali hain aur gunaah-gaaron se unke gunaahon ke baare mein sawaal nahin kiya jaayega?
He said, “I was given all this on account of knowledge I possess.” Did he not know that God destroyed many generations before him, who were stronger than he, and possessed greater riches? But the guilty will not be asked about their sins.
بولا کہ یہ (مال) مجھے میری دانش (کے زور) سے ملا ہے کیا اس کو معلوم نہیں کہ خدا نے اس سے پہلے بہت سی اُمتیں جو اس سے قوت میں بڑھ کر اور جمعیت میں بیشتر تھیں ہلاک کر ڈالی ہیں۔ اور گنہگاروں سے اُن کے گناہوں کے بارے میں پوچھا نہیں جائے گا
وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گا،
Phir (ek roz) Qaroon apni qaum ke saamne badi shaan se nikla, jo log dunya ki zindagi ke taalib the unhon ne kaha Ae kaash! hamare liye bhi waisa hi hota, jaisa ke Qaroon ko diya gaya hai, wo bada hi naseebe waala hai.
Phir (ek roz) Qaroon apni qaum ke saamne badi shaan se nikla, jo log dunya ki zindagi ke taalib the unhon ne kaha Ae kaash! hamare liye bhi waisa hi hota, jaisa ke Qaroon ko diya gaya hai, wo bada hi naseebe waala hai.
And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.”
تو (ایک روز) قارون (بڑی) آرائش (اور ٹھاٹھ) سے اپنی قوم کے سامنے نکلا۔ جو لوگ دنیا کی زندگی کے طالب تھے کہنے لگے کہ جیسا (مال ومتاع) قارون کو ملا ہے کاش ایسا ہی ہمیں بھی ملے۔ وہ تو بڑا ہی صاحب نصیب ہے
پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے،
Aur jin logon ko ilm diya gaya tha, wo kehne lage, tum par afsos hai Allah ka sawaab behtar hai us ke liye jo Iman laaya aur nek kaam kiya, aur ye sirf sabr karne waalon hi ko milega.
Aur jin logon ko ilm diya gaya tha, wo kehne lage, tum par afsos hai Allah ka sawaab behtar hai us ke liye jo Iman laaya aur nek kaam kiya, aur ye sirf sabr karne waalon hi ko milega.
But those who were given knowledge said, “Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.” Yet none attains it except the steadfast.
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ کہنے لگے کہ تم پر افسوس۔ مومنوں اور نیکوکاروں کے لئے (جو) ثواب خدا (کے ہاں تیار ہے وہ) کہیں بہتر ہے اور وہ صرف صبر کرنے والوں ہی کو ملے گا
اور (دوسری طرف) وہ لوگ جنہیں علمِ (حق) دیا گیا تھا بول اٹھے: تم پر افسوس ہے اللہ کا ثواب اس شخص کے لئے (اس دولت و زینت سے کہیں زیادہ) بہتر ہے جو ایمان لایا ہو اور نیک عمل کرتا ہو، مگر یہ (اجر و ثواب) صبر کرنے والوں کے سوا کسی کو عطا نہیں کیا جائے گا،
Phir Hum ne Qaroon aur uske ghar waalon ko zameen mein dhansa diya, phir Allah ke siwa uski koi aisi jamaat na thi jo uski madad karti aur usko Allah ke azaab se bachaati.
Phir Hum ne Qaroon aur uske ghar waalon ko zameen mein dhansa diya, phir Allah ke siwa uski koi aisi jamaat na thi jo uski madad karti aur usko Allah ke azaab se bachaati.
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself.
پس ہم نے قارون کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا تو خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوسکی۔ اور نہ وہ بدلہ لے سکا
پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا،
Aur wo jo kal uske martabe ki tamanna karte the, aaj subha kehne lage, haae shaamat! Allah hi apne bandon mein se jis ke liye chaahta hai rizq faraakh kar deta hai, aur jis ke liye chaahta hai tang kar deta hai, agar Allah hum par ehsaan na karta to hamen bhi dhansa deta, haae afsos! Kaafir log najaat nahin paaenge.
Aur wo jo kal uske martabe ki tamanna karte the, aaj subha kehne lage, haae shaamat! Allah hi apne bandon mein se jis ke liye chaahta hai rizq faraakh kar deta hai, aur jis ke liye chaahta hai tang kar deta hai, agar Allah hum par ehsaan na karta to hamen bhi dhansa deta, haae afsos! Kaafir log najaat nahin paaenge.
Those who had wished they were in his position the day before were saying, “Indeed, it is God who spreads the bounty to whomever He wills of His servants, and restricts it. Had God not been gracious to us, He would have caved in on us. No wonder the ungrateful never prosper.”
اور وہ لوگ جو کل اُس کے رتبے کی تمنا کرتے تھے صبح کو کہنے لگے ہائے شامت! خدا ہی تو اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کر دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ اگر خدا ہم پر احسان نہ کرتا تو ہمیں بھی دھنسا دیتا۔ ہائے خرابی! کافر نجات نہیں پا سکتے
اور جو لوگ کل اس کے مقام و مرتبہ کی تمنا کر رہے تھے (اَز رہِ ندامت) کہنے لگے: کتنا عجیب ہے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرماتا اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ فرماتا ہے، اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ فرمایا ہوتا تو ہمیں (بھی) دھنسا دیتا، ہائے تعجب ہے! (اب معلوم ہوا) کہ کافر نجات نہیں پا سکتے،
Wo jo aakhirat ka ghar hai, Hum ne use un logon ke liye taiyaar kar takha hai jo mulk mein zulm aur fasaad ka iraada nahin rakhte aur (accha) anjaam to sirf Allah se darne waalon ke liye hai.
Wo jo aakhirat ka ghar hai, Hum ne use un logon ke liye taiyaar kar takha hai jo mulk mein zulm aur fasaad ka iraada nahin rakhte aur (accha) anjaam to sirf Allah se darne waalon ke liye hai.
That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious.
وہ (جو) آخرت کا گھر (ہے) ہم نے اُسے اُن لوگوں کے لئے (تیار) کر رکھا ہے جو ملک میں ظلم اور فساد کا ارادہ نہیں رکھتے اور انجام (نیک) تو پرہیزگاروں ہی کا ہے
(یہ) وہ آخرت کا گھر ہے جسے ہم نے ایسے لوگوں کے لئے بنایا ہے جو نہ (تو) زمین میں سرکشی و تکبر چاہتے ہیں اور نہ فساد انگیزی، اور نیک انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے،
Jo koi neki le kar aaega usko us se behtar sila milega, aur jo koi buraai le kar aaega to jin logon ne bure kaam kiye the unko usi qadar saza di jaaegi jo wo karte the.
Jo koi neki le kar aaega usko us se behtar sila milega, aur jo koi buraai le kar aaega to jin logon ne bure kaam kiye the unko usi qadar saza di jaaegi jo wo karte the.
Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do.
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ موجود) ہے اور جو برائی لائے گا تو جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو بدلہ بھی اسی طرح کا ملے گا جس طرح کے وہ کام کرتے تھے
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ) ہے اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو برے کام کرنے والوں کو کوئی بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر اسی قدر جو وہ کرتے رہے تھے،
(Ae Nabi!) jis ne aap par is Quran (ke ehkaam) ko farz kiya hai wo hi Aap ko pher le jaaega, jahaan phirna chaahte ho, Aap keh deejiye mera Rab khoob jaanta hai jo hidaayat le kar aaya, aur us ko bhi jo sareeh gumraahi mein hai.
(Ae Nabi!) jis ne aap par is Quran (ke ehkaam) ko farz kiya hai wo hi Aap ko pher le jaaega, jahaan phirna chaahte ho, Aap keh deejiye mera Rab khoob jaanta hai jo hidaayat le kar aaya, aur us ko bhi jo sareeh gumraahi mein hai.
He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, “My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error.”
(اے پیغمبر) جس (خدا) نے تم پر قرآن (کے احکام) کو فرض کیا ہے وہ تمہیں بازگشت کی جگہ لوٹا دے گا۔ کہہ دو کہ میرا پروردگار اس شخص کو بھی خوب جانتا ہے جو ہدایت لےکر آیا اور (اس کو بھی) جو صریح گمراہی میں ہے
بیشک جس (رب) نے آپ پر قرآن (کی تبلیغ و اقامت کو) فرض کیا ہے یقیناً وہ آپ کو (آپ کی چاہت کے مطابق) لوٹنے کی جگہ (مکہ یا آخرت) کی طرف (فتح و کامیابی کے ساتھ) واپس لے جانے والا ہے۔ فرما دیجئے: میرا رب اسے خوب جانتا ہے جو ہدایت لے کر آیا اور اسے (بھی) جو صریح گمراہی میں ہے۔٭، ٭ (یہ آیت مکہ سے مدینہ کی طرف ہجرت فرماتے ہوئے حجفہ کے مقام پر نازل ہوئی اور یہ وعدہ فتح مکہ کے دن پورا ہو گیا۔)
Aur Aap ko ummeed bhi nahin thi ke Åap par kitaab naazil ki jaaegi, magar Aap ke Rab ki meharbaani se naazil huwi phir Aap hargiz kaafiron ke madadgaar na hona.
Aur Aap ko ummeed bhi nahin thi ke Åap par kitaab naazil ki jaaegi, magar Aap ke Rab ki meharbaani se naazil huwi phir Aap hargiz kaafiron ke madadgaar na hona.
You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers.
اور تمہیں اُمید نہ تھی کہ تم پر کتاب نازل کی جائے گی۔ مگر تمہارے پروردگار کی مہربانی سے (نازل ہوئی) تو تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ ہونا
اور تم (حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے اُمتِ محمدی کو خطاب ہے) اس بات کی امید نہ رکھتے تھے کہ تم پر (یہ) کتاب اتاری جائے گی مگر (یہ) تمہارے رب کی رحمت (سے اتری) ہے، پس تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ بننا،
Aur Aap ko Allah ki aayaat ke naazil hone ke baad (kuffar) us se na rok dein, aur Aap logon ko apne Rab ki taraf bulaate rahen, aur mushrikeen mein hargiz shaamil na hona.
Aur Aap ko Allah ki aayaat ke naazil hone ke baad (kuffar) us se na rok dein, aur Aap logon ko apne Rab ki taraf bulaate rahen, aur mushrikeen mein hargiz shaamil na hona.
And do not let them divert you from God’s revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists.
اور وہ تمہیں خدا کی آیتوں کی تبلیغ سے بعد اس کے کہ وہ تم پر نازل ہوچکی ہیں روک نہ دیں اور اپنے پروردگار کو پکارتے رہو اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہو جیو
اور وہ (کفار) تمہیں ہرگز اللہ کی آیتوں (کی تعمیل و تبلیغ) سے باز نہ رکھیں اس کے بعد کہ وہ تمہاری طرف اتاری جا چکی ہیں اور تم (لوگوں کو) اپنے رب کی طرف بلاتے رہو اور مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہونا،
Aur Aap Allah ke siwa kisi aur ko ma'bood samajh kar na pukaarna, uske siwa koi ma'bood nahin, uski zaat-e-paak ke siwa har cheez fana hone waali hai, usi ki hukumat hai, aur usi ki taraf tum ko laut kar jaana hai.
Aur Aap Allah ke siwa kisi aur ko ma'bood samajh kar na pukaarna, uske siwa koi ma'bood nahin, uski zaat-e-paak ke siwa har cheez fana hone waali hai, usi ki hukumat hai, aur usi ki taraf tum ko laut kar jaana hai.
And do not invoke with God any other god. There is no god but He. All things perish, except His presence. His is the judgment, and to Him you will be returned.
اور خدا کے ساتھ کسی اور کو معبود (سمجھ کر) نہ پکارنا اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کی ذات (پاک) کے سوا ہر چیز فنا ہونے والی ہے۔ اسی کا حکم ہے اور اسی کی طرف تم لوٹ کر جاؤ گے
اور تم اللہ کے ساتھ کسی دوسرے (خود ساختہ) معبود کو نہ پوجا کرو، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اس کی ذات کے سوا ہر چیز فانی ہے، حکم اسی کا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،