Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الٓمٓ
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الٓمٓ
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Rom ke baashinde maghloob hogae.
Rom ke baashinde maghloob hogae.
The Romans have been defeated.
(اہلِ) روم مغلوب ہوگئے
اہلِ روم (فارس سے) مغلوب ہوگئے،
Nazdeek ke mulk mein, aur wo maghloob hone ke baad anqareeb ghaalib aajaaenge.
Nazdeek ke mulk mein, aur wo maghloob hone ke baad anqareeb ghaalib aajaaenge.
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious.
نزدیک کے ملک میں اور وہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے
نزدیک کے ملک میں، اور وہ اپنے مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب ہو جائیں گے،
Chand hi saal mein, pehle bhi aur peechhe bhi Khuda hi ka hukm hai, aur us roz Iman waale khush honge.
Chand hi saal mein, pehle bhi aur peechhe bhi Khuda hi ka hukm hai, aur us roz Iman waale khush honge.
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
چند ہی سال میں پہلے بھی اور پیچھے بھی خدا ہی کا حکم ہے اور اُس روز مومن خوش ہوجائیں گے
چند ہی سال میں (یعنی دس سال سے کم عرصہ میں)، اَمر تو اﷲ ہی کا ہے پہلے (غلبۂ فارس میں) بھی اور بعد (کے غلبۂ روم میں) بھی، اور اس وقت اہلِ ایمان خوش ہوں گے،
(ya'ni) Khuda ki madad se, wo jise chaahta hai madad deta hai, aur wo zabardast reham waala hai.
(ya'ni) Khuda ki madad se, wo jise chaahta hai madad deta hai, aur wo zabardast reham waala hai.
In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful.
(یعنی) خدا کی مدد سے۔ وہ جسے چاہتا ہے مدد دیتا ہے اور وہ غالب (اور) مہربان ہے
اﷲ کی مدد سے، وہ جس کی چاہتا ہے مدد فرماتا ہے، اور وہ غالب ہے مہربان ہے،
Allah apne waade ke khilaaf nahin karta, laikin aksar log jaante nahin.
Allah apne waade ke khilaaf nahin karta, laikin aksar log jaante nahin.
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.
(یہ) خدا کا وعدہ (ہے) خدا اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
(یہ تو) اﷲ کا وعدہ ہے، اﷲ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
Dunya ki zaahiri zindagi ko jaante hain aur aakhirat se ghaafil hain.
Dunya ki zaahiri zindagi ko jaante hain aur aakhirat se ghaafil hain.
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.
یہ تو دنیا کی ظاہری زندگی کو جانتے ہیں۔ اور آخرت (کی طرف) سے غافل ہیں
وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں،
Kya unhon ne apne dilon mein ghaur nahin kiya ke Allah ne aasmaanon aur zameen ko aur jo kuchh in donon mein hai, un ko hikmat se aur ek waqt-emuqarrar tak ke liye paida kiya hai, aur bahot se log apne Rab se mulaaqaat ka inkaar karte hain.
Kya unhon ne apne dilon mein ghaur nahin kiya ke Allah ne aasmaanon aur zameen ko aur jo kuchh in donon mein hai, un ko hikmat se aur ek waqt-emuqarrar tak ke liye paida kiya hai, aur bahot se log apne Rab se mulaaqaat ka inkaar karte hain.
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers.
کیا اُنہوں نے اپنے دل میں غور نہیں کیا۔ کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اُن کو حکمت سے اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور بہت سے لوگ اپنے پروردگار سے ملنے کے قائل ہی نہیں
کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیں،
Kya in logon ne zameen mein phir kar nahin dekha ke jo log in se pehle the, unka anjaam kya huwa, wo zor aur quvwat mein un se kahin zyaada the, unhon ne zameen ko jota, aur usko un se zyaada aabaad kiya, aur unke paas unke rasool nishaaniyan le kar aae the, to Allah aisa na tha ke un par zulm karta, balke wo apne aap par zulm karte the.
Kya in logon ne zameen mein phir kar nahin dekha ke jo log in se pehle the, unka anjaam kya huwa, wo zor aur quvwat mein un se kahin zyaada the, unhon ne zameen ko jota, aur usko un se zyaada aabaad kiya, aur unke paas unke rasool nishaaniyan le kar aae the, to Allah aisa na tha ke un par zulm karta, balke wo apne aap par zulm karte the.
Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves.
کیا اُن لوگوں نے ملک میں سیر نہیں کی (سیر کرتے) تو دیکھ لیتے کہ جو لوگ اُن سے پہلے تھے ان کا انجام کیسے ہوا۔ وہ اُن سے زورو قوت میں کہیں زیادہ تھے اور اُنہوں نے زمین کو جوتا اور اس کو اس سے زیادہ آباد کیا تھا جو اُنہوں نے آباد کیا۔ اور اُن کے پاس اُن کے پیغمبر نشانیاں لےکر آتے رہے تو خدا ایسا نہ تھا کہ اُن پر ظلم کرتا۔ بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
کیا ان لوگوں نے زمین میں سَیر و سیاحت نہیں کی تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ اِن سے زیادہ طاقتور تھے، اور انہوں نے زمین میں زراعت کی تھی اور اسے آباد کیا تھا، اس سے کہیں بڑھ کر جس قدر اِنہوں نے زمین کو آباد کیا ہے، پھر ان کے پاس ان کے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر آئے تھے، سو اﷲ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے،
Phir jo bure the unka anjaam bhi bura huwa, is liye ke unhon ne Allah ki aayaat ko jhutlaaya, aur unka mazaaq udaate rahe.
Phir jo bure the unka anjaam bhi bura huwa, is liye ke unhon ne Allah ki aayaat ko jhutlaaya, aur unka mazaaq udaate rahe.
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them.
پھر جن لوگوں نے برائی کی اُن کا انجام بھی برا ہوا اس لیے کہ خدا کی آیتوں کو جھٹلاتے اور اُن کی ہنسی اُڑاتے رہے تھے
پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے،
Allah khilqat ko pehli baar paida karta hai, aur Wohi usko dubaara paida karega, phir tum usi ki taraf lautaae jaaoge.
Allah khilqat ko pehli baar paida karta hai, aur Wohi usko dubaara paida karega, phir tum usi ki taraf lautaae jaaoge.
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.
خدا ہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے وہی اس کو پھر پیدا کرے گا پھر تم اُسی کی طرف لوٹ جاؤ گے
اﷲ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Aur jis roz qiyaamat barpa hogi gunaah-gaar naa-ummeed ho jaaenge.
Aur jis roz qiyaamat barpa hogi gunaah-gaar naa-ummeed ho jaaenge.
On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair.
اور جس دن قیامت برپا ہوگی گنہگار نااُمید ہوجائیں گے
اور جس دن قیامت قائم ہوگی تو مجرم لوگ مایوس ہو جائیں گے،
Aur unke shareekon mein se koi unka sifaarish karne waala na hoga, aur wo apne shareekon se munkir ho jaaenge.
Aur unke shareekon mein se koi unka sifaarish karne waala na hoga, aur wo apne shareekon se munkir ho jaaenge.
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.
اور ان کے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ان کا سفارشی نہ ہوگا اور وہ اپنے شریکوں سے نامعتقد ہوجائیں گے
اور ان کے (خود ساختہ) شریکوں میں سے ان کے لئے سفارشی نہیں ہوں گے اور وہ (بالآخر) اپنے شریکوں کے (ہی) مُنکِر ہو جائیں گے،
Aur jis roz qiyaamat barpa hogi, us roz wo alag alag ho jaaenge.
Aur jis roz qiyaamat barpa hogi, us roz wo alag alag ho jaaenge.
On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate.
اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس روز وہ الگ الگ فرقے ہوجائیں گے
اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس دن لوگ (نفسا نفسی میں) الگ الگ ہو جائیں گے،
Pas jo Iman laae, aur acche kaam karte rahe, wo behisht ke baagh mein khush-haal honge.
Pas jo Iman laae, aur acche kaam karte rahe, wo behisht ke baagh mein khush-haal honge.
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows.
تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ (بہشت کے) باغ میں خوش حال ہوں گے
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو وہ باغاتِ جنت میں خوش حال و مسرور کر دیئے جائیں گے،
Aur jo kufr karte rahe, aur Hamaari aayaat aur aakhirat ke pesh aane ko jhutlaate rahe, wo azaab mein giraftaar honge.
Aur jo kufr karte rahe, aur Hamaari aayaat aur aakhirat ke pesh aane ko jhutlaate rahe, wo azaab mein giraftaar honge.
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا۔ وہ عذاب میں ڈالے جائیں گے
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا تو یہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے،
To tum Allah ki tasbeeh kiya karo, shaam ke waqt aur subha ke waqt.
To tum Allah ki tasbeeh kiya karo, shaam ke waqt aur subha ke waqt.
So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning.
تو جس وقت تم کو شام ہو اور جس وقت صبح ہو خدا کی تسبیح کرو (یعنی نماز پڑھو)
پس تم اﷲ کی تسبیح کیا کرو جب تم شام کرو (یعنی مغرب اور عشاء کے وقت) اور جب تم صبح کرو (یعنی فجر کے وقت)،
Aur aasmaanon aur zameen mein usi ki ta'reef ki jaati hai, aur pichhle waqt aur jab dopahar ho.
Aur aasmaanon aur zameen mein usi ki ta'reef ki jaati hai, aur pichhle waqt aur jab dopahar ho.
His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday.
اور آسمانوں اور زمین میں اُسی کی تعریف ہے۔ اور تیسرے پہر بھی اور جب دوپہر ہو (اُس وقت بھی نماز پڑھا کرو)
اور ساری تعریفیں آسمانوں اور زمین میں اسی کے لئے ہیں اور (تم تسبیح کیا کرو) سہ پہر کو بھی (یعنی عصر کے وقت) اور جب تم دوپہر کرو (یعنی ظہر کے وقت)،
Wo zinda ko murda se nikaalta hai aur murda ko zinda se (nikaalta hai) aur zinda karta hai zameen ko us ke marne ke baad, aur isi tarah tum bhi zinda kiye jaaoge.
Wo zinda ko murda se nikaalta hai aur murda ko zinda se (nikaalta hai) aur zinda karta hai zameen ko us ke marne ke baad, aur isi tarah tum bhi zinda kiye jaaoge.
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected.
وہی زندے کو مردے سے نکالتا اور (وہی) مردے کو زندے سے نکالتا ہے اور (وہی) زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے۔ اور اسی طرح تم (دوبارہ زمین میں سے) نکالے جاؤ گے
وُہی مُردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب فرماتا ہے، اور تم (بھی) اسی طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے،
Aur Usi ke nishaanaat (aur tasarruffaat) mein se hai ke Us ne tumhein mitti se paida kiya, phir ab tum insaan ho kar ja baja phail rahe ho.
Aur Usi ke nishaanaat (aur tasarruffaat) mein se hai ke Us ne tumhein mitti se paida kiya, phir ab tum insaan ho kar ja baja phail rahe ho.
And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے کہ اُس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا۔ پھر اب تم انسان ہوکر جا بجا پھیل رہے ہو
اور یہ اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر اب تم انسان ہو جو (زمین میں) پھیلے ہوئے ہو،
Aur usi ke nishaanaat mein se hai ke us ne tumhaare liye tumhaari hi jins se aurten paida kien (taake unki taraf maael ho kar) aaraam haasil karo aur tum mein baahami muhabbat aur rehmat paida ki, beshak is mein nishaaniyan hain, ghaur karne waalon ke liye.
Aur usi ke nishaanaat mein se hai ke us ne tumhaare liye tumhaari hi jins se aurten paida kien (taake unki taraf maael ho kar) aaraam haasil karo aur tum mein baahami muhabbat aur rehmat paida ki, beshak is mein nishaaniyan hain, ghaur karne waalon ke liye.
And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے کہ اُس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس کی عورتیں پیدا کیں تاکہ اُن کی طرف (مائل ہوکر) آرام حاصل کرو اور تم میں محبت اور مہربانی پیدا کر دی جو لوگ غور کرتے ہیں اُن کے لئے ان باتوں میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور یہ (بھی) اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس سے جوڑے پیدا کئے تاکہ تم ان کی طرف سکون پاؤ اور اس نے تمہارے درمیان محبت اور رحمت پیدا کر دی، بیشک اس (نظامِ تخلیق) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں،
Aur Usi ki nishaaniyon mein se hai aasmaanon aur zameen ka paida karna, aur tumhaari zubaanon aur rangon ka juda juda hona, beshak is mein nishaaniyan hain jaanne waalon ke liye.
Aur Usi ki nishaaniyon mein se hai aasmaanon aur zameen ka paida karna, aur tumhaari zubaanon aur rangon ka juda juda hona, beshak is mein nishaaniyan hain jaanne waalon ke liye.
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. In this are signs for those who know.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنا اور تمہاری زبانوں اور رنگوں کا جدا جدا ہونا۔ اہلِ دانش کے لیے ان (باتوں) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور اس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی تخلیق (بھی) ہے اور تمہاری زبانوں اور تمہارے رنگوں کا اختلاف (بھی) ہے، بیشک اس میں اہلِ علم (و تحقیق) کے لئے نشانیاں ہیں،
Aur Usi ki nishaaniyon mein se hai tumhaara raat aur din mein sona aur us ke fazl ka talaash karna, beshak is mein nishaanyan hain sunne waalon ke liye.
Aur Usi ki nishaaniyon mein se hai tumhaara raat aur din mein sona aur us ke fazl ka talaash karna, beshak is mein nishaanyan hain sunne waalon ke liye.
And of His signs are your sleep by night and day, and your pursuit of His bounty. In this are signs for people who listen.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے تمہارا رات اور دن میں سونا اور اُس کے فضل کا تلاش کرنا۔ جو لوگ سنتے ہیں اُن کے لیے ان باتوں میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور اس کی نشانیوں میں سے رات اور دن میں تمہارا سونا اور اس کے فضل (یعنی رزق) کو تمہارا تلاش کرنا (بھی) ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں،
Aur Uski (qudrat ki) nishaanyon mein se ye hai ke wo tum ko bijli dikhaata hai khauf aur ummeed dilaane ko, aur aasmaan se paani barsaata hai, phir us ke zarye se zameen ko zinda kar deta hai uske marne ke baad, aqal waalon ke liye is mein nishaaniyan hain.
Aur Uski (qudrat ki) nishaanyon mein se ye hai ke wo tum ko bijli dikhaata hai khauf aur ummeed dilaane ko, aur aasmaan se paani barsaata hai, phir us ke zarye se zameen ko zinda kar deta hai uske marne ke baad, aqal waalon ke liye is mein nishaaniyan hain.
And of His signs is that He shows you the lightning, causing fear and hope. And He brings down water from the sky, and with it He revives the earth after it was dead. In this are signs for people who understand.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے کہ تم کو خوف اور اُمید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور آسمان سے مینھہ برساتا ہے۔ پھر زمین کو اس کے مر جانے کے بعد زندہ (و شاداب) کر دیتا ہے۔ عقل والوں کے لئے ان (باتوں) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ تمہیں ڈرانے اور امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور آسمان سے (بارش کا) پانی اتارتا ہے پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب کر دیتا ہے، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیتے ہیں،
Aur uski (qudrat ki) nishaanyon mein se ye hai ke aasmaan-o-zameen uske hukm se qaaem hain, phir jab Wo tum ko aawaaz de kar zameen mein se bulaaega to tum nikal aaoge.
Aur uski (qudrat ki) nishaanyon mein se ye hai ke aasmaan-o-zameen uske hukm se qaaem hain, phir jab Wo tum ko aawaaz de kar zameen mein se bulaaega to tum nikal aaoge.
And of His signs is that the heaven and the earth stand at His disposal. And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے کہ آسمان اور زمین اس کے حکم سے قائم ہیں۔ پھر جب وہ تم کو زمین میں سے (نکلنے کے لئے) آواز دے گا تو تم جھٹ نکل پڑو گے
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آسمان و زمین اس کے (نظامِ) اَمر کے ساتھ قائم ہیں پھر جب وہ تم کو زمین سے (نکلنے کے لئے) ایک بار پکارے گا تو تم اچانک (باہر) نکل آؤ گے،
Jo kuchh bhi zameen-oaasmaan mein hai sab Usi ka hai, sab Uske zer-e-hukm hain.
Jo kuchh bhi zameen-oaasmaan mein hai sab Usi ka hai, sab Uske zer-e-hukm hain.
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him.
اور آسمانوں اور زمین میں (جتنے فرشتے اور انسان وغیرہ ہیں) اسی کے (مملوک) ہیں (اور) تمام اس کے فرمانبردار ہیں
اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، سب اسی کے اطاعت گزار ہیں،
Aur Wohi khilqat ko pahli baar paida karta hai, phir use dubaara paida karega, aur ye usko bahot aasaan hai, aur aasmaanon aur zameen mein Usi ki shaan baland hai, aur Wo bahot zabardast hikmat waala hai.
Aur Wohi khilqat ko pahli baar paida karta hai, phir use dubaara paida karega, aur ye usko bahot aasaan hai, aur aasmaanon aur zameen mein Usi ki shaan baland hai, aur Wo bahot zabardast hikmat waala hai.
It is He who initiates creation, and then repeats it, something easy for Him. His is the highest attribute, in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
اور وہی تو ہے جو خلقت کو پہلی دفعہ پیدا کرتا ہے پھر اُسے دوبارہ پیدا کرے گا۔ اور یہ اس کو بہت آسان ہے۔ اور آسمانوں اور زمین میں اس کی شان بہت بلند ہے۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے
اور وہی ہے جو پہلی بار تخلیق کرتا ہے پھر اس کا اِعادہ فرمائے گا اور یہ (دوبارہ پیدا کرنا) اُس پر بہت آسان ہے۔ اور آسمانوں اور زمین میں سب سے اونچی شان اسی کی ہے، اور وہ غالب ہے حکمت والا ہے،
Wo tumhaare liye tumhaare hi haal ki ek misaal bayaan farmaata hai (ke bhala) jin laundi gulaamon ke tum maalik ho wo us maal ko jo Hum ne tum ko ataa kiya hai tumhaare shareek hain? Aur kya tum unko apne baraabar ka maalik samajhte ho, aur kya tum un se is tarah darte ho? Ji tarah apnon se darte ho? Is tarah Hum aqal waalon ke liye apni aayaten khol khol kar bayaan karte hain.
Wo tumhaare liye tumhaare hi haal ki ek misaal bayaan farmaata hai (ke bhala) jin laundi gulaamon ke tum maalik ho wo us maal ko jo Hum ne tum ko ataa kiya hai tumhaare shareek hain? Aur kya tum unko apne baraabar ka maalik samajhte ho, aur kya tum un se is tarah darte ho? Ji tarah apnon se darte ho? Is tarah Hum aqal waalon ke liye apni aayaten khol khol kar bayaan karte hain.
He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand.
وہ تمہارے لئے تمہارے ہی حال کی ایک مثال بیان فرماتا ہے کہ بھلا جن (لونڈی غلاموں) کے تم مالک ہو وہ اس (مال) میں جو ہم نے تم کو عطا فرمایا ہے تمہارے شریک ہیں، اور (کیا) تم اس میں (اُن کو اپنے) برابر (مالک سمجھتے) ہو (اور کیا) تم اُن سے اس طرح ڈرتے ہو جس طرح اپنوں سے ڈرتے ہو، اسی طرح عقل والوں کے لئے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
اُس نے (نکتۂ توحید سمجھانے کے لئے) تمہارے لئے تمہاری ذاتی زندگیوں سے ایک مثال بیان فرمائی ہے کہ کیا جو (لونڈی، غلام) تمہاری مِلک میں ہیں اس مال میں جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے شراکت دار ہیں، کہ تم (سب) اس (ملکیت) میں برابر ہو جاؤ۔ (مزید یہ کہ کیا) تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح تمہیں اپنوں کا خوف ہوتا ہے (نہیں) اسی طرح ہم عقل رکھنے والوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں (کہ اﷲ کا بھی اس کی مخلوق میں کوئی شریک نہیں ہے)،
Balke zaalim be-soche samjhe apni khaahishaat ki pairwi karte hain, to jis ko Allah gumraah karde usko kaun hidaayat de sakta hai, aur unka koi madad-gaar nahin hoga.
Balke zaalim be-soche samjhe apni khaahishaat ki pairwi karte hain, to jis ko Allah gumraah karde usko kaun hidaayat de sakta hai, aur unka koi madad-gaar nahin hoga.
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers.
مگر جو ظالم ہیں بےسمجھے اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں تو جس کو خدا گمراہ کرے اُسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ اور ان کا کوئی مددگار نہیں
بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اﷲ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،
To tum poori yaksuyi ke saath deen-e-khuda ke raste par chale chalo, aur Khuda ki fitrat ko jis par us ne logon ko paida kiya hai ekhtiyaar kiye raho, khuda ki banaayi huwi fitrat mein taghayyur-o-tabaddul nahin ho sakta, yahi seedha deen hai, laikin aksar log nahin jaante.
To tum poori yaksuyi ke saath deen-e-khuda ke raste par chale chalo, aur Khuda ki fitrat ko jis par us ne logon ko paida kiya hai ekhtiyaar kiye raho, khuda ki banaayi huwi fitrat mein taghayyur-o-tabaddul nahin ho sakta, yahi seedha deen hai, laikin aksar log nahin jaante.
So devote yourself to the religion of monotheism—the natural instinct God has instilled in mankind. There is no altering God’s creation. This is the true religion, but most people do not know.
تو تم ایک طرف کے ہوکر دین (خدا کے رستے) پر سیدھا منہ کئے چلے جاؤ (اور) خدا کی فطرت کو جس پر اُس نے لوگوں کو پیدا کیا ہے (اختیار کئے رہو) خدا کی بنائی ہوئی (فطرت) میں تغیر وتبدل نہیں ہو سکتا۔ یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
پس آپ اپنا رخ اﷲ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اﷲ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اﷲ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے،
Allah ki taraf ruju ho kar, aur us se darte raho, namaaz ki paa-bandi karo, aur shirk karne waalon mein se na hona.
Allah ki taraf ruju ho kar, aur us se darte raho, namaaz ki paa-bandi karo, aur shirk karne waalon mein se na hona.
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.
(مومنو) اُسی (خدا) کی طرف رجوع کئے رہو اور اس سے ڈرتے رہو اور نماز پڑھتے رہو اور مشرکوں میں نہ ہونا
اسی کی طرف رجوع و اِنابت کا حال رکھو اور اس کا تقوٰی اختیار کرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے مت ہو جاؤ،
In mein jinhon ne apne deen ko tukde tukde kar liya, aur mukhtalif firqe ho gae, har firqa us se khush hai jo unke paas hai.
In mein jinhon ne apne deen ko tukde tukde kar liya, aur mukhtalif firqe ho gae, har firqa us se khush hai jo unke paas hai.
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.
(اور نہ) اُن لوگوں میں (ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور (خود) فرقے فرقے ہو گئے۔ سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو اُن کے پاس ہے
ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے،
Aur jab logon ko koi takleef pahonchti hai to apne Rab ko pukaarte hain uski taraf ruju ho kar phir jab Allah apni rehmat ka maza chakhaata hai to ek firqa un mein se apne Rab se shirk karne lagta hai.
Aur jab logon ko koi takleef pahonchti hai to apne Rab ko pukaarte hain uski taraf ruju ho kar phir jab Allah apni rehmat ka maza chakhaata hai to ek firqa un mein se apne Rab se shirk karne lagta hai.
When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord.
اور جب لوگوں کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے پروردگار کو پکارتے اور اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں۔ پھر جب وہ ان کو اپنی رحمت کا مزا چکھاتا ہے تو ایک فرقہ اُن میں سے اپنے پروردگار سے شرک کرنے لگتا ہے
اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اس کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب وہ ان کو اپنی جانب سے رحمت سے لطف اندوز فرماتا ہے تو پھر فوراً ان میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں،
Taake jo Hum ne bakhsha hai us ki naashukri karen, to khair faaeda uthaa lo, phir tum ko jald ma'lum ho jaaega.
Taake jo Hum ne bakhsha hai us ki naashukri karen, to khair faaeda uthaa lo, phir tum ko jald ma'lum ho jaaega.
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
تاکہ جو ہم نے ان کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں سو (خیر) فائدے اُٹھالو عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے،
Kya Hum ne unke paas koi sanad naazil ki hai, jo unko Allah ke saath shirk karna bataati hai.
Kya Hum ne unke paas koi sanad naazil ki hai, jo unko Allah ke saath shirk karna bataati hai.
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?
کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے
کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں،
Aur jab Hum logon ko apni rehmat se nawaazte hain to wo us par khush hote hain, aur agar unke a'maal ke sabab unko koi takleef hoti hai to maayoos ho jaate hain.
Aur jab Hum logon ko apni rehmat se nawaazte hain to wo us par khush hote hain, aur agar unke a'maal ke sabab unko koi takleef hoti hai to maayoos ho jaate hain.
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
اور جب ہم لوگوں کو اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو اُس سے خوش ہو جاتے ہیں اور اگر اُن کے عملوں کے سبب جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں کوئی گزند پہنچے تو نااُمید ہو کر رہ جاتے ہیں
اور جب ہم لوگوں کو رحمت سے لطف اندوز کرتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں، اور جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے ان (گناہوں) کے باعث جو وہ پہلے سے کر چکے ہیں تو وہ فوراً مایوس ہو جاتے ہیں،
Kya unhon ne nahin dekha ke Allah jis ke liye chaahta hai rizq badha deta hai, aur jin ke liye chaahta hai tang kar deta hai, beshak is mein momineen ke liye badi nishaaniyan hain.
Kya unhon ne nahin dekha ke Allah jis ke liye chaahta hai rizq badha deta hai, aur jin ke liye chaahta hai tang kar deta hai, beshak is mein momineen ke liye badi nishaaniyan hain.
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کرتا ہے۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے نشانیاں ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،
To tum apne rishte-daron, mohtaajon aur musaafiron ko unka haq ada karte raha karo, ye behtar hai unke liye jo Allah ki khushi ki talaash mein hain, aur yahi log falaah paane waale hain.
To tum apne rishte-daron, mohtaajon aur musaafiron ko unka haq ada karte raha karo, ye behtar hai unke liye jo Allah ki khushi ki talaash mein hain, aur yahi log falaah paane waale hain.
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.
تو اہلِ قرابت اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق دیتے رہو۔ جو لوگ رضائے خدا کے طالب ہیں یہ اُن کے حق میں بہتر ہے۔ اور یہی لوگ نجات حاصل کرنے والے ہیں
پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اﷲ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں،
Aur jo tum sood dete ho ke logon ke maal mein izaafa ho to Allah ke nazdeek is mein izaafa nahin hota, aur jo tum zakaat dete ho, aur us se Allah ki raza chaahte ho, to yahi log apni daulat ko do-chand, seh-chand karne waale hain.
Aur jo tum sood dete ho ke logon ke maal mein izaafa ho to Allah ke nazdeek is mein izaafa nahin hota, aur jo tum zakaat dete ho, aur us se Allah ki raza chaahte ho, to yahi log apni daulat ko do-chand, seh-chand karne waale hain.
The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers.
اور جو تم سود دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں افزائش ہو تو خدا کے نزدیک اس میں افزائش نہیں ہوتی اور جو تم زکوٰة دیتے ہو اور اُس سے خدا کی رضا مندی طلب کرتے ہو تو (وہ موجبِ برکت ہے اور) ایسے ہی لوگ (اپنے مال کو) دو چند سہ چند کرنے والے ہیں
اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ (تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اﷲ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ (و خیرات) میں دیتے ہو (فقط) اﷲ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ (اپنا مال عند اﷲ) کثرت سے بڑھانے والے ہیں،
Allah wo hai jis ne tum ko paida kiya, phir tum ko rizq diya, phir tum ko maarega, phir tum ko zinda kar dega, kya tumhaare shareekon mein bhi koi aisa hai jo in kaamon mein kuchh kar sake, Wo paak hai aur baala-tar hai unke shirk karne se.
Allah wo hai jis ne tum ko paida kiya, phir tum ko rizq diya, phir tum ko maarega, phir tum ko zinda kar dega, kya tumhaare shareekon mein bhi koi aisa hai jo in kaamon mein kuchh kar sake, Wo paak hai aur baala-tar hai unke shirk karne se.
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate.
خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر تم کو رزق دیا پھر تمہیں مارے گا۔ پھر زندہ کرے گا۔ بھلا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں بھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ کر سکے۔ وہ پاک ہے اور (اس کی شان) ان کے شریکوں سے بلند ہے
اﷲ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اﷲ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
Logon ke a'maal ke sabab khushki aur tari mein fasaad phail gaya hai, taake Allah unko unke baaz a'maal ka badla de, shaaed ke wo baaz aa jaaen.
Logon ke a'maal ke sabab khushki aur tari mein fasaad phail gaya hai, taake Allah unko unke baaz a'maal ka badla de, shaaed ke wo baaz aa jaaen.
Corruption has appeared on land and sea, because of what people’s hands have earned, in order to make them taste some of what they have done, so that they might return.
خشکی اور تری میں لوگوں کے اعمال کے سبب فساد پھیل گیا ہے تاکہ خدا اُن کو اُن کے بعض اعمال کا مزہ چکھائے عجب نہیں کہ وہ باز آجائیں
بحر و بر میں فساد ان (گناہوں) کے باعث پھیل گیا ہے جو لوگوں کے ہاتھوں نے کما رکھے ہیں تاکہ (اﷲ) انہیں بعض (برے) اعمال کا مزہ چکھا دے جو انہوں نے کئے ہیں، تاکہ وہ باز آجائیں،
Aap farmaa deejiye ke mulk mein chalo phiro, phir dekho! Jo log pehle guzre hain, unka anjaam kaisa huwa, un mein aksar mushrik the.
Aap farmaa deejiye ke mulk mein chalo phiro, phir dekho! Jo log pehle guzre hain, unka anjaam kaisa huwa, un mein aksar mushrik the.
Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو اور دیکھو کہ جو لوگ (تم سے) پہلے ہوئے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ہے۔ ان میں زیادہ تر مشرک ہی تھے
آپ فرما دیجئے کہ تم زمین میں سیر و سیاحت کیا کرو پھر دیکھو پہلے لوگوں کا کیسا (عبرت ناک) انجام ہوا، ان میں زیادہ تر مشرک تھے،
Pas tum apna rukh us seedhe deen ki taraf rakho, is se pehle ke wo din aae, jis ke tal jaane ki koi surat Allah ki taraf se nahin hai, us roz sab log muntashir ho jaaenge.
Pas tum apna rukh us seedhe deen ki taraf rakho, is se pehle ke wo din aae, jis ke tal jaane ki koi surat Allah ki taraf se nahin hai, us roz sab log muntashir ho jaaenge.
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked.
تو اس روز سے پہلے جو خدا کی طرف سے آکر رہے گا اور رک نہیں سکے گا دین (کے رستے) پر سیدھا منہ کئے چلے چلو اس روز (سب) لوگ منتشر ہوجائیں گے
سو آپ اپنا رُخِ (انور) سیدھے دین کے لئے قائم رکھیئے قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جسے اﷲ کی طرف سے (قطعاً) نہیں پھرنا ہے۔ اس دن سب لوگ جدا جدا ہو جائیں گے،
Jis shakhs ne kufr kiya to uske kufr ka zarar usi ko hai, aur jis ne nek kaam kiye, to wo apne aaraam hi ke liye durust karte hain.
Jis shakhs ne kufr kiya to uske kufr ka zarar usi ko hai, aur jis ne nek kaam kiye, to wo apne aaraam hi ke liye durust karte hain.
Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves.
جس شخص نے کفر کیا تو اس کے کفر کا ضرر اُسی کو ہے اور جس نے نیک عمل کئے تو ایسے لوگ اپنے ہی لئے آرام گاہ درست کرتے ہیں
جس نے کفر کیا تو اس کا (وبالِ) کفر اسی پر ہے اور جو نیک عمل کرے سو یہ لوگ اپنے لئے (جنّت کی) آرام گاہیں درست کر رہے ہیں،
Jo log Iman laae aur nek amal kiye, to unko Allah apne fazl se badla dega, beshak wo kaafiron ko pasand nahin karta.
Jo log Iman laae aur nek amal kiye, to unko Allah apne fazl se badla dega, beshak wo kaafiron ko pasand nahin karta.
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو خدا اپنے فضل سے بدلہ دے گا۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا
تاکہ اﷲ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا،
Aur Allah ki nishaaniyon mein se ye hai ke Wo hawaon ko bhejta hai jo khushi ki khabar deti hain, aur taake Wo tum ko apni rehmat ka maza chakhaae, aur taake Us ke hukm se kashtiyan chalen, aur taake tum uska fazl talaash karo, aur taake tum shukr karo.
Aur Allah ki nishaaniyon mein se ye hai ke Wo hawaon ko bhejta hai jo khushi ki khabar deti hain, aur taake Wo tum ko apni rehmat ka maza chakhaae, aur taake Us ke hukm se kashtiyan chalen, aur taake tum uska fazl talaash karo, aur taake tum shukr karo.
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.
اور اُسی کی نشانیوں میں سے ہے کہ ہواؤں کو بھیجتا ہے کہ خوشخبری دیتی ہیں تاکہ تم کو اپنی رحمت کے مزے چکھائے اور تاکہ اس کے حکم سے کشتیاں چلیں اور تاکہ اس کے فضل سے (روزی) طلب کرو عجب نہیں کہ تم شکر کرو
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ (بارش کی) خوشخبری سنانے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے تاکہ تمہیں (بارش کے ثمرات کی صورت میں) اپنی رحمت سے بہرہ اندوز فرمائے اور تاکہ (ان ہواؤں کے ذریعے) جہاز (بھی) اس کے حکم سے چلیں۔ اور (یہ سب) اس لئے ہے کہ تم اس کا فضل (بصورتِ زراعت و تجارت) تلاش کرو اور شاید تم (یوں) شکرگزار ہو جاؤ،
aur Hum ne Aap se pehle bhi rasool bheje to wo unke paas nishaniyan le kar aae, so jo naafarmaani karte the, Hum ne un se badla le kar chhora, aur momineen ki madad Hum par laazim thi.
aur Hum ne Aap se pehle bhi rasool bheje to wo unke paas nishaniyan le kar aae, so jo naafarmaani karte the, Hum ne un se badla le kar chhora, aur momineen ki madad Hum par laazim thi.
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers.
اور ہم نے تم سے پہلے بھی پیغمبر ان کی قوم کی طرف بھیجے تو وہ اُن کے پاس نشانیاں لےکر آئے سو جو لوگ نافرمانی کرتے تھے ہم نے اُن سے بدلہ لےکر چھوڑا اور مومنوں کی مدد ہم پر لازم تھی
اور درحقیقت ہم نے آپ سے پہلے رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے (تکذیب کرنے والے) مجرموں سے بدلہ لے لیا، اور مومنوں کی مدد کرنا ہمارے ذمۂ کرم پر تھا (اور ہے)،
Allah hi hawaaon ko chalaata hai to wo baadalon ko ubhaarti hain, to Allah jis tarah chaahta hai aasmaan mein phaila deta hai, aur teh ba teh kar deta hai, phir tum dekhte ho ke us ke beech mein se menh nikalta hai, phir jab Wo apne bandon mein se jin ko chaahta hai pahoncha deta hai to wo khush ho jaate hain.
Allah hi hawaaon ko chalaata hai to wo baadalon ko ubhaarti hain, to Allah jis tarah chaahta hai aasmaan mein phaila deta hai, aur teh ba teh kar deta hai, phir tum dekhte ho ke us ke beech mein se menh nikalta hai, phir jab Wo apne bandon mein se jin ko chaahta hai pahoncha deta hai to wo khush ho jaate hain.
God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.
خدا ہی تو ہے جو ہواؤں کو چلاتا ہے تو وہ بادل کو اُبھارتی ہیں۔ پھر خدا اس کو جس طرح چاہتا ہے آسمان میں پھیلا دیتا اور تہ بتہ کر دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے بیچ میں سے مینھہ نکلنے لگتا ہے پھر جب وہ اپنے بندوں میں سے جن پر چاہتا ہے اُسے برسا دیتا ہے تو وہ خوش ہو جاتے ہیں
اﷲ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھارتی ہیں پھر وہ اس (بادل) کو فضائے آسمانی میں جس طرح چاہتا ہے پھیلا دیتا ہے پھر اسے (متفرق) ٹکڑے (کر کے تہ بہ تہ) کر دیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ بارش اس کے درمیان سے نکلتی ہے، پھر جب اس (بارش) کو اپنے بندوں میں سے جنہیں چاہتا ہے پہنچا دیتا ہے تو وہ فوراً خوش ہو جاتے ہیں،
Aur beshtar to wo menh ke utarne se pehle naa-ummid ho rahe the.
Aur beshtar to wo menh ke utarne se pehle naa-ummid ho rahe the.
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair.
اور بیشتر تو وہ مینھہ کے اُترنے سے پہلے نااُمید ہو رہے تھے
اگرچہ ان پر بارش کے اتارے جانے سے پہلے وہ لوگ مایوس ہو رہے تھے،
Pas dekho Allah ki rehmat ke aasaar ko ke Wo kaise zinda kar deta hai zameen ko uske murda hone ke baad, beshak wo zinda karne waala hai murdon ko aur wo har cheez par qudrat rakhta hai.
Pas dekho Allah ki rehmat ke aasaar ko ke Wo kaise zinda kar deta hai zameen ko uske murda hone ke baad, beshak wo zinda karne waala hai murdon ko aur wo har cheez par qudrat rakhta hai.
So observe the effects of God’s mercy—how He revives the earth after it was dead. Indeed, He is the Reviver of the dead. He is Capable of everything.
تو (اے دیکھنے والے) خدا کی رحمت کی نشانیوں کی طرف دیکھ کہ وہ کس طرح زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے۔ بیشک وہ مردوں کو زندہ کرنے والا ہے۔ اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
سو آپ اﷲ کی رحمت کے اثرات کی طرف دیکھئے کہ وہ کس طرح زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ فرما دیتا ہے، بیشک وہ مُردوں کو (بھی اسی طرح) ضرور زندہ کرنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے،
Aur agar Hum hawa chala den, phir ye log kheti ko zard dekhen to ye uske baad naa-shukri karenge.
Aur agar Hum hawa chala den, phir ye log kheti ko zard dekhen to ye uske baad naa-shukri karenge.
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
اور اگر ہم ایسی ہوا بھیجیں کہ وہ (اس کے سبب) کھیتی کو دیکھیں (کہ) زرد (ہو گئی ہے) تو اس کے بعد وہ ناشکری کرنے لگ جائیں
اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گے،
To Aap murdon ko nahin suna sakte, aur na behron ko aawaaz suna sakte hain, jab wo peeth pher kar chalen.
To Aap murdon ko nahin suna sakte, aur na behron ko aawaaz suna sakte hain, jab wo peeth pher kar chalen.
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away.
تو تم مردوں کی (بات) نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو جب وہ پیٹھ پھیر کر پھر جائیں آواز سنا سکتے ہو
(اے حبیب!) بیشک آپ نہ تو (اِن کافر) مُردوں کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ (بدبخت) بہروں کو، جبکہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں،
Aur Aap adhon ko gumraahi se nikaal kar seedhe raaste par nahin laa sakte, Aap to un hi ko keh sakte hain jo Hamaari aayaat par Iman laate hain, so wuhi farmaan-bardaar hain.
Aur Aap adhon ko gumraahi se nikaal kar seedhe raaste par nahin laa sakte, Aap to un hi ko keh sakte hain jo Hamaari aayaat par Iman laate hain, so wuhi farmaan-bardaar hain.
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted.
اور نہ اندھوں کو اُن کی گمراہی سے (نکال کر) راہ راست پر لاسکتے ہو۔ تم تو انہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں سو وہی فرمانبردار ہیں
اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)،
Allah hi to hai jis ne tum ko (ibteda mein) kamzor haalat mein paida kiya, phir kamzori ke baad taaqat bakhshi.
Allah hi to hai jis ne tum ko (ibteda mein) kamzor haalat mein paida kiya, phir kamzori ke baad taaqat bakhshi.
God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.
خدا ہی تو ہے جس نے تم کو (ابتدا میں) کمزور حالت میں پیدا کیا پھر کمزوری کے بعد طاقت عنایت کی پھر طاقت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا دیا۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور وہ صاحب دانش اور صاحب قدرت ہے
اﷲ ہی ہے جس نے تمہیں کمزور چیز (یعنی نطفہ) سے پیدا فرمایا پھر اس نے کمزوری کے بعد قوتِ (شباب) پیدا کیا، پھر اس نے قوت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا پیدا کر دیا، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور وہ خوب جاننے والا، بڑی قدرت والا ہے،
Aur jis roz qiyaamat qaaem hogi gunaah-gaar qasmen khaaenge ke wo dunya mein ek ghadi se ziyaada nahin rahe, isi tarah se wo (raste se) ulte jaate the.
Aur jis roz qiyaamat qaaem hogi gunaah-gaar qasmen khaaenge ke wo dunya mein ek ghadi se ziyaada nahin rahe, isi tarah se wo (raste se) ulte jaate the.
On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded.
اور جس روز قیامت برپا ہوگی گنہگار قسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی سے زیادہ نہیں رہے تھے۔ اسی طرح وہ (رستے سے) اُلٹے جاتے تھے
اور جس دن قیامت برپا ہوگی مُجرم لوگ قَسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، اسی طرح وہ (دنیا میں بھی حق سے) پھرے رہتے تھے،
Aur jin ko ilm aur Iman ki daulat dí gayi thi, wo kahenge, Allah ki kitaab ke mutaabiq tum to qiyaamat ke din tak rahe ho, to ye qiyaamat hi ka din hai, laikin tum ko is ka yaqeen hi nahin tha.
Aur jin ko ilm aur Iman ki daulat dí gayi thi, wo kahenge, Allah ki kitaab ke mutaabiq tum to qiyaamat ke din tak rahe ho, to ye qiyaamat hi ka din hai, laikin tum ko is ka yaqeen hi nahin tha.
But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ خدا کی کتاب کے مطابق تم قیامت تک رہے ہو۔ اور یہ قیامت ہی کا دن ہے لیکن تم کو اس کا یقین ہی نہیں تھا
اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے (ان سے) کہیں گے: درحقیقت تم اﷲ کی کتاب میں (ایک گھڑی نہیں بلکہ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو، سو یہ ہے اٹھنے کا دن، لیکن تم جانتے ہی نہ تھے،
To us roz zaalimon ko unka uzar kuchh faaeda na dega, aur na un se tauba qubool ki jaaegi.
To us roz zaalimon ko unka uzar kuchh faaeda na dega, aur na un se tauba qubool ki jaaegi.
On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.
تو اس روز ظالم لوگوں کو ان کا عذر کچھ فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن سے توبہ قبول کی جائے گی
پس اس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہ دے گی اور نہ ہی ان سے (اﷲ کو) راضی کرنے کا مطالبہ کیا جائے گا،
Hum ne logon ke (samjhaane) ke liye is Quran mein har tarah ki misaalen bayaan kar di hain, aur agar Aap unke saamne koi nishaani pesh karenge to ye kaafir keh denge ke tum jhute ho.
Hum ne logon ke (samjhaane) ke liye is Quran mein har tarah ki misaalen bayaan kar di hain, aur agar Aap unke saamne koi nishaani pesh karenge to ye kaafir keh denge ke tum jhute ho.
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”
اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے اور اگر تم اُن کے سامنے کوئی نشانی پیش کرو تو یہ کافر کہہ دیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو
اور درحقیقت ہم نے لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے، اور اگر آپ ان کے پاس کوئی (ظاہری) نشانی لے آئیں تب بھی یہ کافر لوگ ضرور (یہی) کہہ دیں گے کہ آپ محض باطل و فریب کار ہیں،
Isi tarah Allah un logon ke dilon par mohar laga deta hai jo samajh nahin rakhte.
Isi tarah Allah un logon ke dilon par mohar laga deta hai jo samajh nahin rakhte.
God thus seals the hearts of those who do not know.
اسی طرح خدا اُن لوگوں کے دلوں پر جو سمجھ نہیں رکھتے مہر لگا دیتا ہے
اسی طرح اﷲ ان لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے جو (حق کو) نہیں جانتے،
Pas Aap sabr karte rahiye, beshak Allah ka waada saccha hai, aur jo log yaqeen nahin karte wo kahin tumhen auchha na bana den.
Pas Aap sabr karte rahiye, beshak Allah ka waada saccha hai, aur jo log yaqeen nahin karte wo kahin tumhen auchha na bana den.
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you.
پس تم صبر کرو بیشک خدا کا وعدہ سچا ہے اور (دیکھو) جو لوگ یقین نہیں رکھتے وہ تمہیں اوچھا نہ بنادیں
پس آپ صبر کیجئے، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے، جو لوگ یقین نہیں رکھتے کہیں (ان کی گمراہی کا غم اور ہدایت کی فکر) آپ کو کمزور ہی نہ کر دیں۔ (اے جانِ جہاں! ان کے کفر کو غمِ جاں نہ بنا لیں)،