Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الم
الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الم
الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Allah hi hai jis ke siwa koi dusra ma'bud banne ka haqdaar nahin hai, wo hi hamesha zinda hai aur wo hi saari cheezon ka qaaem rakhne waala hai.
Allah hi hai jis ke siwa koi dusra ma'bud banne ka haqdaar nahin hai, wo hi hamesha zinda hai aur wo hi saari cheezon ka qaaem rakhne waala hai.
God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
خدا (جو معبود برحق ہے) اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہمیشہ زندہ رہنے والا
اﷲ، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہ) ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے،
Allah hi ne aap ke paas ye kitaab Quran bheji hai, jo tasdeeq karti hai un kitaabon ki jo is se pehle naazil ho chuki hain
Allah hi ne aap ke paas ye kitaab Quran bheji hai, jo tasdeeq karti hai un kitaabon ki jo is se pehle naazil ho chuki hain
He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
اس نے (اے محمدﷺ) تم پر سچی کتاب نازل کی جو پہلی (آسمانی) کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور اسی نے تورات اور انجیل نازل کی
(اے حبیب!) اسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) ان (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے اتری ہیں اور اسی نے تورات اور انجیل نازل فرمائی ہے،
Aur is ke qabl tauraat aur injeel ko bheja tha logon ki rahnumaai ke liye, aur Allah hi ne mojizaat bheje the, bila-shuba jo Allah ki aayaat ko nahin maante unke liye bada sakht azaab hai, aur Allah ghalbe waale aur badla lene waale hain.
Aur is ke qabl tauraat aur injeel ko bheja tha logon ki rahnumaai ke liye, aur Allah hi ne mojizaat bheje the, bila-shuba jo Allah ki aayaat ko nahin maante unke liye bada sakht azaab hai, aur Allah ghalbe waale aur badla lene waale hain.
Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
(یعنی) لوگوں کی ہدایت کے لیے پہلے (تورات اور انجیل اتاری) اور (پھر قرآن جو حق اور باطل کو) الگ الگ کر دینے والا (ہے) نازل کیا جو لوگ خدا کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کو سخت عذاب ہوگا اور خدا زبردست (اور) بدلہ لینے والا ہے
(جیسے) اس سے قبل لوگوں کی رہنمائی کے لئے (کتابیں اتاری گئیں) اور (اب اسی طرح) اس نے حق اور باطل میں امتیاز کرنے والا (قرآن) نازل فرمایا ہے، بیشک جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کے لئے سنگین عذاب ہے، اور اﷲ بڑا غالب انتقام لینے والا ہے،
Yaqeenan Allah se koi cheez posheeda nahin hai, na zameen mein aur na aasmaan mein.
Yaqeenan Allah se koi cheez posheeda nahin hai, na zameen mein aur na aasmaan mein.
Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
خدا (ایسا خبیر وبصیر ہے کہ) کوئی چیز اس سے پوشیدہ نہیں نہ زمین میں اور نہ آسمان میں
یقینا اﷲ پر زمین اور آسمان کی کوئی بھی چیز مخفی نہیں،
Wo hi to hai jo arhaam (maa ke pet) mein tumhaari soorat shakl banaata hai, jis tarah chaahta hai, uske siwa koi bhi bandagi ke laaeq nahin, wohi zabar-dast aur hikmaton waala hai.
Wo hi to hai jo arhaam (maa ke pet) mein tumhaari soorat shakl banaata hai, jis tarah chaahta hai, uske siwa koi bhi bandagi ke laaeq nahin, wohi zabar-dast aur hikmaton waala hai.
It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
وہی تو ہے جو (ماں کے پیٹ میں) جیسی چاہتا ہے تمہاری صورتیں بناتا ہے اس غالب حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں
وہی ہے جو (ماؤں کے) رحموں میں تمہاری صورتیں جس طرح چاہتا ہے بناتا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں (وہ) بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،
Wo wohi to hai jis ne tum par ye kitaab naazil farmaayi usi ka ek hissa hain wo aayaat jin ke ma'ne waazeh hain, aur yahi aayaat is kitaab ka asli madaar hain, dusri aayaat mutashaabehaat hain, to jin logon ke dil mein kaji hai wo mutashaabehaat par apni marzi ke mutaabiq amal karte hain aur unko ma'na pehnaane ki koshish karte hain taake fitna barpa karen, haalanke asli ma'na to Allah hi khoob jaanta hai, aur jo ilm mein maahir hain wo to yahi kehte hain ke hum Iman laae un sab par jo hamaare Rab ki taraf se hain aur naseehat to aqal waale hi qubool karte hain.
Wo wohi to hai jis ne tum par ye kitaab naazil farmaayi usi ka ek hissa hain wo aayaat jin ke ma'ne waazeh hain, aur yahi aayaat is kitaab ka asli madaar hain, dusri aayaat mutashaabehaat hain, to jin logon ke dil mein kaji hai wo mutashaabehaat par apni marzi ke mutaabiq amal karte hain aur unko ma'na pehnaane ki koshish karte hain taake fitna barpa karen, haalanke asli ma'na to Allah hi khoob jaanta hai, aur jo ilm mein maahir hain wo to yahi kehte hain ke hum Iman laae un sab par jo hamaare Rab ki taraf se hain aur naseehat to aqal waale hi qubool karte hain.
It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking descent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, “We believe in it; all is from our Lord.” But none recollects except those with understanding.
وہی تو ہے جس نے تم پر کتاب نازل کی جس کی بعض آیتیں محکم ہیں (اور) وہی اصل کتاب ہیں اور بعض متشابہ ہیں تو جن لوگوں کے دلوں میں کجی ہے وہ متشابہات کا اتباع کرتے ہیں تاکہ فتنہ برپا کریں اور مراد اصلی کا پتہ لگائیں حالانکہ مراد اصلی خدا کے سوا کوئی نہیں جانتا اور جو لوگ علم میں دست گاہ کامل رکھتے ہیں وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم ان پر ایمان لائے یہ سب ہمارے پروردگار کی طرف سے ہیں اور نصیحت تو عقل مند ہی قبول کرتے ہیں
وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اﷲ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہے،
Ae hamaare Rab! Tu hamaare dilon mein kaji paida na farmaana, hamen apni hidaayat bakhashne ke baad balke apne khaas fazl-o-rehmat se nawaaz de, kyon ke Tu to bada ataa farmaane waala hai.
Ae hamaare Rab! Tu hamaare dilon mein kaji paida na farmaana, hamen apni hidaayat bakhashne ke baad balke apne khaas fazl-o-rehmat se nawaaz de, kyon ke Tu to bada ataa farmaane waala hai.
“Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”
اے پروردگار جب تو نے ہمیں ہدایت بخشی ہے تو اس کے بعد ہمارے دلوں میں کجی نہ پیدا کر دیجیو اور ہمیں اپنے ہاں سے نعمت عطا فرما تو تو بڑا عطا فرمانے والا ہے
(اور عرض کرتے ہیں:) اے ہمارے رب! ہمارے دلوں میں کجی پیدا نہ کر اس کے بعد کہ تو نے ہمیں ہدایت سے سرفراز فرمایا ہے اور ہمیں خاص اپنی طرف سے رحمت عطا فرما، بیشک تو ہی بہت عطا فرمانے والا ہے،
Ae hamaare Rab! Tu to us roz jis ke aane mein koi shak-oshuba nahin hai sab logon ko apne huzoor jama karlega, be-shak Allah apne waade ke khilaaf nahin karta.
Ae hamaare Rab! Tu to us roz jis ke aane mein koi shak-oshuba nahin hai sab logon ko apne huzoor jama karlega, be-shak Allah apne waade ke khilaaf nahin karta.
“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.
اے پروردگار! تو اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں سب لوگوں کو (اپنے حضور میں) جمع کرلے گا بے شک خدا خلاف وعدہ نہیں کرتا
اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے، یقینا اﷲ (اپنے) وعدہ کے خلاف نہیں کرتا،
Be-shak kaafiron ko (us roz) na to unka maal Allah ke azaab se bacha sakega aur na unki aulaad unke kisi kaam aaegi, ye kaafir to bas dozakh ki aag ke eendhan hi ban kar rahenge.
Be-shak kaafiron ko (us roz) na to unka maal Allah ke azaab se bacha sakega aur na unki aulaad unke kisi kaam aaegi, ye kaafir to bas dozakh ki aag ke eendhan hi ban kar rahenge.
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.
جو لوگ کافر ہوئے (اس دن) نہ تو ان کا مال ہی خدا (کے عذاب) سے ان کو بچا سکے گا اور نہ ان کی اولاد ہی (کچھ کام آئے گی) اور یہ لوگ آتش (جہنم) کا ایندھن ہوں گے
بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں،
Un ka haal bhi aisa hi hoga jaisa ke aal-e-firaun ka aur unse pehle logon ka huwa, wo bhi hamaari aayaat ko na maante the to Allah ne unko unke gunaahon ke sabab pakad liya tha, aur Allah to sakht azaab dene waala hai.
Un ka haal bhi aisa hi hoga jaisa ke aal-e-firaun ka aur unse pehle logon ka huwa, wo bhi hamaari aayaat ko na maante the to Allah ne unko unke gunaahon ke sabab pakad liya tha, aur Allah to sakht azaab dene waala hai.
Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہوگا جنہوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی تھی تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب (عذاب میں) پکڑ لیا تھا اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
(ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اﷲ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،
Ae Rasool! aap kaafiron se keh deejiye ke tum dunya mein maghloob hojaaoge aur aakhirat mein jahannam ki taraf le jaae jaaoge, aur wo bahot hi buri jaga hai.
Ae Rasool! aap kaafiron se keh deejiye ke tum dunya mein maghloob hojaaoge aur aakhirat mein jahannam ki taraf le jaae jaaoge, aur wo bahot hi buri jaga hai.
Say to those who disbelieve, “You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.”
(اے پیغمبر) کافروں سے کہدو کہ تم (دنیا میں بھی) عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور (آخرت میں) جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے اور وہ بری جگہ ہے
کافروں سے فرما دیں: تم عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
Be-shak tumhaare liye is mein ek namuna hai ke do giroh aapas mein jang kar baithen (ye jang-e-badar thi) ek fareeq Allah ki raah mein lad raha tha (ye musalmaan the) dusra fareeq kaafiron ka tha, unka giroh musalmaanon se do guna ziyaada tha, wo unko apni aankhon se dekh rahe the, Allah jise chaahta hai apni madad se quvwat deta hai, baseerat waalon ke liye is mein badi ibrat hai.
Be-shak tumhaare liye is mein ek namuna hai ke do giroh aapas mein jang kar baithen (ye jang-e-badar thi) ek fareeq Allah ki raah mein lad raha tha (ye musalmaan the) dusra fareeq kaafiron ka tha, unka giroh musalmaanon se do guna ziyaada tha, wo unko apni aankhon se dekh rahe the, Allah jise chaahta hai apni madad se quvwat deta hai, baseerat waalon ke liye is mein badi ibrat hai.
There was a sign for you in the two parties that met. One party fighting in the way of God, and the other was disbelieving. They saw them with their own eyes twice their number. But God supports with His help whomever He wills. In that is a lesson for those with insight.
تمہارے لیے دو گروہوں میں جو (جنگ بدر کے دن) آپس میں بھڑ گئے (قدرت خدا کی عظیم الشان) نشانی تھی ایک گروہ (مسلمانوں کا تھا وہ) خدا کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ (کافروں کا تھا وہ) ان کو اپنی آنکھوں سے اپنے سے دگنا مشاہدہ کر رہا تھا اور خدا اپنی نصرت سے جس کو چاہتا ہے مدد دیتا ہے جو اہل بصارت ہیں ان کے لیے اس (واقعے) میں بڑی عبرت ہے
بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت نے اﷲ کی راہ میں جنگ کی اور دوسری کافر تھی وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اﷲ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہے،
Logon ke liye marghoob cheezon ki mohabbat muzay-yin ki gayi hai jaise aurten, bete, sone aur chaandi ke badey badey dher, nishaan lage ghode aur maweshi aur kheti, ye sab dunya ki zindagi ke saamaan hain, aur Allah ke paas to bahot hi accha thikaana hai.
Logon ke liye marghoob cheezon ki mohabbat muzay-yin ki gayi hai jaise aurten, bete, sone aur chaandi ke badey badey dher, nishaan lage ghode aur maweshi aur kheti, ye sab dunya ki zindagi ke saamaan hain, aur Allah ke paas to bahot hi accha thikaana hai.
Adorned for the people is the love of desires, such as women, and children, and piles upon piles of gold and silver, and branded horses, and livestock, and fields. These are the conveniences of the worldly life, but with God lies the finest resort.
لوگوں کو ان کی خواہشوں کی چیزیں یعنی عورتیں اور بیٹے اور سونے اور چاندی کے بڑے بڑے ڈھیر اور نشان لگے ہوئے گھوڑے اور مویشی اور کھیتی بڑی زینت دار معلوم ہوتی ہیں (مگر) یہ سب دنیا ہی کی زندگی کے سامان ہیں اور خدا کے پاس بہت اچھا ٹھکانا ہے
لوگوں کے لئے ان خواہشات کی محبت (خوب) آراستہ کر دی گئی ہے (جن میں) عورتیں اور اولاد اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشان کئے ہوئے خوبصورت گھوڑے اور مویشی اور کھیتی (شامل ہیں)، یہ (سب) دنیوی زندگی کا سامان ہے، اور اﷲ کے پاس بہتر ٹھکانا ہے،
Ae Rasul! in se keh do ke kya main tum ko aisi cheez bataoon jo in cheezon se kahin behtar ho (to suno) jo Allah se darte hain, unke liye unke Rab ke paas baaghaat hain jin ke neeche nehren beh rahi hain, un mein wo hamesha rahenge, aur paakeeza aurten hain, aur sab se badh kar ye ke Allah ki raza hai, aur Allah apne nek bandon ko khoob dekh raha hai.
Ae Rasul! in se keh do ke kya main tum ko aisi cheez bataoon jo in cheezon se kahin behtar ho (to suno) jo Allah se darte hain, unke liye unke Rab ke paas baaghaat hain jin ke neeche nehren beh rahi hain, un mein wo hamesha rahenge, aur paakeeza aurten hain, aur sab se badh kar ye ke Allah ki raza hai, aur Allah apne nek bandon ko khoob dekh raha hai.
Say, “Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.” God is Observant of the servants.
(اے پیغمبر ان سے) کہو کہ بھلا میں تم کو ایسی چیز بتاؤں جو ان چیزوں سے کہیں اچھی ہو (سنو) جو لوگ پرہیزگار ہیں ان کے لیے خدا کے ہاں باغات (بہشت) ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور پاکیزہ عورتیں ہیں اور (سب سے بڑھ کر) خدا کی خوشنودی اور خدا (اپنے نیک) بندوں کو دیکھ رہا ہے
(اے حبیب!) آپ فرما دیں: کیا میں تمہیں ان سب سے بہترین چیز کی خبر دوں؟ (ہاں) پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس (ایسی) جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے لئے) پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور (سب سے بڑی بات یہ کہ) اﷲ کی طرف سے خوشنودی نصیب ہوگی، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے،
Jo Allah se ilteja karte hain ke Ae hamaare Rab! hum Iman le aae, to aap hamaare gunaah mo'aaf kar deejiye aur dozakh ke azaab se bachaa deejiye.
Jo Allah se ilteja karte hain ke Ae hamaare Rab! hum Iman le aae, to aap hamaare gunaah mo'aaf kar deejiye aur dozakh ke azaab se bachaa deejiye.
Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”
جو خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو ہمارے گناہ معاف فرما اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے،
Ye hi museebat mein sabr karte hain, aur sach bolte hain aur ibaadat mein lage rehte hain, aur Allah ke raaste mein kharch karte hain, aur auqaat-e-sehar mein apne gunaahon ki mo'aafi maangte hain.
Ye hi museebat mein sabr karte hain, aur sach bolte hain aur ibaadat mein lage rehte hain, aur Allah ke raaste mein kharch karte hain, aur auqaat-e-sehar mein apne gunaahon ki mo'aafi maangte hain.
The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn.
یہ وہ لوگ ہیں جو (مشکلات میں) صبر کرتے اور سچ بولتے اور عبادت میں لگے رہتے اور (راہ خدا میں) خرچ کرتے اور اوقات سحر میں گناہوں کی معافی مانگا کرتے ہیں
(یہ لوگ) صبر کرنے والے ہیں اور قول و عمل میں سچائی والے ہیں اور ادب و اطاعت میں جھکنے والے ہیں اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے والے ہیں اور رات کے پچھلے پہر (اٹھ کر) اﷲ سے معافی مانگنے والے ہیں،
Allah to is ki gawaahi deta hai ke uske siwa koi ibaadat ke laaeq nahin, aur farishte aur ilm waale bhi gawaahi dete hain, wohi hakim hai insaaf ka, uske siwa koi ma'bud nahin jo zabardast hai aur hikmat waala bhi hai.
Allah to is ki gawaahi deta hai ke uske siwa koi ibaadat ke laaeq nahin, aur farishte aur ilm waale bhi gawaahi dete hain, wohi hakim hai insaaf ka, uske siwa koi ma'bud nahin jo zabardast hai aur hikmat waala bhi hai.
God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
خدا تو اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور فرشتے اور علم والے لوگ جو انصاف پر قائم ہیں وہ بھی (گواہی دیتے ہیں کہ) اس غالب حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں
اﷲ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہے،
Bila-shuba deen-e-barhaq Allah ke nazdeek sirf Islam hi hai, aur ahl-e-kitaab ka ikhtelaaf to ek dusre se aage badh jaane ke sabab hai haalanke unko injeel aur tauret ke zariye pehle hi bata diya tha, aur jo shakhs Allah ke ehkaam se inkaar karta hai, Allah bahot jald unse hisaab lene waale hain.
Bila-shuba deen-e-barhaq Allah ke nazdeek sirf Islam hi hai, aur ahl-e-kitaab ka ikhtelaaf to ek dusre se aage badh jaane ke sabab hai haalanke unko injeel aur tauret ke zariye pehle hi bata diya tha, aur jo shakhs Allah ke ehkaam se inkaar karta hai, Allah bahot jald unse hisaab lene waale hain.
Religion with God is Islam. Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God—God is quick to take account.
دین تو خدا کے نزدیک اسلام ہے اور اہل کتاب نے جو (اس دین سے) اختلاف کیا تو علم ہونے کے بعد آپس کی ضد سے کیا اور جو شخص خدا کی آیتوں کو نہ مانے تو خدا جلد حساب لینے والا (اور سزا دینے والا) ہے
بیشک دین اﷲ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اﷲ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،
phir bhi agar ye aap se hujjaten karte hain, to aap keh deejiye ke (tum maano ya na maano) main to apna rukh khaas Allah ki taraf karchuka hoon, aur meri pairwi karne waale bhi, aur ahl-e-kitaab aur mushrikeen-earab se keh deejiye kya tum bhi Islam laate ho, so agar wo Islam qubool karen to wo bhi seedhe raaste par hojaaenge, agar wo ru-gardaani karte hain, to aap ke zimme to pahonchaa dena hai aur bas, aur Allah to khud apne bandon ko dekh raha hai.
phir bhi agar ye aap se hujjaten karte hain, to aap keh deejiye ke (tum maano ya na maano) main to apna rukh khaas Allah ki taraf karchuka hoon, aur meri pairwi karne waale bhi, aur ahl-e-kitaab aur mushrikeen-earab se keh deejiye kya tum bhi Islam laate ho, so agar wo Islam qubool karen to wo bhi seedhe raaste par hojaaenge, agar wo ru-gardaani karte hain, to aap ke zimme to pahonchaa dena hai aur bas, aur Allah to khud apne bandon ko dekh raha hai.
If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants.
اے پیغمبر اگر یہ لوگ تم سے جھگڑنے لگیں تو کہنا کہ میں اور میرے پیرو تو خدا کے فرمانبردار ہو چکے اور اہل کتاب اور ان پڑھ لوگوں سے کہو کہ کیا تم بھی (خدا کے فرمانبردار بنتے ہو) اور اسلام لاتے ہو؟ اگر یہ لوگ اسلام لے آئیں تو بے شک ہدایت پالیں اور اگر (تمہارا کہا) نہ مانیں تو تمہارا کام صرف خدا کا پیغام پہنچا دینا ہے اور خدا (اپنے) بندوں کو دیکھ رہا ہے
(اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اﷲ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اﷲ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے،
be-shak jo log Allah ki aayaat se inkaar karte hain, aur rasoolon ko naa-haq qatl karte hain, aur neez aise logon ko qatl karte hain jo a'maal-o-akhlaaq mein insaaf ki ta'leem dete hain, to unko khabar dedo ke unke liye dard-naak azaab hoga.
be-shak jo log Allah ki aayaat se inkaar karte hain, aur rasoolon ko naa-haq qatl karte hain, aur neez aise logon ko qatl karte hain jo a'maal-o-akhlaaq mein insaaf ki ta'leem dete hain, to unko khabar dedo ke unke liye dard-naak azaab hoga.
As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.
جو لوگ خدا کی آیتوں کو نہیں مانتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے رہے ہیں اور جو انصاف (کرنے) کا حکم دیتے ہیں انہیں بھی مار ڈالتے ہیں ان کو دکھ دینے والے عذاب کی خوشخبری سنا دو
یقینا جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور انبیاءکو ناحق قتل کرتے ہیں اور لوگوں میں سے بھی انہیں قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں سو آپ انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں،
ye wo log hain jin ke tamaam a'maal dunya mein aur aakhirat mein ghaarat aur barbaad hogaye, aur saza ke waqt unka koi madad karne waala na hoga.
ye wo log hain jin ke tamaam a'maal dunya mein aur aakhirat mein ghaarat aur barbaad hogaye, aur saza ke waqt unka koi madad karne waala na hoga.
They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.
یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا)
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا،
Ae Nabi! kya tum ne unko nahin dekha jin ko taurat ka kaafi hissa diya gaya tha, Allah ki kitaab ki taraf unko bulaaya jaata hai, taake wo unke darmiyaan faisla karde, phir bhi un mein se baaz inhiraaf karte hain.
Ae Nabi! kya tum ne unko nahin dekha jin ko taurat ka kaafi hissa diya gaya tha, Allah ki kitaab ki taraf unko bulaaya jaata hai, taake wo unke darmiyaan faisla karde, phir bhi un mein se baaz inhiraaf karte hain.
Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined?
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (خدا یعنی تورات سے) بہرہ دیا گیا اور وہ (اس) کتاب الله کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (ان کے تنازعات کا) ان میں فیصلہ کر دے تو ایک فریق ان میں سے کج ادائی کے ساتھ منہ پھیر لیتا ہے
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (علمِ) کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا وہ کتابِ الٰہی کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (کتاب) ان کے درمیان (نزاعات کا) فیصلہ کر دے تو پھر ان میں سے ایک طبقہ منہ پھیر لیتا ہے اور وہ روگردانی کرنے والے ہی ہیں،
Ye is liye ke wo kehte hain ke hum ko ginti ke chand roz aag lagegi aur unko dhoke mein daal rakha hai unki taraashi huwi baaton ne.
Ye is liye ke wo kehte hain ke hum ko ginti ke chand roz aag lagegi aur unko dhoke mein daal rakha hai unki taraashi huwi baaton ne.
That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.
یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے
یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے،
So unka kya haal hoga jabke Hum unko us din jama karlenge jis ke aane mein koi shuba nahin hai, aur har ek aadmi ko poora poora badla milega jo bhi usne dunya mein kiya tha, aur un par zulm na hoga.
So unka kya haal hoga jabke Hum unko us din jama karlenge jis ke aane mein koi shuba nahin hai, aur har ek aadmi ko poora poora badla milega jo bhi usne dunya mein kiya tha, aur un par zulm na hoga.
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?
تو اس وقت کیا حال ہوگا جب ہم ان کو جمع کریں گے (یعنی) اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں اور ہر نفس اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ پائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
سو کیا حال ہو گا جب ہم ان کو اس دن جس (کے بپا ہونے) میں کوئی شک نہیں جمع کریں گے، اور جس جان نے جو کچھ بھی (اعمال میں سے) کمایا ہو گا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،
Kaho ke Ae khuda! Ae baad-shaahi ke maalik to jisko chaahe baad-shaahi bakhshe aur jis se chaahe baad-shaahi chheenle, aur jis ko chaahe izzat de aur jise chaahe zaleel kare, har tarah ki bhalaayi tere hi haath mein hai, aur be-shak tu har cheez par qaadir hai.
Kaho ke Ae khuda! Ae baad-shaahi ke maalik to jisko chaahe baad-shaahi bakhshe aur jis se chaahe baad-shaahi chheenle, aur jis ko chaahe izzat de aur jise chaahe zaleel kare, har tarah ki bhalaayi tere hi haath mein hai, aur be-shak tu har cheez par qaadir hai.
Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.”
کہو کہ اے خدا (اے) بادشاہی کے مالک تو جس کو چاہے بادشاہی بخشے اور جس سے چاہے بادشاہی چھین لے اور جس کو چاہے عزت دے اور جسے چاہے ذلیل کرے ہر طرح کی بھلائی تیرے ہی ہاتھ ہے اور بے شک تو ہر چیز پر قادر ہے
(اے حبیب! یوں) عرض کیجئے: اے اﷲ، سلطنت کے مالک! تُو جسے چاہے سلطنت عطا فرما دے اور جس سے چاہے سلطنت چھین لے اور تُو جسے چاہے عزت عطا فرما دے اور جسے چاہے ذلّت دے، ساری بھلائی تیرے ہی دستِ قدرت میں ہے، بیشک تُو ہر چیز پر بڑی قدرت والا ہے،
Tu hi raat ko din mein daakhil karta aur din ko raat mein daakhil karta hai, aur Tu hi be-jaan se jaan-daar paida karta hai, aur Tu hi jaan-daar se be-jaan paida karta hai, aur Tu hi jis ko chaahta hai be shumaar rizq bakhashta hai.
Tu hi raat ko din mein daakhil karta aur din ko raat mein daakhil karta hai, aur Tu hi be-jaan se jaan-daar paida karta hai, aur Tu hi jaan-daar se be-jaan paida karta hai, aur Tu hi jis ko chaahta hai be shumaar rizq bakhashta hai.
“You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”
تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا اور تو ہی دن کو رات میں داخل کرتا ہے تو ہی بے جان سے جاندار پیدا کرتا ہے اور تو ہی جاندار سے بے جان پیدا کرتا ہے اور توہی جس کو چاہتا ہے بے شمار رزق بخشتا ہے
تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور تُو ہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اورمُردہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے (اپنی نوازشات سے) بہرہ اندوز کرتا ہے،
Musalmaanon ko musalmaanon ke siwa kaafiron ko dost na banana chaahiye, aur jo aisa karega to Allah se uska koi ahad nahin magar aisi soorat mein ke jab tum ko unse kisi qism ka qawi andesha ho, aur Allah tum ko apni zaat se daraata hai, aur (tum ko) Allah hi ki taraf laut kar jaana hai.
Musalmaanon ko musalmaanon ke siwa kaafiron ko dost na banana chaahiye, aur jo aisa karega to Allah se uska koi ahad nahin magar aisi soorat mein ke jab tum ko unse kisi qism ka qawi andesha ho, aur Allah tum ko apni zaat se daraata hai, aur (tum ko) Allah hi ki taraf laut kar jaana hai.
Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny.
مؤمنوں کو چاہئے کہ مؤمنوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو ایسا کرے گا اس سے خدا کا کچھ (عہد) نہیں ہاں اگر اس طریق سے تم ان (کے شر) سے بچاؤ کی صورت پیدا کرو (تو مضائقہ نہیں) اور خدا تم کو اپنے (غضب) سے ڈراتا ہے اور خدا ہی کی طرف (تم کو) لوٹ کر جانا ہے
مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اﷲ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے،
Aap farmaa deejiye, tum chaahe apne dilon ki baaten posheeda rakho aur chaahe zaahir karo Allah unko khoob jaanta hai, aur wo sab kuchh jaanta hai jo aasmaanon aur zameen mein hai, aur Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
Aap farmaa deejiye, tum chaahe apne dilon ki baaten posheeda rakho aur chaahe zaahir karo Allah unko khoob jaanta hai, aur wo sab kuchh jaanta hai jo aasmaanon aur zameen mein hai, aur Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
Say, “Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.” He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything.
(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ کوئی بات تم اپنے دلوں میں مخفی رکھو یا اسے ظاہر کرو خدا اس کو جانتا ہے اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اس کو سب کی خبر ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
آپ فرما دیں کہ جو تمہارے سینوں میں ہے خواہ تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کر دو اﷲ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ خوب جانتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،
Us roz har shakhs apni neki aur apni badi ko maujood paaega (to jis ki buraaiyaan bahot sangeen aur ziyaada hongi) wo ye tamanna karega ke kaash uske aur us din ke darmiyaan ya uski buraaiyon ke darmiyaan duur ki musaafat hoti, aur Allah tum ko apni zaat se daraata hai, aur Allah apne bandon par bahot mehrbaan hai.
Us roz har shakhs apni neki aur apni badi ko maujood paaega (to jis ki buraaiyaan bahot sangeen aur ziyaada hongi) wo ye tamanna karega ke kaash uske aur us din ke darmiyaan ya uski buraaiyon ke darmiyaan duur ki musaafat hoti, aur Allah tum ko apni zaat se daraata hai, aur Allah apne bandon par bahot mehrbaan hai.
On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants.
جس دن ہر شخص اپنے اعمال کی نیکی کو موجود پالے گا اور ان کی برائی کو بھی (دیکھ لے گا) تو آرزو کرے گا کہ اے کاش اس میں اور اس برائی میں دور کی مسافت ہو جاتی اور خدا تم کو اپنے (غضب) سے ڈراتا ہے اور خدا اپنے بندوں پر نہایت مہربان ہے
جس دن ہر جان ہر اس نیکی کو بھی (اپنے سامنے) حاضر پا لے گی جو اس نے کی تھی اور ہر برائی کو بھی جو اس نے کی تھی، تو وہ آرزو کرے گی: کاش! میرے اور اس برائی (یا اس دن) کے درمیان بہت زیادہ فاصلہ ہوتا، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بہت مہربان ہے،
Ae Nabi! Aap farmaa deejiye agar tum Allah ko dost rakhte ho to tum meri pairvi karo to Allah tum ko dost rakhega, aur tumhaare gunaah mo'aaf kardega, aur Allah bada bakhashne waala aur bada rahem waala hai.
Ae Nabi! Aap farmaa deejiye agar tum Allah ko dost rakhte ho to tum meri pairvi karo to Allah tum ko dost rakhega, aur tumhaare gunaah mo'aaf kardega, aur Allah bada bakhashne waala aur bada rahem waala hai.
Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful.
(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ اگر تم خدا کو دوست رکھتے ہو تو میری پیروی کرو خدا بھی تمہیں دوست رکھے گا اور تمہارے گناہ معاف کر دے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
(اے حبیب!) آپ فرما دیں: اگر تم اﷲ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب اﷲ تمہیں (اپنا) محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا، اور اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
Aap farmaa deejiye ke Allah aur Rasool ka hukm maano, agar wo log na maanen to Allah bhi kaafiron se dosti nahin karta.
Aap farmaa deejiye ke Allah aur Rasool ka hukm maano, agar wo log na maanen to Allah bhi kaafiron se dosti nahin karta.
Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.
کہہ دو کہ خدا اور اس کے رسول کا حکم مانو اگر نہ مانیں تو خدا بھی کافروں کو دوست نہیں رکھتا
آپ فرما دیں کہ اﷲ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اﷲ کافروں کو پسند نہیں کرتا،
Bila-shuba Allah ne Adam, Noah, (A.S.) Aal-e-Ibrahim, aur Aal-e-Imran ko tamaam jahaanon mein se muntakhab kiya.
Bila-shuba Allah ne Adam, Noah, (A.S.) Aal-e-Ibrahim, aur Aal-e-Imran ko tamaam jahaanon mein se muntakhab kiya.
God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
خدا نے آدم اور نوح اور خاندان ابراہیم اور خاندان عمران کو تمام جہان کے لوگوں میں منتخب فرمایا تھا
بیشک اﷲ نے آدم (علیہ السلام) کو اور نوح (علیہ السلام) کو اور آلِ ابراہیم کو اور آلِ عمران کو سب جہان والوں پر (بزرگی میں) منتخب فرما لیا،
Un mein se baaz baaz ki aulaad the aur Allah to sunne waala aur jaanne waala hai.
Un mein se baaz baaz ki aulaad the aur Allah to sunne waala aur jaanne waala hai.
Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
ان میں سے بعض بعض کی اولاد تھے اور خدا سننے والا (اور) جاننے والا ہے
یہ ایک ہی نسل ہے ان میں سے بعض بعض کی اولاد ہیں، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
Jab Imran ki beewi ne Allah se kaha ke Ae mere Rab! jo baccha mere pet mein hai main usko teri nazar karti hoon usko main dunya ke kaamon se azad rakhungi, Tu meri taraf se (bacche ko) qubool farmaa, be-shak tu sunne waala aur jaanne waala hai.
Jab Imran ki beewi ne Allah se kaha ke Ae mere Rab! jo baccha mere pet mein hai main usko teri nazar karti hoon usko main dunya ke kaamon se azad rakhungi, Tu meri taraf se (bacche ko) qubool farmaa, be-shak tu sunne waala aur jaanne waala hai.
The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
(وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے) جب عمران کی بیوی نے کہا کہ اے پروردگار جو (بچہ) میرے پیٹ میں ہے میں اس کو تیری نذر کرتی ہوں اسے دنیا کے کاموں سے آزاد رکھوں گی تو (اسے) میری طرف سے قبول فرما توتو سننے والا (اور) جاننے والا ہے
اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہے،
Jab unke haan ladki paida huwi to kehne lagin ke Ae mere Rab! mere to ladki huwi, aur Allah ko khoob maalum hai ke unke haan kya paida huwa aur ladka ladki ke baraabar nahin hota, Main ne us ka naam Maryam rakh diya hai aur main usko aur uski aulaad ko aap ki panaah mein deti hoon shaitaan-e- mardud se.
Jab unke haan ladki paida huwi to kehne lagin ke Ae mere Rab! mere to ladki huwi, aur Allah ko khoob maalum hai ke unke haan kya paida huwa aur ladka ladki ke baraabar nahin hota, Main ne us ka naam Maryam rakh diya hai aur main usko aur uski aulaad ko aap ki panaah mein deti hoon shaitaan-e- mardud se.
And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
جب ان کے ہاں بچہ پیدا ہوا اور جو کچھ ان کے ہاں پیدا ہوا تھا خدا کو خوب معلوم تھا تو کہنے لگیں کہ پروردگار! میرے تو لڑکی ہوئی ہے اور (نذر کے لیے) لڑکا (موزوں تھا کہ وہ) لڑکی کی طرح (ناتواں) نہیں ہوتا اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اﷲ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اﷲ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوں،
Pas un ko un ke rab ne husn-e-qubool ke saath qubool kiya, aur un ki behtareen tareeqe par parwarish kiya, aur Zakariya ko unka sar-parast banaaya, jab kabhi Zakariya unke paas 'umda makaan mein aate to unke paas kuchh khaane peene ki cheezen paate, Aur kaha karte Ae Maryam! ye cheezen tumhaare paas kahaan se aayin, wo kehteen ke Allah ke paas se aayin, bila-shuba Allah jis ko chaahta hai, rizq be-hisaab ata farmaata hai.
Pas un ko un ke rab ne husn-e-qubool ke saath qubool kiya, aur un ki behtareen tareeqe par parwarish kiya, aur Zakariya ko unka sar-parast banaaya, jab kabhi Zakariya unke paas 'umda makaan mein aate to unke paas kuchh khaane peene ki cheezen paate, Aur kaha karte Ae Maryam! ye cheezen tumhaare paas kahaan se aayin, wo kehteen ke Allah ke paas se aayin, bila-shuba Allah jis ko chaahta hai, rizq be-hisaab ata farmaata hai.
Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, “O Mary, where did you get this from?” She said, “It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.”
تو پروردگار نے اس کو پسندیدگی کے ساتھ قبول فرمایا اور اسے اچھی طرح پرورش کیا اور زکریا کو اس کا متکفل بنایا زکریا جب کبھی عبادت گاہ میں اس کے پاس جاتے تو اس کے پاس کھانا پاتے (یہ کیفیت دیکھ کر ایک دن مریم سے) پوچھنے لگے کہ مریم یہ کھانا تمہارے پاس کہاں سے آتا ہے وہ بولیں خدا کے ہاں سے (آتا ہے) بیشک خدا جسے چاہتا ہے بے شمار رزق دیتا ہے
سو اس کے رب نے اس (مریم) کو اچھی قبولیت کے ساتھ قبول فرما لیا اور اسے اچھی پرورش کے ساتھ پروان چڑھایا اور اس کی نگہبانی زکریا (علیہ السلام) کے سپرد کر دی، جب بھی زکریا (علیہ السلام) اس کے پاس عبادت گاہ میں داخل ہوتے تو وہ اس کے پاس (نئی سے نئی) کھانے کی چیزیں موجود پاتے، انہوں نے پوچھا: اے مریم! یہ چیزیں تمہارے لئے کہاں سے آتی ہیں؟ اس نے کہا: یہ (رزق) اﷲ کے پاس سے آتا ہے، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب رزق عطا کرتا ہے،
Us waqt Zakariya ne apne Rab se dua ki ke Ae mere Rab! Tu mujhe bhi khaas apne paas se koi acchi si aulaad inaayat farma, Tu beshak dua sunne aur qubool karne waala hai.
Us waqt Zakariya ne apne Rab se dua ki ke Ae mere Rab! Tu mujhe bhi khaas apne paas se koi acchi si aulaad inaayat farma, Tu beshak dua sunne aur qubool karne waala hai.
Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, “My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.”
اس وقت زکریا نے اپنے پروردگار سے دعا کی (اور) کہا کہ پروردگار مجھے اپنی جناب سے اولاد صالح عطا فرما تو بے شک دعا سننے (اور قبول کرنے) والا ہے
اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، عرض کیا: میرے مولا! مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ اولاد عطا فرما، بیشک تو ہی دعا کا سننے والا ہے،
Pas farishton ne unse pukaar kar kaha, jab wo mehraab mein khade namaaz parh rahe the ke Allah aap ko khush-khabri deta hai Yahya ki jo kalimatullah ki tasdeeq karenge, muqtada honge, aur apne nafs ko lazzat se rokne waale honge, aa'la darje ke shaaesta nabi honge.
Pas farishton ne unse pukaar kar kaha, jab wo mehraab mein khade namaaz parh rahe the ke Allah aap ko khush-khabri deta hai Yahya ki jo kalimatullah ki tasdeeq karenge, muqtada honge, aur apne nafs ko lazzat se rokne waale honge, aa'la darje ke shaaesta nabi honge.
Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: “God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright.”
وہ ابھی عبادت گاہ میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے کہ فرشتوں نے آواز دی کہ (زکریا) خدا تمہیں یحییٰ کی بشارت دیتا ہے جو خدا کے فیض یعنی (عیسیٰ) کی تصدیق کریں گے اور سردار ہوں گے اور عورتوں سے رغبت نہ رکھنے والے اور (خدا کے) پیغمبر (یعنی) نیکو کاروں میں ہوں گے
ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اﷲ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اﷲ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گا،
Zakariya ne arz kiya ke Ae mere Rab! mere ladka kaise hoga jabke mujh ko budhapa aapohncha hai, aur meri biwi baanjh hai, Allah ne farmaaya ke isi tarha Allah kardeta hai jo wo chaahta hai.
Zakariya ne arz kiya ke Ae mere Rab! mere ladka kaise hoga jabke mujh ko budhapa aapohncha hai, aur meri biwi baanjh hai, Allah ne farmaaya ke isi tarha Allah kardeta hai jo wo chaahta hai.
He said, “My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?” He said, “Even so, God does whatever He wills.”
زکریا نے کہا اے پروردگار میرے ہاں لڑکا کیونکر پیدا ہوگا کہ میں تو بڈھا ہوگیا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے خدا نے فرمایا اسی طرح خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
(زکریاعلیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو گا؟ درآنحالیکہ مجھے بڑھاپا پہنچ چکا ہے اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے، فرمایا: اسی طرح اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے،
Zakariya ne arz ki ke Ae mere Rab! mere liye koi nishaani muqarrar farmaa deejiye, Allah ne farmaaya tumhaari nishaani yahi hai ke tum logon se teen roz tak baaten na karsakoge, bajuz ishaare ke, aur apne Rab ko ba-kasrat yaad karo aur tasbeeh karo din dhale aur subha bhi.
Zakariya ne arz ki ke Ae mere Rab! mere liye koi nishaani muqarrar farmaa deejiye, Allah ne farmaaya tumhaari nishaani yahi hai ke tum logon se teen roz tak baaten na karsakoge, bajuz ishaare ke, aur apne Rab ko ba-kasrat yaad karo aur tasbeeh karo din dhale aur subha bhi.
He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning.”
زکریا نے کہا کہ پروردگار (میرے لیے) کوئی نشانی مقرر فرما خدا نے فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم لوگوں سے تین دن اشارے کے سوا بات نہ کر سکو گے تو (ان دنوں میں) اپنے پروردگار کی کثرت سے یاد اور صبح و شام اس کی تسبیح کرنا
عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، فرمایا: تمہارے لئے نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے سوائے اشارے کے بات نہیں کر سکو گے، اور اپنے رب کو کثرت سے یاد کرو اور شام اور صبح اس کی تسبیح کرتے رہو،
Aur jab farishton ne kaha Ae Maryam! bila-shuba Allah ne aap ko muntakhab farmaaya hai aur paak banaaya hai, aur dunya jahaan ki aurton mein se chuna hai.
Aur jab farishton ne kaha Ae Maryam! bila-shuba Allah ne aap ko muntakhab farmaaya hai aur paak banaaya hai, aur dunya jahaan ki aurton mein se chuna hai.
The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
اور جب فرشتوں نے (مریم سے) کہا کہ مریم! خدا نے تم کو برگزیدہ کیا ہے اور پاک بنایا ہے اور جہان کی عورتوں میں منتخب کیا ہے
اور جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاکیزگی عطا کی ہے اور تمہیں آج سارے جہان کی عورتوں پر برگزیدہ کر دیا ہے،
Ae Maryam! farmaa-bardaari karti raho, apne Rab ki, aur sajda kiya karo, aur ruku' kiya karo, ruku' karne waalon ke saath.
Ae Maryam! farmaa-bardaari karti raho, apne Rab ki, aur sajda kiya karo, aur ruku' kiya karo, ruku' karne waalon ke saath.
“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
مریم اپنے پروردگار کی فرمانبرداری کرنا اور سجدہ کرنا اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرنا
اے مریم! تم اپنے رب کی بڑی عاجزی سے بندگی بجا لاتی رہو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کیا کرو،
Ye qissa, ghaib ka hai, Hum ye aap ko wahi ke zariye bata rahe hain, aur aap un logon ke paas nahin the na to us waqt jab wo qur'a ke taur par apne apne qalam paani mein daal rahe the ke un sab mein kaun Maryam ki kifaalat kare, Aur na (aap) us waqt maujood the jab wo aapas mein jhagad rahe the (aur ikhtelaaf kar rahe the).
Ye qissa, ghaib ka hai, Hum ye aap ko wahi ke zariye bata rahe hain, aur aap un logon ke paas nahin the na to us waqt jab wo qur'a ke taur par apne apne qalam paani mein daal rahe the ke un sab mein kaun Maryam ki kifaalat kare, Aur na (aap) us waqt maujood the jab wo aapas mein jhagad rahe the (aur ikhtelaaf kar rahe the).
These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled.
(اے محمدﷺ) یہ باتیں اخبار غیب میں سے ہیں جو ہم تمہارے پاس بھیجتے ہیں اور جب وہ لوگ اپنے قلم (بطور قرعہ) ڈال رہے تھے کہ مریم کا متکفل کون بنے تو تم ان کے پاس نہیں تھے اور نہ اس وقت ہی ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے
(اے محبوب!) یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم آپ کی طرف وحی فرماتے ہیں، حالانکہ آپ (اس وقت) ان کے پاس نہ تھے جب وہ (قرعہ اندازی کے طور پر) اپنے قلم پھینک رہے تھے کہ ان میں سے کون مریم (علیہا السلام) کی کفالت کرے اور نہ آپ اس وقت ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے،
Jab farishton ne kaha ke Ae Maryam! beshak Allah tum ko khush-khabri deta hai ek kalime ki jo Allah ki taraf se hai, uska naam aur laqab Masih ibn-eMaryam hoga, jo baa-waqar hoga dunya mein aur aakhirat mein bhi, aur neez khuda ke muqarrabeen mein shumaar honge.
Jab farishton ne kaha ke Ae Maryam! beshak Allah tum ko khush-khabri deta hai ek kalime ki jo Allah ki taraf se hai, uska naam aur laqab Masih ibn-eMaryam hoga, jo baa-waqar hoga dunya mein aur aakhirat mein bhi, aur neez khuda ke muqarrabeen mein shumaar honge.
The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.
(وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب فرشتوں نے (مریم سے کہا) کہ مریم خدا تم کو اپنی طرف سے ایک فیض کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح (اور مشہور) عیسیٰ ابن مریم ہوگا (اور) جو دنیا اور آخرت میں باآبرو اور (خدا کے) خاصوں میں سے ہوگا
جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اﷲ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگا،
Aur wo gahwaare mein hi logon se kalaam karenge aur badi umr mein bhi, aur shaaesta logon mein shumaar honge.
Aur wo gahwaare mein hi logon se kalaam karenge aur badi umr mein bhi, aur shaaesta logon mein shumaar honge.
He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”
اور ماں کی گود میں اور بڑی عمر کا ہو کر (دونوں حالتوں میں) لوگوں سے (یکساں) گفتگو کرے گا اور نیکو کاروں میں ہوگا
اور وہ لوگوں سے گہوارے میں اور پختہ عمر میں (یکساں) گفتگو کرے گا اور وہ (اﷲ کے) نیکوکار بندوں میں سے ہو گا،
Hazrat Maryam boleen, Ae mere Rab! (mujhe bata ke) kis tarah mere baccha hoga jabke mujhko to kisi bashar ne haath bhi nahin lagaaya, Allah ne farmaaya ke waise hi (bila mard ke) hoga, Allah jo chaahe paida farmaata hai jab wo kisi cheez ko poora karna chaahta hai to un ko keh deta hai ke hoja to wo cheez hojaati hai.
Hazrat Maryam boleen, Ae mere Rab! (mujhe bata ke) kis tarah mere baccha hoga jabke mujhko to kisi bashar ne haath bhi nahin lagaaya, Allah ne farmaaya ke waise hi (bila mard ke) hoga, Allah jo chaahe paida farmaata hai jab wo kisi cheez ko poora karna chaahta hai to un ko keh deta hai ke hoja to wo cheez hojaati hai.
She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”
مریم نے کہا پروردگار میرے ہاں بچہ کیونکر ہوگا کہ کسی انسان نے مجھے ہاتھ تک تو لگایا نہیں فرمایا کہ خدا اسی طرح جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے جب وہ کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے
(مریم علیہا السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا درآنحالیکہ مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا، ارشاد ہوا: اسی طرح اﷲ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جب کسی کام (کے کرنے) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو اس سے فقط اتنا فرماتا ہے کہ ’ہو جا‘ وہ ہو جاتا ہے،
Aur Allah unko (Isa ko) aasmaani kitaben, hikmat ki baaten, khususan tauret aur injeel sab sikha dega.
Aur Allah unko (Isa ko) aasmaani kitaben, hikmat ki baaten, khususan tauret aur injeel sab sikha dega.
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.
اور وہ انہیں لکھنا (پڑھنا) اور دانائی اور تورات اور انجیل سکھائے گا
اور اﷲ اسے کتاب اور حکمت اور تورات اور انجیل (سب کچھ) سکھائے گا،
Aur unko apna rasool banakar tamaam bani-Israel ki taraf bhejega ke main tum logon ke paas apni nabuvwat par kaafi daleel lekar tumhaare Rab ki taraf se aaya hoon, main mitti ke gaare se ek parinde ki shakl banaata hoon, phir main uske andar phoonk maardeta hoon, phir wo Allah ke hukm se jaan-daar parinda ban jaata hai, aur main maadar-zaad andhe ko accha kar deta hoon, aur bars (juzaam) ke beemaar ko accha kar deta hoon, aur Allah hi ke hukm se murdon ko zinda kar deta hoon, aur main tum ko bata deta hoon jo apne gharon mein kha kar tum aate ho, aur jo tum gharon mein rakh aate ho, bila-shuba in mein meri nabuvwat ki kaafi daleel hai tum logon ke liye (agar yaqeen karo) aur Iman laao.
Aur unko apna rasool banakar tamaam bani-Israel ki taraf bhejega ke main tum logon ke paas apni nabuvwat par kaafi daleel lekar tumhaare Rab ki taraf se aaya hoon, main mitti ke gaare se ek parinde ki shakl banaata hoon, phir main uske andar phoonk maardeta hoon, phir wo Allah ke hukm se jaan-daar parinda ban jaata hai, aur main maadar-zaad andhe ko accha kar deta hoon, aur bars (juzaam) ke beemaar ko accha kar deta hoon, aur Allah hi ke hukm se murdon ko zinda kar deta hoon, aur main tum ko bata deta hoon jo apne gharon mein kha kar tum aate ho, aur jo tum gharon mein rakh aate ho, bila-shuba in mein meri nabuvwat ki kaafi daleel hai tum logon ke liye (agar yaqeen karo) aur Iman laao.
A messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers.”
اور (عیسیٰ) بنی اسرائیل کی طرف پیغمبر (ہو کر جائیں گے اور کہیں گے) کہ میں تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں وہ یہ کہ تمہارے سامنے مٹی کی مورت بشکل پرند بناتا ہوں پھر اس میں پھونک مارتا ہوں تو وہ خدا کے حکم سے (سچ مچ) جانور ہو جاتا ہے اور اندھے اور ابرص کو تندرست کر دیتا ہوں اور خدا کے حکم سے مردے میں جان ڈال دیتا ہوں اور جو کچھ تم کھا کر آتے ہو اور جو اپنے گھروں میں جمع کر رکھتے ہو سب تم کو بتا دیتا ہوں اگر تم صاحب ایمان ہو تو ان باتوں میں تمہارے لیے (قدرت خدا کی) نشانی ہے
اور وہ بنی اسرائیل کی طرف رسول ہو گا (ان سے کہے گا) کہ بیشک میں تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے لئے مٹی سے پرندے کی شکل جیسا (ایک پُتلا) بناتا ہوں پھر میں اس میں پھونک مارتا ہوں سو وہ اﷲ کے حکم سے فوراً اڑنے والا پرندہ ہو جاتا ہے، اور میں مادرزاد اندھے اور سفید داغ والے کو شفایاب کرتا ہوں اور میں اﷲ کے حکم سے مُردے کو زندہ کر دیتا ہوں، اور جو کچھ تم کھا کر آئے ہو اور جو کچھ تم اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو میں تمہیں (وہ سب کچھ) بتا دیتا ہوں، بیشک اس میں تمہارے لئے نشانی ہے اگر تم ایمان رکھتے ہو،
Aur main us kitaab taurat ki bhi tasdeeq karta hoon jo mujh se pehle thi, aur is liye main aaya hoon ke jo cheezen tum par haraam kardi gayi thien, wo halaal kardun, aur tumhaare Rab ki taraf se main tumhaare paas daleel-e-nabuvwat le kar aaya hoon, tum log Allah se daro aur mera kaha maano.
Aur main us kitaab taurat ki bhi tasdeeq karta hoon jo mujh se pehle thi, aur is liye main aaya hoon ke jo cheezen tum par haraam kardi gayi thien, wo halaal kardun, aur tumhaare Rab ki taraf se main tumhaare paas daleel-e-nabuvwat le kar aaya hoon, tum log Allah se daro aur mera kaha maano.
“And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”
اور مجھ سے پہلے جو تورات (نازل ہوئی) تھی اس کی تصدیق بھی کرتا ہوں اور (میں) اس لیے بھی (آیا ہوں) کہ بعض چیزیں جو تم پر حرام تھیں ان کو تمہارے لیے حلال کر دوں اور میں تو تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
اور میں اپنے سے پہلے اتری ہوئی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور یہ اس لئے کہ تمہاری خاطر بعض ایسی چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، سو اﷲ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کر لو،
Be-shak Allah mera Rab hai, aur tum sab ka bhi Rab hai, so tum sab usi ki ibaadat karo, bas yahi seedha raasta hai.
Be-shak Allah mera Rab hai, aur tum sab ka bhi Rab hai, so tum sab usi ki ibaadat karo, bas yahi seedha raasta hai.
“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا رستہ ہے
بیشک اﷲ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،
Jab hazrat Isa ne mahsus kiya ke un mein se kuchh ne inkaar kar rakha hai to aap ne farmaaya ke kaon aise aadmi hain jo mere madad-gaar ban jaaen sirf Allah ke liye,to huwaariyon ne kaha hum hain Állah ke deen ke madad-gaar, hum Allah hi par Iman laae aur aap gawaah rahen hamaare, ke hum farmaa-bardaar hain.
Jab hazrat Isa ne mahsus kiya ke un mein se kuchh ne inkaar kar rakha hai to aap ne farmaaya ke kaon aise aadmi hain jo mere madad-gaar ban jaaen sirf Allah ke liye,to huwaariyon ne kaha hum hain Állah ke deen ke madad-gaar, hum Allah hi par Iman laae aur aap gawaah rahen hamaare, ke hum farmaa-bardaar hain.
When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”
جب عیسیٰؑ نے ان کی طرف سے نافرمانی اور (نیت قتل) دیکھی تو کہنے لگے کہ کوئی ہے جو خدا کا طرف دار اور میرا مددگار ہو حواری بولے کہ ہم خدا کے (طرفدار اور آپ کے) مددگار ہیں ہم خدا پر ایمان لائے اور آپ گواہ رہیں کہ ہم فرمانبردار ہیں
پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اﷲ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اﷲ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،
Ae hamaare Rab! hum Iman laae un ehkaamaat par jo Aap ne naazil farmaae, aur pairwi ki rasool ki, so hamen unke saath likh deejiye jo tasdeeq karte hain.
Ae hamaare Rab! hum Iman laae un ehkaamaat par jo Aap ne naazil farmaae, aur pairwi ki rasool ki, so hamen unke saath likh deejiye jo tasdeeq karte hain.
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
اے پروردگار جو (کتاب) تو نے نازل فرمائی ہے ہم اس پر ایمان لے آئے اور (تیرے) پیغمبر کے متبع ہو چکے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ رکھ
اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے،
Aur un logon ne khufiya tadbeeren keen, aur Allah ne bhi khufiya tadbeer ki, aur Allah sab se acchi tadbeer karne waala hai.
Aur un logon ne khufiya tadbeeren keen, aur Allah ne bhi khufiya tadbeer ki, aur Allah sab se acchi tadbeer karne waala hai.
They planned, and God planned; but God is the Best of planners.
اور وہ (یعنی یہود قتل عیسیٰ کے بارے میں ایک) چال چلے اور خدا بھی (عیسیٰ کو بچانے کے لیے) چال چلا اور خدا خوب چال چلنے والا ہے
پھر (یہودی) کافروں نے (عیسٰی علیہ السلام کے قتل کے لئے) خفیہ سازش کی اور اﷲ نے (عیسٰی علیہ السلام کو بچانے کے لئے) مخفی تدبیر فرمائی، اور اﷲ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہے،
Jab Allah ne kaha Ae Isa! (tum kuchh gham na karo) beshak Main tum ko apne waqt par wafaat doonga, is waqt Main tum ko apni taraf uthaae leta hoon aur tum ko logon se paak karne waala hoon, jo munkir hain, aur jo tumhaara kehna maanne waale hain (Main qiyaamat tak) unko ghaalib rakhne waala hoon un logon par jo tumhaare munkir hain, phir tum sab ki waapasi Meri taraf hogi, so main tumhaare darmiyaan faisla kardoonga un umoor mein jin mein tum baaham ikhtelaaf karte the.
Jab Allah ne kaha Ae Isa! (tum kuchh gham na karo) beshak Main tum ko apne waqt par wafaat doonga, is waqt Main tum ko apni taraf uthaae leta hoon aur tum ko logon se paak karne waala hoon, jo munkir hain, aur jo tumhaara kehna maanne waale hain (Main qiyaamat tak) unko ghaalib rakhne waala hoon un logon par jo tumhaare munkir hain, phir tum sab ki waapasi Meri taraf hogi, so main tumhaare darmiyaan faisla kardoonga un umoor mein jin mein tum baaham ikhtelaaf karte the.
God said, “O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing.
اس وقت خدا نے فرمایا کہ عیسیٰ! میں تمہاری دنیا میں رہنے کی مدت پوری کرکے تم کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور تمہیں کافروں (کی صحبت) سے پاک کر دوں گا اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے ان کو کافروں پر قیامت تک فائق (وغالب) رکھوں گا پھر تم سب میرے پاس لوٹ کر آؤ گے تو جن باتوں میں تم اختلاف کرتے تھے اس دن تم میں ان کا فیصلہ کردوں گا
جب اﷲ نے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا،
Pas jo ikhtelaaf karne waalon mein kaafir the so unko sakht saza doonga dunya mein bhi aur aakhirat mein bhi, aur unka koi madad-gaar na hoga.
Pas jo ikhtelaaf karne waalon mein kaafir the so unko sakht saza doonga dunya mein bhi aur aakhirat mein bhi, aur unka koi madad-gaar na hoga.
As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.
یعنی جو کافر ہوئے ان کو دنیا اور آخرت (دونوں) میں سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوگا
پھر جو لوگ کافر ہوئے انہیں دنیا اور آخرت (دونوں میں) سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہو گا،
Aur jo momin the aur unhon ne nek kaam kiye the so unko unke Iman aur nek kaamon ke sawaab denge, aur Allah zulm karne waalon ke saath mohabbat nahin rakhte.
Aur jo momin the aur unhon ne nek kaam kiye the so unko unke Iman aur nek kaamon ke sawaab denge, aur Allah zulm karne waalon ke saath mohabbat nahin rakhte.
And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”
اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو خدا پورا پورا صلہ دے گا اور خدا ظالموں کو دوست نہیں رکھتا
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو (اﷲ) انہیں ان کا بھرپور اجر دے گا، اور اﷲ ظالموں کو پسند نہیں کرتا،
Ae Nabi! ye Hum tum ko Allah ki aayaat aur hikmaton se bhari huwi naseehaten parh parh kar sunaate hain.
Ae Nabi! ye Hum tum ko Allah ki aayaat aur hikmaton se bhari huwi naseehaten parh parh kar sunaate hain.
This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.
(اے محمدﷺ) یہ ہم تم کو (خدا کی) آیتیں اور حکمت بھری نصیحتیں پڑھ پڑھ کر سناتے ہیں
یہ جو ہم آپ کو پڑھ کر سناتے ہیں (یہ) نشانیاں ہیں اور حکمت والی نصیحت ہے،
Beshak Isa (A.S.) ki misaal Allah ke nazdeek Adam ki misaal se milti julti hai, Allah ne Adam ka qaalib pehle mitti se banaaya phir farmaaya ke (insaan) hoja to wo (insaan) hoga'e.
Beshak Isa (A.S.) ki misaal Allah ke nazdeek Adam ki misaal se milti julti hai, Allah ne Adam ka qaalib pehle mitti se banaaya phir farmaaya ke (insaan) hoja to wo (insaan) hoga'e.
The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.
عیسیٰ کا حال خدا کے نزدیک آدم کا سا ہے کہ اس نے (پہلے) مٹی سے ان کا قالب بنایا پھر فرمایا کہ (انسان) ہو جا تو وہ (انسان) ہو گئے
بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اﷲ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیا،
Ye baat tumhaare Rab ki taraf se haq hai, to tum hargiz shak karne waalon mein na hona.
Ye baat tumhaare Rab ki taraf se haq hai, to tum hargiz shak karne waalon mein na hona.
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
(یہ بات) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا
(امت کی تنبیہ کے لئے فرمایا:) یہ تمہارے رب کی طرف سے حق ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو جانا،
Pas Aap ke paas qata'i ilm aajaane ke baad bhi jo shakhs Aap se Isa ke baare mein hujjat karega to Aap farmaa deejiye ke aajaao tum aur hum bulaalen apne beton ko aur tumhaare beton ko aur apni aurton ko aur tumhaari aurton ko, aur hum apne aap ko aur tum apne aap ko phir hum sab aur tum sab mil kar khoob dil se dua karen aur jhoton par khuda ki laanat bhejen.
Pas Aap ke paas qata'i ilm aajaane ke baad bhi jo shakhs Aap se Isa ke baare mein hujjat karega to Aap farmaa deejiye ke aajaao tum aur hum bulaalen apne beton ko aur tumhaare beton ko aur apni aurton ko aur tumhaari aurton ko, aur hum apne aap ko aur tum apne aap ko phir hum sab aur tum sab mil kar khoob dil se dua karen aur jhoton par khuda ki laanat bhejen.
And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, “Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God’s curse on the liars.”
پھر اگر یہ لوگ عیسیٰ کے بارے میں تم سے جھگڑا کریں اور تم کو حقیقت الحال تو معلوم ہو ہی چلی ہے تو ان سے کہنا کہ آؤ ہم اپنے بیٹوں اور عورتوں کو بلائیں تم اپنے بیٹوں اور عورتوں کو بلاؤ اور ہم خود بھی آئیں اور تم خود بھی آؤ پھر دونوں فریق (خدا سے) دعا والتجا کریں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت بھیجیں
پس آپ کے پاس علم آجانے کے بعد جو شخص عیسٰی (علیہ السلام) کے معاملے میں آپ سے جھگڑا کرے تو آپ فرما دیں کہ آجاؤ ہم (مل کر) اپنے بیٹوں کو اور تمہارے بیٹوں کو اور اپنی عورتوں کو اور تمہاری عورتوں کو اور اپنے آپ کو بھی اور تمہیں بھی (ایک جگہ پر) بلا لیتے ہیں، پھر ہم مباہلہ (یعنی گڑگڑا کر دعا) کرتے ہیں اور جھوٹوں پر اﷲ کی لعنت بھیجتے ہیں،
Beshak yahi sacchi baaten hain, aur koi ma'bud hone ke laaeq nahin hai, bajuz Allah ke, aur bila-shuba Allah hi hai ghalbe waala, aur wo hi hai hikmat waala.
Beshak yahi sacchi baaten hain, aur koi ma'bud hone ke laaeq nahin hai, bajuz Allah ke, aur bila-shuba Allah hi hai ghalbe waala, aur wo hi hai hikmat waala.
This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise.
یہ تمام بیانات صحیح ہیں اور خدا کے سوا کوئی معبود نہیں اور بیشک خدا غالب اور صاحبِ حکمت ہے
بیشک یہی سچا بیان ہے، اور کوئی بھی اﷲ کے سوا لائقِ عبادت نہیں، اور بیشک اﷲ ہی تو بڑا غالب حکمت والا ہے،
Phir bhi agar wo sartaabi karen to Allah beshak khoob jaanne waala hai fasaad karne waalon ko.
Phir bhi agar wo sartaabi karen to Allah beshak khoob jaanne waala hai fasaad karne waalon ko.
But if they turn away—God knows the corrupt.
تو اگر یہ لوگ پھر جائیں تو خدا مفسدوں کو خوب جانتا ہے
پھر اگر وہ لوگ روگردانی کریں تو یقینا اﷲ فساد کرنے والوں کو خوب جانتا ہے،
Aap farmaa deejiye Aе ahl-e-kitaab! Aao ek aisi baat ki taraf jo hamaare aur tumhaare darmiyan musallam hone mein baraabar aur mushtarik hai ke hum Allah ke siwa kisi aur ki ibaadat na karen aur Allah ke saath kisi ko bhi shareek na thairaaen, aur hum mein se koi kisi ko Allah ke siwa rab na banaae, phir agar wo haq se munh moren to tum keh do ke tum hamaare is iqraar ke gawah ho ke hum to maante hain.
Aap farmaa deejiye Aе ahl-e-kitaab! Aao ek aisi baat ki taraf jo hamaare aur tumhaare darmiyan musallam hone mein baraabar aur mushtarik hai ke hum Allah ke siwa kisi aur ki ibaadat na karen aur Allah ke saath kisi ko bhi shareek na thairaaen, aur hum mein se koi kisi ko Allah ke siwa rab na banaae, phir agar wo haq se munh moren to tum keh do ke tum hamaare is iqraar ke gawah ho ke hum to maante hain.
Say, “O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.” And if they turn away, say, “Bear witness that we have submitted.”
کہہ دو کہ اے اہل کتاب جو بات ہمارے اور تمہارے دونوں کے درمیان یکساں (تسلیم کی گئی) ہے اس کی طرف آؤ وہ یہ کہ خدا کے سوا ہم کسی کی عبادت نہ کریں اور اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بنائیں اور ہم میں سے کوئی کسی کو خدا کے سوا اپنا کار ساز نہ سمجھے اگر یہ لوگ (اس بات کو) نہ مانیں تو (ان سے) کہہ دو کہ تم گواہ رہو کہ ہم (خدا کے) فرماں بردار ہیں
آپ فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اس بات کی طرف آجاؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے، (وہ یہ) کہ ہم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کریں گے اور ہم اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور ہم میں سے کوئی ایک دوسرے کو اﷲ کے سوا رب نہیں بنائے گا، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو کہہ دو کہ گواہ ہو جاؤ کہ ہم تو اﷲ کے تابع فرمان (مسلمان) ہیں،
Ae ahl-e-kitaab! tum kyon hujjat karte ho hazrat Ibrahim A.S. ke baare mein, jabke tauraat aur injeel to unke zamaane ke bahot arse ke baad hi naazil huwi theen, kya phir samjhte nahin ho.
Ae ahl-e-kitaab! tum kyon hujjat karte ho hazrat Ibrahim A.S. ke baare mein, jabke tauraat aur injeel to unke zamaane ke bahot arse ke baad hi naazil huwi theen, kya phir samjhte nahin ho.
O People of the Book! Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Will you not reason?
اے اہلِ کتاب تم ابراہیم کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں (اور وہ پہلے ہو چکے ہیں) تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتے،
Haan tum aise ho ke aisi baat mein to hujjat kar hi chuke the jis se tum ko kisi qadar to waqifiyat thi, so aisi baat mein kyon hujjat karte ho jis se tum ko asalan waqifiyat nahin, aur Allah to jaanta hai aur tum nahin jaante.
Haan tum aise ho ke aisi baat mein to hujjat kar hi chuke the jis se tum ko kisi qadar to waqifiyat thi, so aisi baat mein kyon hujjat karte ho jis se tum ko asalan waqifiyat nahin, aur Allah to jaanta hai aur tum nahin jaante.
Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.
دیکھو ایسی بات میں تو تم نے جھگڑا کیا ہی تھا جس کا تمہیں کچھ علم تھا بھی مگر ایسی بات میں کیوں جھگڑتے ہو جس کا تمہیں کچھ بھی علم نہیں اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اﷲ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
Ibrahim na to yahudi the aur na nasraani the, albatta wo seedhe raaste par chalne waale muslim the, aur wo mushrikeen mein se bhi na the.
Ibrahim na to yahudi the aur na nasraani the, albatta wo seedhe raaste par chalne waale muslim the, aur wo mushrikeen mein se bhi na the.
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a Monotheist, a Muslim. And he was not of the Polytheists.
ابراہیم نہ تو یہودی تھے اور نہ عیسائی بلکہ سب سے بے تعلق ہو کر ایک (خدا) کے ہو رہے تھے اور اسی کے فرماں بردار تھے اور مشرکوں میں نہ تھے
ابراہیم (علیہ السلام) نہ یہودی تھے اور نہ نصرانی وہ ہر باطل سے جدا رہنے والے (سچے) مسلمان تھے، اور وہ مشرکوں میں سے بھی نہ تھے،
Bila-shuba sab aadmiyon mein hazrat Ibrahim ke saath zyaada khusoosiyat rakhne waale to wo log the jinhon ne unka itteba kiya tha aur ye nabi hain aur ye Iman waale bhi hain, aur Allah to hai hi Iman waalon ka haami.
Bila-shuba sab aadmiyon mein hazrat Ibrahim ke saath zyaada khusoosiyat rakhne waale to wo log the jinhon ne unka itteba kiya tha aur ye nabi hain aur ye Iman waale bhi hain, aur Allah to hai hi Iman waalon ka haami.
The people most deserving of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. God is the Guardian of the believers.
ابراہیم سے قرب رکھنے والے تو وہ لوگ ہیں جو ان کی پیروی کرتے ہیں اور پیغمبر (آخرالزمان) اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور خدا مومنوں کا کارساز ہے
بیشک سب لوگوں سے بڑھ کر ابراہیم (علیہ السلام) کے قریب (اور حق دار) تو وہی لوگ ہیں جنہوں نے ان (کے دین) کی پیروی کی ہے اور (وہ) یہی نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور (ان پر) ایمان لانے والے ہیں، اور اﷲ ایمان والوں کا مددگار ہے،
Aur ahl-e-kitaab mein se baaz log dil se chaahte hain ke tum ko deen-e-haq se gumrah karden, aur wo kisi ko bhi gumraah nahin karsakte magar wo apne hi aap ko gumrah kar rahe hain, aur wo uska shaoor nahin rakhte.
Aur ahl-e-kitaab mein se baaz log dil se chaahte hain ke tum ko deen-e-haq se gumrah karden, aur wo kisi ko bhi gumraah nahin karsakte magar wo apne hi aap ko gumrah kar rahe hain, aur wo uska shaoor nahin rakhte.
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
(اے اہل اسلام) بعضے اہلِ کتاب اس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ تم کو گمراہ کر دیں مگر یہ (تم کو کیا گمراہ کریں گے) اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور نہیں جانتے
(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں،
Ae ahle-e-kitaab! tum Allah ki aayaat se kyon inkaar karte ho jabke tum khud shahaadat dete ho.
Ae ahle-e-kitaab! tum Allah ki aayaat se kyon inkaar karte ho jabke tum khud shahaadat dete ho.
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?
اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو
اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)،
Ae ahle-e-kitaab! tum haq-obaatil ko kyon mila dete ho, aur haq ko kyon chupaate ho, jabke tum khoob jaante ho ke ye haq hai.
Ae ahle-e-kitaab! tum haq-obaatil ko kyon mila dete ho, aur haq ko kyon chupaate ho, jabke tum khoob jaante ho ke ye haq hai.
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?
اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو
اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو،
Ahl-e-kitaab mein se baaz ne kaha ke tum us par jo musalmaanon par utra (yani Quran) shuru din mein to Iman laao aur aakhir din mein inkaar kardo, ajab kya wo (ahle Iman is tarkeeb se Iman se) phir jaaen.
Ahl-e-kitaab mein se baaz ne kaha ke tum us par jo musalmaanon par utra (yani Quran) shuru din mein to Iman laao aur aakhir din mein inkaar kardo, ajab kya wo (ahle Iman is tarkeeb se Iman se) phir jaaen.
Some of the People of the Book say, “Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return.”
اور اہلِ کتاب ایک دوسرے سے کہتے ہیں کہ جو (کتاب) مومنوں پر نازل ہوئی ہے اس پر دن کے شروع میں تو ایمان لے آیا کرو اور اس کے آخر میں انکار کر دیا کرو تاکہ وہ (اسلام سے) برگشتہ ہو جائیں
اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں،
Aur tum kisi ke saamne sacche dil se iqraar mat karna, magar usi ke saamne iqraar karna, jo tumhaare deen ka pairo ho, Ae Nabi! Aap keh deejiye ke beshak hidaayat to Allah hi ki hidaayat hai, ye baaten tum is liye karte ho ke kisi aur ko bhi ye cheez mil rahi hai jo tum ko mili thi, ya ye ke Allah ke nazdeek wo log tum par ghaalib aajaaen, Ae Nabi! Aap keh deejiye ke fazl to Allah hi ke qabze mein hai, wo jis ko chaahen ata farmaa den, aur Allah to badi wus'at waala hai (aur saath hi) khoob jaanne waala bhi hai.
Aur tum kisi ke saamne sacche dil se iqraar mat karna, magar usi ke saamne iqraar karna, jo tumhaare deen ka pairo ho, Ae Nabi! Aap keh deejiye ke beshak hidaayat to Allah hi ki hidaayat hai, ye baaten tum is liye karte ho ke kisi aur ko bhi ye cheez mil rahi hai jo tum ko mili thi, ya ye ke Allah ke nazdeek wo log tum par ghaalib aajaaen, Ae Nabi! Aap keh deejiye ke fazl to Allah hi ke qabze mein hai, wo jis ko chaahen ata farmaa den, aur Allah to badi wus'at waala hai (aur saath hi) khoob jaanne waala bhi hai.
And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing.
اور اپنے دین کے پیرو کے سوا کسی اور کے قائل نہ ہونا (اے پیغمبر) کہہ دو کہ ہدایت تو خدا ہی کی ہدایت ہے (وہ یہ بھی کہتے ہیں) یہ بھی (نہ ماننا) کہ جو چیز تم کو ملی ہے ویسی کسی اور کو ملے گی یا وہ تمہیں خدا کے روبرو قائل معقول کر سکیں گے یہ بھی کہہ دو کہ بزرگی خدا ہی کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور خدا کشائش والا (اور) علم والا ہے
اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اﷲ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اﷲ وسعت والا بڑے علم والا ہے،
Allah hi jise chaahte hain apni rehmat se khaas kardete hain, aur Allah to hai hi bada fazl waala.
Allah hi jise chaahte hain apni rehmat se khaas kardete hain, aur Allah to hai hi bada fazl waala.
He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.
وہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اﷲ بڑے فضل والا ہے،
Ae mukhatab! ahl-e-kitaab mein koi aisa bhi hai ke tum agar us ke paas ambaar ka ambaar maal bhi amaanat rakhdo to wo maangte hi us ko tumhaare paas laakar rakhde, aur in hi mein aise bhi hain ke tum agar ek deenaar bhi amaanat rakhdo to wo bhi tum ko ada na karen magar jab tak tum unke sar par sawaar na ho jaao, ye amaanat ka ada na karna is liye hai ke wo kehte hain ke hum par ghair ahl-e-kitaab ke maal mein koi ilzaam nahin hai, aur wo Allah par bhi jhoot lagaate hain jabke wo khoob jaante hain.
Ae mukhatab! ahl-e-kitaab mein koi aisa bhi hai ke tum agar us ke paas ambaar ka ambaar maal bhi amaanat rakhdo to wo maangte hi us ko tumhaare paas laakar rakhde, aur in hi mein aise bhi hain ke tum agar ek deenaar bhi amaanat rakhdo to wo bhi tum ko ada na karen magar jab tak tum unke sar par sawaar na ho jaao, ye amaanat ka ada na karna is liye hai ke wo kehte hain ke hum par ghair ahl-e-kitaab ke maal mein koi ilzaam nahin hai, aur wo Allah par bhi jhoot lagaate hain jabke wo khoob jaante hain.
Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it.
اور اہلِ کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے پاس (روپوں کا) ڈھیر امانت رکھ دو تو تم کو (فوراً) واپس دے دے اور کوئی اس طرح کا ہے کہ اگر اس کے پاس ایک دینار بھی امانت رکھو تو جب تک اس کے سر پر ہر وقت کھڑے نہ رہو تمہیں دے ہی نہیں یہ اس لیے کہ وہ کہتے ہیں کہ امیوں کے بارے میں ہم سے مواخذہ نہیں ہوگا یہ خدا پر محض جھوٹ بولتے ہیں اور (اس بات کو) جانتے بھی ہیں
اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اﷲ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہے،
ilzaam kyon na hoga jo apne ahad ko poora karega aur Allah se darega to Allah muttaqiyon ko mahboob rakhta hai.
ilzaam kyon na hoga jo apne ahad ko poora karega aur Allah se darega to Allah muttaqiyon ko mahboob rakhta hai.
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.
ہاں جو شخص اپنے اقرار کو پورا کرے اور (خدا سے) ڈرے تو خدا ڈرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
ہاں جو اپنا وعدہ پورا کرے اور تقویٰ اختیار کرے (اس پر واقعی کوئی مؤاخذہ نہیں) سو بیشک اﷲ پرہیز گاروں سے محبت فرماتا ہے،
bila-shuba jo Allah ke ahad par aur apni qasmaon par thoda sa moaaviza le lete hain unko aakhirat mein koi hissa nahin milega, aur na unko Allah se kalaam karne ka sharf haasil hoga aur na qiyaamat ke din (Allah) unko mohabbat ki nazar se dekhega, aur na unko paak karega, aur unke liye dard-naak azaab hoga.
bila-shuba jo Allah ke ahad par aur apni qasmaon par thoda sa moaaviza le lete hain unko aakhirat mein koi hissa nahin milega, aur na unko Allah se kalaam karne ka sharf haasil hoga aur na qiyaamat ke din (Allah) unko mohabbat ki nazar se dekhega, aur na unko paak karega, aur unke liye dard-naak azaab hoga.
Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment.
جو لوگ خدا کے اقراروں اور اپنی قسموں (کو بیچ ڈالتے ہیں اور ان) کے عوض تھوڑی سی قیمت حاصل کرتے ہیں ان کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں ان سے خدا نہ تو کلام کرے گا اور نہ قیامت کے روز ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
بیشک جو لوگ اﷲ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اﷲ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا،
aur baaz un mein aise bhi hain ke apni zubaanon mein kitaab parhte waqt kaji dikhaate hain taake tum milaai huwi cheez ko bhi kitaab hi ka juz samjho jabke wo kitaab ka hissa nahin, aur wo kehte hain ke ye lafz ya matlab Allah ke paas se hai jabke wo Allah ke haan se kisi tarah nahin hai, aur Allah par jhoot bolte hain, aur wo jaante hain ke jhoot hai.
aur baaz un mein aise bhi hain ke apni zubaanon mein kitaab parhte waqt kaji dikhaate hain taake tum milaai huwi cheez ko bhi kitaab hi ka juz samjho jabke wo kitaab ka hissa nahin, aur wo kehte hain ke ye lafz ya matlab Allah ke paas se hai jabke wo Allah ke haan se kisi tarah nahin hai, aur Allah par jhoot bolte hain, aur wo jaante hain ke jhoot hai.
And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, “It is from God,” when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly.
اور ان (اہلِ کتاب) میں بعضے ایسے ہیں کہ کتاب (تورات) کو زبان مروڑ مروڑ کر پڑھتے ہیں تاکہ تم سمجھو کہ جو کچھ وہ پڑھتے ہیں کتاب میں سے ہے حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے اور کہتے ہیں کہ وہ خدا کی طرف سے (نازل ہوا) ہے حالانکہ وہ خدا کی طرف سے نہیں ہوتا اور خدا پر جھوٹ بولتے ہیں اور (یہ بات) جانتے بھی ہیں
اور بیشک ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبانوں کو مروڑ لیتے ہیں تاکہ تم ان کی الٹ پھیر کو بھی کتاب (کا حصّہ) سمجھو حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے، اور کہتے ہیں: یہ (سب) اﷲ کی طرف سے ہے، اور وہ (ہرگز) اﷲ کی طرف سے نہیں ہے، اور وہ اﷲ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور (یہ) انہیں خود بھی معلوم ہے،
kisi bashar se ye mumkin nahin hai ke Allah to usko kitaab, hikmat aur nabuvwat ataa farmaae, phir wo logon se kahe ke mere bande ban jaao Allah ko chhor kar, laikin kahega tum Allah waale ban jaao is wajha se ke tum kitaab sikhaate ho aur is liye ke tum parhte ho.
kisi bashar se ye mumkin nahin hai ke Allah to usko kitaab, hikmat aur nabuvwat ataa farmaae, phir wo logon se kahe ke mere bande ban jaao Allah ko chhor kar, laikin kahega tum Allah waale ban jaao is wajha se ke tum kitaab sikhaate ho aur is liye ke tum parhte ho.
No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, “Be my worshipers rather than God’s.” Rather, “Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.”
کسی آدمی کو شایاں نہیں کہ خدا تو اسے کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائے اور وہ لوگوں سے کہے کہ خدا کو چھوڑ کر میرے بندے ہو جاؤ بلکہ (اس کو یہ کہنا سزاوار ہے کہ اے اہلِ کتاب) تم (علمائے) ربانی ہو جاؤ کیونکہ تم کتابِ (خدا) پڑھتے پڑھاتے رہتے ہو
کسی بشر کو یہ حق نہیں کہ اﷲ اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائے پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ تم اﷲ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ بلکہ (وہ تو یہ کہے گا) تم اﷲ والے بن جاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس وجہ سے کہ تم خود اسے پڑھتے بھی ہو،
aur na ye hukm dega ke farishton ya nabhiyon ko rab banaalo, kya wo tum ko kufr ka hukm dega jabke tum musalmaan ho chuke.
aur na ye hukm dega ke farishton ya nabhiyon ko rab banaalo, kya wo tum ko kufr ka hukm dega jabke tum musalmaan ho chuke.
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?
اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے
اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا،
Aur jab Allah ne sab ambiya se ahad liya ke jo kuchh Main kitaab, ilm tum ko dun, phir tumhaare paas koi rasool aae jo tasdeeq karne waala ho is baat ka jo tumhaare paas hai to tum zaroor us par yaqeen karna, aur uski himaayat karna, Allah ne farmaaya aaya tum ne iqraar kiya, aur is par mera ahad qubool kiya, wo bole hum ne iqraar kiya, Allah ne farmaaya ke tum gawaah rehna aur main tumhaare saath gawaahon mein se hoon.
Aur jab Allah ne sab ambiya se ahad liya ke jo kuchh Main kitaab, ilm tum ko dun, phir tumhaare paas koi rasool aae jo tasdeeq karne waala ho is baat ka jo tumhaare paas hai to tum zaroor us par yaqeen karna, aur uski himaayat karna, Allah ne farmaaya aaya tum ne iqraar kiya, aur is par mera ahad qubool kiya, wo bole hum ne iqraar kiya, Allah ne farmaaya ke tum gawaah rehna aur main tumhaare saath gawaahon mein se hoon.
God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”
اور جب خدا نے پیغمبروں سے عہد لیا کہ جب میں تم کو کتاب اور دانائی عطا کروں پھر تمہارے پاس کوئی پیغمبر آئے جو تمہاری کتاب کی تصدیق کرے تو تمھیں ضرور اس پر ایمان لانا ہوگا اور ضرور اس کی مدد کرنی ہوگی اور (عہد لینے کے بعد) پوچھا کہ بھلا تم نے اقرار کیا اور اس اقرار پر میرا ذمہ لیا (یعنی مجھے ضامن ٹہرایا) انہوں نے کہا (ہاں) ہم نے اقرار کیا (خدا نے) فرمایا کہ تم (اس عہد وپیمان کے) گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں
اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اﷲ نے انبیاءسے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں،
Jo is ke baad bhi phir jaaen to wo bad-kaar honge.
Jo is ke baad bhi phir jaaen to wo bad-kaar honge.
Whoever turns away after that—these are the deceitful.
تو جو اس کے بعد پھر جائیں وہ بد کردار ہیں
(اب پوری نسل آدم کے لئے تنبیہاً فرمایا:) پھر جس نے اس (اقرار) کے بعد روگردانی کی پس وہی لوگ نافرمان ہوں گے،
Kya ye kaafir Allah ke deen ke siwa dusre deen ki talaash mein hain, haalanke sab usi ke farmaan bardaar hain, jo bhi aasmaanon aur zameen mein hain khaah khushi se khaah zabardasti se, aur usi ki taraf waapas jaane waale hain.
Kya ye kaafir Allah ke deen ke siwa dusre deen ki talaash mein hain, haalanke sab usi ke farmaan bardaar hain, jo bhi aasmaanon aur zameen mein hain khaah khushi se khaah zabardasti se, aur usi ki taraf waapas jaane waale hain.
Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?
کیا یہ (کافر) خدا کے دین کے سوا کسی اور دین کے طالب ہیں حالانکہ سب اہلِ آسمان و زمین خوشی یا زبردستی سے خدا کے فرماں بردار ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
کیا یہ اﷲ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے (بہرحال) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے،
is tarah kaho ke hum Allah par Iman laae aur jo kitaab hum par utri, aur jo saheefe Ibrahim, Ismael, Ishaq, Yakoob aur unki aulaad par utre, aur jo kitaaben Musa, Esa, aur dusre ambiya par utreen (unke Rab ki taraf se) hum un mein se kisi nabi mein koi farq nahin karte aur hum sab usi ke farmaa-bardaar hain.
is tarah kaho ke hum Allah par Iman laae aur jo kitaab hum par utri, aur jo saheefe Ibrahim, Ismael, Ishaq, Yakoob aur unki aulaad par utre, aur jo kitaaben Musa, Esa, aur dusre ambiya par utreen (unke Rab ki taraf se) hum un mein se kisi nabi mein koi farq nahin karte aur hum sab usi ke farmaa-bardaar hain.
Say, “We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.”
کہو کہ ہم خدا پر ایمان لائے اور جو کتاب ہم پر نازل ہوئی اور جو صحیفے ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب اور ان کی اولاد پر اترے اور جو کتابیں موسیٰ اور عیسیٰ اور دوسرے انبیاء کو پروردگار کی طرف سے ملیں سب پر ایمان لائے ہم ان پیغمبروں میں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی (خدائے واحد) کے فرماں بردار ہیں
آپ فرمائیں: ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں،
Aur jo Islam ke siwa kisi aur deen ka taalib hoga us se hargiz qubool na kiya jaaega, aur wo hi aakhirat mein nuqsaan uthaane waala hoga.
Aur jo Islam ke siwa kisi aur deen ka taalib hoga us se hargiz qubool na kiya jaaega, aur wo hi aakhirat mein nuqsaan uthaane waala hoga.
Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
اور جو شخص اسلام کے سوا کسی اور دین کا طالب ہوگا وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا اور ایسا شخص آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں ہوگا
اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا،
Allah kis tarah un logon ko hidaayat bakhshega jo Iman ke baad kaafir hojaaen aur baad is baat ke, ke gawaahi di ke rasool barhaq hai aur baad is ke, ke unko dalaayal bhi mil gae, aur Allah be-insaafon ko hidaayat nahin diya karta.
Allah kis tarah un logon ko hidaayat bakhshega jo Iman ke baad kaafir hojaaen aur baad is baat ke, ke gawaahi di ke rasool barhaq hai aur baad is ke, ke unko dalaayal bhi mil gae, aur Allah be-insaafon ko hidaayat nahin diya karta.
How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people.
خدا ایسے لوگوں کو کیونکر ہدایت دے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اور (پہلے) اس بات کی گواہی دے چکے کہ یہ پیغمبر برحق ہے اور ان کے پاس دلائل بھی آگئے اور خدا بے انصافوں کو ہدایت نہیں دیتا
اﷲ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،
Un logon ki saza ye hai ke un par Allah ki, farishton ki, aur insaanoun ki, sab ki laanaten hon.
Un logon ki saza ye hai ke un par Allah ki, farishton ki, aur insaanoun ki, sab ki laanaten hon.
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.
ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،
Hamesha hamesha usi laanat mein giraftaar rahenge, unse na to azaab halka hoga aur na hi mohlat di jaaegi.
Hamesha hamesha usi laanat mein giraftaar rahenge, unse na to azaab halka hoga aur na hi mohlat di jaaegi.
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی
وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے،
Magar jo iske baad taaeb hon aur haalat durust karlen, to Allah bada hi bakhashne waala aur rahem karne waala hai.
Magar jo iske baad taaeb hon aur haalat durust karlen, to Allah bada hi bakhashne waala aur rahem karne waala hai.
Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.
ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
Beshak jo Iman laane ke baad kaafir huwe phir kufr mein badhte hi rahe, aison ki tauba bhi qubool na hogi aur ye gumrah hain.
Beshak jo Iman laane ke baad kaafir huwe phir kufr mein badhte hi rahe, aison ki tauba bhi qubool na hogi aur ye gumrah hain.
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.
جو لوگ ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ایسوں کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی اور یہ لوگ گمراہ ہیں
بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیں،
Beshak jo kaafir huwe aur usi haalat mein faut hogae wo agar najaat chaahen, badle mein zameen bhar sona den to hargiz qubool na kiya jaaega, unko dukh dene waala azaab hoga, aur koi madad nahin karega.
Beshak jo kaafir huwe aur usi haalat mein faut hogae wo agar najaat chaahen, badle mein zameen bhar sona den to hargiz qubool na kiya jaaega, unko dukh dene waala azaab hoga, aur koi madad nahin karega.
As for those who disbelieve and die disbelievers, even the earth full of gold would not be accepted from any of them, were he to offer it for ransom. These will have a painful torment, and will have no saviors.
جو لوگ کافر ہوئے اور کفر ہی کی حالت میں مر گئے وہ اگر (نجات حاصل کرنی چاہیں اور) بدلے میں زمین بھر کر سونا دیں تو ہرگز قبول نہ کیا جائے گا ان لوگوں کو دکھ دینے والا عذاب ہو گا اور ان کی کوئی مدد نہیں کرے گا
بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور حالتِ کفر میں ہی مر گئے سو ان میں سے کوئی شخص اگر زمین بھر سونا بھی (اپنی نجات کے لئے) معاوضہ میں دینا چاہے تو اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، انہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکے گا،
Tum kabhi bhi koi neki hasil na kar sakoge jab tak tum Allah ki raah mein apni azeez tareen cheez na kharch karo, aur jo bhi tum kharch karoge Allah usko jaanta hai.
Tum kabhi bhi koi neki hasil na kar sakoge jab tak tum Allah ki raah mein apni azeez tareen cheez na kharch karo, aur jo bhi tum kharch karoge Allah usko jaanta hai.
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.
(مومنو!) جب تک تم ان چیزوں میں سے جو تمھیں عزیز ہیں (راہِ خدا میں) صرف نہ کرو گے کبھی نیکی حاصل نہ کر سکو گے اور جو چیز تم صرف کرو گے خدا اس کو جانتا ہے
تم ہرگز نیکی کو نہیں پہنچ سکو گے جب تک تم (اللہ کی راہ میں) اپنی محبوب چیزوں میں سے خرچ نہ کرو، اور تم جو کچھ بھی خرچ کرتے ہو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہے،
Nuzool-e-tauraat se pehle bani-Israel par khaane ki sab cheezen halaal thien siwaae un cheezon ke jo Israel ya'ni Yaqub (A.S.) ne apne upar khud haraam karli thien, aap farmaa deejiye ke phir tauraat laao, phir usko parho, agar tum sacche ho.
Nuzool-e-tauraat se pehle bani-Israel par khaane ki sab cheezen halaal thien siwaae un cheezon ke jo Israel ya'ni Yaqub (A.S.) ne apne upar khud haraam karli thien, aap farmaa deejiye ke phir tauraat laao, phir usko parho, agar tum sacche ho.
All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for itself before the Torah was revealed. Say, “Bring the Torah, and read it, if you are truthful.”
بنی اسرائیل کے لیے (تورات کے نازل ہونے سے) پہلے کھانے کی تمام چیزیں حلال تھیں بجز ان کے جو یعقوب نے خود اپنے اوپر حرام کر لی تھیں کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تورات لاؤ اور اسے پڑھو (یعنی دلیل پیش کرو)
تورات کے اترنے سے پہلے بنی اسرائیل کے لئے ہر کھانے کی چیز حلال تھی سوائے ان (چیزوں) کے جو یعقوب (علیہ السلام) نے خود اپنے اوپر حرام کر لی تھیں، فرما دیں: تورات لاؤ اور اسے پڑھو اگر تم سچے ہو،
So jo iske baad bhi Allah par jhoot baandhe to ye log bade be-insaaf hain.
So jo iske baad bhi Allah par jhoot baandhe to ye log bade be-insaaf hain.
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.
جو اس کے بعد بھی خدا پر جھوٹے افترا کریں تو ایسے لوگ ہی بےانصاف ہیں
پھر اس کے بعد بھی جو شخص اللہ پر جھوٹ گھڑے تو وہی لوگ ظالم ہیں،
Aap keh deejiye, Allah ne sach keh diya, so tum millat-eIbrahim ki pairwi karo, jis mein zara bhi kaji nahin aur wo mushrik bhi nahin the.
Aap keh deejiye, Allah ne sach keh diya, so tum millat-eIbrahim ki pairwi karo, jis mein zara bhi kaji nahin aur wo mushrik bhi nahin the.
Say, “God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan.”
کہہ دو کہ خدا نے سچ فرمایا دیا پس دین ابراہیم کی پیروی کرو جو سب سے بےتعلق ہو کر ایک (خدا) کے ہو رہے تھے اور مشرکوں سے نہ تھے
فرما دیں کہ اللہ نے سچ فرمایا ہے، سو تم ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کرو جو ہر باطل سے منہ موڑ کر صرف اللہ کے ہوگئے تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہیں تھے،
Beshak jo makaan logon ke liye sab se pehle banaaya gaya jo Makkah mein hai, wo bada baa-barakat aur duniya jahaan ke logon ke liye mojib-ehidaayat hai.
Beshak jo makaan logon ke liye sab se pehle banaaya gaya jo Makkah mein hai, wo bada baa-barakat aur duniya jahaan ke logon ke liye mojib-ehidaayat hai.
The first house established for mankind is the one at Bekka; blessed, and guidance for all people.
پہلا گھر جو لوگوں (کے عبادت کرنے) کے لیے مقرر کیا گیا تھا وہی ہے جو مکے میں ہے بابرکت اور جہاں کے لیے موجبِ ہدایت
بیشک سب سے پہلا گھر جو لوگوں (کی عبادت) کے لئے بنایا گیا وہی ہے جو مکہّ میں ہے، برکت والا ہے اور سارے جہان والوں کے لئے (مرکزِ) ہدایت ہے،
Is mein (Hamaari) khuli nishaaniyan hain, ek muqaam-eIbrahim hai jo is mein daakhil hojaae, aman paae, aur Allah ke liye us ghar ka logon ke zimme haj hai jo wahaan tak pahonch jaane ki taaqat-o-sakat rakhta ho, aur jo inkaar kare, to Allah be-parwa hai, dunya jahaan waalon se.
Is mein (Hamaari) khuli nishaaniyan hain, ek muqaam-eIbrahim hai jo is mein daakhil hojaae, aman paae, aur Allah ke liye us ghar ka logon ke zimme haj hai jo wahaan tak pahonch jaane ki taaqat-o-sakat rakhta ho, aur jo inkaar kare, to Allah be-parwa hai, dunya jahaan waalon se.
In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds.
اس میں کھلی ہوئی نشانیاں ہیں جن میں سے ایک ابراہیم کے کھڑے ہونے کی جگہ ہے جو شخص اس (مبارک) گھر میں داخل ہوا اس نے امن پا لیا اور لوگوں پر خدا کا حق (یعنی فرض) ہے کہ جو اس گھر تک جانے کا مقدور رکھے وہ اس کا حج کرے اور جو اس حکم کی تعمیل نہ کرے گا تو خدا بھی اہلِ عالم سے بے نیاز ہے
اس میں کھلی نشانیاں ہیں (ان میں سے ایک) ابراہیم (علیہ السلام) کی جائے قیام ہے، اور جو اس میں داخل ہوگیا امان پا گیا، اور اللہ کے لئے لوگوں پر اس گھر کا حج فرض ہے جو بھی اس تک پہنچنے کی استطاعت رکھتا ہو، اور جو (اس کا) منکر ہو تو بیشک اللہ سب جہانوں سے بے نیاز ہے،
Aap keh deejiye ke Ae ahl-e-kitaab! tum Allah ke ahkamaat ka kyon,inkaar karte ho jabke Allah tumhaare sab kaamon par gawaah hai.
Aap keh deejiye ke Ae ahl-e-kitaab! tum Allah ke ahkamaat ka kyon,inkaar karte ho jabke Allah tumhaare sab kaamon par gawaah hai.
Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”
کہو کہ اہلِ کتاب! تم خدا کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کرتے ہو؟ اور اللہ تمہارے کاموں کا مشاہدہ فرما رہا ہے،
Keh deejiye Ae ahl-e-kitaab! tum Allah ki rah se use kyon rokte ho jo Iman laachuka is taur par ke kaji talaash karte ho is raah mein jabke tum khud gawaah ho, aur Allah tumhaare kaamon se ghaafil nahin hai.
Keh deejiye Ae ahl-e-kitaab! tum Allah ki rah se use kyon rokte ho jo Iman laachuka is taur par ke kaji talaash karte ho is raah mein jabke tum khud gawaah ho, aur Allah tumhaare kaamon se ghaafil nahin hai.
Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”
کہو کہ اہلِ کتاب تم مومنوں کو خدا کے رستے سے کیوں روکتے ہو اور باوجود یہ کہ تم اس سے واقف ہو اس میں کجی نکالتے ہو اور خدا تمھارے کاموں سے بےخبر نہیں
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں،
Momino! agar ahl-e-kitaab ke kisi fareeq ka tum kehna maanoge to wo tumhaare Iman laane ke baad tum ko kaafir bana denge.
Momino! agar ahl-e-kitaab ke kisi fareeq ka tum kehna maanoge to wo tumhaare Iman laane ke baad tum ko kaafir bana denge.
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.
مومنو! اگر تم اہلِ کتاب کے کسی فریق کا کہا مان لو گے تو وہ تمھیں ایمان لانے کے بعد کافر بنا دیں گے
اے ایمان والو! اگر تم اہلِ کتاب میں سے کسی گروہ کا بھی کہنا مانو گے تو وہ تمہارے ایمان (لانے) کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں گے،
Aur tum kufr kaise karoge jabke tum ko Allah ke ehkaam parh kar sunaae jaate hain aur tum mein Rasool maujood hain, jo Allah ko mazboot pakadta hai to wo seedhe raaste par hi chalta hai.
Aur tum kufr kaise karoge jabke tum ko Allah ke ehkaam parh kar sunaae jaate hain aur tum mein Rasool maujood hain, jo Allah ko mazboot pakadta hai to wo seedhe raaste par hi chalta hai.
And how could you disbelieve, when God’s revelations are being recited to you, and among you is His Messenger? Whoever cleaves to God has been guided to a straight path.
اور تم کیونکر کفر کرو گے جبکہ تم کو خدا کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں اور تم میں اس کے پیغمبر موجود ہیں اور جس نے خدا (کی ہدایت کی رسی) کو مضبوط پکڑ لیا وہ سیدھے رستے لگ گیا
اور تم (اب) کس طرح کفر کرو گے حالانکہ تم وہ (خوش نصیب) ہو کہ تم پر اللہ کی آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں اور تم میں (خود) اللہ کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اور جو شخص اللہ (کے دامن) کو مضبوط پکڑ لیتا ہے تو اسے ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت کی جاتی ہے،
Momino! Allah se dara karo jaisa ke uska haq hai, aur Islam ke siwa kisi haalat par bhi jaan na dena.
Momino! Allah se dara karo jaisa ke uska haq hai, aur Islam ke siwa kisi haalat par bhi jaan na dena.
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.
مومنو! خدا سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے اور مرنا تو مسلمان ہی مرنا
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہو،
Tum mil jul kar Allah ki rassi ko mazboot pakde rehna, aur firqa bandi na karna aur tum par jo Allah ka in'aam hai use yaad karna jab tum dushman the to tumhaare dilon mein mohabbat daal di to tum Allah ki mehr-baani se bhaayi bhaayi hogae, Aur tum dozakh ke gadhe ke kinaare par hi the to Allah ne us se tumhaari jaan bachaayi, is tarah Allah apne ehkaam bayaan karta hai, taake tum seedhe raaste par raho.
Tum mil jul kar Allah ki rassi ko mazboot pakde rehna, aur firqa bandi na karna aur tum par jo Allah ka in'aam hai use yaad karna jab tum dushman the to tumhaare dilon mein mohabbat daal di to tum Allah ki mehr-baani se bhaayi bhaayi hogae, Aur tum dozakh ke gadhe ke kinaare par hi the to Allah ne us se tumhaari jaan bachaayi, is tarah Allah apne ehkaam bayaan karta hai, taake tum seedhe raaste par raho.
And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God’s blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided.
اور سب مل کر خدا کی (ہدایت کی رسی) کو مضبوط پکڑے رہنا اور متفرق نہ ہونا اور خدا کی اس مہربانی کو یاد کرو جب تم ایک دوسرے کے دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت ڈال دی اور تم اس کی مہربانی سے بھائی بھائی ہوگئے اور تم آگ کے گڑھے کے کنارے تک پہنچ چکے تھے تو خدا نے تم کو اس سے بچا لیا اس طرح خدا تم کو اپنی آیتیں کھول کھول کر سناتا ہے تاکہ تم ہدایت پاؤ
اور تم سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور تفرقہ مت ڈالو، اور اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کردی اور تم اس کی نعمت کے باعث آپس میں بھائی بھائی ہوگئے، اور تم (دوزخ کی) آگ کے گڑھے کے کنارے پر(پہنچ چکے) تھے پھر اس نے تمہیں اس گڑھے سے بچا لیا، یوں ہی اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیاں کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ،
Aur tum mein ek jamaat honi zaruri hai jo khair ki taraf bulaaya kare aur nek kaam karne ko kaha kare aur bure kaamon se roka kare, aur yahi log poore kaamiyaab hain.
Aur tum mein ek jamaat honi zaruri hai jo khair ki taraf bulaaya kare aur nek kaam karne ko kaha kare aur bure kaamon se roka kare, aur yahi log poore kaamiyaab hain.
And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful.
اور تم میں ایک جماعت ایسی ہونی چاہیئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائے اور اچھے کام کرنے کا حکم دے اور برے کاموں سے منع کرے یہی لوگ ہیں جو نجات پانے والے ہیں
اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیں،
Aur tum unki tarah mat ho jaana jinhon ne firqa bandi karli aur apne paas khule ehkaam aane ke baad bhi baaham ikhtilaaf kiya aur un hi ke liye bahot bada azaab hoga.
Aur tum unki tarah mat ho jaana jinhon ne firqa bandi karli aur apne paas khule ehkaam aane ke baad bhi baaham ikhtilaaf kiya aur un hi ke liye bahot bada azaab hoga.
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہونا جو متفرق ہو گئے اور احکام بین آنے کے بعد ایک دوسرےسے (خلاف و) اختلاف کرنے لگے یہ وہ لوگ ہیں جن کو قیامت کے دن بڑا عذاب ہوگا
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے،
Us roz ke baaz chehre safed ho jaaenge aur baaz chehre siyaah honge, so jin ke chehre siyaah honge unse sawaal hoga kya tum kaafir hogae? jabke tum Iman laa chuke the, to saza ka maza chakho, is liye ke tum kaafir hogae.
Us roz ke baaz chehre safed ho jaaenge aur baaz chehre siyaah honge, so jin ke chehre siyaah honge unse sawaal hoga kya tum kaafir hogae? jabke tum Iman laa chuke the, to saza ka maza chakho, is liye ke tum kaafir hogae.
On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.
جس دن بہت سے منہ سفید ہوں گے اور بہت سے منہ سیاہ تو جن لوگوں کے منہ سیاہ ہوں گے (ان سے خدا فرمائے گا) کیا تم ایمان لا کر کافر ہوگئے تھے؟ سو (اب) اس کفر کے بدلے عذاب (کے مزے) چکھو
جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لو،
Aur jin ke chehre safed hogae honge, wo Allah ki rehmat mein honge, wo us mein hamesha hamesha rahenge.
Aur jin ke chehre safed hogae honge, wo Allah ki rehmat mein honge, wo us mein hamesha hamesha rahenge.
But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.
اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے
اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Ye Allah ki aayaat hain jo sahi sahi parh kar Hum tum ko sunaate hain, aur Allah dunya jahaan ki makhluqaat par koi zulm nahin chaahta.
Ye Allah ki aayaat hain jo sahi sahi parh kar Hum tum ko sunaate hain, aur Allah dunya jahaan ki makhluqaat par koi zulm nahin chaahta.
These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind.
یہ خدا کی آیتیں ہیں جو ہم تم کو صحت کے ساتھ پڑھ کر سناتے ہیں اور خدا اہلِ عالم پر ظلم نہیں کرنا چاہتا
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر حق کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور اللہ جہان والوں پر ظلم نہیں چاہتا،
Aur Allah hi ki milk hai jo kuchh bhi aasmaanon aur zameen mein hai aur tamaam umoor Allah hi ki taraf ruju kiye jaaenge.
Aur Allah hi ki milk hai jo kuchh bhi aasmaanon aur zameen mein hai aur tamaam umoor Allah hi ki taraf ruju kiye jaaenge.
To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور سب کاموں کا رجوع (اور انجام) خدا ہی کی طرف ہے
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور سب کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،
Tum behtareen jamaat ho jo awaam-un-naas ki khidmat ke liye nikli hai, tum neki ke liye kehte ho aur badi se rokte ho, aur Allah par Iman laae ho, aur agar ahl-e-kitaab Iman le aate to un ke liye behtar hota, un mein se baaz to musalmaan hain, aur aksar un mein kaafir hain.
Tum behtareen jamaat ho jo awaam-un-naas ki khidmat ke liye nikli hai, tum neki ke liye kehte ho aur badi se rokte ho, aur Allah par Iman laae ho, aur agar ahl-e-kitaab Iman le aate to un ke liye behtar hota, un mein se baaz to musalmaan hain, aur aksar un mein kaafir hain.
You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners.
(مومنو) جتنی امتیں (یعنی قومیں) لوگوں میں پیدا ہوئیں تم ان سب سے بہتر ہو کہ نیک کام کرنے کو کہتے ہو اور برے کاموں سے منع کرتے ہو اور خدا پر ایمان رکھتے ہو اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو ان کے لیے بہت اچھا ہوتا ان میں ایمان لانے والے بھی ہیں (لیکن تھوڑے) اور اکثر نافرمان ہیں
تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے ظاہر کی گئی ہے، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں،
Wo tum ko hargiz koi takleef nahin denge, magar zabaani eeza, agar wo tum se jhagda karen to tum ko apni peeth dikha kar bhaag jaaenge, aur phir unki koi madad bhi nahin ki jaaegi..
Wo tum ko hargiz koi takleef nahin denge, magar zabaani eeza, agar wo tum se jhagda karen to tum ko apni peeth dikha kar bhaag jaaenge, aur phir unki koi madad bhi nahin ki jaaegi..
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
اور یہ تمہیں خفیف سی تکلیف کے سوا کچھ نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے پھر ان کو مدد بھی (کہیں سے) نہیں ملے گی
یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے،
Jahaan bhi ye jaaenge wahaan zaleel-o-khaar hi rahenge, siwaae ek zarya Allah ki taraf se (aur) dusra zarya logon ki taraf se, aur ye Allah ke ghazab mein giraftaar hain aur pasti se chimte huwe hain, ye is sabab se hai ke wo Allah ki aayaat ka inkaar karte the aur nabiyon ko qatl karte the bila kisi sabab ke naa-haq, ye is wajah se hai ke wo naafarmaan hogae, aur had se bahot aage chale gaye.
Jahaan bhi ye jaaenge wahaan zaleel-o-khaar hi rahenge, siwaae ek zarya Allah ki taraf se (aur) dusra zarya logon ki taraf se, aur ye Allah ke ghazab mein giraftaar hain aur pasti se chimte huwe hain, ye is sabab se hai ke wo Allah ki aayaat ka inkaar karte the aur nabiyon ko qatl karte the bila kisi sabab ke naa-haq, ye is wajah se hai ke wo naafarmaan hogae, aur had se bahot aage chale gaye.
They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression.
یہ جہاں نظر آئیں گے ذلت (کو دیکھو گے کہ) ان سے چمٹ رہی ہے بجز اس کے کہ یہ خدا اور (مسلمان) لوگوں کی پناہ میں آ جائیں اور یہ لوگ خدا کے غضب میں گرفتار ہیں اور ناداری ان سے لپٹ رہی ہے یہ اس لیے کہ خدا کی آیتوں سے انکار کرتےتھے اور (اس کے) پیغمبروں کو ناحق قتل کر دیتے تھے یہ اس لیے کہ یہ نافرمانی کیے جاتے اور حد سے بڑھے جاتے تھے
وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھے،
Ye sab baraabar nahin hain, ahl-e-kitaab mein ek jamaat raah-e-raast par qaayam hai jo raat ke auqaat mein Allah ki aayaat parhte hain aur wo namaaz bhi ada karte hain.
Ye sab baraabar nahin hain, ahl-e-kitaab mein ek jamaat raah-e-raast par qaayam hai jo raat ke auqaat mein Allah ki aayaat parhte hain aur wo namaaz bhi ada karte hain.
They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God’s revelations throughout the night, and they prostrate themselves.
یہ بھی سب ایک جیسے نہیں ہیں ان اہلِ کتاب میں کچھ لوگ (حکمِ خدا پر) قائم بھی ہیں جو رات کے وقت خدا کی آیتیں پڑھتے اور (اس کے آگے) سجدہ کرتے ہیں
یہ سب برابر نہیں ہیں، اہلِ کتاب میں سے کچھ لوگ حق پر (بھی) قائم ہیں وہ رات کی ساعتوں میں اللہ کی آیات کی تلاوت کرتے ہیں اور سر بسجود رہتے ہیں،
Ye Allah aur aakhirat ke din par poora Iman rakhte hain, aur neki ke liye kehte hain aur badi se rokte hain, aur nek kaam mein daudte hain, aur shaaesta insaanon mein se hain.
Ye Allah aur aakhirat ke din par poora Iman rakhte hain, aur neki ke liye kehte hain aur badi se rokte hain, aur nek kaam mein daudte hain, aur shaaesta insaanon mein se hain.
They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous.
(اور) خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے اور اچھے کام کرنےکو کہتے اور بری باتوں سے منع کرتےاور نیکیوں پر لپکتے ہیں اور یہی لوگ نیکوکار ہیں
وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں،
Aur ye jo nek kaam karenge us se mahrum na kiye jaaenge (balke qubool kiya jaaega) aur Allah muttaqiyon ko khoob jaanta hai.
Aur ye jo nek kaam karenge us se mahrum na kiye jaaenge (balke qubool kiya jaaega) aur Allah muttaqiyon ko khoob jaanta hai.
Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.
اور یہ جس طرح کی نیکی کریں گے اس کی ناقدری نہیں کی جائے گی اور خدا پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
اور یہ لوگ جو نیک کام بھی کریں اس کی ناقدری نہیں کی جائے گے اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جاننے والا ہے،
Beshak jo kaafir hi rahe to Allah ke muqable mein unke maal aur aulaad unke zara bhi hargiz kaam na aaenge aur wo dozakhi hi hain, aur hamesha hamesha usi mein rahenge.
Beshak jo kaafir hi rahe to Allah ke muqable mein unke maal aur aulaad unke zara bhi hargiz kaam na aaenge aur wo dozakhi hi hain, aur hamesha hamesha usi mein rahenge.
As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.
جو لوگ کافر ہیں ان کے مال اور اولاد خدا کے غضب کو ہرگز نہیں ٹال سکیں گے اور یہ لوگ اہلِ دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے
یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ جہنمی ہیں، جو اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Unki misaal jo is dunyawi zindagi mein kharch karte hain aisi hai ke hawa ho jis mein tez sardi ho aur wo aise logon ki jo apne hi oopar zulm karte hain, kheti par lag jaae aur use barbaad karde, aur Allah ne un par koi zulm nahin kiya balke wo khud hi apne oopar zulm kar rahe hain.
Unki misaal jo is dunyawi zindagi mein kharch karte hain aisi hai ke hawa ho jis mein tez sardi ho aur wo aise logon ki jo apne hi oopar zulm karte hain, kheti par lag jaae aur use barbaad karde, aur Allah ne un par koi zulm nahin kiya balke wo khud hi apne oopar zulm kar rahe hain.
The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.
یہ جو مال دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال ہوا کی سی ہے جس میں سخت سردی ہو اور وہ ایسے لوگوں کی کھیتی پر جو اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے چلے اور اسے تباہ کر دے اور خدا نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ یہ خود اپنے اوپر ظلم کر رہے ہیں
(یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،
Momino! tum kisi ghair mazhab waale ko apna raaz-daar na banana wo tumhaari kharaabi aur fitna-angezi karne mein zara si bhi kotaahi nahin karte (wo tum ko har tarah takleef pahonchaana chaahte hain) unki zabaanon se to dushmani zaahir hochuki hai aur jo keena unke dilon mein hai wo to is se bhi ziyaada hai, Hum ne to apni aayaat khol kar bataadi hain agar tum aqal rakhte ho.
Momino! tum kisi ghair mazhab waale ko apna raaz-daar na banana wo tumhaari kharaabi aur fitna-angezi karne mein zara si bhi kotaahi nahin karte (wo tum ko har tarah takleef pahonchaana chaahte hain) unki zabaanon se to dushmani zaahir hochuki hai aur jo keena unke dilon mein hai wo to is se bhi ziyaada hai, Hum ne to apni aayaat khol kar bataadi hain agar tum aqal rakhte ho.
O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand.
مومنو! کسی غیر (مذہب کے آدمی) کو اپنا رازداں نہ بنانا یہ لوگ تمہاری خرابی اور (فتنہ انگیزی کرنے) میں کسی طرح کی کوتاہی نہیں کرتے اور چاہتے ہیں کہ (جس طرح ہو) تمہیں تکلیف پہنچے ان کی زبانوں سے تو دشمنی ظاہر ہوہی چکی ہے اور جو (کینے) ان کے سینوں میں مخفی ہیں وہ کہیں زیادہ ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو تو ہم نے تم کو اپنی آیتیں کھول کھول کر سنا دی ہیں
اے ایمان والو! تم غیروں کو (اپنا) راز دار نہ بناؤ وہ تمہاری نسبت فتنہ انگیزی میں (کبھی) کمی نہیں کریں گے، وہ تمہیں سخت تکلیف پہنچنے کی خواہش رکھتے ہیں، بغض تو ان کی زبانوں سے خود ظاہر ہو چکا ہے، اور جو (عداوت) ان کے سینوں نے چھپا رکھی ہے وہ اس سے (بھی) بڑھ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں اگر تمہیں عقل ہو،
Dekho! Tum to unse mohabbat karte ho, aur wo tum se mohabbat nahin karte, aur tum to sab kitaabon par Iman rakhte ho aur jab wo tum se mulaaqaat karte hain to kehte hain ke hum Iman le aae, aur jab alag hote hain to tum par ghusse ke maare apni ungliyaan kaat kaat khaate hain, keh do ke (bad-bakhto) ghusse hi mein mar jaao, beshak Allah tumhaare dilon ki baaten khoob jaanta hai.
Dekho! Tum to unse mohabbat karte ho, aur wo tum se mohabbat nahin karte, aur tum to sab kitaabon par Iman rakhte ho aur jab wo tum se mulaaqaat karte hain to kehte hain ke hum Iman le aae, aur jab alag hote hain to tum par ghusse ke maare apni ungliyaan kaat kaat khaate hain, keh do ke (bad-bakhto) ghusse hi mein mar jaao, beshak Allah tumhaare dilon ki baaten khoob jaanta hai.
There you are, you love them, but they do not love you, and you believe in the entire scripture. And when they meet you, they say, “We believe;” but when they are alone, they bite their fingers in rage at you. Say, “Die in your rage; God knows what is within the hearts.”
دیکھو تم ایسے (صاف دل) لوگ ہو کہ ان لوگوں سے دوستی رکھتے ہو حالانکہ وہ تم سے دوستی نہیں رکھتے اور تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو (اور وہ تمہاری کتاب کو نہیں مانتے) اور جب تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے اور جب الگ ہوتے ہیں تو تم پر غصے کے سبب انگلیاں کاٹ کاٹ کھاتے ہیں (ان سے) کہہ دو کہ (بدبختو) غصے میں مر جاؤ خدا تمہارے دلوں کی باتوں سے خوب واقف ہے
آگاہ ہو جاؤ! تم وہ لوگ ہو کہ ان سے محبت رکھتے ہو اور وہ تمہیں پسند (تک) نہیں کرتے حالانکہ تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو، اور جب وہ تم سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو تم پر غصے سے انگلیاں چباتے ہیں، فرما دیں: مر جاؤ اپنی گھٹن میں، بیشک اللہ دلوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے،
Agar tum ko aasudgi hoti hai to wo unko buri lagti hai, aur agar tum musibat mein hote ho to wo khush hote hain, aur agar tum in takleefon ko bardaasht karlo aur unse bachte raho to unka fareb tum ko nuqsaan na pahoncha sakega, aur Allah to unke a'maal ka ehaata kiye huwe hai.
Agar tum ko aasudgi hoti hai to wo unko buri lagti hai, aur agar tum musibat mein hote ho to wo khush hote hain, aur agar tum in takleefon ko bardaasht karlo aur unse bachte raho to unka fareb tum ko nuqsaan na pahoncha sakega, aur Allah to unke a'maal ka ehaata kiye huwe hai.
If something good happens to you, it upsets them; but if something bad befalls you, they rejoice at it. But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. God comprehends what they do.
اگر تمہیں آسودگی حاصل ہو تو ان کو بری لگتی ہے اور اگر رنج پہنچے تو خوش ہوتے ہیں اور اگر تم تکلیفوں کی برداشت اور (ان سے) کنارہ کشی کرتے رہو گے تو ان کا فریب تمھیں کچھ بھی نقصان نہ پہنچا سکے گا یہ جو کچھ کرتے ہیں خدا اس پر احاطہ کیے ہوئے ہے
اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں بری لگتی ہے اور تمہیں کوئی رنج پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو ان کا فریب تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا، جو کچھ وہ کر رہے ہیں بیشک اللہ اس پر احاطہ فرمائے ہوئے ہے،
Aur jab tum subha ko apne ghar waalon se alaaheda huwe aur momineen ko ladaayi ke liye morchon par muta'yin kar rahe the, aur Allah to khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.
Aur jab tum subha ko apne ghar waalon se alaaheda huwe aur momineen ko ladaayi ke liye morchon par muta'yin kar rahe the, aur Allah to khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.
Remember when you left your home in the morning, to assign battle-positions for the believers. God is Hearing and Knowing.
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب تم صبح کو اپنے گھر روانہ ہو کر ایمان والوں کو لڑائی کے لیے مورچوں پر (موقع بہ موقع) متعین کرنے لگے اور خدا سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ صبح سویرے اپنے درِ دولت سے روانہ ہو کر مسلمانوں کو (غزوۂ احد کے موقع پر) جنگ کے لئے مورچوں پر ٹھہرا رہے تھے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Jis waqt tum mein se do jamaa'ton ne ji chor dena chaaha magar Allah unka madad-gaar tha, aur momineen ko apne Allah hi par bharosa karna chaahiye.
Jis waqt tum mein se do jamaa'ton ne ji chor dena chaaha magar Allah unka madad-gaar tha, aur momineen ko apne Allah hi par bharosa karna chaahiye.
When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust.
اس وقت تم میں سے دو جماعتوں نے جی چھوڑ دینا چاہا مگر خدا ان کا مددگار تھا اور مومنوں کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
جب تم میں سے (بنو سلمہ خزرج اور بنوحارثہ اوس) دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ بزدلی کر جائیں، حالانکہ اللہ ان دونوں کا مدد گار تھا، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہئے،
Aur Allah ne jang-e-badar mein tumhaari madad ki, us waqt tum be-sar-o-saaman the, pas tum Allah hi se daro, taake tum shukr-guzaar bano.
Aur Allah ne jang-e-badar mein tumhaari madad ki, us waqt tum be-sar-o-saaman the, pas tum Allah hi se daro, taake tum shukr-guzaar bano.
God had given you victory at Badr, when you were weak. So fear God, that you may be thankful.
اور خدا نے جنگِ بدر میں بھی تمہاری مدد کی تھی اور اس وقت بھی تم بے سرو وسامان تھے پس خدا سے ڈرو (اور ان احسانوں کو یاد کرو) تاکہ شکر کرو
اور اللہ نے بدر میں تمہاری مدد فرمائی حالانکہ تم (اس وقت) بالکل بے سرو سامان تھے پس اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ،
Jab tum momineen se keh rahe the ke kya kaafi nahin ke tumhaara Rab teen hazaar farishte naazil farma kar tumhaari madad farmaae.
Jab tum momineen se keh rahe the ke kya kaafi nahin ke tumhaara Rab teen hazaar farishte naazil farma kar tumhaari madad farmaae.
When you said to the believers, “Is it not enough for you that your Lord has reinforced you with three thousand angels, sent down?”
جب تم مومنوں سے یہ کہہ (کر ان کے دل بڑھا) رہے تھے کہ کیا یہ کافی نہیں کہ پروردگار تین ہزار فرشتے نازل کر کے تمہیں مدد دے
جب آپ مسلمانوں سے فرما رہے تھے کہ کیا تمہارے لئے یہ کافی نہیں کہ تمہارا رب تین ہزار اتارے ہوئے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے،
Hаan agar tum dil ko mazbut rakkho aur Allah se darte raho, aur kaafir tum par achaanak hamla karden to tumhaara Rab paanch hazaar farishton ko tumhaari madad ke liye bhejega jin par nishaan lage huwe honge.
Hаan agar tum dil ko mazbut rakkho aur Allah se darte raho, aur kaafir tum par achaanak hamla karden to tumhaara Rab paanch hazaar farishton ko tumhaari madad ke liye bhejega jin par nishaan lage huwe honge.
It is; but if you persevere and remain cautious, and they attack you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, well trained.
ہاں اگر تم دل کو مضبوط رکھو اور (خدا سے) ڈرتے رہو اور کافر تم پر جوش کے ساتھ دفعتہً حملہ کردیں تو پروردگار پانچ ہزار فرشتے جن پر نشان ہوں گے تمہاری مدد کو بھیجے گا
ہاں اگر تم صبر کرتے رہو اور پرہیزگاری قائم رکھو اور وہ (کفّار) تم پر اسی وقت (پورے) جوش سے حملہ آور ہو جائیں تو تمہارا رب پانچ ہزار نشان والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے گا،
Aur Allah ne ye imdaad mehaz is liye ki ke tumhaare liye khush-khabri ho aur tumhaare dilon ko is se sukun ho aur madad to Allah hi ki taraf se hai, jo bada zabardast hai, aur hikmat waala bhi hai.
Aur Allah ne ye imdaad mehaz is liye ki ke tumhaare liye khush-khabri ho aur tumhaare dilon ko is se sukun ho aur madad to Allah hi ki taraf se hai, jo bada zabardast hai, aur hikmat waala bhi hai.
God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise.
اور اس مدد کو خدا نے تمھارے لیے (ذریعہٴ) بشارت بنایا یعنی اس لیے کہ تمہارے دلوں کو اس سے تسلی حاصل ہو ورنہ مدد تو خدا ہی کی ہے جو غالب (اور) حکمت والا ہے
اور اللہ نے اس (مدد) کو محض تمہارے لئے خوشخبری بنایا اور اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں، اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے جو بڑا غالب حکمت والا ہے،
Taake kuffaar mein se wo ek giroh ko halaak karde, ya zaleel-o-khaar karde phir wo naakaam laut jaaen.
Taake kuffaar mein se wo ek giroh ko halaak karde, ya zaleel-o-khaar karde phir wo naakaam laut jaaen.
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
(یہ خدا نے) اس لیے (کیا) کہ کافروں کی ایک جماعت کو ہلاک یا انہیں ذلیل ومغلوب کر دے کہ (جیسے آئے تھے ویسے ہی) ناکام واپس جائیں
(مزید) اس لئے کہ (اللہ) کافروں کے ایک گروہ کو ہلاک کر دے یا انہیں ذلیل کر دے سو وہ ناکام ہو کر واپس پلٹ جائیں،
Ae Nabi (S.A.W)! Aap ko faisle ke ekhtiyaaraat mein koi dakhal nahin. Allah un par mutawajjeh hojaae (aur mo'aaf karde), ya koi saza de kyon ke wo bada hi zulm kar rahe hain.
Ae Nabi (S.A.W)! Aap ko faisle ke ekhtiyaaraat mein koi dakhal nahin. Allah un par mutawajjeh hojaae (aur mo'aaf karde), ya koi saza de kyon ke wo bada hi zulm kar rahe hain.
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.
(اے پیغمبر) اس کام میں تمہارا کچھ اختیار نہیں (اب دو صورتیں ہیں) یا خدا انکے حال پر مہربانی کرے یا انہیں عذاب دے کہ یہ ظالم لوگ ہیں
(اے حبیب! اب) آپ کا اس معاملہ سے کوئی تعلق نہیں چاہے تو اللہ انہیں توبہ کی توفیق دے یا انہیں عذاب دے کیونکہ وہ ظالم ہیں،
Aur Allahi hi ki milk hai jo bhi aasmaanon mein hai aur jo zameen mein hai, wo jise chaahe bakhshe aur jise chaahe azaab de, aur Allah to bada bakhashne waala aur rehmat waala hai.
Aur Allahi hi ki milk hai jo bhi aasmaanon mein hai aur jo zameen mein hai, wo jise chaahe bakhshe aur jise chaahe azaab de, aur Allah to bada bakhashne waala aur rehmat waala hai.
To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful.
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے وہ جسے چاہے بخش دے اور جسے چاہے عذاب کرے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے۔ وہ جسے چاہے بخش دے جسے چاہے عذاب دے، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
Momino! sood na khaaya karo, do guna, chaar guna, aur Allah se dara karo, taake tum kaamiyaab raho.
Momino! sood na khaaya karo, do guna, chaar guna, aur Allah se dara karo, taake tum kaamiyaab raho.
O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper.
اےایمان والو! دگنا چوگنا سود نہ کھاؤ اور خدا سے ڈرو تاکہ نجات حاصل کرو
اے ایمان والو! دو گنا اور چوگنا کر کے سود مت کھایا کرو، اور اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پاؤ،
Aur tum us aag se bacha karo jo kaafiron ke liye taiyaar ki gayi hai.
Aur tum us aag se bacha karo jo kaafiron ke liye taiyaar ki gayi hai.
And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers.
اور (دوزخ کی) آگ سے بچو جو کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے
اور اس آگ سے ڈرو جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے،
Aur khushi khushi Allah aur Rasool ki farmaabardaari kiya karo, taake tum par Allah ki rehmat ho.
Aur khushi khushi Allah aur Rasool ki farmaabardaari kiya karo, taake tum par Allah ki rehmat ho.
And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.
اور خدا اور اس کے رسول کی اطاعت کرو تاکہ تم پر رحمت کی جائے
اور اللہ کی اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
Aur Rab ki maghfirat ki taraf daud kar aaya karo, aur neez jannat ki taraf jis ki wus'at aasmaan-o-zameen ke baraabar hai, aur ye jannat sirf parhezgaaron ke liye taiyaar ki gayi hai.
Aur Rab ki maghfirat ki taraf daud kar aaya karo, aur neez jannat ki taraf jis ki wus'at aasmaan-o-zameen ke baraabar hai, aur ye jannat sirf parhezgaaron ke liye taiyaar ki gayi hai.
And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.
اپنے پروردگار کی بخشش اور بہشت کی طرف لپکو جس کا عرض آسمان اور زمین کے برابر ہے اور جو (خدا سے) ڈرنے والوں کے لیے تیار کی گئی ہے
اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی وسعت میں سب آسمان اور زمین آجاتے ہیں، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے،
Parhez-gaar wo hain jo faraaghat mein aur tangi mein kharch karte hain, aur ghusse ko zabt karne waale hain, logon se darguzar karne waale hain, aur Allah to sab nek sulook karne waalon ko mahboob rakhta hai.
Parhez-gaar wo hain jo faraaghat mein aur tangi mein kharch karte hain, aur ghusse ko zabt karne waale hain, logon se darguzar karne waale hain, aur Allah to sab nek sulook karne waalon ko mahboob rakhta hai.
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good.
جو آسودگی اور تنگی میں (اپنا مال خدا کی راہ میں) خرچ کرتےہیں اور غصے کو روکتے اور لوگوں کے قصور معاف کرتے ہیں اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی (دونوں حالتوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے (ان کی غلطیوں پر) درگزر کرنے والے ہیں، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے،
Ye mohsineen wo hain jo jab koi aisa kaam kar guzarte hain jis mein ziyaadati hojaae ya apni hi zaat par zulm kar lete hain to wo Allah ko yaad karte hain, aur apne gunaahon ki mo'aafi maangte hain, aur Allah ke siwa aur hai bhi kaun? Jo gunahon ko bakhashta ho, aur wo apne gunaahon par israar nahin kiya karte, aur wo (apne amal ko) khoob jaante hain.
Ye mohsineen wo hain jo jab koi aisa kaam kar guzarte hain jis mein ziyaadati hojaae ya apni hi zaat par zulm kar lete hain to wo Allah ko yaad karte hain, aur apne gunaahon ki mo'aafi maangte hain, aur Allah ke siwa aur hai bhi kaun? Jo gunahon ko bakhashta ho, aur wo apne gunaahon par israar nahin kiya karte, aur wo (apne amal ko) khoob jaante hain.
And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know.
اور وہ کہ جب کوئی کھلا گناہ یا اپنے حق میں کوئی اور برائی کر بیٹھتے ہیں تو خدا کو یاد کرتے اور اپنے گناہوں کی بخشش مانگتے ہیں اور خدا کے سوا گناہ بخش بھی کون سکتا ہے؟ اور جان بوجھ کر اپنے افعال پر اڑے نہیں رہتے
اور (یہ) ایسے لوگ ہیں کہ جب کوئی برائی کر بیٹھتے ہیں یا اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھتے ہیں تو اللہ کا ذکر کرتے ہیں پھر اپنے گناہوں کی معافی مانگتے ہیں، اور اللہ کے سوا گناہوں کی بخشش کون کرتا ہے، اور پھر جو گناہ وہ کر بیٹھے تھے ان پر جان بوجھ کر اصرار بھی نہیں کرتے،
In logon ki jaza unke Rab ki taraf se bakhshsish hai aur baaghaat jin ke neeche nehren chalti hain, ye hamesha un hi mein rahenge, ye un amal karne waalon ka sab se haseen sila hai.
In logon ki jaza unke Rab ki taraf se bakhshsish hai aur baaghaat jin ke neeche nehren chalti hain, ye hamesha un hi mein rahenge, ye un amal karne waalon ka sab se haseen sila hai.
Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers.
ایسے ہی لوگوں کا صلہ پروردگار کی طرف سے بخشش اور باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (اور) وہ ان میں ہمیشہ بستے رہیں گے اور (اچھے) کام کرنے والوں کا بدلہ بہت اچھا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جن کی جزا ان کے رب کی طرف سے مغفرت ہے اور جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور (نیک) عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا صلہ ہے،
Beshak tum se pehle mukhtalif tareeqe guzar chuke hain, to tum rue zameen par chalo phiro aur dekhlo ke takzeeb karne waalon ka kya anjaam huwa hai.
Beshak tum se pehle mukhtalif tareeqe guzar chuke hain, to tum rue zameen par chalo phiro aur dekhlo ke takzeeb karne waalon ka kya anjaam huwa hai.
Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.
تم لوگوں سے پہلے بھی بہت سے واقعات گزر چکے ہیں تو تم زمین کی سیر کرکے دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا
تم سے پہلے (گذشتہ امتوں کے لئے قانونِ قدرت کے) بہت سے ضابطے گزر چکے ہیں سو تم زمین میں چلا پھرا کرو اور دیکھا کرو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا،
Ye bayaan kaafi hai tamaam logon ke liye aur hidaayat aur naseehat hai sirf Allah se darne waalon ke liye.
Ye bayaan kaafi hai tamaam logon ke liye aur hidaayat aur naseehat hai sirf Allah se darne waalon ke liye.
This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.
یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بیان صریح اور اہلِ تقویٰ کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے
یہ قرآن لوگوں کے لئے واضح بیان ہے اور ہدایت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے،
Aur tum himmat nahin haaro, aur ranj na karo, aur tum hi ghaalib rahoge agar tum poore momin raho.
Aur tum himmat nahin haaro, aur ranj na karo, aur tum hi ghaalib rahoge agar tum poore momin raho.
And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.
اور (دیکھو) بے دل نہ ہونا اور نہ کسی طرح کا غم کرنا اگر تم مومن (صادق) ہو تو تم ہی غالب رہو گے
اور تم ہمت نہ ہارو اور نہ غم کرو اور تم ہی غالب آؤ گے اگر تم (کامل) ایمان رکھتے ہو،
Agar tum ko zakhm lag jaae, to us qaum ko bhi aisa hi zakhm lag chuka hai, aur Hum in ayyam ko un ke darmiyan adalte badalte raha karte hain, taake Allah un Iman waalon ko jaan le, aur tum mein se baaz ko shaheed banana tha, aur zaalimon se Allah mohabbat nahin karta.
Agar tum ko zakhm lag jaae, to us qaum ko bhi aisa hi zakhm lag chuka hai, aur Hum in ayyam ko un ke darmiyan adalte badalte raha karte hain, taake Allah un Iman waalon ko jaan le, aur tum mein se baaz ko shaheed banana tha, aur zaalimon se Allah mohabbat nahin karta.
If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers.
اگر تمہیں زخم (شکست) لگا ہے تو ان لوگوں کو بھی ایسا زخم لگ چکا ہے اور یہ دن ہیں کہ ہم ان کو لوگوں میں بدلتے رہتے ہیں اور اس سے یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو متمیز کر دے اور تم میں سے گواہ بنائے اور خدا بےانصافوں کو پسند نہیں کرتا
اگر تمہیں (اب) کوئی زخم لگا ہے تو (یاد رکھو کہ) ان لوگوں کو بھی اسی طرح کا زخم لگ چکا ہے، اور یہ دن ہیں جنہیں ہم لوگوں کے درمیان پھیرتے رہتے ہیں، اور یہ (گردشِ ا یّام) اس لئے ہے کہ اللہ اہلِ ایمان کی پہچان کرا دے اور تم میں سے بعض کو شہادت کا رتبہ عطا کرے، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا،
Aur taake Iman waalon ko mael kuchael se saaf karde aur kaafiron ko mitaade.
Aur taake Iman waalon ko mael kuchael se saaf karde aur kaafiron ko mitaade.
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
اور یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو خالص (مومن) بنا دے اور کافروں کو نابود کر دے
اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے،
Haan! kya tum ye khayaal karte ho ke jannat mein jaa daakhil hoge jabke Allah ne unko dekha nahin jinhon ne tum mein se Jihad kiya aur na unko dekha jo saabit qadam rahe.
Haan! kya tum ye khayaal karte ho ke jannat mein jaa daakhil hoge jabke Allah ne unko dekha nahin jinhon ne tum mein se Jihad kiya aur na unko dekha jo saabit qadam rahe.
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ (بےآزمائش) بہشت میں جا داخل ہو گے حالانکہ ابھی خدا نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو تو اچھی طرح معلوم کیا ہی نہیں اور (یہ بھی مقصود ہے) کہ وہ ثابت قدم رہنے والوں کو معلوم کرے
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے،
Aur tum to marne ki tamanna kar rahe the maut ke saamne aane se pehle, so usko to khuli aankhon se dekh liya tha.
Aur tum to marne ki tamanna kar rahe the maut ke saamne aane se pehle, so usko to khuli aankhon se dekh liya tha.
You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.
اور تم موت (شہادت) کے آنے سے پہلے اس کی تمنا کیا کرتے تھے سو تم نے اس کو آنکھوں سے دیکھ لیا
اور تم تو اس کا سامنا کرنے سے پہلے (شہادت کی) موت کی تمنا کیا کرتے تھے، سو اب تم نے اسے اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیا ہے،
Aur Mohammad (S.A.W) ek Rasool hi to hain aur aap se pehle bhi bahot se rasool guzar chuke hain, so agar aap ka inteqaal hojaae ya aap shaheed ho jaaen to kya tum log ulte paaon phir jaaoge, jo ulte paaon phir bhi jaae to Allah ka koi nuqsaan na karega, aur Allah jald hi shukr-guzaaron ko badla dega.
Aur Mohammad (S.A.W) ek Rasool hi to hain aur aap se pehle bhi bahot se rasool guzar chuke hain, so agar aap ka inteqaal hojaae ya aap shaheed ho jaaen to kya tum log ulte paaon phir jaaoge, jo ulte paaon phir bhi jaae to Allah ka koi nuqsaan na karega, aur Allah jald hi shukr-guzaaron ko badla dega.
Muhammad is no more than a messenger. Messengers have passed on before him. If he dies or gets killed, will you turn on your heels? He who turns on his heels will not harm God in any way. And God will reward the appreciative.
اور محمد (صلی الله علیہ وسلم) تو صرف (خدا کے) پیغمبر ہیں ان سے پہلے بھی بہت سے پیغمبر ہو گزرے ہیں بھلا اگر یہ مر جائیں یا مارے جائیں تو تم الٹے پاؤں پھر جاؤ؟ (یعنی مرتد ہو جاؤ؟) اور جو الٹے پاؤں پھر جائے گا تو خدا کا کچھ نقصان نہ کر سکے گا اور خدا شکر گزاروں کو (بڑا) ثواب دے گا
اور محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی تو) رسول ہی ہیں (نہ کہ خدا)، آپ سے پہلے بھی کئی پیغمبر (مصائب اور تکلیفیں جھیلتے ہوئے اس دنیا سے) گزر چکے ہیں، پھر اگر وہ وفات فرما جائیں یا شہید کر دیئے جائیں تو کیا تم اپنے (پچھلے مذہب کی طرف) الٹے پاؤں پھر جاؤ گے (یعنی کیا ان کی وفات یا شہادت کو معاذ اللہ دینِ اسلام کے حق نہ ہونے پر یا ان کے سچے رسول نہ ہونے پر محمول کرو گے)، اور جو کوئی اپنے الٹے پاؤں پھرے گا تو وہ اللہ کا ہرگز کچھ نہیں بگاڑے گا، اور اللہ عنقریب (مصائب پر ثابت قدم رہ کر) شکر کرنے والوں کو جزا عطا فرمائے گا،
Aur kisi ko maut aana mumkin hi nahin baghair Allah ke hukm ke, is tarah maut ka waqt mo'yin hai, aur jo dunyawi nateeja chaahta hai to Hum usko dunya ka hissa de dete hain, aur jo ukhrawi hissa chaahta hai to Hum usko aakhirat ka hissa denge, aur Hum bahot jald shukr-guzaaron ko badla denge.
Aur kisi ko maut aana mumkin hi nahin baghair Allah ke hukm ke, is tarah maut ka waqt mo'yin hai, aur jo dunyawi nateeja chaahta hai to Hum usko dunya ka hissa de dete hain, aur jo ukhrawi hissa chaahta hai to Hum usko aakhirat ka hissa denge, aur Hum bahot jald shukr-guzaaron ko badla denge.
No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative.
اور کسی شخص میں طاقت نہیں کہ خدا کے حکم کے بغیر مر جائے (اس نے موت کا) وقت مقرر کر کے لکھ رکھا ہے اور جو شخص دنیا میں (اپنے اعمال کا) بدلہ چاہے اس کو ہم یہیں بدلہ دے دیں گے اور جو آخرت میں طالبِ ثواب ہو اس کو وہاں اجر عطا کریں گے اور ہم شکر گزاروں کو عنقریب (بہت اچھا) صلہ دیں گے
اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے،
Aur bahot nabi hochuke hain jin ke saath hokar bahot se Allah waale lade hain, so na to unhon ne himmat haari un masaaeb ki wajah se jo un par Allah ki raah mein pesh aae, na unka zor ghata, aur na wo dabe, aur Allah to sabr waalon ko mahbub rakhta hai.
Aur bahot nabi hochuke hain jin ke saath hokar bahot se Allah waale lade hain, so na to unhon ne himmat haari un masaaeb ki wajah se jo un par Allah ki raah mein pesh aae, na unka zor ghata, aur na wo dabe, aur Allah to sabr waalon ko mahbub rakhta hai.
How many a prophet fought alongside him numerous godly people? They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure.
اور بہت سے نبی ہوئے ہیں جن کے ساتھ ہو کر اکثر اہل الله (خدا کے دشمنوں سے) لڑے ہیں تو جو مصبتیں ان پر راہِ خدا میں واقع ہوئیں ان کے سبب انہوں نے نہ تو ہمت ہاری اور نہ بزدلی کی نہ (کافروں سے) دبے اور خدا استقلال رکھنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور کتنے ہی انبیاءایسے ہوئے جنہوں نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت سے اللہ والے (اولیاء) بھی شریک ہوئے، تو نہ انہوں نے ان مصیبتوں کے باعث جو انہیں اللہ کی راہ میں پہنچیں ہمت ہاری اور نہ وہ کمزور پڑے اور نہ وہ جھکے، اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے،
Aur unki zabaan se bhi to is ke siwa aur kuchh na nikla ke unhon ne kaha, Ae hamaare Rab! Aap hamaare gunaahon ko aur hamaare kaamon mein had se nikal jaane ko bakhsh deejiye, aur hum ko saabit qadam rakhiye, aur hum ko kaafiron par ghaalib keejiye.
Aur unki zabaan se bhi to is ke siwa aur kuchh na nikla ke unhon ne kaha, Ae hamaare Rab! Aap hamaare gunaahon ko aur hamaare kaamon mein had se nikal jaane ko bakhsh deejiye, aur hum ko saabit qadam rakhiye, aur hum ko kaafiron par ghaalib keejiye.
Their only words were, “Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.”
اور (اس حالت میں) ان کے منہ سے کوئی بات نکلتی ہے تو یہی کہ اے پروردگار ہمارے گناہ اور زیادتیاں جو ہم اپنے کاموں میں کرتے رہے ہیں معاف فرما اور ہم کو ثابت قدم رکھ اور کافروں پر فتح عنایت فرما
اور ان کا کہنا کچھ نہ تھا سوائے اس التجا کے کہ اے ہمارے رب! ہمارے گناہ بخش دے اور ہمارے کام میں ہم سے ہونے والی زیادتیوں سے درگزر فرما اور ہمیں (اپنی راہ میں) ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما،
So unko Allah ne dunya ka badla bhi diya aur aakhirat ka bhi umda badla diya, aur Allah ehsaan karne waalon ko mahboob rakhta hai.
So unko Allah ne dunya ka badla bhi diya aur aakhirat ka bhi umda badla diya, aur Allah ehsaan karne waalon ko mahboob rakhta hai.
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good.
تو خدا نے ان کو دنیا میں بھی بدلہ دیا اور آخرت میں بھی بہت اچھا بدلہ (دے گا) اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے
پس اللہ نے انہیں دنیا کا بھی انعام عطا فرمایا اور آخرت کے بھی عمدہ اجر سے نوازا، اور اللہ (ان) نیکو کاروں سے پیار کرتا ہے (جو صرف اسی کو چاہتے ہیں)،
Momino! agar tum kaafiron ka kehna maanoge to wo tum ko ulta pher denge, phir tum naakaam hojaaoge.
Momino! agar tum kaafiron ka kehna maanoge to wo tum ko ulta pher denge, phir tum naakaam hojaaoge.
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers.
مومنو! اگر تم کافروں کا کہا مان لو گے تو وہ تم کو الٹے پاؤں پھیر کر (مرتد کر) دیں گے پھر تم بڑے خسارے میں پڑ جاؤ گے
اے ایمان والو! اگر تم نے کافروں کا کہا مانا تو وہ تمہیں الٹے پاؤں (کفر کی جانب) پھیر دیں گے پھر تم نقصان اٹھاتے ہوئے پلٹو گے،
Balke Allah tumhaara dost hai, aur wo sab se behtar madad karne waala hai.
Balke Allah tumhaara dost hai, aur wo sab se behtar madad karne waala hai.
God is your Master, and He is the Best of Helpers.
(یہ تمہارے مددگار نہیں ہیں) بلکہ خدا تمہارا مددگار ہے اور وہ سب سے بہتر مددگار ہے
بلکہ اللہ تمہارا مولیٰ ہے اور وہ سب سے بہتر مدد فرمانے والا ہے،
Hum kaafiron ke dilon mein bhi khauf aur haol daal dete hain, is liye ke unhon ne Allah ka shareek aisi cheez ko banaaya hai jis par Allah ne koi sanad naazil nahin ki, aur unki jaga dozakh hai, aur wo buri jaga hai zaalimon ke liye.
Hum kaafiron ke dilon mein bhi khauf aur haol daal dete hain, is liye ke unhon ne Allah ka shareek aisi cheez ko banaaya hai jis par Allah ne koi sanad naazil nahin ki, aur unki jaga dozakh hai, aur wo buri jaga hai zaalimon ke liye.
We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers.
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں تمہارا رعب بٹھا دیں گے کیونکہ یہ خدا کے ساتھ شرک کرتے ہیں جس کی اس نے کوئی بھی دلیل نازل نہیں کی اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے وہ ظالموں کا بہت بُرا ٹھکانا ہے
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں (تمہارا) رعب ڈال دیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اس چیز کو اللہ کا شریک ٹھہرایا ہے جس کے لئے اللہ نے کوئی سند نہیں اتاری اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور ظالموں کا (وہ) ٹھکانا بہت ہی برا ہے،
Beshak Allah ne to tum se apne waade ko saccha kar dikhaaya, jab tum kuffar ko Allah ke hukm se qatl kar rahe the, yahaan tak ke tum khud hi kamzor pad gae aur hukm mein baaham ikhtelaaf karne lage aur kehne par na chale jabke Hum ne tumhaari dili khaahish dikhaadi thi, Baaz tum mein dunya chaahte the, aur baaz tum mein aakhirat, phir Allah ne tum ko kuffaar se hata diya taake tumhaari aazmaaish kare, aur yaqeen jaano Allah ne tum ko mo'aaf kardiya, aur momineen par Allah bada fazl waala hai.
Beshak Allah ne to tum se apne waade ko saccha kar dikhaaya, jab tum kuffar ko Allah ke hukm se qatl kar rahe the, yahaan tak ke tum khud hi kamzor pad gae aur hukm mein baaham ikhtelaaf karne lage aur kehne par na chale jabke Hum ne tumhaari dili khaahish dikhaadi thi, Baaz tum mein dunya chaahte the, aur baaz tum mein aakhirat, phir Allah ne tum ko kuffaar se hata diya taake tumhaari aazmaaish kare, aur yaqeen jaano Allah ne tum ko mo'aaf kardiya, aur momineen par Allah bada fazl waala hai.
God has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave; until when you faltered, and disputed the command, and disobeyed after He had shown you what you like. Some of you want this world, and some of you want the next. Then He turned you away from them, to test you; but He pardoned you. God is Gracious towards the believers.
اور خدا نے اپنا وعدہ سچا کر دیا (یعنی) اس وقت جبکہ تم کافروں کو اس کے حکم سے قتل کر رہے تھے یہاں تک کہ جو تم چاہتے تھے خدا نے تم کو دکھا دیا اس کے بعد تم نے ہمت ہار دی اور حکم (پیغمبر) میں جھگڑا کرنے لگے اور اس کی نافرمانی کی بعض تو تم میں سے دنیا کے خواستگار تھے اور بعض آخرت کے طالب اس وقت خدا نے تم کو ان (کے مقابلے) سے پھیر (کر بھگا) دیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے اور اس نے تمہارا قصور معاف کر دیا اور خدا مومنو پر بڑا فضل کرنے والا ہے
اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے،
Jab tum barhe chale jaate the aur kisi ko mudkar bhi na dekhte the aur Rasool tumhaare peechhe se tum ko aawaaz de rahe the, so Allah ne is paadaash mein tum ko gham diya, taake maghmum na ho us cheez par jo tumhaare haath se nikal gayi, ar na us museebat ke aane par, aur Allah to tumhaare saare kaamon ki khabar rakhta hai.
Jab tum barhe chale jaate the aur kisi ko mudkar bhi na dekhte the aur Rasool tumhaare peechhe se tum ko aawaaz de rahe the, so Allah ne is paadaash mein tum ko gham diya, taake maghmum na ho us cheez par jo tumhaare haath se nikal gayi, ar na us museebat ke aane par, aur Allah to tumhaare saare kaamon ki khabar rakhta hai.
Remember when you fled, not caring for anyone, even though the Messenger was calling you from your rear. Then He repaid you with sorrow upon sorrow, so that you would not grieve over what you missed, or for what afflicted you. God is Informed of what you do.
(وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب تم لوگ دور بھاگے جاتے تھے اور کسی کو پیچھے پھر کر نہیں دیکھتے تھے اور رسول الله تم کو تمہارے پیچھے کھڑے بلا رہے تھے تو خدا نے تم کو غم پر غم پہنچایا تاکہ جو چیز تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی یا جو مصیبت تم پر واقع ہوئی ہے اس سے تم اندوہ ناک نہ ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
جب تم (افراتفری کی حالت میں) بھاگے جا رہے تھے اور کسی کو مڑ کر نہیں دیکھتے تھے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس جماعت میں (کھڑے) جو تمہارے پیچھے (ثابت قدم) رہی تھی تمہیں پکار رہے تھے پھر اس نے تمہیں غم پر غم دیا (یہ نصیحت و تربیت تھی) تاکہ تم اس پر جو تمہارے ہاتھ سے جاتا رہا اور اس مصیبت پر جو تم پر آن پڑی رنج نہ کرو، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،
Phir is gham ke baad Allah ne tum ko chain bakhsha, ya'ni oongh tum mein se ek jamaat par chhaayi huwi thi, aur ek jamaat ko apni jaan hi ki fikr padrahi thi, wo khilaaf-e-waaqea Allah ke saath bad-gumaaniyan kar rahe the jo mehaz himaaqat hi ka khayaal tha, wo ye keh rahe the ke kiya hamaara koi ekhtiyaar chalta hai, keh do ke ekhtiyaar to sab Allah hi ka hai, wo apne dilon mein aisi baat poshida rakhte hain, jis ko wo aap ke saamne zaahir nahin karte, kehte hain ke agar hamaara ekhtiyaar hota to hum yahaan maqtool na hote, keh do agar tum apne gharon mein bhi hote to jin ke muqaddar mein qatl likha hai wo khud un muqaamaat ki taraf nikal padte jahaan wo gire pade hain, aur ye is liye huwa ke Allah tumhaare dilon ki baat ko aazmaae, aur tumhaare dilon ki baat ko saaf karde, aur Allah to dilon ki baat bhi khoob jaanta hai.
Phir is gham ke baad Allah ne tum ko chain bakhsha, ya'ni oongh tum mein se ek jamaat par chhaayi huwi thi, aur ek jamaat ko apni jaan hi ki fikr padrahi thi, wo khilaaf-e-waaqea Allah ke saath bad-gumaaniyan kar rahe the jo mehaz himaaqat hi ka khayaal tha, wo ye keh rahe the ke kiya hamaara koi ekhtiyaar chalta hai, keh do ke ekhtiyaar to sab Allah hi ka hai, wo apne dilon mein aisi baat poshida rakhte hain, jis ko wo aap ke saamne zaahir nahin karte, kehte hain ke agar hamaara ekhtiyaar hota to hum yahaan maqtool na hote, keh do agar tum apne gharon mein bhi hote to jin ke muqaddar mein qatl likha hai wo khud un muqaamaat ki taraf nikal padte jahaan wo gire pade hain, aur ye is liye huwa ke Allah tumhaare dilon ki baat ko aazmaae, aur tumhaare dilon ki baat ko saaf karde, aur Allah to dilon ki baat bhi khoob jaanta hai.
Then after the setback, He sent down security upon you. Slumber overcame some of you, while others cared only for themselves, thinking of God thoughts that were untrue—thoughts of ignorance—saying, “Is anything up to us?” Say, “Everything is up to God.” They conceal within themselves what they do not reveal to you. And they say, “If it was up to us, none of us would have been killed here.” Say, “Even if you Had stayed in your homes, those destined to be killed would have marched into their death beds.” God thus tests what is in your minds, and purifies what is in your hearts. God knows what the hearts contain.
پھر خدا نے غم ورنج کے بعد تم پر تسلی نازل فرمائی (یعنی) نیند کہ تم میں سے ایک جماعت پر طاری ہو گئی اور کچھ لوگ جن کو جان کے لالے پڑ رہے تھے خدا کے بارے میں ناحق (ایام) کفر کے سے گمان کرتے تھے اور کہتے تھے بھلا ہمارے اختیار کی کچھ بات ہے؟ تم کہہ دو کہ بےشک سب باتیں خدا ہی کے اختیار میں ہیں یہ لوگ (بہت سی باتیں) دلوں میں مخفی رکھتے ہیں جو تم پر ظاہر نہیں کرتے تھے کہتے تھے کہ ہمارے بس کی بات ہوتی تو ہم یہاں قتل ہی نہ کیے جاتے کہہ دو کہ اگر تم اپنے گھروں میں بھی ہوتے تو جن کی تقدیر میں مارا جانا لکھا تھا وہ اپنی اپنی قتل گاہوں کی طرف ضرور نکل آتے اس سے غرض یہ تھی کہ خدا تمہارے سینوں کی باتوں کو آزمائے اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے اس کو خالص اور صاف کر دے اور خدا دلوں کی باتوں سے خوب واقف ہے
پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے،
bila-shuba us roz jo tum mein se pusht pher chuke the jabke wo do fareeq aapas mein muqabla kar rahe the is ke siwa aur koi baat nahin huwi ke unko shaitaan ne unke baaz a'maal ki wajah se laghzish de di, aur yaqeen jaano ke Allah ne unko mo'aaf kardiya, beshak Allah to bada bakhashne waala aur bada hilm waala hai.
bila-shuba us roz jo tum mein se pusht pher chuke the jabke wo do fareeq aapas mein muqabla kar rahe the is ke siwa aur koi baat nahin huwi ke unko shaitaan ne unke baaz a'maal ki wajah se laghzish de di, aur yaqeen jaano ke Allah ne unko mo'aaf kardiya, beshak Allah to bada bakhashne waala aur bada hilm waala hai.
Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent.
جو لوگ تم میں سے (اُحد کے دن) جبکہ (مومنوں اور کافروں کی) دو جماعتیں ایک دوسرے سے گتھ گئیں (جنگ سے) بھاگ گئے تو ان کے بعض افعال کے سبب شیطان نے ان کو پھسلا دیا مگر خدا نے ان کا قصور معاف کر دیا بےشک خدا بخشنے والا اور بردبار ہے
بیشک جو لوگ تم میں سے اس دن بھاگ کھڑے ہوئے تھے جب دونوں فوجیں آپس میں گتھم گتھا ہو گئی تھیں تو انہیں محض شیطان نے پھسلا دیا تھا، ان کے کسی عمل کے باعث جس کے وہ مرتکب ہوئے، بیشک اللہ نے انہیں معاف فرما دیا، یقینا اللہ بہت بخشنے والا بڑے حلم والا ہے،
Momino! tum un logon ki tarah mat hojaana jo kaafir hain aur kehte hain apne bhaaiyon ki nisbat, jab kisi sar-zameen mein safar karte hain, ya wo ghazi hote hain, agar ye hamaare paas rehte to na marte aur na maare jaate, Taake Allah is baat ko unke dilon mein mojib-e-hasrat karde aur Allah hi to zinda karta hai aur wohi maarta hai aur Allah to khoob dekh raha hai jo kuchh tum karte ho.
Momino! tum un logon ki tarah mat hojaana jo kaafir hain aur kehte hain apne bhaaiyon ki nisbat, jab kisi sar-zameen mein safar karte hain, ya wo ghazi hote hain, agar ye hamaare paas rehte to na marte aur na maare jaate, Taake Allah is baat ko unke dilon mein mojib-e-hasrat karde aur Allah hi to zinda karta hai aur wohi maarta hai aur Allah to khoob dekh raha hai jo kuchh tum karte ho.
O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, “Had they stayed with us, they would not have died or been killed.” So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do.
مومنو! ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کفر کرتے ہیں اور ان کے (مسلمان) بھائی جب (خدا کی راہ میں) سفر کریں (اور مر جائیں) یا جہاد کو نکلیں (اور مارے جائیں) تو ان کی نسبت کہتے ہیں کہ اگر وہ ہمارے پاس رہتے تو نہ مرتے اور نہ مارے جاتے۔ ان باتوں سے مقصود یہ ہے کہ خدا ان لوگوں کے دلوں میں افسوس پیدا کر دے اور زندگی اور موت تو خدا ہی دیتا ہے اور خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے،
Aur agar tum Allah ki raah mein maare jaao ya marjaao to zaroor Allah ki maghfirat aur rehmat behtar hai unse jin ko ye log jama kar rahe hain.
Aur agar tum Allah ki raah mein maare jaao ya marjaao to zaroor Allah ki maghfirat aur rehmat behtar hai unse jin ko ye log jama kar rahe hain.
If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard.
اور اگر تم خدا کے رستے میں مارے جاؤ یا مرجاؤ تو جو (مال و متاع) لوگ جمع کرتے ہیں اس سے خدا کی بخشش اور رحمت کہیں بہتر ہے
اور اگر تم اللہ کی راہ میں قتل کر دئیے جاؤ یا تمہیں موت آجائے تو اللہ کی مغفرت اور رحمت اس (مال و متاع) سے بہت بہتر ہے جو تم جمع کرتے ہو،
Aur agar tum margae ya maare gae to zaroor tum Allah hi ke paas jamaaa kiye jaaoge.
Aur agar tum margae ya maare gae to zaroor tum Allah hi ke paas jamaaa kiye jaaoge.
If you die, or are killed—to God you will be gathered up.
اور اگر تم مرجاؤ یا مارے جاؤ خدا کے حضور میں ضرور اکھٹے کئے جاؤ گے
اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،
Is ke baad Allah hi ki rehmat se aap unke saath narm rahe, aur agar aap tundkhoo sakht tabiyat hote to ye sab aaр ke paas se muntashir hojaate, so aap unko mo'aaf kar deejiye, aur unke liye isteghfaar kar deejiye, aur unse khaas khaas baaton mein mashwara lete raha kijiye, phir jab aap raae pukhta karlen to Allah hi par etemaad kijiye, bila-shuba Allah etemaad karne waalon se mohabbat karta hai.
Is ke baad Allah hi ki rehmat se aap unke saath narm rahe, aur agar aap tundkhoo sakht tabiyat hote to ye sab aaр ke paas se muntashir hojaate, so aap unko mo'aaf kar deejiye, aur unke liye isteghfaar kar deejiye, aur unse khaas khaas baaton mein mashwara lete raha kijiye, phir jab aap raae pukhta karlen to Allah hi par etemaad kijiye, bila-shuba Allah etemaad karne waalon se mohabbat karta hai.
It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting.
(اے محمدﷺ) خدا کی مہربانی سے تمہاری افتاد مزاج ان لوگوں کے لئے نرم واقع ہوئی ہے۔ اور اگر تم بدخو اور سخت دل ہوتے تو یہ تمہارے پاس سے بھاگ کھڑے ہوتے۔ تو ان کو معاف کردو اور ان کے لئے (خدا سے) مغفرت مانگو۔ اور اپنے کاموں میں ان سے مشورت لیا کرو۔ اور جب (کسی کام کا) عزم مصمم کرلو تو خدا پر بھروسا رکھو۔ بےشک خدا بھروسا رکھنے والوں کو دوست رکھتا ہے
(اے حبیبِ والا صفات!) پس اللہ کی کیسی رحمت ہے کہ آپ ان کے لئے نرم طبع ہیں، اور اگر آپ تُندخُو (اور) سخت دل ہوتے تو لوگ آپ کے گرد سے چھٹ کر بھاگ جاتے، سو آپ ان سے درگزر فرمایا کریں اور ان کے لئے بخشش مانگا کریں اور (اہم) کاموں میں ان سے مشورہ کیا کریں، پھر جب آپ پختہ ارادہ کر لیں تو اللہ پر بھروسہ کیا کریں، بیشک اللہ توکّل والوں سے محبت کرتا ہے،
agar Allah tumhaara saath de tab to tum se koi jeet hi nahin sakta, aur agar Wo tumhaara saath na de to uske baad aisa kaun hai jo tumhaara saath de (aur wo ghaalib karde) aur momineen ko to Allah hi par etemaad karna chaahiye.
agar Allah tumhaara saath de tab to tum se koi jeet hi nahin sakta, aur agar Wo tumhaara saath na de to uske baad aisa kaun hai jo tumhaara saath de (aur wo ghaalib karde) aur momineen ko to Allah hi par etemaad karna chaahiye.
If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust.
اور خدا تمہارا مددگار ہے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا۔ اور اگر وہ تمہیں چھوڑ دے تو پھر کون ہے کہ تمہاری مدد کرے اور مومنوں کو چاہیئے کہ خدا ہی پر بھروسا رکھیں
اگر اللہ تمہاری مدد فرمائے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا، اور اگر وہ تمہیں بے سہارا چھوڑ دے تو پھر کون ایسا ہے جو اس کے بعد تمہاری مدد کر سکے، اور مؤمنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے،
Aur ye Nabi ki shaan ke khilaaf hai ke wo khayaanat kare, aur jo shakhs khayaanat karege to apni is khayaanat ki huwi cheez ko qiyaamat ke din haazir karega phir har shakhs apne a'maal ka badla poora poora paaega, aur un par koi zulm na hoga.
Aur ye Nabi ki shaan ke khilaaf hai ke wo khayaanat kare, aur jo shakhs khayaanat karege to apni is khayaanat ki huwi cheez ko qiyaamat ke din haazir karega phir har shakhs apne a'maal ka badla poora poora paaega, aur un par koi zulm na hoga.
It is not for a prophet to act dishonestly. Whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged.
اور کبھی نہیں ہوسکتا کہ پیغمبر (خدا) خیانت کریں۔ اور خیانت کرنے والوں کو قیامت کے دن خیانت کی ہوئی چیز (خدا کے روبرو) لاحاضر کرنی ہوگی۔ پھر ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا اور بےانصافی نہیں کی جائے گی
اور کسی نبی کی نسبت یہ گمان ہی ممکن نہیں کہ وہ کچھ چھپائے گا، اور جو کوئی (کسی کا حق) چھپاتا ہے تو قیامت کے دن اسے وہ لانا پڑے گا جو اس نے چھپایا تھا، پھر ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،
So jo Allah ki raza ka taabe hogaya kya wo us shakhs ki maanind hai jo ghazab-e-ilaahi ka mustahaq hai aur uska thikaana dozakh hai, aur wo jaane ki bahot buri jaga hai.
So jo Allah ki raza ka taabe hogaya kya wo us shakhs ki maanind hai jo ghazab-e-ilaahi ka mustahaq hai aur uska thikaana dozakh hai, aur wo jaane ki bahot buri jaga hai.
Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination?
بھلا جو شخص خدا کی خوشنودی کا تابع ہو وہ اس شخص کی طرح (مرتکب خیانت) ہوسکتا ہے جو خدا کی ناخوشی میں گرفتار ہو اور جس کا ٹھکانہ دوزخ ہے، اور وہ برا ٹھکانا ہے
بھلا وہ شخص جو اللہ کی مرضی کے تابع ہو گیا اس شخص کی طرح کیسے ہو سکتا ہے جو اللہ کے غضب کا سزاوار ہوا اور اس کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے،
Ye Allah ke nazdeek mukhtalif darjaat ke honge, aur unke a'maal ko Allah khoob dekhte hain.
Ye Allah ke nazdeek mukhtalif darjaat ke honge, aur unke a'maal ko Allah khoob dekhte hain.
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.
ان لوگوں کے خدا کے ہاں (مختلف اور متفاوت) درجے ہیں اور خدا ان کے سب اعمال کو دیکھ رہا ہے
اللہ کے حضور ان کے مختلف درجات ہیں، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھتا ہے،
Beshak momineen par Allah ka bada ehsaan hai ke usne un mein un ke hi jins se ek Rasool mab'oos kiya jo Allah ki aayaat unko parh kar sunaata hai aur unko paakeeza banaata hai aur unhen kitaab aur hikmat ki baaten sikhaata hai, aur ye log is se pehle khuli huwi gumraahi mein the.
Beshak momineen par Allah ka bada ehsaan hai ke usne un mein un ke hi jins se ek Rasool mab'oos kiya jo Allah ki aayaat unko parh kar sunaata hai aur unko paakeeza banaata hai aur unhen kitaab aur hikmat ki baaten sikhaata hai, aur ye log is se pehle khuli huwi gumraahi mein the.
God has blessed the believers, as He raised up among them a messenger from among themselves, who recites to them His revelations, and purifies them, and teaches them the Scripture and wisdom; although before that they were in evident error.
خدا نے مومنوں پر بڑا احسان کیا ہے کہ ان میں انہیں میں سے ایک پیغمبر بھیجے۔ جو ان کو خدا کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور ان کو پاک کرتے اور (خدا کی) کتاب اور دانائی سکھاتے ہیں اور پہلے تو یہ لوگ صریح گمراہی میں تھے
بیشک اللہ نے مسلمانوں پر بڑا احسان فرمایا کہ ان میں انہی میں سے (عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اگرچہ وہ لوگ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے،
Aur jab tum ko haar huwi jis se do hisse tum jeet chuke the to tum kehte ho ke ye kahaan se aayi, aap farmaa deejiye ke ye khaas tumhaari taraf se huwi hai, beshak Allah to har cheez par qudrat rakhta hai.
Aur jab tum ko haar huwi jis se do hisse tum jeet chuke the to tum kehte ho ke ye kahaan se aayi, aap farmaa deejiye ke ye khaas tumhaari taraf se huwi hai, beshak Allah to har cheez par qudrat rakhta hai.
And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, “How is this?” Say, “It is from your own selves.” God is Able to do all things.
(بھلا یہ) کیا (بات ہے کہ) جب (اُحد کے دن کافر کے ہاتھ سے) تم پر مصیبت واقع ہوئی حالانکہ (جنگ بدر میں) اس سے دوچند مصیبت تمہارے ہاتھ سے ان پر پڑچکی ہے توتم چلا اٹھے کہ (ہائے) آفت (ہم پر) کہاں سے آپڑی کہہ دو کہ یہ تمہاری ہی شامت اعمال ہے (کہ تم نے پیغمبر کے حکم کے خلاف کیا) بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے
کیا جب تمہیں ایک مصیبت آپہنچی حالانکہ تم اس سے دو چند (دشمن کو) پہنچا چکے تھے تو تم کہنے لگے کہ یہ کہاں سے آپڑی؟ فرما دیں: یہ تمہاری اپنی ہی طرف سے ہے بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے،
Aur jo museebat tum par aa padi us roz jab donon giroh baaham muqaabil huwe Allah hi ki mashiyat se, aur taake Allah momineen ko bhi dekhle.
Aur jo museebat tum par aa padi us roz jab donon giroh baaham muqaabil huwe Allah hi ki mashiyat se, aur taake Allah momineen ko bhi dekhle.
What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.
اور جو مصیبت تم پر دونوں جماعتوں کے مقابلے کے دن واقع ہوئی سو خدا کے حکم سے (واقع ہوئی) اور (اس سے) یہ مقصود تھا کہ خدا مومنوں کو اچھی طرح معلوم
اور اُس دن جو تکلیف تمہیں پہنچی جب دونوں لشکر باہم مقابل ہو گئے تھے سو وہ اللہ کے حکم (ہی) سے تھے اور یہ اس لئے کہ اللہ ایمان والوں کی پہچان کرا دے،
Aur neez munaafiqeen ka haal bhi maaloom hojae, aur unse kaha gaya ke aao Allah ki raah mein lado ya dushmanon ka difa karo, wo bole, agar hum kоi dhang ki ladaayi dekhte to zarur tumhaare saath ho lete, ye munaafiqeen (khususan) us roz kufr se zyaada qareeb the ba nisbat Islam ke, ye log apne munh se aisi baaten karte hain, jo unke dil mein nahin, aur Allah khoob jaanta hai wo jo apne dilon mein chupaae huwe hain.
Aur neez munaafiqeen ka haal bhi maaloom hojae, aur unse kaha gaya ke aao Allah ki raah mein lado ya dushmanon ka difa karo, wo bole, agar hum kоi dhang ki ladaayi dekhte to zarur tumhaare saath ho lete, ye munaafiqeen (khususan) us roz kufr se zyaada qareeb the ba nisbat Islam ke, ye log apne munh se aisi baaten karte hain, jo unke dil mein nahin, aur Allah khoob jaanta hai wo jo apne dilon mein chupaae huwe hain.
And that He may know the hypocrites. And it was said to them, “Come, fight in the cause of God, or contribute.” They said, “If we knew how to fight, we would have followed you.” On that day they were closer to infidelity than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts; but God knows what they hide.
اور منافقوں کو بھی معلوم کرلے اور (جب) ان سے کہا گیا کہ آؤ خدا کے رستے میں جنگ کرو یا (کافروں کے) حملوں کو روکو۔ تو کہنے لگے کہ اگر ہم کو لڑائی کی خبر ہوتی تو ہم ضرور تمہارے ساتھ رہتے یہ اس دن ایمان کی نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دل میں نہیں ہیں۔ اور جو کچھ یہ چھپاتے ہیں خدا ان سے خوب واقف ہے
اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں،
ye wohi hain jo apne bhaaiyon ki nisbat baithe huwe baaten banaate hain ke agar ye hamaari baten maante to qatl na hote, aap farmaa deejiye ke accha! to apne oopar se maut ko hata do, agar tum sacche ho.
ye wohi hain jo apne bhaaiyon ki nisbat baithe huwe baaten banaate hain ke agar ye hamaari baten maante to qatl na hote, aap farmaa deejiye ke accha! to apne oopar se maut ko hata do, agar tum sacche ho.
Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”
یہ خود تو (جنگ سے بچ کر) بیٹھ ہی رہے تھے مگر (جنہوں نے راہ خدا میں جانیں قربان کردیں) اپنے (ان) بھائیوں کے بارے میں بھی کہتے ہیں کہ اگر ہمارا کہا مانتے تو قتل نہ ہوتے۔ کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو اپنے اوپر سے موت کو ٹال دینا
(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو،
Ae mukhaatab! tum unko murda khayaal na karo jo Allah ki raah mein qatl huwe hain balke wo to zinda hain apne Rab ke paas, unko rizq bhi milta hai.
Ae mukhaatab! tum unko murda khayaal na karo jo Allah ki raah mein qatl huwe hain balke wo to zinda hain apne Rab ke paas, unko rizq bhi milta hai.
Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for.
جو لوگ خدا کی راہ میں مارے گئے ان کو مرے ہوئے نہ سمجھنا (وہ مرے ہوئے نہیں ہیں) بلکہ خدا کے نزدیک زندہ ہیں اور ان کو رزق مل رہا ہے
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کئے جائیں انہیں ہرگز مردہ خیال (بھی) نہ کرنا، بلکہ وہ اپنے ربّ کے حضور زندہ ہیں انہیں (جنت کی نعمتوں کا) رزق دیا جاتا ہے،
Wo khush hain us cheez se jo un ko Allah ne apne fazl se inaayat farmaayi hai, aur khush hote hain un logon ki haalat par jo unse peeche rah gae hain aur abhi tak unke paas nahin pahonche ke un par bhi na kisi qism ka khauf hoga aur na wo maghmoom honge.
Wo khush hain us cheez se jo un ko Allah ne apne fazl se inaayat farmaayi hai, aur khush hote hain un logon ki haalat par jo unse peeche rah gae hain aur abhi tak unke paas nahin pahonche ke un par bhi na kisi qism ka khauf hoga aur na wo maghmoom honge.
Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve.
جو کچھ خدا نے ان کو اپنے فضل سے بخش رکھا ہے اس میں خوش ہیں۔ اور جو لوگ ان کے پیچھے رہ گئے اور (شہید ہوکر) ان میں شامل نہیں ہوسکے ان کی نسبت خوشیاں منا رہے ہیں کہ (قیامت کے دن) ان کو بھی نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
وہ (حیاتِ جاودانی کی) ان (نعمتوں) پر فرحاں و شاداں رہتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما رکھی ہیں اور اپنے ان پچھلوں سے بھی جو (تاحال) ان سے نہیں مل سکے (انہیں ایمان اور طاعت کی راہ پر دیکھ کر) خوش ہوتے ہیں کہ ان پر بھی نہ کوئی خوف ہو گا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،
Wo khush hain ke Allah ne un ko apne fazl-o-karam se nawaaza hai, aur yun bhi khush hain ke Allah momineen ka ajar zaaey karta hi nahin hai.
Wo khush hain ke Allah ne un ko apne fazl-o-karam se nawaaza hai, aur yun bhi khush hain ke Allah momineen ka ajar zaaey karta hi nahin hai.
They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful.
اور خدا کے انعامات اور فضل سے خوش ہورہے ہیں۔ اور اس سے کہ خدا مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،
Aur jin logon ne Allah aur Rasool ke kehne ko qubul karliya baad is ke ke unko zakhm laga tha, un logon mein jo nek aur muttaqi hain unke liye bada hi sawaab aur sila hai.
Aur jin logon ne Allah aur Rasool ke kehne ko qubul karliya baad is ke ke unko zakhm laga tha, un logon mein jo nek aur muttaqi hain unke liye bada hi sawaab aur sila hai.
Those who responded to God and the Messenger, despite the persecution they had suffered. For the virtuous and the pious among them is a great reward.
جنہوں نے باوجود زخم کھانے کے خدا اور رسول (کے حکم) کو قبول کیا جو لوگ ان میں نیکوکار اور پرہیزگار ہیں ان کے لئے بڑا ثواب ہے
جن لوگوں نے زخم کھا چکنے کے بعد بھی اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حکم پر لبیک کہا، اُن میں جو صاحبانِ اِحسان ہیں اور پرہیزگار ہیں، ان کے لئے بڑا اَجر ہے،
Ye wo log hain jin se logon ne kaha ke logon ne tumhaare liye bada saamaan jama kiya hai so tum ko unse darna chaahiye, to us ne un ke Iman ko aur zyaada kardiya, aur keh diya ke Allah hamaare liye kaafi hai, aur Wo hi bada kaar saaz hai.
Ye wo log hain jin se logon ne kaha ke logon ne tumhaare liye bada saamaan jama kiya hai so tum ko unse darna chaahiye, to us ne un ke Iman ko aur zyaada kardiya, aur keh diya ke Allah hamaare liye kaafi hai, aur Wo hi bada kaar saaz hai.
Those to whom the people have said, “The people have mobilized against you, so fear them.” But this only increased them in faith, and they said, “God is enough for us; He is the Excellent Protector.”
(جب) ان سے لوگوں نے آکر بیان کیا کہ کفار نے تمہارے (مقابلے کے) لئے لشکر کثیر) جمع کیا ہے تو ان سے ڈرو۔ تو ان کا ایمان اور زیادہ ہوگیا۔ اور کہنے لگے ہم کو خدا کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے
(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے،
Pas ye log Allah ki nemat aur fazl se bhare huwe laut aae ke unko koi naa-gawaari zara pesh na aayi, aur wo Allah ki raza ke taabey rahe, aur Allah bada fazl waala hai.
Pas ye log Allah ki nemat aur fazl se bhare huwe laut aae ke unko koi naa-gawaari zara pesh na aayi, aur wo Allah ki raza ke taabey rahe, aur Allah bada fazl waala hai.
So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace.
پھر وہ خدا کی نعمتوں اور اس کے فضل کے ساتھ (خوش وخرم) واپس آئے ان کو کسی طرح کا ضرر نہ پہنچا۔ اور وہ خدا کی خوشنودی کے تابع رہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
پھر وہ (مسلمان) اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ واپس پلٹے انہیں کوئی گزند نہ پہنچی اور انہوں نے رضائے الٰہی کی پیروی کی اور اللہ بڑے فضل والا ہے،
Bus itni si baat hai ke ye shaitaan hi hai jo tum ko apne doston se daraata ha, so tum un se na darna aur Mujh hi se darna agar tum momin ho.
Bus itni si baat hai ke ye shaitaan hi hai jo tum ko apne doston se daraata ha, so tum un se na darna aur Mujh hi se darna agar tum momin ho.
That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers.
یہ (خوف دلانے والا) تو شیطان ہے جو اپنے دوستوں سے ڈراتا ہے تو اگر تم مومن ہو تو ان سے مت ڈرنا اور مجھ ہی سے ڈرتے رہنا
بیشک یہ (مخبر) شیطان ہی ہے جو (تمہیں) اپنے دوستوں سے دھمکاتا ہے، پس ان سے مت ڈرا کرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو اگر تم مومن ہو،
Aur Aap unka gham na kiya karen jo jaldi se kufr mein ja padte hain, yaqeen jaaniye ke wo Allah ko zara baraabar bhi nuqsaan nahin pahoncha sakte, Allah ye chaahta hai ke aakhirat mein unka koi hissa na rahe, aur unke liye bada azaab hai.
Aur Aap unka gham na kiya karen jo jaldi se kufr mein ja padte hain, yaqeen jaaniye ke wo Allah ko zara baraabar bhi nuqsaan nahin pahoncha sakte, Allah ye chaahta hai ke aakhirat mein unka koi hissa na rahe, aur unke liye bada azaab hai.
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them.
اور جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں ان (کی وجہ) سے غمگین نہ ہونا۔ یہ خدا کا کچھ نقصان نہیں کرسکتے خدا چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کو کچھ حصہ نہ دے اور ان کے لئے بڑا عذاب تیار ہے
(اے غمگسارِ عالم!) جو لوگ کفر (کی مدد کرنے) میں بہت تیزی کرتے ہیں وہ آپ کو غمزدہ نہ کریں، وہ اللہ (کے دین) کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ چاہتا ہے کہ ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،
Jo Iman ke badle kufr ko khareedte hain wo Allah ko zara baraabar bhi zarar nahin de sakte hain, aur unko dardnaak azaab hoga.
Jo Iman ke badle kufr ko khareedte hain wo Allah ko zara baraabar bhi zarar nahin de sakte hain, aur unko dardnaak azaab hoga.
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خریدا وہ خدا کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
Aur jo kufr kar rahe hain wo hargiz ye khayaal na karen ke (Hum) unko jo mohlat de rahe hain wo unke liye behtar hai aur Hum mohlat de hi rahe hain is liye ke wo jurm mein aur zyaada taraqqi karen aur unko toheen aamez sazaa hogi.
Aur jo kufr kar rahe hain wo hargiz ye khayaal na karen ke (Hum) unko jo mohlat de rahe hain wo unke liye behtar hai aur Hum mohlat de hi rahe hain is liye ke wo jurm mein aur zyaada taraqqi karen aur unko toheen aamez sazaa hogi.
Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them.
اور کافر لوگ یہ نہ خیال کریں کہ ہم جو ان کو مہلت دیئے جاتے ہیں تو یہ ان کے حق میں اچھا ہے۔ (نہیں بلکہ) ہم ان کو اس لئے مہلت دیتے ہیں کہ اور گناہ کرلیں۔ آخرکار ان کو ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا
اور کافر یہ گمان ہرگز نہ کریں کہ ہم جو انہیں مہلت دے رہے ہیں (یہ) ان کی جانوں کے لئے بہتر ہے، ہم تو (یہ) مہلت انہیں صرف اس لئے دے رہے ہیں کہ وہ گناہ میں اور بڑھ جائیں، اور ان کے لئے (بالآخر) ذلّت انگیز عذاب ہے،
Allah momineen ko is haalat mein rakhna nahin chaahte jis mein tum ab ho jab tak naa-paak ko paak se alag na karde aur Allah tum ko aise umoor-e-ghaibi par muttala' nahin karte laikin haan Allah khud chaahe jis ko apne rasoolon mein se muntakhab kar lete hain, pas ab Allah aur uske rasoolon par Iman laao aur agar tum Iman le aao aur parhez karo phir tum ko bahot bada sila milega.
Allah momineen ko is haalat mein rakhna nahin chaahte jis mein tum ab ho jab tak naa-paak ko paak se alag na karde aur Allah tum ko aise umoor-e-ghaibi par muttala' nahin karte laikin haan Allah khud chaahe jis ko apne rasoolon mein se muntakhab kar lete hain, pas ab Allah aur uske rasoolon par Iman laao aur agar tum Iman le aao aur parhez karo phir tum ko bahot bada sila milega.
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward.
(لوگو) جب تک خدا ناپاک کو پاک سے الگ نہ کردے گا مومنوں کو اس حال میں جس میں تم ہو ہرگز نہیں رہنے دے گا۔ اور الله تم کوغیب کی باتوں سے بھی مطلع نہیں کرے گاالبتہ خدا اپنے پیغمبروں میں سے جسے چاہتا ہے انتخاب کرلیتا ہے۔ تو تم خدا پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤاور اگر ایمان لاؤ گے اور پرہیزگاری کرو گے تو تم کو اجر عظیم ملے گا
اور اللہ مسلمانوں کو ہرگز اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس پر تم (اس وقت) ہو جب تک وہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کر دے، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ (اے عامۃ الناس!) تمہیں غیب پر مطلع فرما دے لیکن اللہ اپنے رسولوں سے جسے چاہے (غیب کے علم کے لئے) چن لیتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا ثواب ہے،
Aur wo log hargiz aisa khayaal na karen ke jo aisi cheez mein bukhl karte hain jo Allah ne un ko apne fazl se di hai, ke ye baat unke liye acchi hogi, balke ye baat unke liye bahot hi burı hai, aur unko qiyaamat ke din us cheez ka tauq pahnaa diya jaaega jis mein wo bukhl kiya karte the, aur Allah waaris hai tamaam aasmaanon aur zameen ka aur Allah tumhaare a'maal se khoob ba-khabar hai.
Aur wo log hargiz aisa khayaal na karen ke jo aisi cheez mein bukhl karte hain jo Allah ne un ko apne fazl se di hai, ke ye baat unke liye acchi hogi, balke ye baat unke liye bahot hi burı hai, aur unko qiyaamat ke din us cheez ka tauq pahnaa diya jaaega jis mein wo bukhl kiya karte the, aur Allah waaris hai tamaam aasmaanon aur zameen ka aur Allah tumhaare a'maal se khoob ba-khabar hai.
Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them. In fact, it is bad for them. They will be encircled by their hoardings on the Day of Resurrection. To God belongs the inheritance of the heavens and the earth, and God is well acquainted with what you do.
جو لوگ مال میں جو خدا نے اپنے فضل سے ان کو عطا فرمایا ہے بخل کرتے ہیں وہ اس بخل کو اپنے حق میں اچھا نہ سمجھیں۔ (وہ اچھا نہیں) بلکہ ان کے لئے برا ہے وہ جس مال میں بخل کرتے ہیں قیامت کے دن اس کا طوق بنا کر ان کی گردنوں میں ڈالا جائے گا۔ اور آسمانوں اور زمین کا وارث خدا ہی ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہوخدا کو معلوم ہے
اور جو لوگ اس (مال و دولت) میں سے دینے میں بخل کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کیا ہے وہ ہرگز اس بخل کو اپنے حق میں بہتر خیال نہ کریں، بلکہ یہ ان کے حق میں برا ہے، عنقریب روزِ قیامت انہیں (گلے میں) اس مال کا طوق پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے رہے ہوں گے، اور اللہ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے (یعنی جیسے اب مالک ہے ایسے ہی تمہارے سب کے مر جانے کے بعد بھی وہی مالک رہے گا)، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے آگاہ ہے،
Beshak Allah ne unki ye baat sunli jo unhon ne kahi ke Allah muflis hai aur hum maaldaar hain, Hum likh rahe hain jo wo kehte hain, aur unka naahaq qatl-e-ambiya bhi, aur Hum kahenge ab chakho aag ka azaab.
Beshak Allah ne unki ye baat sunli jo unhon ne kahi ke Allah muflis hai aur hum maaldaar hain, Hum likh rahe hain jo wo kehte hain, aur unka naahaq qatl-e-ambiya bhi, aur Hum kahenge ab chakho aag ka azaab.
God has heard the statement of those who said, “God is poor, and we are rich.” We will write down what they said, and their wrongful killing of the prophets; and We will say, “Taste the torment of the burning.”
خدا نے ان لوگوں کا قول سن لیا ہے جو کہتے ہیں کہ خدا فقیر ہے۔ اور ہم امیر ہیں۔ یہ جو کہتے ہیں ہم اس کو لکھ لیں گے۔ اور پیغمبروں کو جو یہ ناحق قتل کرتے رہے ہیں اس کو بھی (قلمبند کر رکھیں گے) اور (قیامت کے روز) کہیں گے کہ عذاب (آتش) سوزاں کے مزے چکھتے رہو
بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا (بھی) لکھ رکھیں گے، اور (روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ (اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو،
Ye sab kuch tumhaare a'maal ki badolat horaha hai, aur bila-shuba Allah apne bandon par zulm karta hi nahin.
Ye sab kuch tumhaare a'maal ki badolat horaha hai, aur bila-shuba Allah apne bandon par zulm karta hi nahin.
“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”
یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،
Wo log jo kehte hain ke Allah ne hum se ye ahad liya tha ke hum kisi rasool par Iman na laaen jab tak wo hamaare saamne koi mojiza na laae, ke usko aag khaa jaae, aap farmaa deejiye ke beshak bahot se rasool mujh se pehle bahot si nishaaniyan le kar tumhaare paas aae aur ye mojiza bhi laae jis ka tum mutaleba karte ho, to tum ne kyon unko qatl kiya tha agar tum sacche ho.
Wo log jo kehte hain ke Allah ne hum se ye ahad liya tha ke hum kisi rasool par Iman na laaen jab tak wo hamaare saamne koi mojiza na laae, ke usko aag khaa jaae, aap farmaa deejiye ke beshak bahot se rasool mujh se pehle bahot si nishaaniyan le kar tumhaare paas aae aur ye mojiza bhi laae jis ka tum mutaleba karte ho, to tum ne kyon unko qatl kiya tha agar tum sacche ho.
Those who said, “God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.” Say, “Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful?”
جو لوگ کہتے ہی کہ خدا نے ہمیں حکم بھیجا ہے کہ جب تک کوئی پیغمبر ہمارے پاس ایسی نیاز لے کر نہ آئے جس کو آگ آکر کھا جائے تب تک ہم اس پر ایمان نہ لائیں گے (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ مجھ سے پہلے کئی پیغمبر تمہارے پاس کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے اور وہ (معجزہ) بھی لائے جو تم کہتے ہو تو اگر سچے ہو تو تم نے ان کو قتل کیوں کیا؟
جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہو،
So agar ye aap ki takzeeb karen to bahot se rasoolon ki takzeeb ki jaa chuki hai jo aap se pehle guzar chuke hain, jo mojizaat, sahife aur roshan kitaab le kar aae the.
So agar ye aap ki takzeeb karen to bahot se rasoolon ki takzeeb ki jaa chuki hai jo aap se pehle guzar chuke hain, jo mojizaat, sahife aur roshan kitaab le kar aae the.
If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture.
پھر اگر یہ لوگ تم کو سچا نہ سمجھیں تو تم سے پہلے بہت سے پیغمبر کھلی ہوئی نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے کر آچکے ہیں اور لوگوں نے ان کو بھی سچا نہیں سمجھا
پھر بھی اگر آپ کو جھٹلائیں تو (محبوب آپ رنجیدہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کو جھٹلایا گیا جو واضح نشانیاں (یعنی معجزات) اور صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے تھے،
Har jaan ko maut ka maza chakhna hai, aur tumhaara poora poora badla qiyaamat hi ke roz milega phir jo koi dozakh se bacha liya gaya aur jannat mein daakhil kiya gaya to wo kaamiyab huwa, aur dunyawi zindagi to kuchh bhi nahin hai, sirf dhoke ka sauda hai.
Har jaan ko maut ka maza chakhna hai, aur tumhaara poora poora badla qiyaamat hi ke roz milega phir jo koi dozakh se bacha liya gaya aur jannat mein daakhil kiya gaya to wo kaamiyab huwa, aur dunyawi zindagi to kuchh bhi nahin hai, sirf dhoke ka sauda hai.
Every soul will have a taste of death, and you will receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire, and admitted to Paradise, has won. The life of this world is merely enjoyment of delusion.
ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے اور تم کو قیامت کے دن تمہارے اعمال کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا۔ تو جو شخص آتش جہنم سے دور رکھا گیا اور بہشت میں داخل کیا گیا وہ مراد کو پہنچ گیا اور دنیا کی زندگی تو دھوکے کا سامان ہے
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں،
Tum zarur aazmaae jaaoge apne maalon mein, apni jaanon mein, aur un logon se jo tum se pehle kitaab diye gaye tum bahot si baten bhi sunoge, aur un se bhi jo mushrik hain aur agar tum sabr karoge aur parhez karoge, to ye taakeedi ehkaam mein se hain.
Tum zarur aazmaae jaaoge apne maalon mein, apni jaanon mein, aur un logon se jo tum se pehle kitaab diye gaye tum bahot si baten bhi sunoge, aur un se bhi jo mushrik hain aur agar tum sabr karoge aur parhez karoge, to ye taakeedi ehkaam mein se hain.
You will be tested through your possessions and your persons; and you will hear from those who received the Scripture before you, and from the idol worshipers, much abuse. But if you persevere and lead a righteous life—that indeed is a mark of great determination.
(اے اہل ایمان) تمہارے مال و جان میں تمہاری آزمائش کی جائے گی۔ اور تم اہل کتاب سے اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سی ایذا کی باتیں سنو گے۔ اور تو اگر صبر اور پرہیزگاری کرتے رہو گے تو یہ بڑی ہمت کے کام ہیں
(اے مسلمانو!) تمہیں ضرور بالضرور تمہارے اموال اور تمہاری جانوں میں آزمایا جائے گا، اور تمہیں بہر صورت ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سے اذیت ناک (طعنے) سننے ہوں گے، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو یہ بڑی ہمت کے کاموں سے ہے،
Aur jab Allah ne ahl-ekitaab se ahad liya ke is kitaab ko aam logon ke saamne pesh kardena aur usko posheeda mat rakhna, so unhon ne us ko pas-e-pusht daal diya, aur thodi si qeemat uske badle mein leli so ye buri cheez hai jo wo le rahe hain.
Aur jab Allah ne ahl-ekitaab se ahad liya ke is kitaab ko aam logon ke saamne pesh kardena aur usko posheeda mat rakhna, so unhon ne us ko pas-e-pusht daal diya, aur thodi si qeemat uske badle mein leli so ye buri cheez hai jo wo le rahe hain.
God received a pledge from those who were given the Scripture: “You shall proclaim it to the people, and not conceal it.” But they disregarded it behind their backs, and exchanged it for a small price. What a miserable exchange they made.
اور جب خدا نے ان لوگوں سے جن کو کتاب عنایت کی گئی تھی اقرار کرلیا کہ (جو کچھ اس میں لکھا ہے) اسے صاف صاف بیان کرتے رہنا۔ اور اس (کی کسی بات) کو نہ چھپانا تو انہں نے اس کو پس پشت پھینک دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت حاصل کی۔ یہ جو کچھ حاصل کرتے ہیں برا ہے
اور جب اللہ نے ان لوگوں سے پختہ وعدہ لیا جنہیں کتاب عطا کی گئی تھی کہ تم ضرور اسے لوگوں سے صاف صاف بیان کرو گے اور (جو کچھ اس میں بیان ہوا ہے) اسے نہیں چھپاؤ گے تو انہوں نے اس عہد کو پسِ پشت ڈال دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت وصول کر لی، سو یہ ان کی بہت ہی بُری خریداری ہے،
Un logon ka mat khayaal karo jo apne kiye par khush hote hain aur jo ye pasand karte hain ke un ki taareef ki jaae aise kaamon par jo unhon ne nahin kiye, mat khayaal karo ke wo azaab-e-ilaahi se bach jaaenge balke unko dard-naak azaab hoga.
Un logon ka mat khayaal karo jo apne kiye par khush hote hain aur jo ye pasand karte hain ke un ki taareef ki jaae aise kaamon par jo unhon ne nahin kiye, mat khayaal karo ke wo azaab-e-ilaahi se bach jaaenge balke unko dard-naak azaab hoga.
Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment.
جو لوگ اپنے (ناپسند) کاموں سے خوش ہوتے ہیں اور پسندیدہ کام) جو کرتے نہیں ان کے لئے چاہتے ہیں کہ ان ک تعریف کی جائے ان کی نسبت خیال نہ کرنا کہ وہ عذاب سے رستگار ہوجائیں گے۔ اور انہیں درد دینے والا عذاب ہوگا
آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
Aur tamaam aasmaanon aur zameen mein Allah hi ki baad-shaahat hai, aur Allah hi har cheez par qudrat rakhta hai.
Aur tamaam aasmaanon aur zameen mein Allah hi ki baad-shaahat hai, aur Allah hi har cheez par qudrat rakhta hai.
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God has power over all things.
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی خدا ہی کو ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور سب آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے (سو تم اپنا دھیان اور توکّل اسی پر رکھو)،
Bila-shuba aasmaanon aur zameen ke banaane mein aur raat aur din ke adal badal jaane mein aqal waalon ke liye nishaaniyan hain.
Bila-shuba aasmaanon aur zameen ke banaane mein aur raat aur din ke adal badal jaane mein aqal waalon ke liye nishaaniyan hain.
In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, are signs for people of understanding.
بے شک آسمانوں اور زمین کی پیدائش اور رات اور دن کے بدل بدل کے آنے جانے میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور شب و روز کی گردش میں عقلِ سلیم والوں کے لئے (اللہ کی قدرت کی) نشانیاں ہیں،
Jo khade, baithe, aur lete har haal mein Allah ko yaad karte hain aur aasmaanon aur zameen ke banaane mein fikr karte hain aur kehte hain, Ae hamaare Rab! Tu ne ye sab bekaar ya be-faaeda nahin banaaya, Tu paak hai, hamein dozakh ke azaab se bacha.
Jo khade, baithe, aur lete har haal mein Allah ko yaad karte hain aur aasmaanon aur zameen ke banaane mein fikr karte hain aur kehte hain, Ae hamaare Rab! Tu ne ye sab bekaar ya be-faaeda nahin banaaya, Tu paak hai, hamein dozakh ke azaab se bacha.
Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: “Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire.”
جو کھڑے اور بیٹھے اور لیٹے (ہر حال میں) خدا کو یاد کرتے اور آسمان اور زمین کی پیدائش میں غور کرتے (اور کہتے ہیں) کہ اے پروردگار! تو نے اس (مخلوق) کو بے فائدہ نہیں پیدا کیا تو پاک ہے تو (قیامت کے دن) ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچائیو
یہ وہ لوگ ہیں جو (سراپا نیاز بن کر) کھڑے اور (سراپا ادب بن کر) بیٹھے اور (ہجر میں تڑپتے ہوئے) اپنی کروٹوں پر (بھی) اللہ کو یاد کرتے رہتے ہیں اور آسمانوں اور زمین کی تخلیق (میں کارفرما اس کی عظمت اور حُسن کے جلووں) میں فکر کرتے رہتے ہیں، (پھر اس کی معرفت سے لذت آشنا ہو کر پکار اٹھتے ہیں:) اے ہمارے رب! تو نے یہ (سب کچھ) بے حکمت اور بے تدبیر نہیں بنایا، تو (سب کوتاہیوں اور مجبوریوں سے) پاک ہے پس ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے،
Ae hamaare Rab! beshak Aap jis ko dozakh mein daakhil karein bila-shuba Aap ne usko ruswaa hi kar diya aur waaqayi aise zaalimon ka koi haami o naasir nahin hota.
Ae hamaare Rab! beshak Aap jis ko dozakh mein daakhil karein bila-shuba Aap ne usko ruswaa hi kar diya aur waaqayi aise zaalimon ka koi haami o naasir nahin hota.
“Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.”
اے پروردگار جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا اسے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اے ہمارے رب! بیشک تو جسے دوزخ میں ڈال دے تو تُو نے اسے واقعۃً رسوا کر دیا، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،
Ae hamaare Rab! beshak hum ne ek pukaarne waale ko suna ke wo elaan kar raha hai ke tum apne Rab par Iman laao, so hum Iman laae, Ae hamaare Rab! Tu hamaare gunaahon ko bhi mo'aaf farmaade, aur buraaiyon ko bhi hum se door karde aur hum ko maut nek logon ke saath dee jiye.
Ae hamaare Rab! beshak hum ne ek pukaarne waale ko suna ke wo elaan kar raha hai ke tum apne Rab par Iman laao, so hum Iman laae, Ae hamaare Rab! Tu hamaare gunaahon ko bhi mo'aaf farmaade, aur buraaiyon ko bhi hum se door karde aur hum ko maut nek logon ke saath dee jiye.
“Our Lord, we have heard a caller calling to the faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, and remit our misdeeds, and make us die in the company of the virtuous.”
اے پروردگارہم نے ایک ندا کرنے والے کو سنا کہ ایمان کے لیے پکار رہا تھا (یعنی) اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے اے پروردگار ہمارے گناہ معاف فرما اور ہماری برائیوں کو ہم سے محو کر اور ہم کو دنیا سے نیک بندوں کے ساتھ اٹھا
اے ہمارے رب! (ہم تجھے بھولے ہوئے تھے) سو ہم نے ایک ندا دینے والے کو سنا جو ایمان کی ندا دے رہا تھا کہ (لوگو!) اپنے رب پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے۔ اے ہمارے رب! اب ہمارے گناہ بخش دے اور ہماری خطاؤں کو ہمارے (نوشتۂ اعمال) سے محو فرما دے اور ہمیں نیک لوگوں کی سنگت میں موت دے،
Ae hamaare Rab! aur wo cheez bhi inaayat farmaade jo tu ne hum se apne rasool ki ma'rifat waada kiya tha aur hum ko qiyaamat ke roz ruswa na karna, beshak Aap waada khilaafi nahin karte.
Ae hamaare Rab! aur wo cheez bhi inaayat farmaade jo tu ne hum se apne rasool ki ma'rifat waada kiya tha aur hum ko qiyaamat ke roz ruswa na karna, beshak Aap waada khilaafi nahin karte.
“Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.”
اے پروردگار تو نے جن جن چیزوں کے ہم سے اپنے پیغمبروں کے ذریعے سے وعدے کیے ہیں وہ ہمیں عطا فرما اور قیامت کے دن ہمیں رسوا نہ کیجو کچھ شک نہیں کہ تو خلاف وعدہ نہیں کرتا
اے ہمارے رب! اور ہمیں وہ سب کچھ عطا فرما جس کا تو نے ہم سے اپنے رسولوں کے ذریعے وعدہ فرمایا ہے اور ہمیں قیامت کے دن رسوا نہ کر، بیشک تو وعدہ کے خلاف نہیں کرتا،
So unke Rab ne unki dar-khaast manzoor karli ke Main tum mein se kisi amal karne waale ke amal ko zaae nahin karta, khaah wo mard ho ya aurat ho, tum aapas mein ek dusre ke juzu (hissa) ho, so jo apne watan ko chhor kar nikle aur apne gharon se nikaale gae aur Meri raah mein takleefen uthaaen aur Jihad kiya aur shaheed hogae to zaroor Main unke gunaah mo'aaf kardoonga aur baaghaat mein daakhil kar doonga, jin ke neeche nehren jaari hongi, ye badla milega Allah ki taraf se, aur Allah ke paas to accha hi badla hai.
So unke Rab ne unki dar-khaast manzoor karli ke Main tum mein se kisi amal karne waale ke amal ko zaae nahin karta, khaah wo mard ho ya aurat ho, tum aapas mein ek dusre ke juzu (hissa) ho, so jo apne watan ko chhor kar nikle aur apne gharon se nikaale gae aur Meri raah mein takleefen uthaaen aur Jihad kiya aur shaheed hogae to zaroor Main unke gunaah mo'aaf kardoonga aur baaghaat mein daakhil kar doonga, jin ke neeche nehren jaari hongi, ye badla milega Allah ki taraf se, aur Allah ke paas to accha hi badla hai.
And so their Lord answered them: “I will not waste the work of any worker among you, whether male or female. You are one of another. For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed—I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow—a reward from God. With God is the ultimate reward.”
تو ان کے پرردگار نے ان کی دعا قبول کر لی (اور فرمایا) کہ میں کسی عمل کرنے والے کے عمل کو مرد ہو یا عورت ضائع نہیں کرتا تم ایک دوسرے کی جنس ہو تو جو لوگ میرے لیے وطن چھوڑ گئے اور اپنے گھروں سے نکالے گئے اور ستائے گئے اور لڑے اور قتل کیے گئے میں ان کے گناہ دور کردوں گا اور ان کو بہشتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں (یہ) خدا کے ہاں سے بدلہ ہے اور خدا کے ہاں اچھا بدلہ ہے
پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی (اور فرمایا:) یقیناً میں تم میں سے کسی محنت والے کی مزدوری ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے میں سے (ہی) ہو، پس جن لوگوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور (اسی کے باعث) اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور (میری خاطر) لڑے اور مارے گئے تو میں ضرور ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دوں گا اور انہیں یقیناً ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ اللہ کے حضور سے اجر ہے، اور اللہ ہی کے پاس (اس سے بھی) بہتر اجر ہے،
Aur un kaafiron ka shahron mein chalna phirna tum ko mughalite mein na daal de.
Aur un kaafiron ka shahron mein chalna phirna tum ko mughalite mein na daal de.
Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.
(اے پیغمبر) کافروں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکا نہ دے
(اے اللہ کے بندے!) کافروں کا شہروں میں (عیش و عشرت کے ساتھ) گھومنا پھرنا تجھے کسی دھوکہ میں نہ ڈال دے،
Ye chand roza bahaar hai, phir unka thikaana dozakh hi hoga, aur wo buri aaraam gaah hai.
Ye chand roza bahaar hai, phir unka thikaana dozakh hi hoga, aur wo buri aaraam gaah hai.
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.
(یہ دنیا کا) تھوڑا سا فائدہ ہے پھر (آخرت میں) تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے
یہ تھوڑی سی (چند دنوں کی) متاع ہے، پھر ان کا ٹھکانا دوزخ ہوگا، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
Laikin jo Allah se darte hain unke liye baaghaat hain jin ke neeche nehren jaari hongi, wo un mein hamesha rahenge, ye Allah ki taraf se unki mehmaani hogi, aur jo cheezen Allah ke paas hain wo nek logon ke liye badarjeha behtar hongi.
Laikin jo Allah se darte hain unke liye baaghaat hain jin ke neeche nehren jaari hongi, wo un mein hamesha rahenge, ye Allah ki taraf se unki mehmaani hogi, aur jo cheezen Allah ke paas hain wo nek logon ke liye badarjeha behtar hongi.
As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just.
لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہے ان کے لیے باغ ہے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (اور) ان میں ہمیشہ رہیں گے (یہ) خدا کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور جو کچھ خدا کے ہاں ہے وہ نیکو کاروں کے لیے بہت اچھا ہے
لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے بہشتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور (پھر اس کا حریمِ قُرب، جلوۂ حُسن اور نعمتِ وصال، الغرض) جو کچھ بھی اللہ کے پاس ہے وہ نیک لوگوں کے لئے بہت ہی اچھا ہے،
Aur ahl-e-kitaab mein bhi aise log hain jo Allah par aur is kitaab par jo tumhaari taraf bheji gayi Iman laate hain, Allah se darte hain, Allah ki aayat ke badle mein thoda sa moaaweza bhi nahin lete unke liye unke Rab ke paas nek amal ka moaawiza hai, bila-shuba Allah bahot jald hisaab karne waala hai.
Aur ahl-e-kitaab mein bhi aise log hain jo Allah par aur is kitaab par jo tumhaari taraf bheji gayi Iman laate hain, Allah se darte hain, Allah ki aayat ke badle mein thoda sa moaaweza bhi nahin lete unke liye unke Rab ke paas nek amal ka moaawiza hai, bila-shuba Allah bahot jald hisaab karne waala hai.
Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God’s revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning.
اور بعض اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو خدا پر اور اس (کتاب) پر جو تم پر نازل ہوئی اور اس پر جو ان پر نازل ہوئی ایمان رکھتے ہیں اور خدا کے آگے عاجزی کرتے ہیں اور خدا کی آیتوں کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہیں لیتے یہی لوگ ہیں جن کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں تیار ہے اور خدا جلد حساب لینے والا ہے
اور بیشک کچھ اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اس کتاب پر بھی (ایمان لاتے ہیں) جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو ان کی طرف نازل کی گئی اور ان کے دل اللہ کے حضور جھکے رہتے ہیں اور اللہ کی آیتوں کے عوض قلیل دام وصول نہیں کرتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کا اجر ان کے رب کے پاس ہے، بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،
Momino! tum sabr karo aur muqable mein mazboot raho, aur muqable ke liye mustayid raho aur Allah se darte raho taake tum poore kaamiyaab ho.
Momino! tum sabr karo aur muqable mein mazboot raho, aur muqable ke liye mustayid raho aur Allah se darte raho taake tum poore kaamiyaab ho.
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.
اے اہل ایمان (کفار کے مقابلے میں) ثابت قدم رہو اور استقامت رکھو اور مورچوں پر جمے رہو اور خدا سے ڈرو تاکہ مراد حاصل کرو
اے ایمان والو! صبر کرو اور ثابت قدمی میں (دشمن سے بھی) زیادہ محنت کرو اور (جہاد کے لئے) خوب مستعد رہو، اور (ہمیشہ) اللہ کا تقوٰی قائم رکھو تاکہ تم کامیاب ہو سکو،