Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الم
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الم
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Kya log ye khayaal karte hain ke wo sirf itna kehne ke baad ke hum Iman le aae, wo yoonhi chhor diye jaaenge, aur unki koi aazmaaesh nahin hogi.
Kya log ye khayaal karte hain ke wo sirf itna kehne ke baad ke hum Iman le aae, wo yoonhi chhor diye jaaenge, aur unki koi aazmaaesh nahin hogi.
Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?
کیا لوگ یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ صرف یہ کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے چھوڑ دیئے جائیں گے اور اُن کی آزمائش نہیں کی جائے گی
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی،
Aur hum ne unko bhi aazmaaya tha jo un se pehle guzar chuke hain, aur inko bhi aazmaaenge, aur khuda unko zaroor ma'lum karega, jo apne Iman mein sacche hain aur unko bhi jo jhute hain.
Aur hum ne unko bhi aazmaaya tha jo un se pehle guzar chuke hain, aur inko bhi aazmaaenge, aur khuda unko zaroor ma'lum karega, jo apne Iman mein sacche hain aur unko bhi jo jhute hain.
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.
اور جو لوگ اُن سے پہلے ہو چکے ہیں ہم نے اُن کو بھی آزمایا تھا (اور ان کو بھی آزمائیں گے) سو خدا اُن کو ضرور معلوم کریں گے جو (اپنے ایمان میں) سچے ہیں اور اُن کو بھی جو جھوٹے ہیں
اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) آزمایا تھا جو ان سے پہلے تھے سو یقیناً اللہ ان لوگوں کو ضرور (آزمائش کے ذریعے) نمایاں فرما دے گا جو (دعوٰی ایمان میں) سچے ہیں اور جھوٹوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،
Kya wo log jo bure kaam karte hain ye samajhte hain ke wo Hamaare qaabu se nikal jaaenge, unka ye faisla bahot hi bura hai.
Kya wo log jo bure kaam karte hain ye samajhte hain ke wo Hamaare qaabu se nikal jaaenge, unka ye faisla bahot hi bura hai.
Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion!
کیا وہ لوگ جو برے کام کرتے ہیں یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ یہ ہمارے قابو سے نکل جائیں گے۔ جو خیال یہ کرتے ہیں برا ہے
کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے (قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ (اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں،
Jo Allah se mulaaqaat ki tawaqqo rakhta hai (use ma'lum hona chaahiye ke) Allah ka muqarrar karda waqt zaroor aane waala hai, wo sab kuchh sunne waala aur jaanne waala hai.
Jo Allah se mulaaqaat ki tawaqqo rakhta hai (use ma'lum hona chaahiye ke) Allah ka muqarrar karda waqt zaroor aane waala hai, wo sab kuchh sunne waala aur jaanne waala hai.
Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
جو شخص خدا کی ملاقات کی اُمید رکھتا ہو خدا کا (مقرر کیا ہوا) وقت ضرور آنے والا ہے۔ اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
جو شخص اللہ سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقرر کردہ وقت ضرور آنے والا ہے، اور وہی سننے والا جاننے والا ہے،
Aur jo shakhs koshish karta hai to wo apne hi faaede ke liye koshish karta hai, aur Khuda to saare jahaan se beparwa hai.
Aur jo shakhs koshish karta hai to wo apne hi faaede ke liye koshish karta hai, aur Khuda to saare jahaan se beparwa hai.
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings.
اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے محنت کرتا ہے۔ اور خدا تو سارے جہان سے بےپروا ہے
جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے،
Aur jo log Iman laae aur nek amal karte rahe, Hum unke gunaahon ko un se door kar denge, aur unke acche a'maal ka unko accha sila denge.
Aur jo log Iman laae aur nek amal karte rahe, Hum unke gunaahon ko un se door kar denge, aur unke acche a'maal ka unko accha sila denge.
Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم ان کے گناہوں کو اُن سے دور کردیں گے اور ان کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم ان کی ساری خطائیں ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیں گے اور ہم یقیناً انہیں اس سے بہتر جزا عطا فرما دیں گے جو عمل وہ (فی الواقع) کرتے رہے تھے،
Aur Hum ne insaan ko apne maa baap ke saath nek sulook karne ka hukm diya hai, aur agar wo donon tujh par zor daalen ke tu Mere saath aisi cheez ko shareek kar dale, jis ki koi daleel tere paas na ho to tu unka kehna na maan, tum sab ko Meri taraf laut kar aana hai, to Main tum ko bataa doonga jo kaam tum karte the.
Aur Hum ne insaan ko apne maa baap ke saath nek sulook karne ka hukm diya hai, aur agar wo donon tujh par zor daalen ke tu Mere saath aisi cheez ko shareek kar dale, jis ki koi daleel tere paas na ho to tu unka kehna na maan, tum sab ko Meri taraf laut kar aana hai, to Main tum ko bataa doonga jo kaam tum karte the.
We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do.
اور ہم نے انسان کو اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے کا حکم دیا ہے۔ (اے مخاطب) اگر تیرے ماں باپ تیرے درپے ہوں کہ تو میرے ساتھ کسی کو شریک بنائے جس کی حقیقت کی تجھے واقفیت نہیں۔ تو ان کا کہنا نہ مانیو۔ تم (سب) کو میری طرف لوٹ کر آنا ہے۔ پھر جو کچھ تم کرتے تھے میں تم کو جتا دوں گا
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین سے نیک سلوک کا حکم فرمایا اور اگر وہ تجھ پر (یہ) کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کی اطاعت مت کر، میری ہی طرف تم (سب) کو پلٹنا ہے سو میں تمہیں ان (کاموں) سے آگاہ کردوں گا جو تم (دنیا میں) کیا کرتے تھے،
Aur jo log Iman laae aur kaam acche kiye, Hum unko nek logon mein shaamil karenge.
Aur jo log Iman laae aur kaam acche kiye, Hum unko nek logon mein shaamil karenge.
Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم نیک لوگوں میں داخل کریں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں (کے گروہ) میں داخل فرما دیں گے،
Aur baaz log aise hain jo kehte hain hum Allah par Iman le aaе, phir jab unko Khuda ke raste mein koi takleef pahonchaayi jaati hai to logon ke is eeza ko Allah ke azaab jaisa samajhte hain aur agar Aap ke Rab ki taraf se koi madad pahonchti hai to kehte hain ke hum to tumhaare saath the, kya jo tamaam aalam ke seenon mein hai Allah us se waaqif nahin?
Aur baaz log aise hain jo kehte hain hum Allah par Iman le aaе, phir jab unko Khuda ke raste mein koi takleef pahonchaayi jaati hai to logon ke is eeza ko Allah ke azaab jaisa samajhte hain aur agar Aap ke Rab ki taraf se koi madad pahonchti hai to kehte hain ke hum to tumhaare saath the, kya jo tamaam aalam ke seenon mein hai Allah us se waaqif nahin?
Among the people is he who says, “We have believed in God.” Yet when he is harmed on God’s account, he equates the people's persecution with God’s retribution. And if help comes from your Lord, he says, “We were actually with you.” Is not God aware of what is inside the hearts of the people?
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر ایمان لائے جب اُن کو خدا (کے رستے) میں کوئی ایذا پہنچتی ہے تو لوگوں کی ایذا کو (یوں) سمجھتے ہیں جیسے خدا کا عذاب۔ اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے مدد پہنچے تو کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ تھے۔ کیا جو اہل عالم کے سینوں میں ہے خدا اس سے واقف نہیں؟
اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں،
Aur Allah zaroor ma'lum karega unko jo sacche momin hain aur munaafiqeen ko bhi ma'lum kar ke rahega.
Aur Allah zaroor ma'lum karega unko jo sacche momin hain aur munaafiqeen ko bhi ma'lum kar ke rahega.
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
اور خدا اُن کو ضرور معلوم کرے گا جو (سچے) مومن ہیں اور منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا
اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،
Aur kaafir mominon se kehte hain tum hamaare tareeqe ki pairwi karo, hum tumhaare gunaahon ka bojh uthaaenge, haalanke wo unke gunaahon ka kuchh bhi bojh uthaane waale nahin hain, kuchh shak nahin ke ye jhute hain.
Aur kaafir mominon se kehte hain tum hamaare tareeqe ki pairwi karo, hum tumhaare gunaahon ka bojh uthaaenge, haalanke wo unke gunaahon ka kuchh bhi bojh uthaane waale nahin hain, kuchh shak nahin ke ye jhute hain.
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.
اور جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے طریق کی پیروی کرو ہم تمہارے گناہ اُٹھالیں گے۔ حالانکہ وہ اُن کے گناہوں کا کچھ بھی بوجھ اُٹھانے والے نہیں۔ کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں
اور کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہماری راہ کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطاؤں (کے بوجھ) کو اٹھا لیں گے، حالانکہ وہ ان کے گناہوں کا کچھ بھی (بوجھ) اٹھانے والے نہیں ہیں بیشک وہ جھوٹے ہیں،
Ye apne bojh bhi uthaaenge aur apne bojh ke saath aur bojh bhi uthaaenge, aur jo jhuti baaten ye banaate rahe hain, qiyaamat ke din uske baare mein pursish hogi.
Ye apne bojh bhi uthaaenge aur apne bojh ke saath aur bojh bhi uthaaenge, aur jo jhuti baaten ye banaate rahe hain, qiyaamat ke din uske baare mein pursish hogi.
They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate.
اور یہ اپنے بوجھ بھی اُٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ اور (لوگوں کے) بوجھ بھی۔ اور جو بہتان یہ باندھتے رہے قیامت کے دن اُن کی اُن سے ضرور پرسش ہوگی
وہ یقیناً اپنے (گناہوں کے) بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ کئی (دوسرے) بوجھ (بھی اپنے اوپر لادے ہوں گے) اور ان سے روزِ قیامت ان (بہتانوں) کی ضرور پرسش کی جائے گی جو وہ گھڑا کرتے تھے،
Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja, to wo un mein saarhe nau sau baras rahe, phir Toofan ne unko aa pakda aur wo log zaalim the.
Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja, to wo un mein saarhe nau sau baras rahe, phir Toofan ne unko aa pakda aur wo log zaalim the.
We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers.
اور ہم نے نوحؑ کو اُن کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ہزار برس رہے پھر اُن کو طوفان (کے عذاب) نے آپکڑا۔ اور وہ ظالم تھے
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ایک ہزار سال رہے، پھر ان لوگوں کو طوفان نے آپکڑا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے،
Phir Hum ne Nuh ko aur kashti waalon ko bacha liya, aur Hum ne is waaqae ko tamaam aalam ke liye mojib-e-ibrat bana diya.
Phir Hum ne Nuh ko aur kashti waalon ko bacha liya, aur Hum ne is waaqae ko tamaam aalam ke liye mojib-e-ibrat bana diya.
But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples.
پھر ہم نے نوحؑ کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور کشتی کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،
Aur Ibrahim ko bheja, jab unhon ne apni qaum se kaha, Allah ki ibaadat kiya karo, aur usi se dara karo, yahi tumhaare liye behtar hai, agar tum samajh daar ho.
Aur Ibrahim ko bheja, jab unhon ne apni qaum se kaha, Allah ki ibaadat kiya karo, aur usi se dara karo, yahi tumhaare liye behtar hai, agar tum samajh daar ho.
And Abraham, when he said to his people, “Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew.
اور ابراہیمؑ کو (یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے
اور ابراہیم (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو،
Tum log Allah ko chhor kar buton ko poojte ho, aur jhooti baaten banaate ho, jin logon ko tum Khuda ke siwa poojte ho, wo tum ko rizq dene ka ekhtiyaar nahin rakhte, pas Khuda hi se rizq talab karo aur usi ki ibaadat karo, aur usi ka shukr ada karo, aur tum ko usi ki taraf lautna hi.
Tum log Allah ko chhor kar buton ko poojte ho, aur jhooti baaten banaate ho, jin logon ko tum Khuda ke siwa poojte ho, wo tum ko rizq dene ka ekhtiyaar nahin rakhte, pas Khuda hi se rizq talab karo aur usi ki ibaadat karo, aur usi ka shukr ada karo, aur tum ko usi ki taraf lautna hi.
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”
تو تم خدا کو چھوڑ کر بتوں کو پوجتے اور طوفان باندھتے ہو تو جن لوگوں کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو وہ تم کو رزق دینے کا اختیار نہیں رکھتے پس خدا ہی کے ہاں سے رزق طلب کرو اور اسی کی عبادت کرو اور اسی کا شکر کرو اسی کی طرف تم لوٹ کر جاؤ گے
تم تو اللہ کے سوا بتوں کی پوجا کرتے ہو اور محض جھوٹ گھڑتے ہو، بیشک تم اللہ کے سوا جن کی پوجا کرتے ہو وہ تمہارے لئے رزق کے مالک نہیں ہیں پس تم اللہ کی بارگاہ سے رزق طلب کیا کرو اور اسی کی عبادت کیا کرو اور اسی کا شکر بجا لایا کرو، تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے،
Agar tum meri takzeeb karo to tum se pehle bhi ummaten apne rasoolon ko jhutlaa chuki hain, rasool ke zimme to sirf sunaana aur saaf taur par pahonchaa dena hai.
Agar tum meri takzeeb karo to tum se pehle bhi ummaten apne rasoolon ko jhutlaa chuki hain, rasool ke zimme to sirf sunaana aur saaf taur par pahonchaa dena hai.
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.
اور اگر تم (میری) تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی اُمتیں (اپنے پیغمبروں کی) تکذیب کرچکی ہیں۔ اور پیغمبر کے ذمے کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں
اور اگر تم نے (میری باتوں کو) جھٹلایا تو یقیناً تم سے پہلے (بھی) کئی امتیں (حق کو) جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر واضح طریق سے (احکام) پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے،
Kya unhon ne nahin dekha ke Allah kis tarah khilqat ko pehli baar paida karta hai, Wohi usko dubaara paida karega, ye Allah ke liye bahot aasaan hai.
Kya unhon ne nahin dekha ke Allah kis tarah khilqat ko pehli baar paida karta hai, Wohi usko dubaara paida karega, ye Allah ke liye bahot aasaan hai.
Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God.
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا پھر (کس طرح) اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے۔ یہ خدا کو آسان ہے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے،
Aap keh deejiye, tum zameen mein chalo phiro aur nazar daalo ke kaise us ne makhluq ko pehli baar paida kiya hai, phir Allah dusri baar bhi paida karega, bila-shuba Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
Aap keh deejiye, tum zameen mein chalo phiro aur nazar daalo ke kaise us ne makhluq ko pehli baar paida kiya hai, phir Allah dusri baar bhi paida karega, bila-shuba Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
Say, “Roam the earth, and observe how He originated the creation.” Then God will bring about the next existence. God has power over all things.”
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو اور دیکھو کہ اس نے کس طرح خلقت کو پہلی دفعہ پیدا کیا ہے پھر خدا ہی پچھلی پیدائش پیدا کرے گا۔ بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے
فرما دیجئے: تم زمین میں (کائناتی زندگی کے مطالعہ کے لئے) چلو پھرو، پھر دیکھو (یعنی غور و تحقیق کرو) کہ اس نے مخلوق کی (زندگی کی) ابتداء کیسے فرمائی پھر وہ دوسری زندگی کو کس طرح اٹھا کر (ارتقاء کے مراحل سے گزارتا ہوا) نشو و نما دیتا ہے۔ بیشک اللہ ہر شے پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے،
(Allah) jise chaahta hai azaab deta hai aur jis par chaahe reham kare, aur usi ki taraf tum sab lautaae jaaoge.
(Allah) jise chaahta hai azaab deta hai aur jis par chaahe reham kare, aur usi ki taraf tum sab lautaae jaaoge.
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored.
وہ جسے چاہے عذاب دے اور جس پر چاہے رحم کرے۔ اور اُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم فرماتا ہے اور اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے،
Aur tum na usko zameen mein aajiz kar sakte ho na aasmaan mein, aur na Allah ke siwa tumhaara koi kaar-saaz hai aur na madadgaar.
Aur tum na usko zameen mein aajiz kar sakte ho na aasmaan mein, aur na Allah ke siwa tumhaara koi kaar-saaz hai aur na madadgaar.
You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God.
اور تم (اُس کو) نہ زمین میں عاجز کرسکتے ہو نہ آسمان میں اور نہ خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار
اور نہ تم (اللہ کو) زمین میں عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار،
Aur jo log Allah aur uski mulaaqaat se inkaar karte hain, ye log meri rehmat se maayoos hogae hain, aur unke liye dardnaak azaab hoga.
Aur jo log Allah aur uski mulaaqaat se inkaar karte hain, ye log meri rehmat se maayoos hogae hain, aur unke liye dardnaak azaab hoga.
Those who disbelieved in God’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment.
اور جن لوگوں نے خدا کی آیتوں سے اور اس کے ملنے سے انکار کیا وہ میری رحمت سے نااُمید ہوگئے ہیں اور ان کو درد دینے والا عذاب ہوگا
اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا اور اس کی ملاقات کا انکار کیا وہ لوگ میری رحمت سے مایوس ہوگئے اور ان ہی لوگوں کے لئے درد ناک عذاب ہے،
To unki qaum ne jawaaban kaha to ye kaha ke ise maar daalo ya jalaa do, to Allah ne usko aag se bacha liye, is waaqae mein un logon ke liye kayi nishaaniyan hain jo Iman rakhte hain.
To unki qaum ne jawaaban kaha to ye kaha ke ise maar daalo ya jalaa do, to Allah ne usko aag se bacha liye, is waaqae mein un logon ke liye kayi nishaaniyan hain jo Iman rakhte hain.
But the only response from his people was their saying, “Kill him, or burn him.” But God saved him from the fire. Surely in that are signs for people who believe.
تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اُسے مار ڈالو یا جلا دو۔ مگر خدا نے اُن کو آگ (کی سوزش) سے بچالیا۔ جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اُن کے لئے اس میں نشانیاں ہیں
سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں،
Aur Ibrahim ne kaha ke tum jo Allah ke siwa buton ko liye baithe ho to dunya ki zindagi mein baaham dosti ki wajah se, magar phir qiyaamat ke din ek dusre ki dosti se inkaar karoge, aur ek dusre par laanat karega aur tumhaara thikaana dozakh hoga aur tumhaara koi madadgaar na hoga.
Aur Ibrahim ne kaha ke tum jo Allah ke siwa buton ko liye baithe ho to dunya ki zindagi mein baaham dosti ki wajah se, magar phir qiyaamat ke din ek dusre ki dosti se inkaar karoge, aur ek dusre par laanat karega aur tumhaara thikaana dozakh hoga aur tumhaara koi madadgaar na hoga.
And he said, “You have chosen idols instead of God, out of affection for one another in the worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no saviors.”
اور ابراہیم نے کہا کہ تم جو خدا کو چھوڑ کر بتوں کو لے بیٹھے ہو تو دنیا کی زندگی میں باہم دوستی کے لئے (مگر) پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے (کی دوستی) سے انکار کر دو گے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور کوئی تمہارا مددگار نہ ہوگا
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے (ہر) ایک دوسرے (کی دوستی) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے (ہر) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا،
Phir us par ek Lut hi Iman le aaya, aur Ibrahim ne kaha ke main apne Rab ki taraf hijrat karne waala hoon, bila-shuba wo bada zabardast hikmat waala hai.
Phir us par ek Lut hi Iman le aaya, aur Ibrahim ne kaha ke main apne Rab ki taraf hijrat karne waala hoon, bila-shuba wo bada zabardast hikmat waala hai.
Then Lot believed in him, and said, “I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise.”
پس اُن پر (ایک) لوط ایمان لائے اور (ابراہیم) کہنے لگے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب حکمت والا ہے
پھر لوط (علیہ السلام) ان پر (یعنی ابراہیم علیہ السلام پر) ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا: میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب ہے حکمت والا ہے،
Aur Hum ne Ibrahim ko Ishaq diya, Yaqub diya, aur Hum ne unki aulaad mein nabuvwat aur kitaab ko qaaem rakha, aur unko dunya mein bhi unka sila ataa kiya, aur aakhirat mein bhi wo nek logon mein shumaar honge.
Aur Hum ne Ibrahim ko Ishaq diya, Yaqub diya, aur Hum ne unki aulaad mein nabuvwat aur kitaab ko qaaem rakha, aur unko dunya mein bhi unka sila ataa kiya, aur aakhirat mein bhi wo nek logon mein shumaar honge.
And We granted him Isaac and Jacob, and conferred on his descendants the Prophethood and the Book, and gave him his reward in this life; and in the Hereafter he will be among the upright.
اور ہم نے اُن کو اسحٰق اور یعقوب بخشے اور اُن کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب (مقرر) کر دی اور ان کو دنیا میں بھی اُن کا صلہ عنایت کیا اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (علیہما السلام بیٹا اور پوتا) عطا فرمائے اور ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کی اولاد میں نبوت اور کتاب مقرر فرما دی اور ہم نے انہیں دنیا میں (ہی) ان کا صلہ عطا فرما دیا، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) نیکوکاروں میں سے ہیں،
Aur Lut ko yaad karo, jab unhon ne apni qaum se kaha ke tum aise behayaai ke kaam karte ho ke dunya mein kisi ne bhi ye kaam nahin kiya tum se pehle.
Aur Lut ko yaad karo, jab unhon ne apni qaum se kaha ke tum aise behayaai ke kaam karte ho ke dunya mein kisi ne bhi ye kaam nahin kiya tum se pehle.
And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world.
اور لوط (کو یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (عجب) بےحیائی کے مرتکب ہوتے ہو۔ تم سے پہلے اہل عالم میں سے کسی نے ایسا کام نہیں کیا
اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: بیشک تم بڑی بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو، اقوامِ عالم میں سے کسی ایک (قوم) نے (بھی) اس (بے حیائی) میں تم سے پہل نہیں کی،
Kya tum lazzat ke iraade se laundon ki taraf maael hote ho, aur rahzani ka kaam karte ho, aur apni majlison mein naa-pasandeeda harkaat karte ho, to qaum ne jawaab mein yahi kaha, ke tum agar sacche ho to hum par Allah ka azaab le aao.
Kya tum lazzat ke iraade se laundon ki taraf maael hote ho, aur rahzani ka kaam karte ho, aur apni majlison mein naa-pasandeeda harkaat karte ho, to qaum ne jawaab mein yahi kaha, ke tum agar sacche ho to hum par Allah ka azaab le aao.
You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.” But the only response from his people was to say, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”
تم کیوں (لذت کے ارادے سے) لونڈوں کی طرف مائل ہوتے اور (مسافروں کی) رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو۔ تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اگر تم سچے ہو تو ہم پر عذاب لے آؤ
کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو،
Lut ne kaha, Ae mere Rab! is mufsid qaum ke muqable mein mujhe nusrat inaayat farma.
Lut ne kaha, Ae mere Rab! is mufsid qaum ke muqable mein mujhe nusrat inaayat farma.
He said, “My Lord, help me against the people of corruption.”
لوط نے کہا کہ اے میرے پروردگار ان مفسد لوگوں کے مقابلے میں مجھے نصرت عنایت فرما
لوط (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! تو فساد انگیزی کرنے والی قوم کے خلاف میری مدد فرما،
Aur jab hamaare farishte Ibrahim ke paas khushi ki khabar le kar aae to kehne lage, ke hum is basti ke logon ko halaak karne waale hain ke yahaan ke rehne waale bade zaalim hain.
Aur jab hamaare farishte Ibrahim ke paas khushi ki khabar le kar aae to kehne lage, ke hum is basti ke logon ko halaak karne waale hain ke yahaan ke rehne waale bade zaalim hain.
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”
اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشی کی خبر لے کر آئے تو کہنے لگے کہ ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کر دینے والے ہیں کہ یہاں کے رہنے والے نافرمان ہیں
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں،
Ibrahim ne kaha ke is mein to Lut bhi hain, to unhon ne kaha, haan hamen sab ma'lum hai wahaan kaun kaun rehta hai, hum unko aur unke ghar waalon ko bacha lenge siwae unki biwi ke, ke wo peechhe rehne waalon mein hogi.
Ibrahim ne kaha ke is mein to Lut bhi hain, to unhon ne kaha, haan hamen sab ma'lum hai wahaan kaun kaun rehta hai, hum unko aur unke ghar waalon ko bacha lenge siwae unki biwi ke, ke wo peechhe rehne waalon mein hogi.
He said, “Yet Lot is in it.” They said, “We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.”
ابراہیم نے کہا کہ اس میں تو لوط بھی ہیں۔ وہ کہنے لگے کہ جو لوگ یہاں (رہتے) ہیں ہمیں سب معلوم ہیں۔ ہم اُن کو اور اُن کے گھر والوں کو بچالیں گے بجز اُن کی بیوی کے وہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اس (بستی) میں تو لوط (علیہ السلام بھی) ہیں، انہوں نے کہا: ہم ان لوگوں کوخوب جانتے ہیں جو (جو) اس میں (رہتے) ہیں ہم لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو سوائے ان کی عورت کے ضرور بچالیں گے، وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے،
Aur jab hamaare farishte Lut ke paas aae to wo unki wajah se naa-khush huwe, aur tangdil huwe aur farishton ne kaha aap khauf na karen aur na maghmum hon, hum aap ko aur aap ke ghar waalon ko bacha lenge, magar aap ki biwi, ke wo peechhe rehne waalon mein hogi.
Aur jab hamaare farishte Lut ke paas aae to wo unki wajah se naa-khush huwe, aur tangdil huwe aur farishton ne kaha aap khauf na karen aur na maghmum hon, hum aap ko aur aap ke ghar waalon ko bacha lenge, magar aap ki biwi, ke wo peechhe rehne waalon mein hogi.
Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. They said, “Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your wife, who will remain behind.”
اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ اُن (کی وجہ) سے ناخوش اور تنگ دل ہوئے۔ فرشتوں نے کہا کچھ خوف نہ کیجئے۔ اور نہ رنج کیجئے ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچالیں گے مگر آپ کی بیوی کہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے تو وہ ان (کے آنے) سے رنجیدہ ہوئے اور ان کے (ارادۂ عذاب کے) باعث نڈھال سے ہوگئے اور (فرشتوں نے) کہا: آپ نہ خوفزدہ ہوں اور نہ غم زدہ ہوں، بیشک ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچانے والے ہیں سوائے آپ کی عورت کے وہ (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے،
Hum is basti ke rehne waalon par, is sabab se ke bad-kirdaari karte rahe hain, aasmaan se azaab naazil karne waale hain.
Hum is basti ke rehne waalon par, is sabab se ke bad-kirdaari karte rahe hain, aasmaan se azaab naazil karne waale hain.
“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”
ہم اس بستی کے رہنے والوں پر اس سبب سے کہ یہ بدکرداری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں
بیشک ہم اس بستی کے باشندوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے،
Aur hum ne aqal waalon ke liye is basti ke kuchh khule nishaan chhore hain.
Aur hum ne aqal waalon ke liye is basti ke kuchh khule nishaan chhore hain.
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.
اور ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے اس بستی سے ایک کھلی نشانی چھوڑ دی
اور بیشک ہم نے اس بستی سے (ویران مکانوں کو) ایک واضح نشانی کے طور پر عقل مند لوگوں کے لئے برقرار رکھا،
Aur Hum ne madyan ki taraf unke bhaai Shoeb ko bheja, to unhon ne kaha, Ae qaum! tum Allah ki ibaadat kiya karo aur yaum-e-aakhir se daro, aur zameen mein fasaad na machaao.
Aur Hum ne madyan ki taraf unke bhaai Shoeb ko bheja, to unhon ne kaha, Ae qaum! tum Allah ki ibaadat kiya karo aur yaum-e-aakhir se daro, aur zameen mein fasaad na machaao.
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.”
اور مدین کی طرف اُن کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا (اے قوم) خدا کی عبادت کرو اور پچھلے دن کے آنے کی اُمید رکھو اور ملک میں فساد نہ مچاؤ
اور مَدیَن کی طرف ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، سو انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور یومِ آخرت کی امید رکھو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو،
To unhon ne unko jhuta kaha, so unko zalzale ne aa pakda, aur wo apne gharoun mein aundhe pade reh gae.
To unhon ne unko jhuta kaha, so unko zalzale ne aa pakda, aur wo apne gharoun mein aundhe pade reh gae.
But they rejected him, so the tremor overtook them, and they were left motionless in their homes.
مگر اُنہوں نے اُن کو جھوٹا سمجھا سو اُن کو زلزلے (کے عذاب) نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
تو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا ڈالا پس انہیں (بھی) زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ (مُردہ) پڑے تھے،
Aur Hum ne qaum-e-Aad aur qaum-e-Samud ko bhi halaak kar daala, chunaanche unke weeraan ghar tumhaari aankhon ke saamne hain, aur shaitaan ne unke a'maal ko aaraastaa kar ke dikhlaaya, aur unko seedhe raaste se hataaya, haalanke wo dekhne waale log the.
Aur Hum ne qaum-e-Aad aur qaum-e-Samud ko bhi halaak kar daala, chunaanche unke weeraan ghar tumhaari aankhon ke saamne hain, aur shaitaan ne unke a'maal ko aaraastaa kar ke dikhlaaya, aur unko seedhe raaste se hataaya, haalanke wo dekhne waale log the.
And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see.
اور عاد اور ثمود کو بھی (ہم نے ہلاک کر دیا) چنانچہ اُن کے (ویران گھر) تمہاری آنکھوں کے سامنے ہیں اور شیطان نے اُن کے اعمال ان کو آراستہ کر دکھائے اور ان کو (سیدھے) رستے سے روک دیا۔ حالانکہ وہ دیکھنے والے (لوگ) تھے
اور عاد اور ثمود کو (بھی ہم نے ہلاک کیا) اور بیشک ان کے کچھ (تباہ شدہ) مکانات تمہارے لیئے (بطورِ عبرت) ظاہر ہو چکے ہیں اور شیطان نے ان کے اَعمالِ بد، ان کے لئے خوش نما بنا دیئے تھے اورانہیں (حق کی) راہ سے پھیر دیا تھا حالانکہ وہ بینا و دانا تھے،
Aur Qaroon, Firaun aur Hamaan ko bhi Hum ne halaak kiya, aur unke paas Musa khuli nishaaniyan lekar aae to unhoun ne zameen mein apne ko bada samjha, aur wo hamaare qaabu se nikal jaane waale na the.
Aur Qaroon, Firaun aur Hamaan ko bhi Hum ne halaak kiya, aur unke paas Musa khuli nishaaniyan lekar aae to unhoun ne zameen mein apne ko bada samjha, aur wo hamaare qaabu se nikal jaane waale na the.
And Quaroon, and Pharaoh, and Hamaan—Moses went to them with clear arguments, but they acted arrogantly in the land. And they could not get ahead.
اور قارون اور فرعون اور ہامان کو بھی (ہلاک کر دیا) اور اُن کے پاس موسٰی کھلی نشانی لےکر آئے تو وہ ملک میں مغرور ہوگئے اور ہمارے قابو سے نکل جانے والے نہ تھے
اور (ہم نے) قارون اور فرعون اور ہامان کو (بھی ہلاک کیا) اور بیشک موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تھے تو انہوں نے ملک میں غرور و سرکشی کی اور وہ (ہماری گرفت سے) آگے بڑھ جانے والے نہ تھے،
To Hum ne sab ko unke gunaahon ke sabab pakad liya, so un mein baaz par Hum ne tufaani hawa bheji aur baaz ko haulnaak aawaaz ne aa pakda, aur un mein baaz ko Hum ne zameen mein dhansa diya aur un mein baaz ko gharq kar diya, aur Allah aisa na tha ke un par zulm karta, laikin wo khud hi apne oopar zulm karte the.
To Hum ne sab ko unke gunaahon ke sabab pakad liya, so un mein baaz par Hum ne tufaani hawa bheji aur baaz ko haulnaak aawaaz ne aa pakda, aur un mein baaz ko Hum ne zameen mein dhansa diya aur un mein baaz ko gharq kar diya, aur Allah aisa na tha ke un par zulm karta, laikin wo khud hi apne oopar zulm karte the.
Each We seized by his sin. Against some We sent a sandstorm. Some were struck by the Blast. Some We caused the ground to cave in beneath them. And some We drowned. It was not God who wronged them, but it was they who wronged their own selves.
تو ہم نے سب کو اُن کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا۔ سو ان میں کچھ تو ایسے تھے جن پر ہم نے پتھروں کا مینھہ برسایا۔ اور کچھ ایسے تھے جن کو چنگھاڑ نے آپکڑا اور کچھ ایسے تھے جن کو ہم نے زمین میں دھنسا دیا۔ اور کچھ ایسے تھے جن کو غرق کر دیا اور خدا ایسا نہ تھا کہ اُن پر ظلم کرتا لیکن وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
سو ہم نے (ان میں سے) ہر ایک کو اس کے گناہ کے باعث پکڑ لیا، اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جس پر ہم نے پتھر برسانے والی آندھی بھیجی اوران میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے دہشت ناک آواز نے آپکڑا اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے زمین میں دھنسا دیا اور ان میں سے (ایک) وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے غرق کر دیا اور ہرگز ایسا نہ تھا کہ اللہ ان پر ظلم کرے بلکہ وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے،
Jin logon ne Allah ke siwa aur kaar-saaz bana rakhe hain unki misaal makdi ki maanind hai jis ne ek ghar banaaya, bila-shuba sab gharon mein kamzor ghar makdi ka hota hai, kaash ye log is baat ko samajh sakte.
Jin logon ne Allah ke siwa aur kaar-saaz bana rakhe hain unki misaal makdi ki maanind hai jis ne ek ghar banaaya, bila-shuba sab gharon mein kamzor ghar makdi ka hota hai, kaash ye log is baat ko samajh sakte.
The likeness of those who take to themselves protectors other than God is that of the spider. It builds a house. But the most fragile of houses is the spider’s house. If they only knew.
جن لوگوں نے خدا کے سوا (اوروں کو) کارساز بنا رکھا ہے اُن کی مثال مکڑی کی سی ہے کہ وہ بھی ایک (طرح کا) گھر بناتی ہے۔ اور کچھ شک نہیں کہ تمام گھروں سے کمزور مکڑی کا گھر ہے کاش یہ (اس بات کو) جانتے
ایسے (کافر) لوگوں کی مثال جنہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اوروں (یعنی بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے مکڑی کی داستان جیسی ہے جس نے (اپنے لئے جالے کا) گھر بنایا، اور بیشک سب گھروں سے زیادہ کمزور مکڑی کا گھر ہے، کاش! وہ لوگ (یہ بات) جانتے ہوتے،
Beshak Allah jaanta hai in sab cheezon ko jin ko ye Allah ke siwa pukaarte hain, aur wo zabardast aur hikmat waala hai.
Beshak Allah jaanta hai in sab cheezon ko jin ko ye Allah ke siwa pukaarte hain, aur wo zabardast aur hikmat waala hai.
God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise.
یہ جس چیز کو خدا کے سوا پکارتے ہیں (خواہ) وہ کچھ ہی ہو خدا اُسے جانتا ہے۔ اور وہ غالب اور حکمت والا ہے
بیشک اللہ ان (بتوں کی حقیقت) کو جانتا ہے جن کی بھی وہ اس کے سوا پوجا کرتے ہیں، اور وہی غالب ہے حکمت والا ہے،
Aur ye misaalen Hum logon ko (samjhaane ke liye) bayaan karte hain, aur is ko to aqal waale hi jaante hain.
Aur ye misaalen Hum logon ko (samjhaane ke liye) bayaan karte hain, aur is ko to aqal waale hi jaante hain.
These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned.
اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے بیان کرتے ہیں اور اُسے تو اہلِ دانش ہی سمجھتے ہیں
اور یہ مثالیں ہیں ہم انہیں لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے بیان کرتے ہیں، اور انہیں اہلِ علم کے سوا کوئی نہیں سمجھتا،
Allah ne aasmaanon aur zameen ko theek taur par banaaya hai, bila-shuba Iman waalon ke liye is mein badi nishaani hai.
Allah ne aasmaanon aur zameen ko theek taur par banaaya hai, bila-shuba Iman waalon ke liye is mein badi nishaani hai.
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers.
خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ ایمان والوں کے لئے اس میں نشانی ہے
اللہ نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا ہے، بیشک اس (تخلیق) میں اہلِ ایمان کے لئے (اس کی وحدانیت اور قدرت کی) نشانی ہے،
(Ae Nabi!) Aap is kitaab ko parha keejiye jo Aap par wahi ki gayi hai, aur namaaz ki paabandi keejiye, yaqeenan namaaz be-hayaayi aur bure kaamon se rokti hai, aur Allah ka zikr bahot bada hai, aur jo kuchh tum karte ho Allah use khoob jaanta hai.
(Ae Nabi!) Aap is kitaab ko parha keejiye jo Aap par wahi ki gayi hai, aur namaaz ki paabandi keejiye, yaqeenan namaaz be-hayaayi aur bure kaamon se rokti hai, aur Allah ka zikr bahot bada hai, aur jo kuchh tum karte ho Allah use khoob jaanta hai.
Recite what is revealed to you of the Scripture, and perform the prayer. The prayer prevents indecencies and evils. And the remembrance of God is greater. And God knows what you do.
(اے محمدﷺ! یہ) کتاب جو تمہاری طرف وحی کی گئی ہے اس کو پڑھا کرو اور نماز کے پابند رہو۔ کچھ شک نہیں کہ نماز بےحیائی اور بری باتوں سے روکتی ہے۔ اور خدا کا ذکر بڑا (اچھا کام) ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اُسے جانتا ہے
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ وہ کتاب پڑھ کر سنائیے جو آپ کی طرف (بذریعہ) وحی بھیجی گئی ہے، اور نماز قائم کیجئے، بیشک نماز بے حیائی اور برائی سے روکتی ہے، اور واقعی اﷲ کا ذکر سب سے بڑا ہے، اور اﷲ ان (کاموں) کو جانتا ہے جو تم کرتے ہو،
Aur ahl-e-kitaab se behas na kiya karo magar behtareen tareeqe se, magar haan jo un mein zyaadati kare, unke saath usi tarah mujadala karo, aur keh do ke jo kitaab hum par utri aur jo kitaaben tum par utrien un sab par Iman rakhte hain, aur hamaara aur tumhaara ma'bood ek hi hai aur hum sab usi ke farmaan-bardaar hain.
Aur ahl-e-kitaab se behas na kiya karo magar behtareen tareeqe se, magar haan jo un mein zyaadati kare, unke saath usi tarah mujadala karo, aur keh do ke jo kitaab hum par utri aur jo kitaaben tum par utrien un sab par Iman rakhte hain, aur hamaara aur tumhaara ma'bood ek hi hai aur hum sab usi ke farmaan-bardaar hain.
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.”
اور اہلِ کتاب سے جھگڑا نہ کرو مگر ایسے طریق سے کہ نہایت اچھا ہو۔ ہاں جو اُن میں سے بےانصافی کریں (اُن کے ساتھ اسی طرح مجادلہ کرو) اور کہہ دو کہ جو (کتاب) ہم پر اُتری اور جو (کتابیں) تم پر اُتریں ہم سب پر ایمان رکھتے ہیں اور ہمارا اور تمہارا معبود ایک ہی ہے اور ہم اُسی کے فرمانبردار ہیں
اور (اے مومنو!) اہلِ کتاب سے نہ جھگڑا کرو مگر ایسے طریقہ سے جو بہتر ہو سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا، اور (ان سے) کہہ دو کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے (ہیں) جو ہماری طرف اتاری گئی (ہے) اور جو تمہاری طرف اتاری گئی تھی، اور ہمارا معبود اور تمہارا معبود ایک ہی ہے، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں،
Aur isi tarah Hum ne tumhaari taraf kitaab utaari hai to jin logon ko Hum ne kitaab di hai wo is par Iman laate hain aur baaz mushrikeen bhi Iman le aate hain, aur Hamaari aayaat se wohi inkaar karte hain jo kaafir hain.
Aur isi tarah Hum ne tumhaari taraf kitaab utaari hai to jin logon ko Hum ne kitaab di hai wo is par Iman laate hain aur baaz mushrikeen bhi Iman le aate hain, aur Hamaari aayaat se wohi inkaar karte hain jo kaafir hain.
Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers.
اور اسی طرح ہم نے تمہاری طرف کتاب اُتاری ہے۔ تو جن لوگوں کو ہم نے کتابیں دی تھیں وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں۔ اور بعض ان (مشرک) لوگوں میں سے بھی اس پر ایمان لے آتے ہیں۔ اور ہماری آیتوں سے وہی انکار کرتے ہیں جو کافر (ازلی) ہیں
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف کتاب اتاری، تو جن (حق شناس) لوگوں کو ہم نے (پہلے سے) کتاب عطا کر رکھی تھی وہ اس (کتاب) پر ایمان لاتے ہیں، اور اِن (اہلِ مکّہ) میں سے (بھی) ایسے ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں، اور ہماری آیتوں کا اِنکار کافروں کے سوا کوئی نہیں کرتا،
Aur tum to is se pehle koi kitaab nahin parhte the, aur na usko apne haath se likh sakte the, aisa hota to phir ahl-e-baatil zarur kuchh shuba karte.
Aur tum to is se pehle koi kitaab nahin parhte the, aur na usko apne haath se likh sakte the, aisa hota to phir ahl-e-baatil zarur kuchh shuba karte.
You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted.
اور تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اُسے اپنے ہاتھ سے لکھ ہی سکتے تھے ایسا ہوتا تو اہلِ باطل ضرور شک کرتے
اور (اے حبیب!) اس سے پہلے آپ کوئی کتاب نہیں پڑھا کرتے تھے اور نہ ہی آپ اسے اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے ورنہ اہلِ باطل اسی وقت ضرور شک میں پڑ جاتے،
Balke ye raushan aayaat hain, jin ko ilm diya gaya hai, unke seenon mein (mehfuz hain) aur hamaari aayaat se wohi inkaar karte hain jo zaalim hain.
Balke ye raushan aayaat hain, jin ko ilm diya gaya hai, unke seenon mein (mehfuz hain) aur hamaari aayaat se wohi inkaar karte hain jo zaalim hain.
In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust.
بلکہ یہ روشن آیتیں ہیں۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے اُن کے سینوں میں (محفوظ) اور ہماری آیتوں سے وہی لوگ انکار کرتے ہیں جو بےانصاف ہیں
بلکہ وہ (قرآن ہی کی) واضح آیتیں ہیں جو ان لوگوں کے سینوں میں (محفوظ) ہیں جنہیں (صحیح) علم عطا کیا گیا ہے، اور ظالموں کے سوا ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا،
Aur kaafir kaha karte hain ke is par iske Rab ki taraf se nishaaniyan kyon naazil nahin huwein, Aap farmaa deejiye ke nishaaniyan to Allah hi ke paas hain, aur main to sirf khulam khula daraane waala hoon.
Aur kaafir kaha karte hain ke is par iske Rab ki taraf se nishaaniyan kyon naazil nahin huwein, Aap farmaa deejiye ke nishaaniyan to Allah hi ke paas hain, aur main to sirf khulam khula daraane waala hoon.
And they said, “If only a miracle from his Lord was sent down to him.” Say, “Miracles are only with God, and I am only a clear warner.”
اور (کافر) کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نازل نہیں ہوئیں کہہ دو کہ نشانیاں تو خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور میں تو کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں
اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اﷲ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں،
Kya unke liye ye kaafi nahin hai ke Hum ne Aap par kitaab naazil ki hai, jo unko sunaayi jaati hai kuchh shak nahin ke momineen ke liye is mein rehmat aur naseehat hai.
Kya unke liye ye kaafi nahin hai ke Hum ne Aap par kitaab naazil ki hai, jo unko sunaayi jaati hai kuchh shak nahin ke momineen ke liye is mein rehmat aur naseehat hai.
Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe.
کیا اُن لوگوں کے لئے یہ کافی نہیں کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو اُن کو پڑھ کر سنائی جاتی ہے۔ کچھ شک نہیں کہ مومن لوگوں کے لیے اس میں رحمت اور نصیحت ہے
کیا ان کے لئے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر (وہ) کتاب نازل فرمائی ہے جو ان پر پڑھی جاتی ہے (یا ہمیشہ پڑھی جاتی رہے گی)، بیشک اس (کتاب) میں رحمت اور نصیحت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں،
Aap keh deejiye ke mere aur tumhaare darmiyaan Allah gawaah kaafi hai, Wo khoob jaanta hai wo tamaam cheezen jo aasmaanon mein hain aur jo zameen mein hain, jo log baatil par yaqeen rakhte hain, aur Allah ke munkir hain to yahi log nuqsaan uthane waale hain.
Aap keh deejiye ke mere aur tumhaare darmiyaan Allah gawaah kaafi hai, Wo khoob jaanta hai wo tamaam cheezen jo aasmaanon mein hain aur jo zameen mein hain, jo log baatil par yaqeen rakhte hain, aur Allah ke munkir hain to yahi log nuqsaan uthane waale hain.
Say, “God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.”
کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے جو چیز آسمانوں میں اور زمین میں ہے وہ سب کو جانتا ہے۔ اور جن لوگوں نے باطل کو مانا اور خدا سے انکار کیا وہی نقصان اُٹھانے والے ہیں
آپ فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اﷲ ہی گواہ کافی ہے۔ وہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب کا حال) جانتا ہے، اور جو لوگ باطل پر ایمان لائے اور اﷲ کا انکار کیا وہی نقصان اٹھانے والے ہیں،
Aur ye log Aap se azaab ke liye jaldi karte hain, to agar us ka waqt muqarrar na ho chuka hota to un par azaab aa bhi gaya hota, aur wo azaab un par achaanak aakar rahega, aur unko pata bhi na chalega.
Aur ye log Aap se azaab ke liye jaldi karte hain, to agar us ka waqt muqarrar na ho chuka hota to un par azaab aa bhi gaya hota, aur wo azaab un par achaanak aakar rahega, aur unko pata bhi na chalega.
And they urge you to hasten the punishment. Were it not for a specified time, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly, while they are unaware.
اور یہ لوگ تم سے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں۔ اگر ایک وقت مقرر نہ (ہو چکا) ہوتا تو اُن پر عذاب آبھی گیا ہوتا۔ اور وہ (کسی وقت میں) اُن پر ضرور ناگہاں آکر رہے گا اور اُن کو معلوم بھی نہ ہوگا
اور یہ لوگ آپ سے عذاب میں جلدی چاہتے ہیں، اور اگر (عذاب کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا، اور وہ (عذاب یا وقتِ عذاب) ضرور انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی،
Ye log Aap se azaab ke liye jaldi karte hain, aur dozakh to kaafiron ko gher lene waali hai.
Ye log Aap se azaab ke liye jaldi karte hain, aur dozakh to kaafiron ko gher lene waali hai.
They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers.
یہ تم سے عذاب کے لئے جلدی کررہے ہیں۔ اور دوزخ تو کافروں کو گھیر لینے والی ہے
یہ لوگ آپ سے عذاب جلد طلب کرتے ہیں، اور بیشک دوزخ کافروں کو گھیر لینے والی ہے،
Jis din azaab unko unke oopar se aur neeche se gher lega, aur Allah farmaaega ke jo kaam tum karte the ab unka maza chakho.
Jis din azaab unko unke oopar se aur neeche se gher lega, aur Allah farmaaega ke jo kaam tum karte the ab unka maza chakho.
On the Day when the punishment will envelop them, from above them, and from beneath their feet, He will say, “Taste what you used to do!”
جس دن عذاب اُن کو اُن کے اُوپر سے اور نیچے سے ڈھانک لے گا اور (خدا) فرمائے گا کہ جو کام تم کیا کرتے تھے (اب) اُن کا مزہ چکھو
جس دن عذاب انہیں ان کے اوپر سے اور ان کے پاؤں کے نیچے سے ڈھانپ لے گا تو ارشاد ہوگا: تم ان کاموں کا مزہ چکھو جو تم کرتے تھے،
Ae Mere bando jo Iman laae ho Meri zameen faraakh hai, tum Meri hi ibaadat karo.
Ae Mere bando jo Iman laae ho Meri zameen faraakh hai, tum Meri hi ibaadat karo.
O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone.
اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین فراخ ہے تو میری ہی عبادت کرو
اے میرے بندو! جو ایمان لے آئے ہو بیشک میری زمین کشادہ ہے سو تم میری ہی عبادت کرو،
Har shakhs maut ka maza chakhne waala hai, phir tum sab hamaari taraf laut kar aaoge.
Har shakhs maut ka maza chakhne waala hai, phir tum sab hamaari taraf laut kar aaoge.
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.
ہر متنفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے۔ پھر تم ہماری ہی طرف لوٹ کر آؤ گے
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، پھر تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Aur jo log Iman laae aur acche kaam kiye Hum unko behisht ke baland-o-baala mehlon mein jaga denge, jin ke neeche nehren behti hongi, wo hamesha un mein rahenge, nekiyon ka kaisa accha sila hai.
Aur jo log Iman laae aur acche kaam kiye Hum unko behisht ke baland-o-baala mehlon mein jaga denge, jin ke neeche nehren behti hongi, wo hamesha un mein rahenge, nekiyon ka kaisa accha sila hai.
Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو ہم بہشت کے اُونچے اُونچے محلوں میں جگہ دیں گے۔ جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ (نیک) عمل کرنے والوں کا (یہ) خوب بدلہ ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ہم انہیں ضرور جنت کے بالائی محلّات میں جگہ دیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، یہ عملِ (صالح) کرنے والوں کا کیا ہی اچھا اجر ہے،
Wo jinhon ne sabr kiya, aur wo apne Rab hi par bharosa rakhte hain.
Wo jinhon ne sabr kiya, aur wo apne Rab hi par bharosa rakhte hain.
Those who endure patiently, and in their Lord they trust.
جو صبر کرتے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں
(یہ وہ لوگ ہیں) جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر ہی توکّل کرتے رہے،
Aur zameen par kitne hi chalne waale hain ke apni rozi saath nahin rakhte,Allah rozi deta hai unhen (bhi) aur tumhen (bhi) aur wahi sunne waala aur jaanne waala hai.
Aur zameen par kitne hi chalne waale hain ke apni rozi saath nahin rakhte,Allah rozi deta hai unhen (bhi) aur tumhen (bhi) aur wahi sunne waala aur jaanne waala hai.
How many a creature there is that does not carry its provision? God provides for them, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
اور بہت سے جانور ہیں جو اپنا رزق اُٹھائے نہیں پھرتے خدا ہی ان کو رزق دیتا ہے اور تم کو بھی۔ اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
اور کتنے ہی جانور ہیں جو اپنی روزی (اپنے ساتھ) نہیں اٹھائے پھرتے، اﷲ انہیں بھی رزق عطا کرتا ہے اور تمہیں بھی، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Aur agar Aap un se poochen ke aasmaanon aur zameen ko kis ne paida kiya, aur suraj aur chaand ko kis ne kaam mein laga diya hai, to kahenge Allah ne, to phir ye kahaan ulte jaa rahe hain.
Aur agar Aap un se poochen ke aasmaanon aur zameen ko kis ne paida kiya, aur suraj aur chaand ko kis ne kaam mein laga diya hai, to kahenge Allah ne, to phir ye kahaan ulte jaa rahe hain.
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?” They would say, “God.” Why then do they deviate?
اور اگر اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ اور سورج اور چاند کو کس نے (تمہارے) زیر فرمان کیا تو کہہ دیں گے خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں اُلٹے جا رہے ہیں
اور اگر آپ اِن (کفّار) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے تابع فرمان بنا دیا، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، پھر وہ کدھر الٹے جا رہے ہیں،
Allah hi apne bandon mein se jis ke liye chaahta hai rozi faraakh kar deta hai aur jis ke liye chaahta hai tang kar deta hai, beshak Allah sab kuchh jaanta hai.
Allah hi apne bandon mein se jis ke liye chaahta hai rozi faraakh kar deta hai aur jis ke liye chaahta hai tang kar deta hai, beshak Allah sab kuchh jaanta hai.
God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.
خدا ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کر دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بیشک خدا ہر چیز سے واقف ہے
اﷲ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
Aur agar Aap un se poochen ke aasmaan se paani kis ne barsaaya, phir us se zameen ko baad iske ke khushk padi huwi thi zinda kiya, to keh denge Allah ne, farmaa deejiye, saari taareef Allah ke liye hai, balke un mein aksar be-aqal hain.
Aur agar Aap un se poochen ke aasmaan se paani kis ne barsaaya, phir us se zameen ko baad iske ke khushk padi huwi thi zinda kiya, to keh denge Allah ne, farmaa deejiye, saari taareef Allah ke liye hai, balke un mein aksar be-aqal hain.
And if you asked them, “Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?” They would say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not understand.
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمان سے پانی کس نے نازل فرمایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد (کس نے) زندہ کیا تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ کہہ دو کہ خدا کا شکر ہے۔ لیکن ان میں اکثر نہیں سمجھتے
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان سے پانی کس نے اتارا پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد حیات (اور تازگی) بخشی، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، آپ فرما دیں: ساری تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (لوگ) عقل نہیں رکھتے،
Aur ye dunya ki zindagi to mehaz khel aur tamaasha hai, aur beshak aakhirat ka ghar hi asal sacchi zindagi hai, kya accha tha agar ye samjhte hote.
Aur ye dunya ki zindagi to mehaz khel aur tamaasha hai, aur beshak aakhirat ka ghar hi asal sacchi zindagi hai, kya accha tha agar ye samjhte hote.
The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew.
اور یہ دنیا کی زندگی تو صرف کھیل اور تماشہ ہے اور (ہمیشہ کی) زندگی (کا مقام) تو آخرت کا گھر ہے۔ کاش یہ (لوگ) سمجھتے
اور (اے لوگو!) یہ دنیا کی زندگی کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں ہے، اور حقیقت میں آخرت کا گھر ہی (صحیح) زندگی ہے۔ کاش! وہ لوگ (یہ راز) جانتے ہوتے،
Phir jab ye kashti mein sawaar hote hain to Allah hi ko pukaarte hain khalis eteqaad karke phir jab wo unhen khushki ki taraf bacha laata hai, to jhat shirk karne lagte hain.
Phir jab ye kashti mein sawaar hote hain to Allah hi ko pukaarte hain khalis eteqaad karke phir jab wo unhen khushki ki taraf bacha laata hai, to jhat shirk karne lagte hain.
When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him.
پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے (اور) خالص اُسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو جھٹ شرک کرنے لگے جاتے ہیں
پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اﷲ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں،
Taake naa-shukri karen us nemat par jo Hum ne unko bakhshi hai, aur faaeda uthaaen (so khair) phir unko jald hi ma'lum ho jaaega.
Taake naa-shukri karen us nemat par jo Hum ne unko bakhshi hai, aur faaeda uthaaen (so khair) phir unko jald hi ma'lum ho jaaega.
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know.
تاکہ جو ہم نے اُن کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں اور فائدہ اٹھائیں (سو خیر) عنقریب اُن کو معلوم ہوجائے گا
تاکہ اس (نعمتِ نجات) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی اور (کفر کی زندگی کے حرام) فائدے اٹھاتے رہیں۔ پس وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne Haram ko aman ka maqaam banaaya hai aur log unkė gird-o-niwaah se uchak liye jaate hain, kya ye log baatil par eteqaad rakhte hain, aur Allah ki nematon ki naa-shukri karte hain.
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne Haram ko aman ka maqaam banaaya hai aur log unkė gird-o-niwaah se uchak liye jaate hain, kya ye log baatil par eteqaad rakhte hain, aur Allah ki nematon ki naa-shukri karte hain.
Do they not see that We established a Secure Sanctuary, while all around them the people are being carried away? Do they believe in falsehood, and reject the blessings of God?
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے حرم کو مقام امن بنایا ہے اور لوگ اس کے گرد ونواح سے اُچک لئے جاتے ہیں۔ کیا یہ لوگ باطل پر اعتقاد رکھتے ہیں اور خدا کی نعمتوں کی ناشکری کرتے ہیں
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے حرمِ (کعبہ) کو جائے امان بنا دیا ہے اور اِن کے اِردگرِد کے لوگ اُچک لئے جاتے ہیں، تو کیا (پھر بھی) وہ باطل پر ایمان رکھتے اور اﷲ کے احسان کی ناشکری کرتے رہیں گے،
Aur us se zyaada zaalim kaun hoga jo Allah par jhoot baandhe, ya jab uske paas haq baat aa jaae to us ki takzeeb kare, kya kaafiron ka thikaana jahannam mein nahin hải.
Aur us se zyaada zaalim kaun hoga jo Allah par jhoot baandhe, ya jab uske paas haq baat aa jaae to us ki takzeeb kare, kya kaafiron ka thikaana jahannam mein nahin hải.
And who does greater wrong than he who fabricates lies and attributes them to God, or calls the truth a lie when it has come to him? Is there not in Hell a dwelling for the blasphemers?
اور اس سے ظالم کون جو خدا پر جھوٹ بہتان باندھے یا جب حق بات اُس کے پاس آئے تو اس کی تکذیب کرے۔ کیا کافروں کا ٹھکانا جہنم میں نہیں ہے؟
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھے یا حق کو جھٹلا دے جب وہ اس کے پاس آپہنچے۔ کیا دوزخ میں کافروں کے لئے ٹھکانہ (مقرر) نہیں ہے،
Aur jo log Hamaari raah mein takleefen bardaasht karte hain to Hum zaroor unko apne raaste dikhaaenge, aur Allah beshak nekon ke saath hai.
Aur jo log Hamaari raah mein takleefen bardaasht karte hain to Hum zaroor unko apne raaste dikhaaenge, aur Allah beshak nekon ke saath hai.
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good.
اور جن لوگوں نے ہمارے لئے کوشش کی ہم اُن کو ضرور اپنے رستے دکھا دیں گے۔ اور خدا تو نیکو کاروں کے ساتھ ہے
اور جو لوگ ہمارے حق میں جہاد (اور مجاہدہ) کرتے ہیں تو ہم یقیناً انہیں اپنی (طرف سَیر اور وصول کی) راہیں دکھا دیتے ہیں، اور بیشک اﷲ صاحبانِ احسان کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے،