Alif Laam Meem.
Alif Laam Meem.
Alif, Lam, Meem.
الم
الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
Alif Laam Meem.
Alif Laam Meem.
Alif, Lam, Meem.
الم
الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
Ye (Allah ki) Kitaab hai. Is mein zara shak-o-shuba ki gunjaesh nahin, Ye hidaayat dene waali hai Khuda se darne waalon ko.
Ye (Allah ki) Kitaab hai. Is mein zara shak-o-shuba ki gunjaesh nahin, Ye hidaayat dene waali hai Khuda se darne waalon ko.
This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous.
یہ کتاب (قرآن مجید) اس میں کچھ شک نہیں (کہ کلامِ خدا ہے۔ خدا سے) ڈرنے والوں کی رہنما ہے
(یہ) وہ عظیم کتاب ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، (یہ) پرہیزگاروں کے لئے ہدایت ہے،
Jo yaqeen rakhte hain poshida chizon ka aur qaaem rakhte hain namaaz ko aur hamaare diye huwe rizq mein se kharch karte hain.
Jo yaqeen rakhte hain poshida chizon ka aur qaaem rakhte hain namaaz ko aur hamaare diye huwe rizq mein se kharch karte hain.
Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them.
جو غیب پر ایمان لاتے اور آداب کے ساتھ نماز پڑھتے اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیں،
Aur jo Iman laate hain us par jo tum par utaari gayi hai (yaa'ni Quran) aur un kitabon par jo tum se pehle utaari gayi hain aur aakhirat par bhi yaqeen rakhte hain.
Aur jo Iman laate hain us par jo tum par utaari gayi hai (yaa'ni Quran) aur un kitabon par jo tum se pehle utaari gayi hain aur aakhirat par bhi yaqeen rakhte hain.
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
اور جو کتاب (اے محمدﷺ) تم پر نازل ہوئی اور جو کتابیں تم سے پہلے (پیغمبروں پر) نازل ہوئیں سب پر ایمان لاتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں،
Yahi log apne Rab ki taraf se seedhe raaste par hain aur yahi log poore kaamiyaab hain.
Yahi log apne Rab ki taraf se seedhe raaste par hain aur yahi log poore kaamiyaab hain.
These are upon guidance from their Lord. These are the successful.
یہی لوگ اپنے پروردگار (کی طرف) سے ہدایت پر ہیں اور یہی نجات پانے والے ہیں
وہی اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی حقیقی کامیابی پانے والے ہیں،
Bila shuba kaafiron ke liye ye baat baraabar hai, tum unhen daraao ya na daraao, wo Iman nahin laaenge.
Bila shuba kaafiron ke liye ye baat baraabar hai, tum unhen daraao ya na daraao, wo Iman nahin laaenge.
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے،
Allah ne unke dilon par aur unke kaanon par mohar lagaadi hai aur unki aankhon par parda pada huwa hai aur unke liye bada azaab hai.
Allah ne unke dilon par aur unke kaanon par mohar lagaadi hai aur unki aankhon par parda pada huwa hai aur unke liye bada azaab hai.
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر مہر لگا رکھی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑا ہوا) ہے اور ان کے لیے بڑا عذاب (تیار) ہے
اللہ نے (ان کے اپنے اِنتخاب کے نتیجے میں) ان کے دلوں اور کانوں پر مُہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑ گیا) ہے اور ان کے لئے سخت عذاب ہے،
Aur baaz aadmi kehte to hain ke hum Allah par aur yaum-e-Akhirat par Iman le aae, dar-asl ye Iman nahin laae.
Aur baaz aadmi kehte to hain ke hum Allah par aur yaum-e-Akhirat par Iman le aae, dar-asl ye Iman nahin laae.
Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں،
Ye Allah ko aur momineen ko dhoka dete hain magar dar-asl ye apne aap ko hi dhoka de rahe hain. khud to apne shaoor aur (ehsaas ki quwwat) se bhi mehroom hain.
Ye Allah ko aur momineen ko dhoka dete hain magar dar-asl ye apne aap ko hi dhoka de rahe hain. khud to apne shaoor aur (ehsaas ki quwwat) se bhi mehroom hain.
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
یہ (اپنے پندار میں) خدا کو اور مومنوں کو چکما دیتے ہیں مگر (حقیقت میں) اپنے سوا کسی کو چکما نہیں دیتے اور اس سے بے خبر ہیں
وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے، ٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ مفسرین نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں (تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرھم)۔
Unke dilon mein beemaari hai, to Allah ne us mein aur izaafa kar diya. Aur unke liye dukh dene waala azaab hai. Is liye ke wo jhoot bolte hain.
Unke dilon mein beemaari hai, to Allah ne us mein aur izaafa kar diya. Aur unke liye dukh dene waala azaab hai. Is liye ke wo jhoot bolte hain.
In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial.
ان کے دلوں میں (کفر کا) مرض تھا۔ خدا نے ان کا مرض اور زیادہ کر دیا اور ان کے جھوٹ بولنے کے سبب ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے،
Aur jab un se kaha jaata hai ke zameen mein fasaad mat phailaao to kehte hain, arey hum to islaah kar-rahe hain.
Aur jab un se kaha jaata hai ke zameen mein fasaad mat phailaao to kehte hain, arey hum to islaah kar-rahe hain.
And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں، ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں،
Khabar-daar! Be-shak yahi fasaad karne waale hain, magar koi shaoor nahin rakhte.
Khabar-daar! Be-shak yahi fasaad karne waale hain, magar koi shaoor nahin rakhte.
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے
آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں،
Aur jab unse kaha jaata hai ke tum bhi Iman laao jaisa ke ye log laae hain, to kehte hain kya hum aisa Iman laaen jaisa (ke) ye be-waqoof laae hain, khabar-daar! Dar-asl yahi be-waqoof hain magar nahin jaante.
Aur jab unse kaha jaata hai ke tum bhi Iman laao jaisa ke ye log laae hain, to kehte hain kya hum aisa Iman laaen jaisa (ke) ye be-waqoof laae hain, khabar-daar! Dar-asl yahi be-waqoof hain magar nahin jaante.
And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جس طرح اور لوگ ایمان لے آئے، تم بھی ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں، بھلا جس طرح بےوقوف ایمان لے آئے ہیں اسی طرح ہم بھی ایمان لے آئیں؟ سن لو کہ یہی بےوقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں،
Aur jab ye Momineen se milte hain to kehte hain hum to Iman le aae aur jab tanhaa apne shaitaanon mein jaate hain to kehte hain hum to tumhaare saath hain - hum to (un se) mazaaq karte hain.
Aur jab ye Momineen se milte hain to kehte hain hum to Iman le aae aur jab tanhaa apne shaitaanon mein jaate hain to kehte hain hum to tumhaare saath hain - hum to (un se) mazaaq karte hain.
And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.”
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں میں جاتے ہیں تو (ان سے) کہتے ہیں کہ ہم تمھارے ساتھ ہیں اور (پیروانِ محمدﷺ سے) تو ہم ہنسی کیا کرتے ہیں
اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں،
Allah in munaafiqeen se mazaaq karta hai aur wo unki rassi daraaz kar-raha hai taake sharaarat aur sarkashi mein bhatakte rahein.
Allah in munaafiqeen se mazaaq karta hai aur wo unki rassi daraaz kar-raha hai taake sharaarat aur sarkashi mein bhatakte rahein.
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.
ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں
اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں،
Ye wohi hain jo hidaayat ke badle gumraahi khareedte hain, na to unko tijaarat mufeed huwi aur na hidaayat hi mili.
Ye wohi hain jo hidaayat ke badle gumraahi khareedte hain, na to unko tijaarat mufeed huwi aur na hidaayat hi mili.
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی خریدی، تو نہ تو ان کی تجارت ہی نے کچھ نفع دیا اور نہ وہ ہدایت یاب ہی ہوئے
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے،
Unki misaal to us shakhs ki maanind hai jis ne (andheri raat mein) aag jalaayi aur jab us ke aas paas cheezein roshan hogayeen to Allah ne un ki roshni salb karli, aur unko andhere mein chorh diya (ab) wo koi cheez (bhi) nahin dekhte.
Unki misaal to us shakhs ki maanind hai jis ne (andheri raat mein) aag jalaayi aur jab us ke aas paas cheezein roshan hogayeen to Allah ne un ki roshni salb karli, aur unko andhere mein chorh diya (ab) wo koi cheez (bhi) nahin dekhte.
Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے کہ جس نے (شبِ تاریک میں) آگ جلائی۔ جب آگ نے اس کے اردگرد کی چیزیں روشن کیں تو خدا نے ان کی روشنی زائل کر دی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں دیکھتے
ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے،
Wo behre hain, wo goonge hain, so wo ab waapas na honge.
Wo behre hain, wo goonge hain, so wo ab waapas na honge.
Deaf, dumb, blind. They will not return.
(یہ) بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں کہ (کسی طرح سیدھے رستے کی طرف) لوٹ ہی نہیں سکتے
یہ بہرے، گونگے (اور) اندھے ہیں پس وہ (راہِ راست کی طرف) نہیں لوٹیں گے،
Ye misaal un munaafiqon ki hai ke aasman se menh baras rahaa hai, us mein andhera hai aur garaj aur chamak hai, (jo is baarish mein baahar hain) wo kadak ke sabab maut ke dar se apni ungliyaan kaanon mein thons lete hain, aur Allah in kaafiron ko anne ehaate mein liye huwe hai.
Ye misaal un munaafiqon ki hai ke aasman se menh baras rahaa hai, us mein andhera hai aur garaj aur chamak hai, (jo is baarish mein baahar hain) wo kadak ke sabab maut ke dar se apni ungliyaan kaanon mein thons lete hain, aur Allah in kaafiron ko anne ehaate mein liye huwe hai.
Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers.
یا ان کی مثال مینہ کی سی ہے کہ آسمان سے (برس رہا ہو اور) اس میں اندھیرے پر اندھیرا (چھا رہا) ہو اور (بادل) گرج (رہا) ہو اور بجلی (کوند رہی) ہو تو یہ کڑک سے (ڈر کر) موت کے خوف سے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور الله کافروں کو (ہر طرف سے) گھیرے ہوئے ہے
یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے،
Qareeb hai ke (bijli ki) chamak unki beenaai uchak le jaae, jab bijli apni roshni daalti hai to wo us mein chal padte hain, aur jab andhera hota hai to wo khade ke khade rah jaate hain, Aur agar Allah chaahta to unke kaanon ki samaa'th aur aankhon ki beenaai (donon) ko zaae kardeta, be-shak Allah Ta'ala har cheez par qaadir hai.
Qareeb hai ke (bijli ki) chamak unki beenaai uchak le jaae, jab bijli apni roshni daalti hai to wo us mein chal padte hain, aur jab andhera hota hai to wo khade ke khade rah jaate hain, Aur agar Allah chaahta to unke kaanon ki samaa'th aur aankhon ki beenaai (donon) ko zaae kardeta, be-shak Allah Ta'ala har cheez par qaadir hai.
The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything.
قریب ہے کہ بجلی (کی چمک) ان کی آنکھوں (کی بصارت) کو اچک لے جائے۔ جب بجلی (چمکتی اور) ان پر روشنی ڈالی ہے تو اس میں چل پڑتے ہیں اور جب اندھیرا ہو جاتا ہے تو کھڑے کے کھڑے رہ جاتے ہیں اور اگر الله چاہتا تو ان کے کانوں (کی شنوائی) اور آنکھوں (کی بینائی دونوں) کو زائل کر دیتا ہے۔ بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
یوں لگتا ہے کہ بجلی ان کی بینائی اُچک لے جائے گی، جب بھی ان کے لئے (ماحول میں) کچھ چمک ہوتی ہے تو اس میں چلنے لگتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سلب کر لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے،
Ae logo! Tum apne Rab ki ibaadat karo, jis ne tum ko aur tum se pehle waalon ko paida kiya, taake tum muttaqi ban jaao.
Ae logo! Tum apne Rab ki ibaadat karo, jis ne tum ko aur tum se pehle waalon ko paida kiya, taake tum muttaqi ban jaao.
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.
لوگو! اپنے پروردگار کی عبات کرو جس نے تم کو اور تم سے پہلے لوگوں کو پیدا کیا تاکہ تم (اس کے عذاب سے) بچو
اے لوگو! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور ان لوگوں کو (بھی) جو تم سے پیشتر تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،
Jis ne tumhaare liye zameen ko farsh, aur aasmaan ko chath banaaya aur aasmaan se paani barsaaya, phir us paani ke zariye se tumhaari ghiza phal paida kiya. So tum Allah ke hum-sar na banaao, aur tum jaante (boojhte bhi aysa karte) ho.
Jis ne tumhaare liye zameen ko farsh, aur aasmaan ko chath banaaya aur aasmaan se paani barsaaya, phir us paani ke zariye se tumhaari ghiza phal paida kiya. So tum Allah ke hum-sar na banaao, aur tum jaante (boojhte bhi aysa karte) ho.
He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know.
جس نے تمھارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے مینہ برسا کر تمہارے کھانے کے لیے انواع و اقسام کے میوے پیدا کئے۔ پس کسی کو خدا کا ہمسر نہ بناؤ۔ اور تم جانتے تو ہو
جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمانوں کی طرف سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے تمہارے کھانے کے لئے (انواع و اقسام کے) پھل پیدا کئے، پس تم اللہ کے لئے شریک نہ ٹھہراؤ حالانکہ تم (حقیقتِ حال) جانتے ہو،
Aur agar tum is Kitaab mein shak karte ho jo Hum ne apne bandey par utaari hai to tum aysi hi soorath banaa laao aur apne himaayatiyon ko bulaalo jo Allah ke siwa hon, agar tum sacche ho.
Aur agar tum is Kitaab mein shak karte ho jo Hum ne apne bandey par utaari hai to tum aysi hi soorath banaa laao aur apne himaayatiyon ko bulaalo jo Allah ke siwa hon, agar tum sacche ho.
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a chapter like these, and call your witnesses apart from God, if you are truthful.
اور اگر تم کو اس (کتاب) میں، جو ہم نے اپنے بندے (محمدﷺ عربی) پر نازل فرمائی ہے کچھ شک ہو تو اسی طرح کی ایک سورت تم بھی بنا لاؤ اور خدا کے سوا جو تمہارے مددگار ہوں ان کو بھی بلالو اگر تم سچے ہو
اور اگر تم اس (کلام) کے بارے میں شک میں مبتلا ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر نازل کیا ہے تو اس جیسی کوئی ایک سورت ہی بنا لاؤ، اور (اس کام کے لئے بیشک) اللہ کے سوا اپنے (سب) حمائتیوں کو بلا لو اگر تم (اپنے شک اور انکار میں) سچے ہو،
Phir agar tum na karsako, aur hargiz na kar sakoge to us aag se daro jis ka endhan aadmi aur patthar hain, wo kaafiron ke liye tayyaar hai.
Phir agar tum na karsako, aur hargiz na kar sakoge to us aag se daro jis ka endhan aadmi aur patthar hain, wo kaafiron ke liye tayyaar hai.
But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.
لیکن اگر (ایسا) نہ کر سکو اور ہرگز نہیں کر سکو گے تو اس آگ سے ڈرو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہوں گے (اور جو) کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے
پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے،
Aur unko khush-khabri sunaado jo Iman laae aur acche kaam kiye, ke unke liye jannat hai, jis ke neeche nehren beh rahi hain, Jab phal khaane ke liye diya jaaega to wo bol uthenge, ye to wohi hai jo is se pehle hum ko mil chuka hai aur (waaqa'i) unko (wohi) diya jaaega jo is se milta julta hoga aur unke liye is mein biwiyan hongi jo paakiza hongi aur wo hamesha jannat mein rahenge.
Aur unko khush-khabri sunaado jo Iman laae aur acche kaam kiye, ke unke liye jannat hai, jis ke neeche nehren beh rahi hain, Jab phal khaane ke liye diya jaaega to wo bol uthenge, ye to wohi hai jo is se pehle hum ko mil chuka hai aur (waaqa'i) unko (wohi) diya jaaega jo is se milta julta hoga aur unke liye is mein biwiyan hongi jo paakiza hongi aur wo hamesha jannat mein rahenge.
And give good news to those who believe and do righteous deeds; that they will have gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided with fruit therefrom as sustenance, they will say, “This is what we were provided with before,” and they will be given the like of it. And they will have pure spouses therein, and they will abide therein forever.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ان کو خوشخبری سنا دو کہ ان کے لیے (نعمت کے) باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ جب انہیں ان میں سے کسی قسم کا میوہ کھانے کو دیا جائے گا تو کہیں گے، یہ تو وہی ہے جو ہم کو پہلے دیا گیا تھا۔ اور ان کو ایک دوسرے کے ہم شکل میوے دیئے جائیں گے اور وہاں ان کے لیے پاک بیویاں ہوں گی اور وہ بہشتوں میں ہمیشہ رہیں گے
اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے،
Allah nahin sharmaata is baat se ke wo koi misaal bayaan kare machhar ki ya is se bhi badh kar kisi aur cheez ki,so jo Iman laachuke hain wo to yahi yaqeen karenge ke wo misaal yaqeenan haq hai. Aur jo log kaafir hain yahi kehte rahenge ke Allah ka is misaal se matlab kya tha, is se wo bahutson ko gumraah karta hai aur bahutson ko raah dikhaata hai, aur is se to wo bad-kaaron hi ko gumraah kartaa hai.
Allah nahin sharmaata is baat se ke wo koi misaal bayaan kare machhar ki ya is se bhi badh kar kisi aur cheez ki,so jo Iman laachuke hain wo to yahi yaqeen karenge ke wo misaal yaqeenan haq hai. Aur jo log kaafir hain yahi kehte rahenge ke Allah ka is misaal se matlab kya tha, is se wo bahutson ko gumraah karta hai aur bahutson ko raah dikhaata hai, aur is se to wo bad-kaaron hi ko gumraah kartaa hai.
God does not shy away from making an example of a gnat, or something above it. As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, “What did God intend by this example?” He leads astray many thereby, and He guides many thereby; but He misleads thereby only the evildoers.
الله اس بات سے عار نہیں کرتا کہ مچھر یا اس سے بڑھ کر کسی چیز (مثلاً مکھی مکڑی وغیرہ) کی مثال بیان فرمائے۔ جو مومن ہیں، وہ یقین کرتے ہیں وہ ان کے پروردگار کی طرف سے سچ ہے اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ اس مثال سے خدا کی مراد ہی کیا ہے۔ اس سے (خدا) بہتوں کو گمراہ کرتا ہے اور بہتوں کو ہدایت بخشتا ہے اور گمراہ بھی کرتا تو نافرمانوں ہی کو
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں،
Jo Allah se apne vaade ko uske istehkaam ke baad tod-dete hain, aur jis cheez ko Allah ne hukm diya tha ke jode rakhna, usko to wo kaat dete hain aur zameen mein fasaad karte hain, yahi log nuqsaan mein rahenge.
Jo Allah se apne vaade ko uske istehkaam ke baad tod-dete hain, aur jis cheez ko Allah ne hukm diya tha ke jode rakhna, usko to wo kaat dete hain aur zameen mein fasaad karte hain, yahi log nuqsaan mein rahenge.
Those who violate God’s covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers.
جو خدا کے اقرار کو مضبوط کرنے کے بعد توڑ دیتے ہیں اور جس چیز (یعنی رشتہٴ قرابت) کے جوڑے رکھنے کا الله نے حکم دیا ہے اس کو قطع کئے ڈالتے ہیں اور زمین میں خرابی کرتے ہیں یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
(یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
Tum kis tarah Allah se kufr karte ho haalanke tum be-jaan the so Allah ne tum ko jaan-daar bana diya, phir wo hi tum ko maut dega, phir wo hi tum ko zinda karega, phir tum sab usi ki taraf lautaae jaaoge.
Tum kis tarah Allah se kufr karte ho haalanke tum be-jaan the so Allah ne tum ko jaan-daar bana diya, phir wo hi tum ko maut dega, phir wo hi tum ko zinda karega, phir tum sab usi ki taraf lautaae jaaoge.
How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned?
(کافرو!) تم خدا سے کیوں کر منکر ہو سکتے ہو جس حال میں کہ تم بےجان تھے تو اس نے تم کو جان بخشی پھر وہی تم کو مارتا ہے پھر وہی تم کو زندہ کرے گا پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Wo hi to hai jis ne tumhaare liye wo sab kuchh jo bhi zameen mein hai paida kiya, phir usne aasmaan ki taraf tawajjoh ki to saat aasmaan bana diye, aur wo har cheez ko khoob jaanta hai.
Wo hi to hai jis ne tumhaare liye wo sab kuchh jo bhi zameen mein hai paida kiya, phir usne aasmaan ki taraf tawajjoh ki to saat aasmaan bana diye, aur wo har cheez ko khoob jaanta hai.
It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things.
وہی تو ہے جس نے سب چیزیں جو زمین میں ہیں تمہارے لیے پیدا کیں پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا تو ان کو ٹھیک سات آسمان بنا دیا اور وہ ہر چیز سے خبردار ہے
وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے،
Aur jab tumhaare Rab ne farishton se kaha, main zameen mein apna naaeb banaaunga, unhon ne kaha, kya Tu usko apna khaleefa banaaega jo zameen mein fasaad karega, aur khoon kharaaba karega, aur hum teri paaki bayaan karte hain teri hamd ke saath, aur aap ko be-aib jaante hain, Allah ta'ala ne farmaaya yaqeenan main jaanta hoon jo tum nahin jaante.
Aur jab tumhaare Rab ne farishton se kaha, main zameen mein apna naaeb banaaunga, unhon ne kaha, kya Tu usko apna khaleefa banaaega jo zameen mein fasaad karega, aur khoon kharaaba karega, aur hum teri paaki bayaan karte hain teri hamd ke saath, aur aap ko be-aib jaante hain, Allah ta'ala ne farmaaya yaqeenan main jaanta hoon jo tum nahin jaante.
When your Lord said to the angels, “I am placing a successor on earth.” They said, “Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?” He said, “I know what you do not know.”
اور (وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں (اپنا) نائب بنانے والا ہوں۔ انہوں نے کہا۔ کیا تُو اس میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو خرابیاں کرے اور کشت وخون کرتا پھرے اور ہم تیری تعریف کے ساتھ تسبیح وتقدیس کرتے رہتے ہیں۔ (خدا نے) فرمایا میں وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،
Aur Allah ne Adam ko kul cheezon ke naam sikha diye phir unko farishton ke saamne pesh kiya, phir kaha, ab tum bataao mujh ko in cheezon ke naam agar tum sacche ho.
Aur Allah ne Adam ko kul cheezon ke naam sikha diye phir unko farishton ke saamne pesh kiya, phir kaha, ab tum bataao mujh ko in cheezon ke naam agar tum sacche ho.
And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if you are sincere.”
اور اس نے آدم کو سب (چیزوں کے) نام سکھائے پھر ان کو فرشتوں کے سامنے کیا اور فرمایا کہ اگر تم سچے ہو تو مجھے ان کے نام بتاؤ
اور اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو تمام (اشیاء کے) نام سکھا دیئے پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا، اور فرمایا: مجھے ان اشیاء کے نام بتا دو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو،
To wo bole, tu paak zaat hai, hum to kuchh nahin jaante, bas jo tu ne hamein sikha diya hai, bila-shuba tu hi khoob jaanne waala hikmaton waala hai.
To wo bole, tu paak zaat hai, hum to kuchh nahin jaante, bas jo tu ne hamein sikha diya hai, bila-shuba tu hi khoob jaanne waala hikmaton waala hai.
They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.”
انہوں نے کہا، تو پاک ہے۔ جتنا علم تو نے ہمیں بخشا ہے، اس کے سوا ہمیں کچھ معلوم نہیں۔ بے شک تو دانا (اور) حکمت والا ہے
فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے،
Allah ta'ala ne farmaaya, Ae Adam! Tum bataado inko in cheezon ke naam, phir jab Adam ne un cheezon ke naam bataadiye to Allah ta'ala ne farmaaya, ke kya Main ne tum se kaha na tha ke Main aasmaanon aur zameen ki posheeda cheezon ko jaanta hoon aur jo tum zaahir karte ho aur jo tum chupaate ho wo sab jaanta hoon.
Allah ta'ala ne farmaaya, Ae Adam! Tum bataado inko in cheezon ke naam, phir jab Adam ne un cheezon ke naam bataadiye to Allah ta'ala ne farmaaya, ke kya Main ne tum se kaha na tha ke Main aasmaanon aur zameen ki posheeda cheezon ko jaanta hoon aur jo tum zaahir karte ho aur jo tum chupaate ho wo sab jaanta hoon.
He said, “O Adam, tell them their names.” And when he told them their names, He said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?”
(تب) خدا نے (آدم کو) حکم دیا کہ آدم! تم ان کو ان (چیزوں) کے نام بتاؤ۔ جب انہوں نے ان کو ان کے نام بتائے تو (فرشتوں سے) فرمایا کیوں میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں جاتنا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو (سب) مجھ کو معلوم ہے
اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو،
Aur jab Hum ne farishton se kaha ke tum Adam ke saamne sajda karo, to wo sab sajde mein gir pade magar Iblees ne na kiya, aur wo kaafiron mein se hogaya.
Aur jab Hum ne farishton se kaha ke tum Adam ke saamne sajda karo, to wo sab sajde mein gir pade magar Iblees ne na kiya, aur wo kaafiron mein se hogaya.
And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers.
اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو وہ سجدے میں گر پڑے مگر شیطان نے انکار کیا اور غرور میں آکر کافر بن گیا
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیا،
Aur Hum ne kaha, ae Aadam! tum aur tumhaari biwi Jannat mein raho (saho) aur khoob khaao (piyo) jahaan se tum chaho, aur us darakht ke paas na jaana, warna tum zaalimon mein hojaaoge.
Aur Hum ne kaha, ae Aadam! tum aur tumhaari biwi Jannat mein raho (saho) aur khoob khaao (piyo) jahaan se tum chaho, aur us darakht ke paas na jaana, warna tum zaalimon mein hojaaoge.
We said, “O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.”
اور ہم نے کہا کہ اے آدم تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو اور جہاں سے چاہو بے روک ٹوک کھاؤ (پیو) لیکن اس درخت کے پاس نہ جانا نہیں تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے
اور ہم نے حکم دیا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی اس جنت میں رہائش رکھو اور تم دونوں اس میں سے جو چاہو، جہاں سے چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کے قریب نہ جانا ورنہ حد سے بڑھنے والوں میں (شامل) ہو جاؤ گے،
Phir shaitaan ne darakht ke baare mein donon ko laghzish mein daal kar Jannat se nikalva diya, Hum ne kaha, utar jaao, aapas mein dushman raho, ek muddat tak tumhaara thikaana aur zindagi ki poonji zameen par hai.
Phir shaitaan ne darakht ke baare mein donon ko laghzish mein daal kar Jannat se nikalva diya, Hum ne kaha, utar jaao, aapas mein dushman raho, ek muddat tak tumhaara thikaana aur zindagi ki poonji zameen par hai.
But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.”
پھر شیطان نے دونوں کو وہاں سے پھسلا دیا اور جس (عیش ونشاط) میں تھے، اس سے ان کو نکلوا دیا۔ تب ہم نے حکم دیا کہ (بہشت بریں سے) چلے جاؤ۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے زمین میں ایک وقت تک ٹھکانا اور معاش (مقرر کر دیا گیا) ہے
پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہے،
Phir Adam ne apne hi Rab se tauba ke kuchh alfaaz seekh liye (aur tauba ki) to Allah ne unki tauba qubool karli, wo to hai hi tauba qubool karne waala (aur) badaa hi rahem karne waala.
Phir Adam ne apne hi Rab se tauba ke kuchh alfaaz seekh liye (aur tauba ki) to Allah ne unki tauba qubool karli, wo to hai hi tauba qubool karne waala (aur) badaa hi rahem karne waala.
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.
پھر آدم نے اپنے پروردگار سے کچھ کلمات سیکھے (اور معافی مانگی) تو اس نے ان کا قصور معاف کر دیا بے شک وہ معاف کرنے والا (اور) صاحبِ رحم ہے
پھر آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے (عاجزی اور معافی کے) چند کلمات سیکھ لئے پس اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، بیشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے،
Hum ne hukm diya ke tum sab yahan se utar jaao, phir agar tum ko Meri jaanib se koi hidaayat pahonche to jo koi Meri hidaayat par chalta rahega to us ko na koi khauf hoga aur na koi gham-o-ranj.
Hum ne hukm diya ke tum sab yahan se utar jaao, phir agar tum ko Meri jaanib se koi hidaayat pahonche to jo koi Meri hidaayat par chalta rahega to us ko na koi khauf hoga aur na koi gham-o-ranj.
We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
ہم نے فرمایا کہ تم سب یہاں سے اتر جاؤ جب تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت پہنچے تو (اس کی پیروی کرنا کہ) جنہوں نے میری ہدایت کی پیروی کی ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے،
Aur jo kufr karenge aur Hamaari aayaat ko jhoot jaanenge, so wo hi dozakhi honge aur us mein hamesha pade rahenge.
Aur jo kufr karenge aur Hamaari aayaat ko jhoot jaanenge, so wo hi dozakhi honge aur us mein hamesha pade rahenge.
But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.”
اور جنہوں نے (اس کو) قبول نہ کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا، وہ دوزخ میں جانے والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے
اور جو لوگ کفر کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے تو وہی دوزخی ہوں گی، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Ae bani Israel! Yaad karo Mera wo in'aam jo Main ne tum par kiya hai, aur poora karo (wo) ahad jo tum ne Mujh se kiya hai to Main tum se waada pura karun, aur tum sirf Mujh hi se dara karo.
Ae bani Israel! Yaad karo Mera wo in'aam jo Main ne tum par kiya hai, aur poora karo (wo) ahad jo tum ne Mujh se kiya hai to Main tum se waada pura karun, aur tum sirf Mujh hi se dara karo.
O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me.
اے یعقوب کی اولاد! میرے وہ احسان یاد کرو جو میں نے تم پر کئے تھے اور اس اقرار کو پورا کرو جو تم نے مجھ سے کیا تھا۔ میں اس اقرار کو پورا کروں گا جو میں نے تم سے کیا تھا اور مجھی سے ڈرتے رہو
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کرو میں تمہارے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کروں گا، اور مجھ ہی سے ڈرا کرو،
Aur us par Iman laao jo Main ne naazil kì hai (ya'ni Quran) jo tasdeeq karti hai uski jo tumhaare paas hai (ya'ni Tourat) aur tum uske sab se pehle inkaar karne waale mat bano, aur Meri aayaat ko thodi qeemat par mat farokht karo, aur sirf mujh hi se daraa karo.
Aur us par Iman laao jo Main ne naazil kì hai (ya'ni Quran) jo tasdeeq karti hai uski jo tumhaare paas hai (ya'ni Tourat) aur tum uske sab se pehle inkaar karne waale mat bano, aur Meri aayaat ko thodi qeemat par mat farokht karo, aur sirf mujh hi se daraa karo.
And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me.
اور جو کتاب میں نے (اپنے رسول محمدﷺ پر) نازل کی ہے جو تمہاری کتاب تورات کو سچا کہتی ہے، اس پر ایمان لاؤ اور اس سے منکرِ اول نہ بنو، اور میری آیتوں میں (تحریف کر کے) ان کے بدلے تھوڑی سی قیمت (یعنی دنیاوی منعفت) نہ حاصل کرو، اور مجھی سے خوف رکھو
اور اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اپنے رسول محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری (ہے، حالانکہ) یہ اس کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کو (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت پر فروخت نہ کرو اور مجھ ہی سے ڈرتے رہو،
Aur haq ko naahaq (ya'ni baatil) ke saath khalat malat mat karo, aur na haq ko chupaao, jab ke tum (us ko) jaante ho.
Aur haq ko naahaq (ya'ni baatil) ke saath khalat malat mat karo, aur na haq ko chupaao, jab ke tum (us ko) jaante ho.
And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know.
اور حق کو باطل کے ساتھ نہ ملاؤ، اور سچی بات کو جان بوجھ کر نہ چھپاؤ
اور حق کی آمیزش باطل کے ساتھ نہ کرو اور نہ ہی حق کو جان بوجھ کر چھپاؤ،
Aur namaz ko qaayam rakhte raho, aur zakaat dete raha karo aur (namaaz mein) jhukne waalon ke sath jhukte raha karo.
Aur namaz ko qaayam rakhte raho, aur zakaat dete raha karo aur (namaaz mein) jhukne waalon ke sath jhukte raha karo.
And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.
اور نماز پڑھا کرو اور زکوٰة دیا کرو اور (خدا کے آگے) جھکنے والوں کے ساتھ جھکا کرو
اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ (مل کر) رکوع کیا کرو،
Kya tum dusron ko to neki ka hukm karte ho, aur apne aap ko bhool jaate ho, jabke tum kitab-e-Ilaahi parhte rehte ho, kya (tum apni aqal se) sochte nahin.
Kya tum dusron ko to neki ka hukm karte ho, aur apne aap ko bhool jaate ho, jabke tum kitab-e-Ilaahi parhte rehte ho, kya (tum apni aqal se) sochte nahin.
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand?
(یہ) کیا (عقل کی بات ہے کہ) تم لوگوں کو نیکی کرنے کو کہتے ہو اور اپنے تئیں فراموش کئے دیتے ہو، حالانکہ تم کتاب (خدا) بھی پڑھتے ہو۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟،
Aur sabar aur namaz ke zariye madad talab karte raha karo, aur bila-shuba ye giraan (guzarta) hai, magar khushu karne walon par nahin.
Aur sabar aur namaz ke zariye madad talab karte raha karo, aur bila-shuba ye giraan (guzarta) hai, magar khushu karne walon par nahin.
And seek help through patience and prayer. But it is difficult, except for the devout.
اور (رنج وتکلیف میں) صبر اور نماز سے مدد لیا کرو اور بے شک نماز گراں ہے، مگر ان لوگوں پر (گراں نہیں) جو عجز کرنے والے ہیں
اور صبر اور نماز کے ذریعے (اللہ سے) مدد چاہو، اور بیشک یہ گراں ہے مگر (ان) عاجزوں پر (ہرگز) نہیں (جن کے دل محبتِ الٰہی سے خستہ اور خشیتِ الٰہی سے شکستہ ہیں)،
Jo ye khayaal rakhte hain ke unko apne Rab se mulaaqaat karni hai aur usi ke paas waapas jaana hai.
Jo ye khayaal rakhte hain ke unko apne Rab se mulaaqaat karni hai aur usi ke paas waapas jaana hai.
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.
اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
(یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں،
Ae bani Israel! tum mera wo in'aam yaad karo jo main ne tum par kiya hai, aur usko ke saari dunya jahaan waalon par main ne tum ko fazeelat bakhshi.
Ae bani Israel! tum mera wo in'aam yaad karo jo main ne tum par kiya hai, aur usko ke saari dunya jahaan waalon par main ne tum ko fazeelat bakhshi.
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations.
اے یعقوب کی اولاد! میرے وہ احسان یاد کرو، جو میں نے تم پر کئے تھے اور یہ کہ میں نے تم کو جہان کے لوگوں پر فضیلت بخشی تھی
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تمہیں (اس زمانے میں) سب لوگوں پر فضیلت دی،
Aur us din se darte raho jis mein koi shakhs kisi ke koi kaam nahin aaega, aur na kisi ki taraf se sifaarish qubool hogi, aur na kisi se moaaviza liya jaaega, aur na unko koi madad di jaaegi.
Aur us din se darte raho jis mein koi shakhs kisi ke koi kaam nahin aaega, aur na kisi ki taraf se sifaarish qubool hogi, aur na kisi se moaaviza liya jaaega, aur na unko koi madad di jaaegi.
And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped.
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی کسی کے کچھ کام نہ آئے اور نہ کسی کی سفارش منظور کی جائے اور نہ کسی سے کسی طرح کا بدلہ قبول کیا جائے اور نہ لوگ (کسی اور طرح) مدد حاصل کر سکیں
اور اُس دن سے ڈرو جس دن کوئی جان کسی دوسرے کی طرف سے کچھ بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (کسی ایسے شخص کی) کوئی سفارش قبول کی جائے گی (جسے اِذنِ اِلٰہی حاصل نہ ہوگا) اور نہ اس کی طرف سے (جان چھڑانے کے لئے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ (اَمرِ الٰہی کے خلاف) ان کی اِمداد کی جا سکے گی،
Aur jab Hum ne tum ko aal-e-Firaun se najaat dilaai jo tum ko eeza pahonchane mein lage rehte the, tumhare beton ko zubah kar daalte the, aur tumhari aurton ko zinda chorh dete the, aur is mein tumhaare liye bada imtehaan tha tumhaare Rab ki taraf se.
Aur jab Hum ne tum ko aal-e-Firaun se najaat dilaai jo tum ko eeza pahonchane mein lage rehte the, tumhare beton ko zubah kar daalte the, aur tumhari aurton ko zinda chorh dete the, aur is mein tumhaare liye bada imtehaan tha tumhaare Rab ki taraf se.
And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord.
اور (ہمارے ان احسانات کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو قومِ فرعون سے نجات بخشی وہ (لوگ) تم کو بڑا دکھ دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو تو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (سخت) آزمائش تھی
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی،
aur jab Hum ne (darya-еshoor) ko tumhaare sabab phad diya, phir Hum ne tum ko (doobne se) bacha liya, aur Firaun ke logon ko (Firaun ke saath) gharq kar diya, aur tum (us waqt) dekh rahe the.
aur jab Hum ne (darya-еshoor) ko tumhaare sabab phad diya, phir Hum ne tum ko (doobne se) bacha liya, aur Firaun ke logon ko (Firaun ke saath) gharq kar diya, aur tum (us waqt) dekh rahe the.
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
اور جب ہم نے تمہارے لیے دریا کو پھاڑ دیا تم کو نجات دی اور فرعون کی قوم کو غرق کر دیا اور تم دیکھ ہی تو رہے تھے
اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیا،
Aur jab Hum ne Musa se chaalees raat ka waada kiya phir tum ne bachhde ko (maa'bud) banaaliya, jab Musa chale gae to tum ye zulm karne lage.
Aur jab Hum ne Musa se chaalees raat ka waada kiya phir tum ne bachhde ko (maa'bud) banaaliya, jab Musa chale gae to tum ye zulm karne lage.
And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked.
اور جب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ کیا تو تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو (معبود) مقرر کر لیا اور تم ظلم کر رہے تھے
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھے،
Phir (bhi) Hum ne tum se dar-guzar kardiya, itni badi baat ke baad is umeed par ke ehsaan maanoge.
Phir (bhi) Hum ne tum se dar-guzar kardiya, itni badi baat ke baad is umeed par ke ehsaan maanoge.
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.
پھر اس کے بعد ہم نے تم کو معاف کر دیا، تاکہ تم شکر کرو
پھر ہم نے اس کے بعد (بھی) تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ،
Aur jab Hum ne Musa ko kitaab (Touret) ataa ki jo faisla kun cheez hai, is umeed par ke tum seedhe seedhe chaloge.
Aur jab Hum ne Musa ko kitaab (Touret) ataa ki jo faisla kun cheez hai, is umeed par ke tum seedhe seedhe chaloge.
And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided.
اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور معجزے عنایت کئے، تاکہ تم ہدایت حاصل کرو
اور جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور حق و باطل میں فرق کرنے والا (معجزہ) عطا کیا تاکہ تم راہِ ہدایت پاؤ،
Aur jab Musa ne apni qaum se kaha ke tum ne apne uupar bada zulm kiya hai ke tum ne bachhde ko (maa'bud) banaya, to tum apne Khaaliq ke saamne tauba karo, aur apne aap ko qatl karo, Tumhaare Khaaliq ke nazdeek tumhaare liye yahi behtar hai, phir wo mutawajjoh huwa tum par, bila-shubha wo tauba qubul karne waala nehaayat mehr-baan hai.
Aur jab Musa ne apni qaum se kaha ke tum ne apne uupar bada zulm kiya hai ke tum ne bachhde ko (maa'bud) banaya, to tum apne Khaaliq ke saamne tauba karo, aur apne aap ko qatl karo, Tumhaare Khaaliq ke nazdeek tumhaare liye yahi behtar hai, phir wo mutawajjoh huwa tum par, bila-shubha wo tauba qubul karne waala nehaayat mehr-baan hai.
And recall that Moses said to his people, “O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.” So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful.
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ بھائیو، تم نے بچھڑے کو (معبود) ٹھہرانے میں (بڑا) ظلم کیا ہے، تو اپنے پیدا کرنے والے کے آگے توبہ کرو اور اپنے تئیں ہلاک کر ڈالو۔ تمہارے خالق کے نزدیک تمہارے حق میں یہی بہتر ہے۔ پھر اس نے تمہارا قصور معاف کر دیا۔ وہ بے شک معاف کرنے والا (اور) صاحبِ رحم ہے
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بیشک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے، تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو، پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو (اس طرح کہ جنہوں نے بچھڑے کی پرستش نہیں کی اور اپنے دین پر قائم رہے ہیں وہ بچھڑے کی پرستش کر کے دین سے پھر جانے والوں کو سزا کے طور پر قتل کر دیں)، یہی (عمل) تمہارے لئے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے،
Aur jab kaha tum ne Ae Musa! hum tumhaare kehne se Iman laaenge hi nahin jab tak hum khud Allah ko alaania Toor par na dekhlen (pas is gustaakhi par) ek bijli ki kadak ne tum ko aa-pakda, aur tum dekhte (hi) rahe.
Aur jab kaha tum ne Ae Musa! hum tumhaare kehne se Iman laaenge hi nahin jab tak hum khud Allah ko alaania Toor par na dekhlen (pas is gustaakhi par) ek bijli ki kadak ne tum ko aa-pakda, aur tum dekhte (hi) rahe.
And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.
اور جب تم نے (موسیٰ) سے کہا کہ موسیٰ، جب تک ہم خدا کو سامنے نہ دیکھ لیں گے، تم پر ایمان نہیں لائیں گے، تو تم کو بجلی نے آ گھیرا اور تم دیکھ رہے تھے
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہے،
Phir Hum ne tumhaare mar jaane ke baad tum ko zinda kar uthaya taake shaayad tum ehsaan maano.
Phir Hum ne tumhaare mar jaane ke baad tum ko zinda kar uthaya taake shaayad tum ehsaan maano.
Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.
پھر موت آ جانے کے بعد ہم نے تم کو ازسرِ نو زندہ کر دیا، تاکہ احسان مانو
پھر ہم نے تمہارے مرنے کے بعد تمہیں (دوبارہ) زندہ کیا تاکہ تم (ہمارا) شکر ادا کرو،
Aur Hum ne tum par baadalon ka saaya kardiya aur (ghaib se) tum par turanjabeen aur bateren pohnchayien, khaao tum nafees nafees cheezen jo Hum ne di hain, unhon ne Hamara koi nuqsaan nahin kiya balke apna hi nuqsaan kiya.
Aur Hum ne tum par baadalon ka saaya kardiya aur (ghaib se) tum par turanjabeen aur bateren pohnchayien, khaao tum nafees nafees cheezen jo Hum ne di hain, unhon ne Hamara koi nuqsaan nahin kiya balke apna hi nuqsaan kiya.
And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.
اور بادل کا تم پر سایہ کئے رکھا اور (تمہارے لیے) من و سلویٰ اتارتے رہے کہ جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو عطا فرمائی ہیں، ان کو کھاؤ (پیو) مگر تمہارے بزرگوں نے ان نعمتوں کی کچھ قدر نہ جانی (اور) وہ ہمارا کچھ نہیں بگاڑتے تھے بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے تھے
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے،
Aur jab Hum ne kana, is basti mein daakhil hojaao, phir khaao jahaan se ji chaahe, aur koi takalluf na karo, aur darwaze mein sajda karte daakhil hojaao, zubaan se kehte jaao tauba hai, tauba hai, Hum bakhshenge tumhaare qusoor (aur khataaen) aur anqareeb hum neki karne waalon ko aur zyaada denge.
Aur jab Hum ne kana, is basti mein daakhil hojaao, phir khaao jahaan se ji chaahe, aur koi takalluf na karo, aur darwaze mein sajda karte daakhil hojaao, zubaan se kehte jaao tauba hai, tauba hai, Hum bakhshenge tumhaare qusoor (aur khataaen) aur anqareeb hum neki karne waalon ko aur zyaada denge.
And recall that We said, “Enter this town, and eat plentifully from it whatever you wish; but enter the gate humbly, and say, 'Pardon.' We will forgive your sins, and give increase to the virtuous.”
اور جب ہم نے (ان سے) کہا کہ اس گاؤں میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو، خوب کھاؤ (پیو) اور (دیکھنا) دروازے میں داخل ہونا تو سجدہ کرنا اور حطة کہنا، ہم تمہارے گناہ معاف کر دیں گے اور نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ دیں گے
اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گے،
So un zaalimon ne ek aur kalima badal daala, jo khilaaf tha us kalime ke jis ke kehne ki un se farmaaesh ki gayi thi, is par hum ne un zalimon par ek aur aafat-e-samaavi naazil ki, is wajah se ke wo naa-farmaani kiya karte the.
So un zaalimon ne ek aur kalima badal daala, jo khilaaf tha us kalime ke jis ke kehne ki un se farmaaesh ki gayi thi, is par hum ne un zalimon par ek aur aafat-e-samaavi naazil ki, is wajah se ke wo naa-farmaani kiya karte the.
But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior.
تو جو ظالم تھے، انہوں نے اس لفظ کو، جس کا ان کو حکم دیا تھا، بدل کر اس کی جگہ اور لفظ کہنا شروع کیا، پس ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے عذاب نازل کیا، کیونکہ نافرمانیاں کئے جاتے تھے
پھر (ان) ظالموں نے اس قول کو جو ان سے کہا گیا تھا ایک اور کلمہ سے بدل ڈالا سو ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے (بصورتِ طاعون) سخت آفت اتار دی اس وجہ سے کہ وہ (مسلسل) حکم عدولی کر رہے تھے،
aur jab Musa ne paani ki dua maangi, apni qaum ke waaste, is par hum ne kaha ke tum apne asaa ko pathar par maaro, pas fauran hi us se baara chashme phoot nikle, har giroh ne apna apna chashma ma'lum karliya, khaao aur piyo Allah ke rizq se, aur fitna-ofasaad zameen mein na phaelaao.
aur jab Musa ne paani ki dua maangi, apni qaum ke waaste, is par hum ne kaha ke tum apne asaa ko pathar par maaro, pas fauran hi us se baara chashme phoot nikle, har giroh ne apna apna chashma ma'lum karliya, khaao aur piyo Allah ke rizq se, aur fitna-ofasaad zameen mein na phaelaao.
And recall when Moses prayed for water for his people. We said, “Strike the rock with your staff.” Thereupon twelve springs gushed out from it, and each tribe recognized its drinking-place. “Eat and drink from God’s provision, and do not corrupt the earth with disobedience.”
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے (خدا سے) پانی مانگا تو ہم نے کہا کہ اپنی لاٹھی پتھر پر مارو۔ (انہوں نے لاٹھی ماری) تو پھر اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، اور تمام لوگوں نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر (کے پانی پی) لیا۔ (ہم نے حکم دیا کہ) خدا کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی کھاؤ اور پیو، مگر زمین میں فساد نہ کرتے پھرنا
اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اﷲ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو،
Aur jab tum ne kaha ke Ae Musa! hum ek hi qism ke khaane par kabhi bhi qinaa'at nahin karenge, to aap hamaare liye apne Rab se dua karein ke wo hamaare liye aisi cheezen paida kare jo zameen mein ugti hain, saag, kakdi, gehun, masoor, pyaaz. Musa ne kaha kya tum aala darje ki cheezon ke badle mein adna darje ki cheezen lena chaahte ho. kisi shahar mein chale jaao, wahaan tum ko wo cheezen mil jaaengi jo tum talab kar-rahe ho. aur un par zillat aur pasti jam gayi, aur wo ghazab-e-Ilaahi ke mustahaq ho gae, ye is liye huwa ke ye log Allah ki aayaat ko nahin maante the, aur rasoolon ko na-haq qatl karte the. dusra sabab ye hai ke ye (Allah aur rasul ki) itaa'at nahin karte the, aur had se aage badh jaane waale the.
Aur jab tum ne kaha ke Ae Musa! hum ek hi qism ke khaane par kabhi bhi qinaa'at nahin karenge, to aap hamaare liye apne Rab se dua karein ke wo hamaare liye aisi cheezen paida kare jo zameen mein ugti hain, saag, kakdi, gehun, masoor, pyaaz. Musa ne kaha kya tum aala darje ki cheezon ke badle mein adna darje ki cheezen lena chaahte ho. kisi shahar mein chale jaao, wahaan tum ko wo cheezen mil jaaengi jo tum talab kar-rahe ho. aur un par zillat aur pasti jam gayi, aur wo ghazab-e-Ilaahi ke mustahaq ho gae, ye is liye huwa ke ye log Allah ki aayaat ko nahin maante the, aur rasoolon ko na-haq qatl karte the. dusra sabab ye hai ke ye (Allah aur rasul ki) itaa'at nahin karte the, aur had se aage badh jaane waale the.
And recall when you said, “O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said, “Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.” They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God’s revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed.
اور جب تم نے کہا کہ موسیٰ! ہم سے ایک (ہی) کھانے پر صبر نہیں ہو سکتا تو اپنے پروردگار سے دعا کیجئے کہ ترکاری اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز (وغیرہ) جو نباتات زمین سے اُگتی ہیں، ہمارے لیے پیدا کر دے۔ انہوں نے کہا کہ بھلا عمدہ چیزیں چھوڑ کر ان کے عوض ناقص چیزیں کیوں چاہتے ہوں۔ (اگر یہی چیزیں مطلوب ہیں) تو کسی شہر میں جا اترو، وہاں جو مانگتے ہو، مل جائے گا۔ اور (آخرکار) ذلت (ورسوائی) اور محتاجی (وبے نوائی) ان سے چمٹا دی گئی اور وہ الله کے غضب میں گرفتار ہو گئے۔ یہ اس لیے کہ وہ الله کی آیتوں سے انکار کرتے تھے اور (اس کے) نبیوں کو ناحق قتل کر دیتے تھے۔ (یعنی) یہ اس لیے کہ نافرمانی کئے جاتے اور حد سے بڑھے جاتے تھے
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھے،
Bila-shuba Musalmaan, Yahudi, Nasaara aur Saabaeen mein se jo bhi Allah par aur yaum-e-aakhirat par yaqeen rakhta ho aur nek kaam karta ho, wo apne Rab ke paas bade ajr ka haq-daar hai. unke liye na koi khauf hoga, aur na ranj-o-gham.
Bila-shuba Musalmaan, Yahudi, Nasaara aur Saabaeen mein se jo bhi Allah par aur yaum-e-aakhirat par yaqeen rakhta ho aur nek kaam karta ho, wo apne Rab ke paas bade ajr ka haq-daar hai. unke liye na koi khauf hoga, aur na ranj-o-gham.
Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.
جو لوگ مسلمان ہیں یا یہودی یا عیسائی یا ستارہ پرست، (یعنی کوئی شخص کسی قوم و مذہب کا ہو) جو خدا اور روز قیامت پر ایمان لائے گا، اور نیک عمل کرے گا، تو ایسے لوگوں کو ان (کے اعمال) کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور (قیامت کے دن) ان کو نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ وہ غم ناک ہوں گے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،
Aur jab Hum ne tum se ahad leliya aur tum par Toor ko mo'allaq rakha, (aur kaha) to tum mazbut pakadlo usko jo Hum ne tum ko diya hai aur usko yaad rakho jo is mein hai, taake tum muttaqi ban jaao.
Aur jab Hum ne tum se ahad leliya aur tum par Toor ko mo'allaq rakha, (aur kaha) to tum mazbut pakadlo usko jo Hum ne tum ko diya hai aur usko yaad rakho jo is mein hai, taake tum muttaqi ban jaao.
And recall when We received a pledge from you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you earnestly, and remember what is in it, that you may attain righteousness.”
اور جب ہم نے تم سے عہد (کر) لیا اور کوہِ طُور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا) کہ جو کتاب ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑے رہو، اور جو اس میں (لکھا) ہے، اسے یاد رکھو، تاکہ (عذاب سے) محفوظ رہو
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،
Phir tum is qaul-o-qaraar ke baad (bhi) phir gae. Agar Allah tum par apna fazl aur apni rehmat na karta to tum zaroor tabaah aur halaak hojaate.
Phir tum is qaul-o-qaraar ke baad (bhi) phir gae. Agar Allah tum par apna fazl aur apni rehmat na karta to tum zaroor tabaah aur halaak hojaate.
But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers.
تو تم اس کے بعد (عہد سے) پھر گئے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تم خسارے میں پڑے گئے ہوتے
پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے،
Aur tum jaante hi ho ke tum mein se jis ne shariat ke hukm muta'leqa yaum-e-hafta ki khilaaf warzi ki, so Hum ne un se keh diya ke tum bandar zaleel banjaao.
Aur tum jaante hi ho ke tum mein se jis ne shariat ke hukm muta'leqa yaum-e-hafta ki khilaaf warzi ki, so Hum ne un se keh diya ke tum bandar zaleel banjaao.
And you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, “Be despicable apes!”
اور تم ان لوگوں کو خوب جانتے ہوں، جو تم میں سے ہفتے کے دن (مچھلی کا شکار کرنے) میں حد سے تجاوز کر گئے تھے، تو ہم نے ان سے کہا کہ ذلیل وخوار بندر ہو جاؤ
اور (اے یہود!) تم یقیناً ان لوگوں سے خوب واقف ہو جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن (کے احکام کے بارے میں) سرکشی کی تھی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤ،
Phir Hum ne usko ek ibrat angez waaqe'a bana diya, unke liye bhi jo unke saamne the, aur unke liye bhi jo unke baad aate rahe, aur mojib-e-naseehat banaaya unke liye jo Allah se darne waale hain.
Phir Hum ne usko ek ibrat angez waaqe'a bana diya, unke liye bhi jo unke saamne the, aur unke liye bhi jo unke baad aate rahe, aur mojib-e-naseehat banaaya unke liye jo Allah se darne waale hain.
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.
اور اس قصے کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور جو ان کے بعد آنے والے تھے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیا،
Aur jab Musa ne apni qaum se kaha ke (Ae meri qaum!) Allah tum ko hukm deta hai ke ek gaaey zubah karo to unhon ne kaha, kya aap hum se mazaaq karte hain, Musa ne kaha main Allah ki panaah maangta hoon ke main jehaalat waalon ka sa kaam karun.
Aur jab Musa ne apni qaum se kaha ke (Ae meri qaum!) Allah tum ko hukm deta hai ke ek gaaey zubah karo to unhon ne kaha, kya aap hum se mazaaq karte hain, Musa ne kaha main Allah ki panaah maangta hoon ke main jehaalat waalon ka sa kaam karun.
And recall when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “God forbid that I should be so ignorant.”
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ خدا تم کو حکم دیتا ہے کہ ایک بیل ذبح کرو۔ وہ بولے، کیا تم ہم سے ہنسی کرتے ہو۔ (موسیٰ نے) کہا کہ میں الله کی پناہ مانگتا ہوں کہ نادان بنوں
اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں،
To unhon ne kaha ke aap apne rab se darkhaast keejiye ke wo is gaaye ke hum se ausaaf bayaan kardein to aap ne kaha wo gaaye aysi ho ke na boodhi ho na bahot bacchia ho, balke donon umron ke beech mein ho, ab kar daalo jo tum ko hukm mila hai.
To unhon ne kaha ke aap apne rab se darkhaast keejiye ke wo is gaaye ke hum se ausaaf bayaan kardein to aap ne kaha wo gaaye aysi ho ke na boodhi ho na bahot bacchia ho, balke donon umron ke beech mein ho, ab kar daalo jo tum ko hukm mila hai.
They said, “Call upon your Lord to show us which one.” He said, “He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded.”
انہوں نے کہا کہ اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں یہ بتائے کہ وہ بیل کس طرح کا ہو۔ (موسیٰ نے) کہا کہ پروردگار فرماتا ہے کہ وہ بیل نہ تو بوڑھا ہو اور نہ بچھڑا، بلکہ ان کے درمیان (یعنی جوان) ہو۔ جیسا تم کو حکم دیا گیا ہے، ویسا کرو
(تب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ (وہ) گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بالکل کم عمر (اَوسَر)، بلکہ درمیانی عمر کی (راس) ہو، پس اب تعمیل کرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہے،
Ab kehne lage ke aap darkhaast keejiye apne Rab se ke wo hum se ye bayaan karein ke uska rang kaysa hai, aap ne kaha, Wo farmaata hai ke wo zard rang ki gaaey ho, khush rang ho, ke dekhne waale us se farhat haasil karen.
Ab kehne lage ke aap darkhaast keejiye apne Rab se ke wo hum se ye bayaan karein ke uska rang kaysa hai, aap ne kaha, Wo farmaata hai ke wo zard rang ki gaaey ho, khush rang ho, ke dekhne waale us se farhat haasil karen.
They said, “Call upon your Lord to show us what her color is.” He said, “He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.”
انہوں نے کہا کہ پروردگار سے درخواست کیجئے کہ ہم کو یہ بھی بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰ نے کہا، پروردگار فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں (کے دل) کو خوش کر دیتا ہو
وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے،
Ab kehne lage ke aap hamaari khatir apne Rab se daryaaft keejiye ke uske ausaaf kya kya hain, kyon ke hamen us gaaye mein qadre shubha hai, agar Khuda ne chaaha hum is martaba theek samajh lenge.
Ab kehne lage ke aap hamaari khatir apne Rab se daryaaft keejiye ke uske ausaaf kya kya hain, kyon ke hamen us gaaye mein qadre shubha hai, agar Khuda ne chaaha hum is martaba theek samajh lenge.
They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.”
انہوں نے کہا کہ (اب کے) پروردگار سے پھر درخواست کیجئے کہ ہم کو بتا دے کہ وہ اور کس کس طرح کا ہو، کیونکہ بہت سے بیل ہمیں ایک دوسرے کے مشابہ معلوم ہوتے ہیں، (پھر) خدا نے چاہا تو ہمیں ٹھیک بات معلوم ہو جائے گی
(اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے،
Musa ne kaha ke Allah farmaata hai ke wo na to hal mein chala ho jis se zameen joti jaati hai aur na us se ziraa'at ki aab-paashi ki gayi ho, saalem ho, us mein koi nuqs na ho. kehne lage, ab aap ne poori baat bataayi hai, phir usko zubah kiya (un ki hujjaton se wo bazaahir) karte huwe maa'lum na hote the.
Musa ne kaha ke Allah farmaata hai ke wo na to hal mein chala ho jis se zameen joti jaati hai aur na us se ziraa'at ki aab-paashi ki gayi ho, saalem ho, us mein koi nuqs na ho. kehne lage, ab aap ne poori baat bataayi hai, phir usko zubah kiya (un ki hujjaton se wo bazaahir) karte huwe maa'lum na hote the.
He said, “He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slew her; though they almost did not.
موسیٰ نے کہا کہ خدا فرماتا ہے کہ وہ بیل کام میں لگا ہوا نہ ہو، نہ تو زمین جوتتا ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتا ہو۔ اس میں کسی طرح کا داغ نہ ہو۔ کہنے لگے، اب تم نے سب باتیں درست بتا دیں۔ غرض (بڑی مشکل سے) انہوں نے اس بیل کو ذبح کیا، اور وہ ایسا کرنے والے تھے نہیں
(موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھے،
Aur jab tum mein se kisi ne ek aadmi ko qatl kardaala, to tum ek dusre par usko daalne lage aur Allah ko uska zaahir karna manzoor tha jo tum chupaana chahte the.
Aur jab tum mein se kisi ne ek aadmi ko qatl kardaala, to tum ek dusre par usko daalne lage aur Allah ko uska zaahir karna manzoor tha jo tum chupaana chahte the.
And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کیا، تو اس میں باہم جھگڑنے لگے۔ لیکن جو بات تم چھپا رہے تھے، خدا اس کو ظاہر کرنے والا تھا
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے،
Phir Hum ne kaha ke us murde ko us gaaey ke kisi tukde se chuwa do, isee tar'ah Allah qiyaamat ke din murdon ko zinda kardega, aur Allah apni nishaaniyan tum ko dikhaata hai taake tum (apni) aql se kaam lo.
Phir Hum ne kaha ke us murde ko us gaaey ke kisi tukde se chuwa do, isee tar'ah Allah qiyaamat ke din murdon ko zinda kardega, aur Allah apni nishaaniyan tum ko dikhaata hai taake tum (apni) aql se kaam lo.
We said, “Strike him with part of it.” Thus God brings the dead to life; and He shows you His signs, that you may understand.
تو ہم نے کہا کہ اس بیل کا کوئی سا ٹکڑا مقتول کو مارو۔ اس طرح خدا مردوں کو زندہ کرتا ہے اور تم کو اپنی (قدرت کی) نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لو،
Phir tumhaare dil in waaqe'at ke baad bhi sakht hi rahe, goya ke tumhaare dil patthar ki maanind hain, balke patthar se bhi ziyaada sakht hain, aur baaz patthar to aise narm hote hain ke unse phut phut kar badi badi nehrein jaari hoti hain, aur unhi pattharon mein baaz aise hain jo shaq hojaate hain, phir un mein se paani nikalne lagta hai, aur un hi pattharon mein baaz aise bhi hain jo Allah ke khauf se upar se neeche girne lagte hain, aur Allah tumhaare a'maal se be-khabar nahin hai.
Phir tumhaare dil in waaqe'at ke baad bhi sakht hi rahe, goya ke tumhaare dil patthar ki maanind hain, balke patthar se bhi ziyaada sakht hain, aur baaz patthar to aise narm hote hain ke unse phut phut kar badi badi nehrein jaari hoti hain, aur unhi pattharon mein baaz aise hain jo shaq hojaate hain, phir un mein se paani nikalne lagta hai, aur un hi pattharon mein baaz aise bhi hain jo Allah ke khauf se upar se neeche girne lagte hain, aur Allah tumhaare a'maal se be-khabar nahin hai.
Then after that your hearts hardened. They were as rocks, or even harder. For there are some rocks from which rivers gush out, and others that splinter and water comes out from them, and others that sink in awe of God. God is not unaware of what you do.
پھر اس کے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے۔ گویا وہ پتھر ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت۔ اور پتھر تو بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ ان میں سے چشمے پھوٹ نکلتے ہیں، اور بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ پھٹ جاتے ہیں، اور ان میں سے پانی نکلنے لگتا ہے، اور بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ خدا کے خوف سے گر پڑتے ہیں، اور خدا تمہارے عملوں سے بے خبر نہیں
پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،
Kya ab bhi tum tawaqqo karte ho ke ye yahudi tumhaare kehne se Iman le aaenge, aur un mein ek giroh Allah ka kalaam sunta tha phir wo unka matlab badal daalte the, wo aisa sahi taur par samajhne ke baad karte the, aur khoob jaante the.
Kya ab bhi tum tawaqqo karte ho ke ye yahudi tumhaare kehne se Iman le aaenge, aur un mein ek giroh Allah ka kalaam sunta tha phir wo unka matlab badal daalte the, wo aisa sahi taur par samajhne ke baad karte the, aur khoob jaante the.
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?
(مومنو) کیا تم امید رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہارے (دین کے) قائل ہو جائیں گے، (حالانکہ) ان میں سے کچھ لوگ کلامِ خدا (یعنی تورات) کو سنتے، پھر اس کے سمجھ لینے کے بعد اس کو جان بوجھ کر بدل دیتے رہے ہیں
(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)،
Aur jab ye munaafiq yahudi Musalmaanon se milte hain to kehte hain ke hum Iman le aae hain, aur jab tanhaayi mein wo ek dusre ke paas jaate hain to kehte hain kyа tum unko wo baaten bataadete ho jo Allah ne tum par zaahir kardi hain, to wo hujjat mein tum ko maghlub kardenge tumhaare Rab ke paas, kya tum itni baat apni aql se nahin jaante.
Aur jab ye munaafiq yahudi Musalmaanon se milte hain to kehte hain ke hum Iman le aae hain, aur jab tanhaayi mein wo ek dusre ke paas jaate hain to kehte hain kyа tum unko wo baaten bataadete ho jo Allah ne tum par zaahir kardi hain, to wo hujjat mein tum ko maghlub kardenge tumhaare Rab ke paas, kya tum itni baat apni aql se nahin jaante.
And when they come across those who believe, they say, “We believe,” but when they come together privately, they say, “Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?” Do you not understand?
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں، ہم ایمان لے آئے ہیں۔ اور جب آپس میں ایک دوسرے سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں، جو بات خدا نے تم پر ظاہر فرمائی ہے، وہ تم ان کو اس لیے بتائے دیتے ہو کہ (قیامت کے دن) اسی کے حوالے سے تمہارے پروردگار کے سامنے تم کو الزام دیں۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟،
Kya wo nahin jaante ke Allah jaanta hai wo, jo ye chhupaate hain aur jo zaaher karte hain.
Kya wo nahin jaante ke Allah jaanta hai wo, jo ye chhupaate hain aur jo zaaher karte hain.
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?
کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں،
Aur yahudion mein bahot se na-khaanda hain jo kitabi ilm nahin rakhte magar lachhe-dar baaten karte hain, aur unke paas sirf khayaalaat hi hain.
Aur yahudion mein bahot se na-khaanda hain jo kitabi ilm nahin rakhte magar lachhe-dar baaten karte hain, aur unke paas sirf khayaalaat hi hain.
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.
اور بعض ان میں ان پڑھ ہیں کہ اپنے باطل خیالات کے سوا (خدا کی) کتاب سے واقف ہی نہیں اور وہ صرف ظن سے کام لیتے ہیں
اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں،
Badi kharaabi hogi unki jo apne haaton se Tauret ko adal badal kar likhte hain phir kehte hain ke ye Allah ki taraf se hai, is zariye se ye thodi naqdi wasool karlete hain, so badi kharaabi hogi unki jo is tarah wasool karte hain.
Badi kharaabi hogi unki jo apne haaton se Tauret ko adal badal kar likhte hain phir kehte hain ke ye Allah ki taraf se hai, is zariye se ye thodi naqdi wasool karlete hain, so badi kharaabi hogi unki jo is tarah wasool karte hain.
So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, “This is from God,” that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
تو ان لوگوں پر افسوس ہے جو اپنے ہاتھ سے تو کتاب لکھتے ہیں اور کہتے یہ ہیں کہ یہ خدا کے پاس سے (آئی) ہے، تاکہ اس کے عوض تھوڑی سے قیمت (یعنی دنیوی منفعت) حاصل کریں۔ ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ (بےاصل باتیں) اپنے ہاتھ سے لکھتے ہیں اور (پھر) ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ ایسے کام کرتے ہیں
پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیں،
Yahud ne kaha ke hamen dozakh ki aag hargiz nahin chhu'egi magar chand roz ginti ke, aap keh deejiye ke kya tum ne Allah se koi ahad leliya hai, jis ke khilaaf Allah hargiz nahin karega, ya Allah ke zimme aysi baat kehte ho jis ko tum nahin jante.
Yahud ne kaha ke hamen dozakh ki aag hargiz nahin chhu'egi magar chand roz ginti ke, aap keh deejiye ke kya tum ne Allah se koi ahad leliya hai, jis ke khilaaf Allah hargiz nahin karega, ya Allah ke zimme aysi baat kehte ho jis ko tum nahin jante.
And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?”
اور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں
اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے،
Kyon nahin; jo qasdan buri baat karta rahe, aur us ko usi ki khataa is tarah gherle ke uski neki ka asar tak na rahe, so aise log dozakhi hain, hamesha dozakh mein hi rahenge.
Kyon nahin; jo qasdan buri baat karta rahe, aur us ko usi ki khataa is tarah gherle ke uski neki ka asar tak na rahe, so aise log dozakhi hain, hamesha dozakh mein hi rahenge.
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever.
ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے
ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
Aur jo log (Allah aur uske Rasool par) Iman laae, aur nek amal kiye yahi log jannati honge aur hamesha usi mein rahenge.
Aur jo log (Allah aur uske Rasool par) Iman laae, aur nek amal kiye yahi log jannati honge aur hamesha usi mein rahenge.
As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever.
اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے (اور) ہمیشہ اس میں (عیش کرتے) رہیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
Aur jab Hum ne bani Israel se (Taurat mein) ye ahad liya ke tum Allah ke siwa kisi ki ibaadat na karo, aur apne maa baap ke saath nek sulook kiya karo aur apne rishta-daaron aur yateemon aur mohtaajon ke saath (bhi) narmi aur mohabbat ka bartaao kiya karo, aur aam logon se bhi achche akhlaaq se baat cheet kiya karo aur namaaz ki paabandi kiya karo aur zakaat bhi ada kiya karo, phir tum apne qaul-o-qaraar se phir gae, magar wo maadude chand hain tum mein se, jo apne ahad par qaayam rahe, tum to maa'moolan bhi aur 'aadatan bhi iqraar karte ho aur phir hat jaate ho.
Aur jab Hum ne bani Israel se (Taurat mein) ye ahad liya ke tum Allah ke siwa kisi ki ibaadat na karo, aur apne maa baap ke saath nek sulook kiya karo aur apne rishta-daaron aur yateemon aur mohtaajon ke saath (bhi) narmi aur mohabbat ka bartaao kiya karo, aur aam logon se bhi achche akhlaaq se baat cheet kiya karo aur namaaz ki paabandi kiya karo aur zakaat bhi ada kiya karo, phir tum apne qaul-o-qaraar se phir gae, magar wo maadude chand hain tum mein se, jo apne ahad par qaayam rahe, tum to maa'moolan bhi aur 'aadatan bhi iqraar karte ho aur phir hat jaate ho.
We made a covenant with the Children of Israel: “Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.” Then you turned away, except for a few of you, recanting.
اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھلائی کرتے رہنا اور لوگوں سے اچھی باتیں کہنا، اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہنا، تو چند شخصوں کے سوا تم سب (اس عہد سے) منہ پھیر کر پھر بیٹھے
اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہو،
aur jab Hum ne tum se qaul-o-qaraar liya ke tum aapas mein khoon rezi nahin karoge, aur tum ek dusre ko apne shehron se nahin nikaaloge (ya'ni tarke-watan par majboor nahin karoge) phir tum ne iqraar bhi karliya, aur tum khud gawah bhi bane.
aur jab Hum ne tum se qaul-o-qaraar liya ke tum aapas mein khoon rezi nahin karoge, aur tum ek dusre ko apne shehron se nahin nikaaloge (ya'ni tarke-watan par majboor nahin karoge) phir tum ne iqraar bhi karliya, aur tum khud gawah bhi bane.
And We made a covenant with you: “You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.” You agreed, and were all witnesses.
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں کشت وخون نہ کرنا اور اپنے کو ان کے وطن سے نہ نکالنا تو تم نے اقرار کر لیا، اور تم (اس بات کے) گواہ ہو
اور جب ہم نے تم سے (یہ) پختہ عہد (بھی) لیا کہ تم (آپس میں) ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہ اپنے لوگوں کو (اپنے گھروں اور بستیوں سے نکال کر) جلاوطن کرو گے پھر تم نے (اس امر کا) اقرار کر لیا اور تم (اس کی) گواہی (بھی) دیتے ہو،
Phir tum khud maujood hi ho apni aakhon ke saamne qatl o qitaal karte ho, aur apne watan se ek dusre ko tark-e-watan (par majbur) bhi karate ho, in apnon ke muqaabale mein ghairon ki imdaad karte ho gunah aur zulm ke saath, aur agar wohi qaidi hokar tumhaare paas aajaate hain to us ko kuchh de dilaakar reha bhi karaalete ho. haalaanke tum ko maa'lum hai ke tarke-watan karaana bhi tumhaare liye haraam hai, phir kya tum Tauret ke baaz ehkaam ko to maante ho, aur baaz ehkaam ko nahein, to aise shaqs ki kya sazaa ho jo tum hi mein se aisi harkat karta hai, siwaae ruswaayi ke is dunya ki zindagi mein aur giyaamat ke roz sakht azaab mein daala jaaega, aur Allah tumhaare a'maal se be-khabar nahin hai.
Phir tum khud maujood hi ho apni aakhon ke saamne qatl o qitaal karte ho, aur apne watan se ek dusre ko tark-e-watan (par majbur) bhi karate ho, in apnon ke muqaabale mein ghairon ki imdaad karte ho gunah aur zulm ke saath, aur agar wohi qaidi hokar tumhaare paas aajaate hain to us ko kuchh de dilaakar reha bhi karaalete ho. haalaanke tum ko maa'lum hai ke tarke-watan karaana bhi tumhaare liye haraam hai, phir kya tum Tauret ke baaz ehkaam ko to maante ho, aur baaz ehkaam ko nahein, to aise shaqs ki kya sazaa ho jo tum hi mein se aisi harkat karta hai, siwaae ruswaayi ke is dunya ki zindagi mein aur giyaamat ke roz sakht azaab mein daala jaaega, aur Allah tumhaare a'maal se be-khabar nahin hai.
But here you are, killing your own, and expelling a group of your own from their homes—conspiring against them in wrongdoing and hostility. And if they come to you as captives, you ransom them, although it was forbidden to you. Is it that you believe in part of the Scripture, and disbelieve in part? What is the reward for those among you who do that but humiliation in this life? And on the Day of Resurrection, they will be assigned to the most severe torment. God is not unaware of what you do.
پھر تم وہی ہو کہ اپنوں کو قتل بھی کر دیتے ہو اور اپنے میں سے بعض لوگوں پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرکے انہیں وطن سے نکال بھی دیتے ہو، اور اگر وہ تمہارے پاس قید ہو کر آئیں تو بدلہ دے کر ان کو چھڑا بھی لیتے ہو، حالانکہ ان کا نکال دینا ہی تم کو حرام تھا۔ (یہ) کیا (بات ہے کہ) تم کتابِ (خدا) کے بعض احکام کو تو مانتے ہو اور بعض سے انکار کئے دیتے ہو، تو جو تم میں سے ایسی حرکت کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہو سکتی ہے کہ دنیا کی زندگی میں تو رسوائی ہو اور قیامت کے دن سخت سے سخت عذاب میں ڈال دیئے جائیں اور جو کام تم کرتے ہو، خدا ان سے غافل نہیں
پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،
Ye wo log hain ke unhon ne dunya ki zindagi ki lazzat-oishrat ko aakhirat ke badle mein khareed liya hai, so na to unki saza mein koi kar.i ki jaaegi aur na unki koi madad ki jaaegi.
Ye wo log hain ke unhon ne dunya ki zindagi ki lazzat-oishrat ko aakhirat ke badle mein khareed liya hai, so na to unki saza mein koi kar.i ki jaaegi aur na unki koi madad ki jaaegi.
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی خریدی۔ سو نہ تو ان سے عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو (اور طرح کی) مدد ملے گی
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی،
Aur Hum ne Musa ko kitaab Tauraat di aur uske baad waqfe waqfe se rasool bhejte rahe. Aur Hum ne Isa ibn e Maryam ko nubbuwath ki khuli nishaaniyaan ata kien aur Hum ne Rooh-ulquds ke zariye un ki taayeed ki aur jab kabhi koi bhi rasool tumhaare paas aise ehkaam lekar aaya jin ko tumhaara dil na chahta tha to tum takabbur karke baazon ko jhoota qaraar diya karte, aur baaz ko be-dhadak qatl kar daalte the.
Aur Hum ne Musa ko kitaab Tauraat di aur uske baad waqfe waqfe se rasool bhejte rahe. Aur Hum ne Isa ibn e Maryam ko nubbuwath ki khuli nishaaniyaan ata kien aur Hum ne Rooh-ulquds ke zariye un ki taayeed ki aur jab kabhi koi bhi rasool tumhaare paas aise ehkaam lekar aaya jin ko tumhaara dil na chahta tha to tum takabbur karke baazon ko jhoota qaraar diya karte, aur baaz ko be-dhadak qatl kar daalte the.
We gave Moses the Scripture, and sent a succession of messengers after him. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that whenever a messenger comes to you with anything your souls do not desire, you grew arrogant, calling some impostors, and killing others?
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی اور ان کے پیچھے یکے بعد دیگرے پیغمبر بھیجتے رہے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلے نشانات بخشے اور روح القدس (یعنی جبرئیل) سے ان کو مدد دی۔تو جب کوئی پیغمبر تمہارے پاس ایسی باتیں لے کر آئے، جن کو تمہارا جی نہیں چاہتا تھا، تو تم سرکش ہو جاتے رہے، اور ایک گروہ (انبیاء) کو تو جھٹلاتے رہے اور ایک گروہ کو قتل کرتے رہے
اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے،
Aur (yahudi bade fakhr se) kehte hain ke hamaare quloob mahfuz hain balke kufr ke sabab un par Allah ki maar padti rahti hai, bahot hi kam Iman laate hain.
Aur (yahudi bade fakhr se) kehte hain ke hamaare quloob mahfuz hain balke kufr ke sabab un par Allah ki maar padti rahti hai, bahot hi kam Iman laate hain.
And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith.
اور کہتے ہیں، ہمارے دل پردے میں ہیں۔ (نہیں) بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے۔ پس یہ تھوڑے ہی پر ایمان لاتے ہیں
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں،
Aur jab unke paas ek aisi kitaab (ya'ni Quran) pohonchi jo Allah ki taraf, se hai aur tasdeeq karti hai us kitaab ki jo unke paas hai (ya'ni Taurat) aur us se pehle khud wo ye bayaan karte the kaafiron se, phir jab wo cheez aa-pohonchi jis ko wo pahchante the, fauran pahchanne se inkaar kardiya, haalaanke khoob jaante the, pas Allah ki maar ho aise kaafiron par.
Aur jab unke paas ek aisi kitaab (ya'ni Quran) pohonchi jo Allah ki taraf, se hai aur tasdeeq karti hai us kitaab ki jo unke paas hai (ya'ni Taurat) aur us se pehle khud wo ye bayaan karte the kaafiron se, phir jab wo cheez aa-pohonchi jis ko wo pahchante the, fauran pahchanne se inkaar kardiya, haalaanke khoob jaante the, pas Allah ki maar ho aise kaafiron par.
And when a scripture came to them from God, confirming what they have—although previously they were seeking victory against those who disbelieved—but when there came to them what they recognized, they disbelieved in it. So God’s curse is upon the disbelievers.
اور جب الله کے ہاں سے ان کے پاس کتاب آئی جو ان کی (آسمانی) کتاب کی بھی تصدیق کرتی ہے، اور وہ پہلے (ہمیشہ) کافروں پر فتح مانگا کرتے تھے، تو جس چیز کو وہ خوب پہچانتے تھے، جب ان کے پاس آپہنچی تو اس سے کافر ہو گئے۔ پس کافروں پر الله کی لعنت
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب (قرآن) آئی جو اس کتاب (تورات) کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس موجود تھی، حالانکہ اس سے پہلے وہ خود (نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان پر اترنے والی کتاب قرآن کے وسیلے سے) کافروں پر فتح یابی (کی دعا) مانگتے تھے، سو جب ان کے پاس وہی نبی (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اپنے اوپر نازل ہونے والی کتاب قرآن کے ساتھ) تشریف لے آیا جسے وہ (پہلے ہی سے) پہچانتے تھے تو اسی کے منکر ہو گئے، پس (ایسے دانستہ) انکار کرنے والوں پر اللہ کی لعنت ہے،
Ye baat bahot hi buri hai ke wo apni jaanon ko farokht karte hain, is baat par ke wo inkaar karte hain aisi cheez ka jo Allah ne naazil farmaayi, mehaz is zid par ke Allah apne fazl se apne kisi bande par jise wo chaahe naazil kardeta hai, so wo log ghazab par ghazab ke sazaa-waar hogae, aur aise kaafiron ko zillat ki sazaa di jaaegi.
Ye baat bahot hi buri hai ke wo apni jaanon ko farokht karte hain, is baat par ke wo inkaar karte hain aisi cheez ka jo Allah ne naazil farmaayi, mehaz is zid par ke Allah apne fazl se apne kisi bande par jise wo chaahe naazil kardeta hai, so wo log ghazab par ghazab ke sazaa-waar hogae, aur aise kaafiron ko zillat ki sazaa di jaaegi.
Miserable is what they sold their souls for—rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers.
جس چیز کے بدلے انہوں نے اپنے تئیں بیچ ڈالا، وہ بہت بری ہے، یعنی اس جلن سے کہ خدا اپنے بندوں میں جس پر چاہتا ہے، اپنی مہربانی سے نازل فرماتا ہے۔ خدا کی نازل کی ہوئی کتاب سے کفر کرنے لگے تو وہ (اس کے) غضب بالائے غضب میں مبتلا ہو گئے۔ اور کافروں کے لیے ذلیل کرنے والا عذاب ہے
انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (وحی) نازل فرماتا ہے، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے،
Aur jab kaha jaata hai, Iman laao Allah ki kitaabon par, to kehte hain hum Tauraat par Iman laachuke, baaqi se inkaar hai jabke wo bhi haq hai, aur tasdeeq karti hai Tauraat ki, keh deejiye, to phir Allah ke rasoolon ko kyon ghatl karte the agar tum Taurat par Iman rakhte ho.
Aur jab kaha jaata hai, Iman laao Allah ki kitaabon par, to kehte hain hum Tauraat par Iman laachuke, baaqi se inkaar hai jabke wo bhi haq hai, aur tasdeeq karti hai Tauraat ki, keh deejiye, to phir Allah ke rasoolon ko kyon ghatl karte the agar tum Taurat par Iman rakhte ho.
And when it is said to them, “Believe in what God has revealed,” they say, “We believe in what was revealed to us,” and they reject anything beyond that, although it is the truth which confirms what they have. Say, “Why did you kill God’s prophets before, if you were believers?”
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے (اب) نازل فرمائی ہے، اس کو مانو۔ تو کہتے ہیں کہ جو کتاب ہم پر (پہلے) نازل ہو چکی ہے، ہم تو اسی کو مانتے ہیں۔ (یعنی) یہ اس کے سوا کسی اور (کتاب) کو نہیں مانتے، حالانکہ وہ (سراسر) سچی ہے اور جو ان کی (آسمانی) کتاب ہے، اس کی بھی تصدیق کرتی ہے۔ (ان سے) کہہ دو کہ اگر تم صاحبِ ایمان ہوتے تو الله کے پیغمبروں کو پہلے ہی کیوں قتل کیا کرتے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو،
Aur Musa (A.S.) tum logon ke paas saaf saaf daleelen laae, is par bhi tum ne Musa ke Toor par chale jaane ke baad, gau-saala ko ma'bood maan liya, aur tum sitam dhaa rahe the.
Aur Musa (A.S.) tum logon ke paas saaf saaf daleelen laae, is par bhi tum ne Musa ke Toor par chale jaane ke baad, gau-saala ko ma'bood maan liya, aur tum sitam dhaa rahe the.
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.
اور موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزات لے کر آئے تو تم ان کے (کوہِ طور جانے کے) بعد بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے اور تم (اپنے ہی حق میں) ظلم کرتے تھے
اور (صورت حال یہ ہے کہ) تمہارے پاس (خود) موسیٰ (علیہ السلام) کھلی نشانیاں لائے پھر تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنا لیا اور تم (حقیقت میں) ہو ہی جفاکار،
Aur jab Hum ne tum se ahad liya aur koh-e-Toor ko tum par laa khada kiya (kaha) jo hukm Hum tum ko dete hain wo tum hausla aur pukhtagi ke saath ekhtiyaar kiya karo, aur sun liya karo, (unhon ne) us waqt to keh diyà ke hum ne sunliya magar hum se amal nahin hoga, Kyon ke unke dil kufr ke sabab gau-saala hi mein phanse huwe the, aap keh deejiye ke wo a'maal bahot bure hain jinki taa'lim tumhara Iman de raha hai, agar tum haqeeqatan Iman waale ho.
Aur jab Hum ne tum se ahad liya aur koh-e-Toor ko tum par laa khada kiya (kaha) jo hukm Hum tum ko dete hain wo tum hausla aur pukhtagi ke saath ekhtiyaar kiya karo, aur sun liya karo, (unhon ne) us waqt to keh diyà ke hum ne sunliya magar hum se amal nahin hoga, Kyon ke unke dil kufr ke sabab gau-saala hi mein phanse huwe the, aap keh deejiye ke wo a'maal bahot bure hain jinki taa'lim tumhara Iman de raha hai, agar tum haqeeqatan Iman waale ho.
And We made a covenant with you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you firmly, and listen.” They said, “We hear and disobey.” And their hearts became filled with the love of the calf because of their disbelief. Say, “Wretched is what your faith commands you to do, if you are believers.”
اور جب ہم نے تم (لوگوں) سے عہد واثق لیا اور کوہ طور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا کہ) جو (کتاب) ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑو اور جو تمہیں حکم ہوتا ہے (اس کو) سنو تو وہ (جو تمہارے بڑے تھے) کہنے لگے کہ ہم نے سن تو لیا لیکن مانتے نہیں۔ اور ان کے کفر کے سبب بچھڑا (گویا) ان کے دلوں میں رچ گیا تھا۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ اگر تم مومن ہو تو تمہارا ایمان تم کو بری بات بتاتا ہے
اور جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور ہم نے تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا (یہ فرما کر کہ) اس (کتاب) کو مضبوطی سے تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور (ہمارا حکم) سنو، تو (تمہارے بڑوں نے) کہا: ہم نے سن لیا مگر مانا نہیں، اور ان کے دلوں میں ان کے کفر کے باعث بچھڑے کی محبت رچا دی گئی تھی، (اے محبوب! انہیں) بتا دیں یہ باتیں بہت (ہی) بری ہیں جن کا حکم تمہیں تمہارا (نام نہاد) ایمان دے رہا ہے اگر (تم واقعۃً ان پر) ایمان رکھتے ہو،
Aap keh deejiye ke agar 'aalam-e-Akhirat ka ghar Allah ke nazdeek mahez tumhaare liye hai dusron ke liye nahin hai to zara maut ki tamanna to karke dikhaao, agar tum waqayee sacche ho.
Aap keh deejiye ke agar 'aalam-e-Akhirat ka ghar Allah ke nazdeek mahez tumhaare liye hai dusron ke liye nahin hai to zara maut ki tamanna to karke dikhaao, agar tum waqayee sacche ho.
Say, “If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere.”
کہہ دو کہ اگر آخرت کا گھر اور لوگوں (یعنی مسلمانوں) کے لیے نہیں اور خدا کے نزدیک تمہارے ہی لیے مخصوص ہے تو اگر سچے ہو تو موت کی آرزو تو کرو
آپ فرما دیں: اگر آخرت کا گھر اللہ کے نزدیک صرف تمہارے لئے ہی مخصوص ہے اور لوگوں کے لئے نہیں تو تم (بے دھڑک) موت کی آرزو کرو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو،
Aur wo hargiz maut ki tamanna nahin karenge kyon ke unke haath kufr ke kaamon me range huwe hain, aur Allah ko in zaalimon ki tamaam baaten khuub maa'loom hain.
Aur wo hargiz maut ki tamanna nahin karenge kyon ke unke haath kufr ke kaamon me range huwe hain, aur Allah ko in zaalimon ki tamaam baaten khuub maa'loom hain.
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers.
لیکن ان اعمال کی وجہ سے، جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں، یہ کبھی اس کی آرزو نہیں کریں گے، اور خدا ظالموں سے (خوب) واقف ہے
وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے،
Aur aap un logon ko is zindagi par aam logon se zyada hirs karne waale paaenge, aur shirk karne waalon se bhi ziyaada un mein se har shakhs ye chaahta hai ke uski umr ek hazaar saal ki hojaae, Aur ye baat ke umr mein chand saal badh jaaen to wo (saal) azaab se to nahin bacha sakte, aur Allah to unke saare a'maal khoob dekh raha hai.
Aur aap un logon ko is zindagi par aam logon se zyada hirs karne waale paaenge, aur shirk karne waalon se bhi ziyaada un mein se har shakhs ye chaahta hai ke uski umr ek hazaar saal ki hojaae, Aur ye baat ke umr mein chand saal badh jaaen to wo (saal) azaab se to nahin bacha sakte, aur Allah to unke saare a'maal khoob dekh raha hai.
You will find them, of all mankind, the most eager for life, even more than the polytheists. Every one of them wishes he could live a thousand years; but to be granted a long life will not nudge him from the punishment. God is Seeing of what they do.
بلکہ ان کو تم اور لوگوں سے زندگی کے کہیں حریص دیکھو گے، یہاں تک کہ مشرکوں سے بھی۔ ان میں سے ہر ایک یہی خواہش کرتا ہے کہ کاش وہ ہزار برس جیتا رہے، مگر اتنی لمبی عمر اس کو مل بھی جائے تو اسے عذاب سے تو نہیں چھڑا سکتی۔ اور جو کام یہ کرتے ہیں، خدا ان کو دیکھ رہا ہے
آپ انہیں یقیناً سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس میں مبتلا پائیں گے اور (یہاں تک کہ) مشرکوں سے بھی زیادہ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس کی عمر مل جائے، اگر اسے اتنی عمر مل بھی جائے، تو بھی یہ اسے عذاب سے بچانے والی نہیں ہو سکتی، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے،
Keh deejiye, kaun hai jo Jibrael se dushmani rakhe, wohi to Quran ko aap ke dil tak utaarta hai Allah ke hukm se, wo Allah ki saari kitabon ki tasdeeq karta hai, rahnumaai karta hai, khushkhabri deta hai momineen ko.
Keh deejiye, kaun hai jo Jibrael se dushmani rakhe, wohi to Quran ko aap ke dil tak utaarta hai Allah ke hukm se, wo Allah ki saari kitabon ki tasdeeq karta hai, rahnumaai karta hai, khushkhabri deta hai momineen ko.
Say, “Whoever is hostile to Gabriel—it is he who revealed it to your heart by God’s leave, confirming what preceded it, and guidance and good news for the believers.”
کہہ دو کہ جو شخص جبرئیل کا دشمن ہو (اس کو غصے میں مر جانا چاہیئے) اس نے تو (یہ کتاب) خدا کے حکم سے تمہارے دل پر نازل کی ہے جو پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے، اور ایمان والوں کے لیے ہدایت اور بشارت ہے
آپ فرما دیں: جو شخص جبریل کا دشمن ہے (وہ ظلم کر رہا ہے) کیونکہ اس نے (تو) اس (قرآن) کو آپ کے دل پر اللہ کے حکم سے اتارا ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والا ہے اور مؤمنوں کے لئے (سراسر) ہدایت اور خوشخبری ہے،
Jo Allah ka dushman ho, uske farishton ka dushman ho, uske rasoolon ka dushman ho, Jibrael aur Meekaael ka dushman ho to aise kaafiron ka Allah bhi dushman hai.
Jo Allah ka dushman ho, uske farishton ka dushman ho, uske rasoolon ka dushman ho, Jibrael aur Meekaael ka dushman ho to aise kaafiron ka Allah bhi dushman hai.
Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless.
جو شخص خدا کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے پیغمبروں کا اور جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہو تو ایسے کافروں کا خدا دشمن ہے
جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ (بھی ان) کافروں کا دشمن ہے،
Aur Hum ne to aap ke paas bahot hi waazeh daleelen naazil ki hain, unka inkaar koi nahin karta magar wo hi inkaar karte hain jo naafarmaan hain.
Aur Hum ne to aap ke paas bahot hi waazeh daleelen naazil ki hain, unka inkaar koi nahin karta magar wo hi inkaar karte hain jo naafarmaan hain.
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
اور ہم نے تمہارے پاس سلجھی ہوئی آیتیں ارسال فرمائی ہیں، اور ان سے انکار وہی کرتے ہیں جو بدکار ہیں
اور بیشک ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان (نشانیوں) کا سوائے نافرمانوں کے کوئی انکار نہیں کر سکتا،
Ye haqeeqat hai ke jab bhi unhon ne kõi ahad kiya, kisi na kisi fareeq ne nazar andaaz kardiya, balke aksar ne yaqeen hi nahin kiya.
Ye haqeeqat hai ke jab bhi unhon ne kõi ahad kiya, kisi na kisi fareeq ne nazar andaaz kardiya, balke aksar ne yaqeen hi nahin kiya.
Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.
ان لوگوں نے جب (خدا سے) عہد واثق کیا تو ان میں سے ایک فریق نے اس کو (کسی چیز کی طرح) پھینک دیا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر بے ایمان ہیں
اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے،
Aur jab Allah ki taraf se unke paas ek rasool pohoncha, jo tasdeeq karta hai unki kitab (Tauret) ki, to ahle-e-kitaab hi mein se ek fareeq ne Allah ki kitaab ko nazar andaaz karke pas-e-pusht daal diya, goya ke unko is ka ilm hi nahin hai.
Aur jab Allah ki taraf se unke paas ek rasool pohoncha, jo tasdeeq karta hai unki kitab (Tauret) ki, to ahle-e-kitaab hi mein se ek fareeq ne Allah ki kitaab ko nazar andaaz karke pas-e-pusht daal diya, goya ke unko is ka ilm hi nahin hai.
And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know.
اور جب ان کے پاس الله کی طرف سے پیغمبر (آخرالزماں) آئے، اور وہ ان کی (آسمانی) کتاب کی بھی تصدیق کرتے ہیں تو جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی، ان میں سے ایک جماعت نے خدا کی کتاب کو پیٹھ پیچھے پھینک دیا، گویا وہ جانتے ہی نہیں
اور (اسی طرح) جب ان کے پاس اللہ کی جانب سے رسول (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آئے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرنے والے ہیں جو ان کے پاس (پہلے سے) موجود تھی تو (انہی) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ نے اللہ کی (اسی) کتاب (تورات) کو پسِ پشت پھینک دیا، گویا وہ (اس کو) جانتے ہی نہیں (حالانکہ اسی تورات نے انہیں نبی آخرالزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تشریف آوری کی خبر دی تھی)،
In logon ne aisi cheez (ya'ni seher) ka ilteba' kiya jis ka tazkera Sulaiman ke had-e-hukumat mein bahot se shayaateen (ya'ni khabees jin) kiya karte the, Sulaiman is seher ko nahin maante the, albatta yahi shaitaan kufr karte the aur aam aadmiyon ko bhi ye seher sikhaaya karte the aur is seher ko bhi sikhaaya karte the jo sheher Baabel mein do farishton haarut aur maarut par naazil kiya gaya tha aur donon farishte ye seher (jaadu) kisi ko bhi na sikhaate the jab tak ye na keh dete the ke hamaara wajood hi ek imtehaan hai, to tum kaafir na ban jaana, so log un donon se ye seher seekh liya karte the jis se miyan aur biwi mein farq paida karden, aur ye saahir is ke zariye kisi ko bhi koi nuqsaan nahin pohoncha sakte the magar Allah hi ke hukm se, aur ye aisi cheez seekh lete hain jo unko nuqsaan pohonchaati hai, aur nafa koi nahin hota,aur yahud bhi jaante hain ke jo shakhs is seher ko ekhtiyaar karega uske liye aakhirat mein koi hissa nahin hai, aur be-shak ye buri cheez hai ke is seher ke liye apni jaan de dete hain, kaash! ye apni aql se jaan jaate.
In logon ne aisi cheez (ya'ni seher) ka ilteba' kiya jis ka tazkera Sulaiman ke had-e-hukumat mein bahot se shayaateen (ya'ni khabees jin) kiya karte the, Sulaiman is seher ko nahin maante the, albatta yahi shaitaan kufr karte the aur aam aadmiyon ko bhi ye seher sikhaaya karte the aur is seher ko bhi sikhaaya karte the jo sheher Baabel mein do farishton haarut aur maarut par naazil kiya gaya tha aur donon farishte ye seher (jaadu) kisi ko bhi na sikhaate the jab tak ye na keh dete the ke hamaara wajood hi ek imtehaan hai, to tum kaafir na ban jaana, so log un donon se ye seher seekh liya karte the jis se miyan aur biwi mein farq paida karden, aur ye saahir is ke zariye kisi ko bhi koi nuqsaan nahin pohoncha sakte the magar Allah hi ke hukm se, aur ye aisi cheez seekh lete hain jo unko nuqsaan pohonchaati hai, aur nafa koi nahin hota,aur yahud bhi jaante hain ke jo shakhs is seher ko ekhtiyaar karega uske liye aakhirat mein koi hissa nahin hai, aur be-shak ye buri cheez hai ke is seher ke liye apni jaan de dete hain, kaash! ye apni aql se jaan jaate.
And they followed what the devils taught during the reign of Salomon. It was not Solomon who disbelieved, but it was the devils who disbelieved. They taught the people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. They did not teach anybody until they had said, “We are a test, so do not lose faith.” But they learned from them the means to cause separation between man and his wife. But they cannot harm anyone except with God's permission. And they learned what would harm them and not benefit them. Yet they knew that whoever deals in it will have no share in the Hereafter. Miserable is what they sold their souls for, if they only knew.
اور ان (ہزلیات) کے پیچھے لگ گئے جو سلیمان کے عہدِ سلطنت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے اور سلیمان نے مطلق کفر کی بات نہیں کی، بلکہ شیطان ہی کفر کرتے تھے کہ لوگوں کو جادو سکھاتے تھے۔ اور ان باتوں کے بھی (پیچھے لگ گئے) جو شہر بابل میں دو فرشتوں (یعنی) ہاروت اور ماروت پر اتری تھیں۔ اور وہ دونوں کسی کو کچھ نہیں سکھاتے تھے، جب تک یہ نہ کہہ دیتے کہ ہم تو (ذریعہٴ) آزمائش ہیں۔ تم کفر میں نہ پڑو۔ غرض لوگ ان سے (ایسا) جادو سیکھتے، جس سے میاں بیوی میں جدائی ڈال دیں۔ اور خدا کے حکم کے سوا وہ اس (جادو) سے کسی کا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکتے تھے۔ اور کچھ ایسے (منتر) سیکھتے جو ان کو نقصان ہی پہنچاتے اور فائدہ کچھ نہ دیتے۔ اور وہ جانتے تھے کہ جو شخص ایسی چیزوں (یعنی سحر اور منتر وغیرہ) کا خریدار ہوگا، اس کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں۔ اور جس چیز کے عوض انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا، وہ بری تھی۔ کاش وہ (اس بات کو) جانتے
اور وہ (یہود تو) اس چیز (یعنی جادو) کے پیچھے (بھی) لگ گئے تھے جو سلیمان (علیہ السلام) کے عہدِ حکومت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے حالانکہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا جو لوگوں کو جادو سکھاتے تھے اور اس (جادو کے علم) کے پیچھے (بھی) لگ گئے جو شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر اتارا گیا تھا، وہ دونوں کسی کو کچھ نہ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لئے) ہیں سو تم (اس پر اعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو، اس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالانکہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے مگر اللہ ہی کے حکم سے اور یہ لوگ وہی چیزیں سیکھتے ہیں جو ان کے لئے ضرر رساں ہیں اور انہیں نفع نہیں پہنچاتیں اور انہیں (یہ بھی) یقینا معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا اس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)، اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا، کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتے،
Aur agar wo Iman laate aur Allah se darte to Allah ke yahaan moaaviza ziyaada achha hota, (seher to kufr hi kufr hai) kaash! ye jaante aur aqal se sochte.
Aur agar wo Iman laate aur Allah se darte to Allah ke yahaan moaaviza ziyaada achha hota, (seher to kufr hi kufr hai) kaash! ye jaante aur aqal se sochte.
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew.
اور اگر وہ ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو خدا کے ہاں سے بہت اچھا صلہ ملتا۔ اے کاش، وہ اس سے واقف ہوتے
اور اگر وہ ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو اللہ کی بارگاہ سے (تھوڑا سا) ثواب (بھی ان سب چیزوں سے) کہیں بہتر ہوتا، کاش! وہ (اس راز سے) آگاہ ہوتے،
Ae Momino! Apne nabi se lafz "raaina" na kaha karo, "unzurna" kaha karo, aur achhi tarah sunlo, aur kaafireen ke liye to bada dardnaak azaab hai.
Ae Momino! Apne nabi se lafz "raaina" na kaha karo, "unzurna" kaha karo, aur achhi tarah sunlo, aur kaafireen ke liye to bada dardnaak azaab hai.
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment.
اے اہل ایمان! (گفتگو کے وقت پیغمبرِ خدا سے) راعنا نہ کہا کرو۔ انظرنا کہا کرو۔ اور خوب سن رکھو، اور کافروں کے لیے دکھ دینے والا عذاب ہے
اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے،
Kaafir ahl-e-kitaab ya mushrik ye pasand nahin karte ke aap par apne Rab ki taraf se koi khair-o-barakat naazil ho aur Allah to jise chaahta hai usko apni khaas rehmaton aur nematon se nawaazta hai, aur Allah to hai hi badey fazl waala (bada karam karne waala, aur rahm waala).
Kaafir ahl-e-kitaab ya mushrik ye pasand nahin karte ke aap par apne Rab ki taraf se koi khair-o-barakat naazil ho aur Allah to jise chaahta hai usko apni khaas rehmaton aur nematon se nawaazta hai, aur Allah to hai hi badey fazl waala (bada karam karne waala, aur rahm waala).
It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.
جو لوگ کافر ہیں، اہل کتاب یا مشرک وہ اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے خیر (وبرکت) نازل ہو۔ اور خدا تو جس کو چاہتا ہے، اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
نہ وہ لوگ جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہو گئے اور نہ ہی مشرکین اسے پسند کرتے ہیں کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی اترے، اور اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے،
Hum jo aayat mansukh kardete hain ya faraamosh kardete hain, to Hum usse behtar ya waisi hi doosri aayat naazil kardete hain, kya tum nahin jaante ke Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
Hum jo aayat mansukh kardete hain ya faraamosh kardete hain, to Hum usse behtar ya waisi hi doosri aayat naazil kardete hain, kya tum nahin jaante ke Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things?
ہم جس آیت کو منسوخ کر دیتے یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں تو اس سے بہتر یا ویسی ہی اور آیت بھیج دیتے ہیں۔ کیا تم نہیں جانتے کہ خدا ہر بات پر قادر ہے
ہم جب کوئی آیت منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں (تو بہرصورت) اس سے بہتر یا ویسی ہی (کوئی اور آیت) لے آتے ہیں، کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر (کامل) قدرت رکھتا ہے،
Kya tum nahin jaante ho ke Allah hi ki hai baadshaahat tamaam aasmaanon aur zameen ki, aur Allah ke siva na to tumhaara koi dost hai aur na madadgaar.
Kya tum nahin jaante ho ke Allah hi ki hai baadshaahat tamaam aasmaanon aur zameen ki, aur Allah ke siva na to tumhaara koi dost hai aur na madadgaar.
Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper?
تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت خدا ہی کی ہے، اور خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مدد گار نہیں
کیا تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، اور اللہ کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ ہی مددگار،
Kya tum ye iraada rakhte ho ke apne Nabi se aise sawaal karo jaise pehle Musa se kiye jaachuke hain, aur jis ne apne Iman ke badle kufr kiya, wo to seedhe raaste se hi gumraah hogaya.
Kya tum ye iraada rakhte ho ke apne Nabi se aise sawaal karo jaise pehle Musa se kiye jaachuke hain, aur jis ne apne Iman ke badle kufr kiya, wo to seedhe raaste se hi gumraah hogaya.
Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path.
کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اپنے پیغمبر سے اسی طرح کے سوال کرو، جس طرح کے سوال پہلے موسیٰ سے کئے گئے تھے۔ اور جس شخص نے ایمان (چھوڑ کر اس) کے بدلے کفر لیا، وہ سیدھے رستے سے بھٹک گیا
(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا،
bahot se ahl-e-kitaab pasand karte hain ke wo tum ko tumhaare Iman laane ke baad phir kufr ki taraf lauta den, ye mehaz is liye hai ke unke dilon mein keena (aur hasad ki aag bhadak rahi) hai, ye uske baad hai jabke haq un par zaahir hochuka hai to tum maaf kardo aur darguzar karo, yahaan tak ke Allah apna hukm naazil kare, bila-shuba Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
bahot se ahl-e-kitaab pasand karte hain ke wo tum ko tumhaare Iman laane ke baad phir kufr ki taraf lauta den, ye mehaz is liye hai ke unke dilon mein keena (aur hasad ki aag bhadak rahi) hai, ye uske baad hai jabke haq un par zaahir hochuka hai to tum maaf kardo aur darguzar karo, yahaan tak ke Allah apna hukm naazil kare, bila-shuba Allah har cheez par qudrat rakhta hai.
Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things.
بہت سے اہل کتاب اپنے دل کی جلن سے یہ چاہتے ہیں کہ ایمان لا چکنے کے بعد تم کو پھر کافر بنا دیں۔ حالانکہ ان پر حق ظاہر ہو چکا ہے۔ تو تم معاف کردو اور درگزر کرو۔ یہاں تک کہ خدا اپنا (دوسرا) حکم بھیجے۔ بے شک خدا ہر بات پر قادر ہے
بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے،
Aur namaaz puri paabandi se baraabar ada karte raho, aur zakaat dete raho, aur jo neki apne liye karchuke hoge wo tum Allah ke haan paaoge, bila-shuba Allah tumhaare a'maal khoob dekh raha hai.
Aur namaaz puri paabandi se baraabar ada karte raho, aur zakaat dete raho, aur jo neki apne liye karchuke hoge wo tum Allah ke haan paaoge, bila-shuba Allah tumhaare a'maal khoob dekh raha hai.
And perform the prayer, and give alms. Whatever good you forward for yourselves, you will find it with God. God is Seeing of everything you do.
اور نماز ادا کرتے رہو اور زکوٰة دیتے رہو۔ اور جو بھلائی اپنے لیے آگے بھیج رکھو گے، اس کو خدا کے ہاں پا لو گے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور نماز قائم (کیا) کرو اور زکوٰۃ دیتے رہا کرو، اور تم اپنے لئے جو نیکی بھی آگے بھیجو گے اسے اللہ کے حضور پا لو گے، جو کچھ تم کر رہے ہو یقینا اللہ اسے دیکھ رہا ہے،
Aur yahudi aur eesaayi kehte hain ke hamaare siwa koi jannat mein nahin jaaega, ye unke baatil khayaalaat hain, aap keh deejiye ke agar tum sacche ho to koi daleel ya sanad pesh karo.
Aur yahudi aur eesaayi kehte hain ke hamaare siwa koi jannat mein nahin jaaega, ye unke baatil khayaalaat hain, aap keh deejiye ke agar tum sacche ho to koi daleel ya sanad pesh karo.
And they say, “None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your proof, if you are truthful.”
اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودیوں اور عیسائیوں کے سوا کوئی بہشت میں نہیں جانے کا۔ یہ ان لوگوں کے خیالاتِ باطل ہیں۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو دلیل پیش کرو
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ،
Haan ye haqeeqat hai jo Allah ke saamne jhukega, aur wo mukhlis bhi ho, us ke liye apne Rab ke paas uska badla hai unke liye na koi khauf hoga aur na gham-o-ranj.
Haan ye haqeeqat hai jo Allah ke saamne jhukega, aur wo mukhlis bhi ho, us ke liye apne Rab ke paas uska badla hai unke liye na koi khauf hoga aur na gham-o-ranj.
In fact, whoever submits himself to God, and is a doer of good, will have his reward with his Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
ہاں جو شخص خدا کے آگے گردن جھکا دے، (یعنی ایمان لے آئے) اور وہ نیکو کار بھی ہو تو اس کا صلہ اس کے پروردگار کے پاس ہے اور ایسے لوگوں کو (قیامت کے دن) نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
ہاں، جس نے اپنا چہرہ اﷲ کے لئے جھکا دیا (یعنی خود کو اﷲ کے سپرد کر دیا) اور وہ صاحبِ اِحسان ہو گیا تو اس کے لئے اس کا اجر اس کے رب کے ہاں ہے اور ایسے لوگوں پر نہ کوئی خوف ہو گا اورنہ وہ رنجیدہ ہوں گے،
Yahudi kehte hain ke eesaayi kisi raste par nahin hain, aur eesaayi kehte hain ke yahud kisi raste par nahin hain haalaanke wo apni deeni kitaab parhte rehte hain, yahi baat wo (ya'ni mushrikeen) kehte hain jo kuchh nahin jaante, phir Allah hi qiyaamat ke din unke darmiyaan faisla kardega, un baaton mein jin mein wo ikhtelaaf karte rehte the.
Yahudi kehte hain ke eesaayi kisi raste par nahin hain, aur eesaayi kehte hain ke yahud kisi raste par nahin hain haalaanke wo apni deeni kitaab parhte rehte hain, yahi baat wo (ya'ni mushrikeen) kehte hain jo kuchh nahin jaante, phir Allah hi qiyaamat ke din unke darmiyaan faisla kardega, un baaton mein jin mein wo ikhtelaaf karte rehte the.
The Jews say, “The Christians are not based on anything;” and the Christians say, “The Jews are not based on anything.” Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
اور یہودی کہتے ہیں کہ عیسائی رستے پر نہیں اور عیسائی کہتے ہیں کہ یہودی رستے پر نہیں۔ حالانکہ وہ کتاب (الہٰی) پڑھتے ہیں۔ اسی طرح بالکل انہی کی سی بات وہ لوگ کہتے ہیں جو (کچھ) نہیں جانتے (یعنی مشرک) تو جس بات میں یہ لوگ اختلاف کر رہے خدا قیامت کے دن اس کا ان میں فیصلہ کر دے گا
اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیں،
Aur us se ziyaada aur kaun zaalim hosakta hai ke jo masjidon mein Allah ke zikr ko manaa kare aur unki weeraani ki koshish kare, unko koi haq nahin ke wo un mein daakhil hon magar darte hue, aise logon ko duniya mein bhi ruswayi hai aur aakhirat mein bada azaab hai.
Aur us se ziyaada aur kaun zaalim hosakta hai ke jo masjidon mein Allah ke zikr ko manaa kare aur unki weeraani ki koshish kare, unko koi haq nahin ke wo un mein daakhil hon magar darte hue, aise logon ko duniya mein bhi ruswayi hai aur aakhirat mein bada azaab hai.
Who is more unjust than him who forbids the remembrance of God’s name in places of worship, and contributes to their ruin? These ought not to enter them except in fear. For them is disgrace in this world, and for them is a terrible punishment in the Hereafter.
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون، جو خدا کی مسجدوں میں خدا کے نام کا ذکر کئے جانے کو منع کرے اور ان کی ویرانی میں ساعی ہو۔ان لوگوں کو کچھ حق نہیں کہ ان میں داخل ہوں، مگر ڈرتے ہوئے۔ ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں بڑا عذاب
اور اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ کی مسجدوں میں اس کے نام کا ذکر کیے جانے سے روک دے اور انہیں ویران کرنے کی کوشش کرے! انہیں ایسا کرنا مناسب نہ تھا کہ مسجدوں میں داخل ہوتے مگر ڈرتے ہوئے، ان کے لئے دنیا میں (بھی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے،
Aur Allah hi ka hai mashriq aur maghrib, pas jis taraf bhi tum rukh karoge usi taraf Allah ki zaat hai, bila-shuba Allah ki vus'at ki koi inteha nahin, isi tarah uske 'ilm ki bhi koi had nahin hai.
Aur Allah hi ka hai mashriq aur maghrib, pas jis taraf bhi tum rukh karoge usi taraf Allah ki zaat hai, bila-shuba Allah ki vus'at ki koi inteha nahin, isi tarah uske 'ilm ki bhi koi had nahin hai.
To God belong the East and the West. Whichever way you turn, there is God’s presence. God is Omnipresent and Omniscient.
اور مشرق اور مغرب سب خدا ہی کا ہے۔ تو جدھر تم رخ کرو۔ ادھر خدا کی ذات ہے۔ بے شک خدا صاحبِ وسعت اور باخبر ہے
اور مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کا ہے، پس تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی توجہ ہے (یعنی ہر سمت ہی اللہ کی ذات جلوہ گر ہے)، بیشک اللہ بڑی وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے،
Aur ye kehte hain ke Allah aulaad rakhta hai, (nahin) wo to paak hai (aur baalaatar un cheezon se) balke har cheez jo aasmaanon mein hai aur zameen mein hai, sab ki sab usi ki hain, aur sab uske farmaa-bardaar hain.
Aur ye kehte hain ke Allah aulaad rakhta hai, (nahin) wo to paak hai (aur baalaatar un cheezon se) balke har cheez jo aasmaanon mein hai aur zameen mein hai, sab ki sab usi ki hain, aur sab uske farmaa-bardaar hain.
And they say, “God has begotten a son.” Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him.
اور یہ لوگ اس بات کے قائل ہیں کہ خدا اولاد رکھتا ہے۔ (نہیں) وہ پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے، سب اسی کا ہے اور سب اس کے فرماں بردار ہیں
اور وہ کہتے ہیں: اللہ نے اپنے لئے اولاد بنائی ہے، حالانکہ وہ (اس سے) پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کی (خَلق اور مِلک) ہے، (اور) سب کے سب اس کے فرماں بردار ہیں،
Wohi paida karne waala hai aasmaanon aur zameen ka, aur jab bhi wo koi kaam karna chahta hai, us se keh deta hai "hoja" wo hojata hai.
Wohi paida karne waala hai aasmaanon aur zameen ka, aur jab bhi wo koi kaam karna chahta hai, us se keh deta hai "hoja" wo hojata hai.
Originator of the heavens and the earth. Whenever He decrees a thing, He says to it, “Be,” and it becomes.
(وہی) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والاہے۔ جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو اس کو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے.
وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ "تو ہو جا" پس وہ ہوجاتی ہے،
Aur wo log jo ilm nahin rakhte keh dete hain ke Allah hum se kalaam kyon nahin karta, ya hamaare paas koi nishaani kyon nahin aati, isi tarah jo un se pehle the wo bhi un hi ki si baaten kiya karte the, unke dil ek dusre se milte julte hain, jo yaqeen karte hain unkо samjhaane ke liye Hum ne ye nishaaniyan bayaan kardi hain.
Aur wo log jo ilm nahin rakhte keh dete hain ke Allah hum se kalaam kyon nahin karta, ya hamaare paas koi nishaani kyon nahin aati, isi tarah jo un se pehle the wo bhi un hi ki si baaten kiya karte the, unke dil ek dusre se milte julte hain, jo yaqeen karte hain unkо samjhaane ke liye Hum ne ye nishaaniyan bayaan kardi hain.
Those who do not know say, “If only God would speak to us, or a sign would come to us.” Thus said those who were before them. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are certain.
اور جو لوگ (کچھ) نہیں جانتے (یعنی مشرک) وہ کہتے ہیں کہ خدا ہم سے کلام کیوں نہیں کرتا۔ یا ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے، وہ بھی انہی کی سی باتیں کیا کرتے تھے۔ ان لوگوں کے دل آپس میں ملتے جلتے ہیں۔ جو لوگ صاحبِ یقین ہیں، ان کے (سمجھانے کے) لیے نشانیاں بیان کردی ہیں
اور جو لوگ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے کلام کیوں نہیں فرماتا یا ہمارے پاس (براہِ راست) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی انہی جیسی بات کہی تھی، ان (سب) لوگوں کے دل آپس میں ایک جیسے ہیں، بیشک ہم نے یقین والوں کے لئے نشانیاں خوب واضح کر دی ہیں،
Ae nabi! Hum ne tum ko khush-khabri dene waala, azaab se daraane waala deen-e-haq dekar bhejaa hai, aur dozakhiyon ke baare mein tum se koi sawaal nahin kiya jaaega.
Ae nabi! Hum ne tum ko khush-khabri dene waala, azaab se daraane waala deen-e-haq dekar bhejaa hai, aur dozakhiyon ke baare mein tum se koi sawaal nahin kiya jaaega.
We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell.
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو سچائی کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور اہل دوزخ کے بارے میں تم سے کچھ پرسش نہیں ہوگی
(اے محبوبِ مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے اور اہلِ دوزخ کے بارے میں آپ سے پرسش نہیں کی جائے گی،
Aur yahudi aap se kabhi khush nahin honge, aur na eesaayi hi khush honge, yahan tak ke tum unke mazhab ki pairvi karlo, aap keh dein ke Allah ki hidaayat hi to Islam ki hidaayat hai, agar Ae Nabi! tum unki khaa-hishaat ki pairvi karoge baa-wujud ye ke tumhaare paas hamaari wahi pohonch chuki ho to aap ko Allah ke azaab se bachaane waala na koi dost hoga aur na koi madad-gaar hoga.
Aur yahudi aap se kabhi khush nahin honge, aur na eesaayi hi khush honge, yahan tak ke tum unke mazhab ki pairvi karlo, aap keh dein ke Allah ki hidaayat hi to Islam ki hidaayat hai, agar Ae Nabi! tum unki khaa-hishaat ki pairvi karoge baa-wujud ye ke tumhaare paas hamaari wahi pohonch chuki ho to aap ko Allah ke azaab se bachaane waala na koi dost hoga aur na koi madad-gaar hoga.
The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, “God’s guidance is the guidance.” Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper.
اور تم سے نہ تو یہودی کبھی خوش ہوں گے اور نہ عیسائی، یہاں تک کہ تم ان کے مذہب کی پیروی اختیار کرلو۔ (ان سے) کہہ دو کہ خدا کی ہدایت (یعنی دین اسلام) ہی ہدایت ہے۔ اور (اے پیغمبر) اگر تم اپنے پاس علم (یعنی وحی خدا) کے آ جانے پر بھی ان کی خواہشوں پر چلو گے تو تم کو (عذاب) خدا سے (بچانے والا) نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار،
Wo jin ko Hum ne kitaab di, hamaari kitaab aisa parhte hain jaisa ke parhne ka haq hai, yahi log us par Iman rakhte hain, aur jo us ko nahin maante yahi log khasaare mein rahenge aur nuqsaan uthaaenge.
Wo jin ko Hum ne kitaab di, hamaari kitaab aisa parhte hain jaisa ke parhne ka haq hai, yahi log us par Iman rakhte hain, aur jo us ko nahin maante yahi log khasaare mein rahenge aur nuqsaan uthaaenge.
Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers.
جن لوگوں کو ہم نے کتاب عنایت کی ہے، وہ اس کو (ایسا) پڑھتے ہیں جیسا اس کے پڑھنے کا حق ہے۔ یہی لوگ اس پر ایمان رکھنے والے ہیں، اور جو اس کو نہیں مانتے، وہ خسارہ پانے والے ہیں
(ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
Ae Yaqub ki aulaad! tum mere wo ehsaan yaad karo jo Main ne tum par kiye hain, aur neez Main ne saari dunya jahaan waalon par tum ko fauqiyat aur izzat ataa ki.
Ae Yaqub ki aulaad! tum mere wo ehsaan yaad karo jo Main ne tum par kiye hain, aur neez Main ne saari dunya jahaan waalon par tum ko fauqiyat aur izzat ataa ki.
O Children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people.
اے بنی اسرائیل! میرے وہ احسان یاد کرو، جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تم کو اہلِ عالم پر فضیلت بخشی
اے اولادِ یعقوب! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر ارزانی فرمائی اور (خصوصاً) یہ کہ میں نے تمہیں اس زمانے کے تمام لوگوں پر فضیلت عطا کی،
Aur tum us din se daro jab koi kisi ke kaam na aaega, aur na us se koi moaawiza liya jaaega aur na us ko kisi ki koi sifaarish kaam aaegi aur na kisi ko kisi ki madad milegi.
Aur tum us din se daro jab koi kisi ke kaam na aaega, aur na us se koi moaawiza liya jaaega aur na us ko kisi ki koi sifaarish kaam aaegi aur na kisi ko kisi ki madad milegi.
And beware of a Day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped.
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی شخص کسی شخص کے کچھ کام نہ آئے، اور نہ اس سے بدلہ قبول کیا جائے اور نہ اس کو کسی کی سفارش کچھ فائدہ دے اور نہ لوگوں کو (کسی اور طرح کی) مدد مل سکے
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی جان کسی دوسری جان کی جگہ کوئی بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (اپنے آپ کو چھڑانے کے لیے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ اس کو (اِذنِ الٰہی کے بغیر) کوئی سفارش ہی فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ (اَمرِِ الٰہی کے خلاف) انہیں کوئی مدد دی جا سکے گی،
Aur jab Ibrahim ki chand baaton mein uske Rab ne aazmaaesh ki to wo un sab mein poore utre, Allah ne kaha ke Main tum ko logon ka Imam banaaonga to (Ibrahim ne) kaha meri aulaad mein se bhi banaiye, to farmaaya, Mera ahad zaalimon ke liye nahin hota.
Aur jab Ibrahim ki chand baaton mein uske Rab ne aazmaaesh ki to wo un sab mein poore utre, Allah ne kaha ke Main tum ko logon ka Imam banaaonga to (Ibrahim ne) kaha meri aulaad mein se bhi banaiye, to farmaaya, Mera ahad zaalimon ke liye nahin hota.
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, “I am making you a leader of humanity.” He said, “And my descendants?” He said, “My pledge does not include the wrongdoers.”
اور جب پروردگار نے چند باتوں میں ابراہیم کی آزمائش کی تو ان میں پورے اترے۔ خدا نے کہا کہ میں تم کو لوگوں کا پیشوا بناؤں گا۔ انہوں نے کہا کہ (پروردگار) میری اولاد میں سے بھی (پیشوا بنائیو) ۔ خدا نے فرمایا کہ ہمارا اقرار ظالموں کے لیے نہیں ہوا کرتا
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے رب نے کئی باتوں میں آزمایا تو انہوں نے وہ پوری کر دیں، (اس پر) اللہ نے فرمایا: میں تمہیں لوگوں کا پیشوا بناؤں گا، انہوں نے عرض کیا: (کیا) میری اولاد میں سے بھی؟ ارشاد ہوا: (ہاں! مگر) میرا وعدہ ظالموں کو نہیں پہنچتا،
Aur jab Hum ne khaana-e-ka'ba ko logon ke liye jama hone aur aman paane ki jagah banaaya, aur hukm diya ke tum maqaam-e-Ibrahim ko namaaz ki jagah banaalo, aur Ibrahim aur Ismael se Hum ne ahad liya ke mere ghar ko tawaaf karne waalon aur etekaaf karne wàalon, ruku' karne waalon aur sajda karne waalon ke liye saaf rakha karo.
Aur jab Hum ne khaana-e-ka'ba ko logon ke liye jama hone aur aman paane ki jagah banaaya, aur hukm diya ke tum maqaam-e-Ibrahim ko namaaz ki jagah banaalo, aur Ibrahim aur Ismael se Hum ne ahad liya ke mere ghar ko tawaaf karne waalon aur etekaaf karne wàalon, ruku' karne waalon aur sajda karne waalon ke liye saaf rakha karo.
And We made the House a focal point for the people, and a sanctuary. Use the shrine of Abraham as a place of prayer. And We commissioned Abraham and Ishmael, “Sanctify My House for those who circle around it, and those who seclude themselves in it, and those who kneel and prostrate.”
اور جب ہم نے خانہٴ کعبہ کو لوگوں کے لیے جمع ہونے اور امن پانے کی جگہ مقرر کیا اور (حکم دیا کہ) جس مقام پر ابراہیم کھڑے ہوئے تھے، اس کو نماز کی جگہ بنا لو۔ اور ابراہیم اور اسمٰعیل کو کہا کہ طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں اور سجدہ کرنے والوں کے لیے میرے گھر کو پاک صاف رکھا کرو
اور (یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (خانہ کعبہ) کو لوگوں کے لئے رجوع (اور اجتماع) کا مرکز اور جائے امان بنا دیا، اور (حکم دیا کہ) ابراہیم (علیہ السلام) کے کھڑے ہونے کی جگہ کو مقامِ نماز بنا لو، اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) کو تاکید فرمائی کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے پاک (صاف) کر دو،
Aur jab Ibrahim ne dua ki ke Ae mere Rab is shehr ko aman ki jagah banaade, aur jo Allah par aur Roz-e-Akhirat par Iman laae unke khaane ke liye is shehr mein mewe ataa farma, (Allah ne) kaha ke jo kaafir hojaae uske liye bhi main kisi qadar faaeda pohonchaaunga, phir us ko azaab-e-dozakh ke liye majboor karoonga aur wo bahot buri jagah hai.
Aur jab Ibrahim ne dua ki ke Ae mere Rab is shehr ko aman ki jagah banaade, aur jo Allah par aur Roz-e-Akhirat par Iman laae unke khaane ke liye is shehr mein mewe ataa farma, (Allah ne) kaha ke jo kaafir hojaae uske liye bhi main kisi qadar faaeda pohonchaaunga, phir us ko azaab-e-dozakh ke liye majboor karoonga aur wo bahot buri jagah hai.
When Abraham said, “O My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits—whoever of them believes in God and the Last Day.” He said, “And whoever disbelieves, I will give him a little enjoyment, then I will consign him to the punishment of the Fire; how miserable the destiny!”
اور جب ابراہیم نے دعا کی کہ اے پروردگار، اس جگہ کو امن کا شہر بنا اور اس کے رہنے والوں میں سے جو خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان لائیں، ان کے کھانے کو میوے عطا کر، تو خدا نے فرمایا کہ جو کافر ہوگا، میں اس کو بھی کسی قدر متمتع کروں گا، (مگر) پھر اس کو (عذاب) دوزخ کے (بھگتنے کے) لیے ناچار کردوں گا، اور وہ بری جگہ ہے
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اسے امن والا شہر بنا دے اور اس کے باشندوں کو طرح طرح کے پھلوں سے نواز (یعنی) ان لوگوں کو جو ان میں سے اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے، (اللہ نے) فرمایا: اور جو کوئی کفر کرے گا اس کو بھی زندگی کی تھوڑی مدت (کے لئے) فائدہ پہنچاؤں گا پھر اسے (اس کے کفر کے باعث) دوزخ کے عذاب کی طرف (جانے پر) مجبور کر دوں گا اور وہ بہت بری جگہ ہے،
Aur jab Ibrahim aur Ismael bait-ullah ki bunyaaden oonchi kar-rahe the to ye dua bhi karte jaate the ke Ae hamaare Rab! Ye hamaari khidmat manzoor farma, bila-shuba tu khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.
Aur jab Ibrahim aur Ismael bait-ullah ki bunyaaden oonchi kar-rahe the to ye dua bhi karte jaate the ke Ae hamaare Rab! Ye hamaari khidmat manzoor farma, bila-shuba tu khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.
As Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, “Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower.
اور جب ابراہیم اور اسمٰعیل بیت الله کی بنیادیں اونچی کر رہے تھے (تو دعا کئے جاتے تھے کہ) اے پروردگار، ہم سے یہ خدمت قبول فرما۔ بےشک تو سننے والا (اور) جاننے والا ہے
اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
Ae hamaare Rab! tu hum ko apna farmaa-bardaar banaae rakh! aur hamaari aulaad mein se bhi ek jamaat ko apna mutee bana, aur hamen apni ibaadat ke tareeqe sikhaade, aur hamaari taraf apni rehmat se tawajjoh farma, bila-shuba tu apne bandon par tawajjoh farmaata hai aur apni rehmaton se nawazta hai.
Ae hamaare Rab! tu hum ko apna farmaa-bardaar banaae rakh! aur hamaari aulaad mein se bhi ek jamaat ko apna mutee bana, aur hamen apni ibaadat ke tareeqe sikhaade, aur hamaari taraf apni rehmat se tawajjoh farma, bila-shuba tu apne bandon par tawajjoh farmaata hai aur apni rehmaton se nawazta hai.
Our Lord, and make us submissive to You, and from our descendants a community submissive to You. And show us our rites, and accept our repentance. You are the Acceptor of Repentance, the Merciful.
اے پروردگار، ہم کو اپنا فرمانبردار بنائے رکھیو۔ اور ہماری اولاد میں سے بھی ایک گروہ کو اپنا مطیع بنائے رہیو، اور (پروردگار) ہمیں طریق عبادت بتا اور ہمارے حال پر (رحم کے ساتھ) توجہ فرما۔ بے شک تو توجہ فرمانے والا مہربان ہے
اے ہمارے رب! ہم دونوں کو اپنے حکم کے سامنے جھکنے والا بنا اور ہماری اولاد سے بھی ایک امت کو خاص اپنا تابع فرمان بنا اور ہمیں ہماری عبادت (اور حج کے) قواعد بتا دے اور ہم پر (رحمت و مغفرت) کی نظر فرما، بیشک تو ہی بہت توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے،
Ae hamaare Rab! aur in hi mein se ek Rasool mab'oos farma, jo inko Aap ki aayaat parh parh kar sunaae, aur kitaab aur daanaayi ki baatein sikhaaya kare, aur unke dilon ko paakiza kardiya kare, bila-shuba Tu bada zabardast ghalib aur badi badi hikmaton waala hai.
Ae hamaare Rab! aur in hi mein se ek Rasool mab'oos farma, jo inko Aap ki aayaat parh parh kar sunaae, aur kitaab aur daanaayi ki baatein sikhaaya kare, aur unke dilon ko paakiza kardiya kare, bila-shuba Tu bada zabardast ghalib aur badi badi hikmaton waala hai.
Our Lord, and raise up among them a messenger, of themselves, who will recite to them Your revelations, and teach them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise.”
اے پروردگار، ان (لوگوں) میں انہیں میں سے ایک پیغمبر مبعوث کیجیو جو ان کو تیری آیتیں پڑھ پڑھ کر سنایا کرے اور کتاب اور دانائی سکھایا کرے اور ان (کے دلوں) کو پاک صاف کیا کرے۔ بےشک تو غالب اور صاحبِ حکمت ہے
اے ہمارے رب! ان میں انہی میں سے (وہ آخری اور برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) مبعوث فرما جو ان پر تیری آیتیں تلاوت فرمائے اور انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دے (کر دانائے راز بنا دے) اور ان (کے نفوس و قلوب) کو خوب پاک صاف کر دے، بیشک تو ہی غالب حکمت والا ہے،
Aur Ibrahim ke deen se kaun roo-gardaani kar sakta hai, magar jo bada hi be-waqoof aur naadaan hai, aur Hum ne hi unko dunya mein bhi chunaa aur aakhirat mein bhi unko sulahaa ki jamaat mein shumaar kiya.
Aur Ibrahim ke deen se kaun roo-gardaani kar sakta hai, magar jo bada hi be-waqoof aur naadaan hai, aur Hum ne hi unko dunya mein bhi chunaa aur aakhirat mein bhi unko sulahaa ki jamaat mein shumaar kiya.
Who would forsake the religion of Abraham, except he who fools himself? We chose him in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.
اور ابراہیم کے دین سے کون رو گردانی کر سکتا ہے، بجز اس کے جو نہایت نادان ہو۔ ہم نے ان کو دنیا میں بھی منتخب کیا تھا اور آخرت میں بھی وہ (زمرہٴ) صلحا میں سے ہوں گے
اور کون ہے جو ابراہیم (علیہ السلام) کے دین سے رُوگرداں ہو سوائے اس کے جس نے خود کو مبتلائے حماقت کر رکھا ہو، اور بیشک ہم نے انہیں ضرور دنیا میں (بھی) منتخب فرما لیا تھا اور یقیناً وہ آخرت میں (بھی) بلند رتبہ مقرّبین میں ہوں گے،
Jab unke Rab ne unse farmaaya ke Islam le aao, to kaha dunya jahaan ke Rab ke aage apna sar khum karta hoon.
Jab unke Rab ne unse farmaaya ke Islam le aao, to kaha dunya jahaan ke Rab ke aage apna sar khum karta hoon.
When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of the Worlds.”
جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ اسلام لے آؤ تو انہوں نے عرض کی کہ میں رب العالمین کے آگے سر اطاعت خم کرتا ہوں
اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا،
Aur Ibrahim ne apne beton ko is baat ki wasiyat ki aur Yaqub ne bhi, Ae beto! Allah ne tumhaare liye yahi deen pasand kiya hai, to tum marna nahin magar musalman hi marna.
Aur Ibrahim ne apne beton ko is baat ki wasiyat ki aur Yaqub ne bhi, Ae beto! Allah ne tumhaare liye yahi deen pasand kiya hai, to tum marna nahin magar musalman hi marna.
And Abraham exhorted his sons, and Jacob, “O my sons, God has chosen this religion for you, so do not die unless you have submitted.”
اور ابرہیم نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب نے بھی (اپنے فرزندوں سے یہی کہا) کہ بیٹا خدا نے تمہارے لیے یہی دین پسند فرمایا ہے تو مرنا ہے تو مسلمان ہی مرنا
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب (علیہ السلام) نے بھی (یہی کہا:) اے میرے لڑکو! بیشک اللہ نے تمہارے لئے (یہی) دین (اسلام) پسند فرمایا ہے سو تم (بہرصورت) مسلمان رہتے ہوئے ہی مرنا،
Kya tum us waqt maujood the jab Yaqub wafaat paane lage, jab Yaqub ne apne beton se kaha tum mere baad kis ki bandagi kiya karoge? to sab ne yahi kaha ke aap ke ma'bood ki, aur aap ke baap dada Ibrahim aur Ismael aur Ishaq ke ma'bood ki bandagi karenge, jo ma'bood yakta hai, aur hum usi ke hukm ki itaa'at karenge.
Kya tum us waqt maujood the jab Yaqub wafaat paane lage, jab Yaqub ne apne beton se kaha tum mere baad kis ki bandagi kiya karoge? to sab ne yahi kaha ke aap ke ma'bood ki, aur aap ke baap dada Ibrahim aur Ismael aur Ishaq ke ma'bood ki bandagi karenge, jo ma'bood yakta hai, aur hum usi ke hukm ki itaa'at karenge.
Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, “What will you worship after Me?” They said, “We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.”
بھلا جس وقت یعقوب وفات پانے لگے تو تم اس وقت موجود تھے، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا کہ میرے بعد تم کس کی عبادت کرو گے، تو انہوں نے کہا کہ آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبود یکتا ہے اور ہم اُسی کے حکم بردار ہیں
کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گے،
Ye ummat guzar chuki, unko unke a'maal ka badla milega, aur tum ko tumhaare a'maal ka badlaa milega, aur tum se koi sawaal nahin kiya jaaega unke baare mein jo wo kiya karte the.
Ye ummat guzar chuki, unko unke a'maal ka badla milega, aur tum ko tumhaare a'maal ka badlaa milega, aur tum se koi sawaal nahin kiya jaaega unke baare mein jo wo kiya karte the.
That was a community that has passed; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be questioned about what they used to do.
یہ جماعت گزرچکی۔ ان کو اُن کے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمھارے اعمال (کا) اور جو عمل وہ کرتے تھے ان کی پرسش تم سے نہیں ہوگی
وہ ایک امت تھی جو گزر چکی، ان کے لئے وہی کچھ ہوگا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہوگا جو تم کماؤ گے اور تم سے ان کے اعمال کی باز پُرس نہ کی جائے گی،
Aur (yahudi aur eesaayi) kehte hain ke tum yahudi ya eesaayi hojaao to tum bhi hidaayat paaoge, Ae nabi! keh do ke nahin, balke hum to pehle se deen-e-Ibrahim par chal rahe hain, wo mushrikeen mein se na the (balke ek hi Allah ko maante the).
Aur (yahudi aur eesaayi) kehte hain ke tum yahudi ya eesaayi hojaao to tum bhi hidaayat paaoge, Ae nabi! keh do ke nahin, balke hum to pehle se deen-e-Ibrahim par chal rahe hain, wo mushrikeen mein se na the (balke ek hi Allah ko maante the).
And they say, “Be Jews or Christians, and you will be guided.” Say, “Rather, the religion of Abraham, the Monotheist; he was not an idolater.”
اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودی یا عیسائی ہو جاؤ تو سیدھے رستے پر لگ جاؤ۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو، (نہیں) بلکہ (ہم) دین ابراہیم (اختیار کئے ہوئے ہیں) جو ایک خدا کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،
Tum kaho ke hum Allah par yaqeen laae hain aur us par jo hamaare upar utri hai, aur neez us par jo Ibrahim aur Ismael, aur Ishaq aur Yaqub aur unki aulaad par naazil huwi hain, aur uspar bhi jo Musa aur Isa par utri hain, Aur us par bhi jo dusre nabiyon ko unke Rab ki taraf se mili hain, aur hum in sab rasoolon mein koi farq nahin karte aur hum sab isi ek hi khuda ki itaa'at karte hain.
Tum kaho ke hum Allah par yaqeen laae hain aur us par jo hamaare upar utri hai, aur neez us par jo Ibrahim aur Ismael, aur Ishaq aur Yaqub aur unki aulaad par naazil huwi hain, aur uspar bhi jo Musa aur Isa par utri hain, Aur us par bhi jo dusre nabiyon ko unke Rab ki taraf se mili hain, aur hum in sab rasoolon mein koi farq nahin karte aur hum sab isi ek hi khuda ki itaa'at karte hain.
Say, “We believe in God; and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets—from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we surrender.”
(مسلمانو) کہو کہ ہم خدا پر ایمان لائے اور جو (کتاب) ہم پر اتری، اس پر اور جو (صحیفے) ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کی اولاد پر نازل ہوئے ان پر اور جو (کتابیں) موسیٰ اور عیسی کو عطا ہوئیں، ان پر، اور جو اور پیغمبروں کو ان کے پروردگار کی طرف سے ملیں، ان پر (سب پر ایمان لائے) ہم ان پیغمروں میں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی (خدائے واحد) کے فرمانبردار ہیں
(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں،
To agar ye sab bhi isi tarah Iman le rn jaisa ke tum laae ho to wo bhi seedhe raaste par hojaaen, aur agar muh pher len (aur wo na maanen) to wo tumhaare sakht mukhaalif honge, pas tumhaare liye Allah kaafi hai, aur wo hi tumhaari baat ko khoob suntaa aur jaanta bhi hai.
To agar ye sab bhi isi tarah Iman le rn jaisa ke tum laae ho to wo bhi seedhe raaste par hojaaen, aur agar muh pher len (aur wo na maanen) to wo tumhaare sakht mukhaalif honge, pas tumhaare liye Allah kaafi hai, aur wo hi tumhaari baat ko khoob suntaa aur jaanta bhi hai.
If they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. But if they turn away, then they are in schism. God will protect you against them; for He is the Hearer, the Knower.
تو اگر یہ لوگ بھی اسی طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم ایمان لے آئے ہو تو ہدایت یاب ہو جائیں اور اگر منہ پھیر لیں (اور نہ مانیں) تو وہ (تمھارے) مخالف ہیں اور ان کے مقابلے میں تمھیں خدا کافی ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے
پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Aur hum ne to Allah rang ekhtiyar kar liya hai, aur Allah se bentar rang kiska hosakta hai, aur hum usi ki bandagi karne waale hain.
Aur hum ne to Allah rang ekhtiyar kar liya hai, aur Allah se bentar rang kiska hosakta hai, aur hum usi ki bandagi karne waale hain.
God’s coloring. And who gives better coloring than God? “And we are devoted to Him.”
(کہہ دو کہ ہم نے) خدا کا رنگ (اختیار کر لیا ہے) اور خدا سے بہتر رنگ کس کا ہو سکتا ہے۔ اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
(کہہ دو: ہم) اللہ کے رنگ (میں رنگے گئے ہیں) اور کس کا رنگ اللہ کے رنگ سے بہتر ہے اور ہم تو اسی کے عبادت گزار ہیں،
Aap keh deejiye, kya tum Allah ke baare mein hum se jhagadte ho, aur wo hi hamaara Rab hai aur wo hi tumhaara Rab hai, aur hamaare a'maal hamaare saath hain, aur tumhaare a'maal tumhaare saath, aur hum usi ki ibaadat khuloos se karte hain.
Aap keh deejiye, kya tum Allah ke baare mein hum se jhagadte ho, aur wo hi hamaara Rab hai aur wo hi tumhaara Rab hai, aur hamaare a'maal hamaare saath hain, aur tumhaare a'maal tumhaare saath, aur hum usi ki ibaadat khuloos se karte hain.
Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”
(ان سے) کہو، کیا تم خدا کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو، حالانکہ وہی ہمارا اور تمھارا پروردگار ہے اور ہم کو ہمارے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمھارے اعمال (کا) اور ہم خاص اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
فرما دیں: کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہ ہمارا (بھی) رب ہے، اور تمہارا (بھی) رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں، اور ہم تو خالصۃً اسی کے ہو چکے ہیں،
Kya tum samajhte ho ke Ibrahim, Ismael, Ishaq, aur Yaqub aur unki aulaad yahudi ya eesaayi the, aap keh deejiye ke kya tum ziyaada jaante ho ya Allah, aur us se ziyaada kaun zaalim hoga jo Allah ki shahaadat ko chupaata hai, aur Allah us se ghaafil nahin hai jo tum karte ho.
Kya tum samajhte ho ke Ibrahim, Ismael, Ishaq, aur Yaqub aur unki aulaad yahudi ya eesaayi the, aap keh deejiye ke kya tum ziyaada jaante ho ya Allah, aur us se ziyaada kaun zaalim hoga jo Allah ki shahaadat ko chupaata hai, aur Allah us se ghaafil nahin hai jo tum karte ho.
Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jews or Christians? Say, “Do you know better, or God?” And who does greater wrong than he who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do.
(اے یہود ونصاریٰ) کیا تم اس بات کے قائل ہو کہ ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کی اولاد یہودی یا عیسائی تھے۔ (اے محمدﷺ ان سے) کہو کہ بھلا تم زیادہ جانتے ہو یا خدا؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون، جو خدا کی شہادت کو، جو اس کے پاس (کتاب میں موجود) ہے چھپائے۔ اور جو کچھ تم کر رہے ہو، خدا اس سے غافل نہیں
(اے اہلِ کتاب!) کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کے بیٹے یہودی یا نصرانی تھے، فرما دیں: کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اس گواہی کو چھپائے جو اس کے پاس اللہ کی طرف سے (کتاب میں موجود) ہے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،
Ye jamaat guzar chuki, unko wohi milega jo unhoun ne kiya hai, aur tum ko bhi wo hi milega jo tum ne kiya hai, un ki pursish tum se nahin hogi.
Ye jamaat guzar chuki, unko wohi milega jo unhoun ne kiya hai, aur tum ko bhi wo hi milega jo tum ne kiya hai, un ki pursish tum se nahin hogi.
That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do.
یہ جماعت گزر چکی۔ ان کو وہ (ملے گا) جو انہوں نے کیا، اور تم کو وہ جو تم نے کیا۔ اور جو عمل وہ کرتے تھے، اس کی پرسش تم سے نہیں ہوگی
وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا،
Ab ye ahmaq log kahenge ke in musalmaanon ko kis cheez ne unke pehle qible (ya'ni bait-ul-muqaddas) se munharif kardiya (hai) tum kehdo ke mashriq bhi Allah hi ka hai, aur maghrib bhi usi ka hai, wo hi jis ko chaahe raasta seedha bata deta hai.
Ab ye ahmaq log kahenge ke in musalmaanon ko kis cheez ne unke pehle qible (ya'ni bait-ul-muqaddas) se munharif kardiya (hai) tum kehdo ke mashriq bhi Allah hi ka hai, aur maghrib bhi usi ka hai, wo hi jis ko chaahe raasta seedha bata deta hai.
The ignorant among the people will say, “What has turned them away from the direction of prayer they once followed?” Say, “To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”
احمق لوگ کہیں گے کہ مسلمان جس قبلے پر (پہلے سے چلے آتے) تھے (اب) اس سے کیوں منہ پھیر بیٹھے۔ تم کہہ دو کہ مشرق اور مغرب سب خدا ہی کا ہے۔ وہ جس کو چاہتا ہے، سیدھے رستے پر چلاتا ہے
اَب بیوقوف لوگ یہ کہیں گے کہ ان (مسلمانوں) کو اپنے اس قبلہ (بیت المقدس) سے کس نے پھیر دیا جس پر وہ (پہلے سے) تھے، آپ فرما دیں: مشرق و مغرب (سب) اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے سیدھی راہ پر ڈال دیتا ہے،
Aur isi tarha Hum ne tum ko sab ummaton mein afzal banaaya taake tum logon par gawaah raho aur tumhaara Rasool tum par gawah rahe, raha wo qibla jis taraf tum pehle the wo to Hum ne is liye banaaya tha ke Hum maa'lum karen ke kaun Hamaare Rasool ke saath hai aur kaun peechhe ko hat-ta jaata hai, aur ye qible ka badalna logon par bada shaaq guzra, magar un par nahin giraan huwa, jo hidaayat yaafta hain, aur Allah to tumhaare Iman ko zaae nahin karta, bila-shuba Allah logon par bada shafeeq aur bada (hi) mehr-baan hai.
Aur isi tarha Hum ne tum ko sab ummaton mein afzal banaaya taake tum logon par gawaah raho aur tumhaara Rasool tum par gawah rahe, raha wo qibla jis taraf tum pehle the wo to Hum ne is liye banaaya tha ke Hum maa'lum karen ke kaun Hamaare Rasool ke saath hai aur kaun peechhe ko hat-ta jaata hai, aur ye qible ka badalna logon par bada shaaq guzra, magar un par nahin giraan huwa, jo hidaayat yaafta hain, aur Allah to tumhaare Iman ko zaae nahin karta, bila-shuba Allah logon par bada shafeeq aur bada (hi) mehr-baan hai.
Thus We made you a moderate community, that you may be witnesses to humanity, and that the Messenger may be a witness to you. We only established the direction of prayer, which you once followed, that We may distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels. It is indeed difficult, except for those whom God has guided. But God would never let your faith go to waste. God is Kind towards the people, Merciful.
اور اسی طرح ہم نے تم کو امتِ معتدل بنایا ہے، تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور پیغمبر (آخرالزماں) تم پر گواہ بنیں۔ اور جس قبلے پر تم (پہلے) تھے، اس کو ہم نے اس لیے مقرر کیا تھا کہ معلوم کریں، کون (ہمارے) پیغمبر کا تابع رہتا ہے، اور کون الٹے پاؤں پھر جاتا ہے۔ اور یہ بات (یعنی تحویل قبلہ لوگوں کو) گراں معلوم ہوئی، مگر جن کو خدا نے ہدایت بخشی (وہ اسے گراں نہیں سمجھتے) اور خدا ایسا نہیں کہ تمہارے ایمان کو یونہی کھو دے۔ خدا تو لوگوں پر بڑا مہربان (اور) صاحبِ رحمت ہے
اور (اے مسلمانو!) اسی طرح ہم نے تمہیں (اعتدال والی) بہتر امت بنایا تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور (ہمارا یہ برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو، اور آپ پہلے جس قبلہ پر تھے ہم نے صرف اس لئے مقرر کیا تھا کہ ہم (پرکھ کر) ظاہر کر دیں کہ کون (ہمارے) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتا ہے (اور) کون اپنے الٹے پاؤں پھر جاتا ہے، اور بیشک یہ (قبلہ کا بدلنا) بڑی بھاری بات تھی مگر ان پر نہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت (و معرفت) سے نوازا، اور اﷲ کی یہ شان نہیں کہ تمہارا ایمان (یونہی) ضائع کردے، بیشک اﷲ لوگوں پر بڑی شفقت فرمانے والا مہربان ہے،
Hum tumhaare chehre ka baar baar aasmaan ki taraf uthna dekh rahe hain, is liye Hum tum ko usi qible ki taraf jis ko tum pasand karte ho muh karne ka hukm denge ke apna chehra namaaz mein masjid-e-haraam ki taraf kiya karo, aur tum sab jahaan bhi maujood ho apne chehron ko usi ki (y'ani masjid-e-haraam hi ki) jaanib kiya karo, aur ye ahl-e-kitaab bhi yaqeenan jaante hain ke ye hukm bilkul theek aur unke Rab ki taraf se hai aur Allah unki tamaam kaar-waaiyon se ba-khabar hai, aur khoob jaanta hai.
Hum tumhaare chehre ka baar baar aasmaan ki taraf uthna dekh rahe hain, is liye Hum tum ko usi qible ki taraf jis ko tum pasand karte ho muh karne ka hukm denge ke apna chehra namaaz mein masjid-e-haraam ki taraf kiya karo, aur tum sab jahaan bhi maujood ho apne chehron ko usi ki (y'ani masjid-e-haraam hi ki) jaanib kiya karo, aur ye ahl-e-kitaab bhi yaqeenan jaante hain ke ye hukm bilkul theek aur unke Rab ki taraf se hai aur Allah unki tamaam kaar-waaiyon se ba-khabar hai, aur khoob jaanta hai.
We have seen your face turned towards the heaven. So We will turn you towards a direction that will satisfy you. So turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. Those who were given the Book know that it is the Truth from their Lord; and God is not unaware of what they do.
(اے محمدﷺ) ہم تمہارا آسمان کی طرف منہ پھیر پھیر کر دیکھنا دیکھ رہے ہیں۔ سو ہم تم کو اسی قبلے کی طرف جس کو تم پسند کرتے ہو، منہ کرنے کا حکم دیں گے تو اپنا منہ مسجد حرام (یعنی خانہٴ کعبہ) کی طرف پھیر لو۔ اور تم لوگ جہاں ہوا کرو، (نماز پڑھنے کے وقت) اسی مسجد کی طرف منہ کر لیا کرو۔ اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی ہے، وہ خوب جانتے ہیں کہ (نیا قبلہ) ان کے پروردگار کی طرف سے حق ہے۔ اور جو کام یہ لوگ کرتے ہیں، خدا ان سے بے خبر نہیں
(اے حبیب!) ہم بار بار آپ کے رُخِ انور کا آسمان کی طرف پلٹنا دیکھ رہے ہیں، سو ہم ضرور بالضرور آپ کو اسی قبلہ کی طرف پھیر دیں گے جس پر آپ راضی ہیں، پس آپ اپنا رخ ابھی مسجدِ حرام کی طرف پھیر لیجئے، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو پس اپنے چہرے اسی کی طرف پھیر لو، اور وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ضرور جانتے ہیں کہ یہ (تحویلِ قبلہ کا حکم) ان کے رب کی طرف سے حق ہے، اور اﷲ ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دے رہے ہیں،
Aur agar tum in ahl-e-kitaab ke saamne tamaam nishaaniyan bhi pesh kardo to bhi ye tumhaare qible ko qubool na karen aur tum bhi unke qible ko qubool na karo, aur unka koi fareeq dusre fareeq ke qible ko qubool nahin karta, agar tum unki khaahishaat ki pairwi karoge, baa-wujud wahi aane ke to tum bhi yaqeenan zaalimon mein shumaar hone lagoge.
Aur agar tum in ahl-e-kitaab ke saamne tamaam nishaaniyan bhi pesh kardo to bhi ye tumhaare qible ko qubool na karen aur tum bhi unke qible ko qubool na karo, aur unka koi fareeq dusre fareeq ke qible ko qubool nahin karta, agar tum unki khaahishaat ki pairwi karoge, baa-wujud wahi aane ke to tum bhi yaqeenan zaalimon mein shumaar hone lagoge.
Even if you were to bring to those who were given the Book every proof, they would not follow your direction, nor are you to follow their direction, nor do they follow the direction of one another. And if you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would be in that case one of the wrongdoers.
اور اگر تم ان اہلِ کتاب کے پاس تمام نشانیاں بھی لے کر آؤ، تو بھی یہ تمہارے قبلے کی پیروی نہ کریں۔ اور تم بھی ان کے قبلے کی پیروی کرنے والے نہیں ہو۔ اور ان میں سے بھی بعض بعض کے قبلے کے پیرو نہیں۔ اور اگر تم باوجود اس کے کہ تمہارے پاس دانش (یعنی وحئ خدا) آ چکی ہے، ان کی خواہشوں کے پیچھے چلو گے تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے
اوراگر آپ اہلِ کتاب کے پاس ہر ایک نشانی (بھی) لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے (بھی) اپنے پاس علم آجانے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے،
Jin ko Hum ne kitaab (Tauret aur injeel) di hai wo un (ya'ni hamaare Rasoo1 Muhammad S.A.W) ko khoob pahchante hain, aisa hi jaisa apne beton ko, aur baaz un mein se haq baat ko chupaate hain agarche khoob jaante hain.
Jin ko Hum ne kitaab (Tauret aur injeel) di hai wo un (ya'ni hamaare Rasoo1 Muhammad S.A.W) ko khoob pahchante hain, aisa hi jaisa apne beton ko, aur baaz un mein se haq baat ko chupaate hain agarche khoob jaante hain.
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know.
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ ان (پیغمبر آخرالزماں) کو اس طرح پہچانتے ہیں، جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں، مگر ایک فریق ان میں سے سچی بات کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہے
اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب عطا فرمائی ہے وہ اس رسول (آخر الزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان کی شان و عظمت) کو اسی طرح پہچانتے ہیں جیسا کہ بلاشبہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، اور یقیناً انہی میں سے ایک طبقہ حق کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہے،
Aur ye haq Allah hi ki taraf se saabit hai to tum hargiz apne aap ko shube aur shak karne waalon mein shumaar na karna.
Aur ye haq Allah hi ki taraf se saabit hai to tum hargiz apne aap ko shube aur shak karne waalon mein shumaar na karna.
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.
(اے پیغمبر، یہ نیا قبلہ) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا
(اے سننے والے!) حق تیرے رب کی طرف سے ہے سو تو ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہو،
Aur har shakhs ke liye ek ek qibla raha hai jis ki taraf wo ibaadat mein apna muh karta hai to tum nek kaamon mein sabqat kiya karo, tum qaah kahin ho Allah tum sab ko haazir kardega, bila-shuba Allah har cheez par puri puri qudrat rakhta hai.
Aur har shakhs ke liye ek ek qibla raha hai jis ki taraf wo ibaadat mein apna muh karta hai to tum nek kaamon mein sabqat kiya karo, tum qaah kahin ho Allah tum sab ko haazir kardega, bila-shuba Allah har cheez par puri puri qudrat rakhta hai.
To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything.
اور ہر ایک (فرقے) کے لیے ایک سمت (مقرر) ہے۔ جدھر وہ (عبادت کے وقت) منہ کیا کرتے ہیں۔ تو تم نیکیوں میں سبقت حاصل کرو۔ تم جہاں رہو گے خدا تم سب کو جمع کرلے گا۔ بے شک خدا ہر چیز پر قادر ہے
اور ہر ایک کے لئے توجہ کی ایک سمت (مقرر) ہے وہ اسی کی طرف رُخ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف پیش قدمی کیا کرو، تم جہاں کہیں بھی ہوگے اﷲ تم سب کو جمع کر لے گا، بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے،
Aur tum kisi jaga se baahar jaao to apni namaaz mein apna chehra khaana-e-ka'ba ki taraf rakha karo, aur ye hukm tere Rab ki taraf se bilkul haq hai,aur Allah tumhaare kisi amal se bhi bekhabar nahin hai.
Aur tum kisi jaga se baahar jaao to apni namaaz mein apna chehra khaana-e-ka'ba ki taraf rakha karo, aur ye hukm tere Rab ki taraf se bilkul haq hai,aur Allah tumhaare kisi amal se bhi bekhabar nahin hai.
And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. This is the truth from your Lord, and God is not heedless of what you do.
اور تم جہاں سے نکلو، (نماز میں) اپنا منہ مسجد محترم کی طرف کر لیا کرو بےشک وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے۔ اور تم لوگ جو کچھ کرتے ہو۔ خدا اس سے بے خبر نہیں
اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور یہی تمہارے رب کی طرف سے حق ہے، اور اﷲ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں،
Aur tum kisi jagah se bhi baahar jaao to apna chehra namaaz mein masjid-e-haraam hi ki taraf rakha karo aur tum log jahaan kahin bhi ho apna chehra tum namaaz mein usi ki taraf rakha karo, taake mukhaalifeen ko tum se guftugu karne ki majaal na rahe, magar un mein jo zaalim hain to tum un se koi andesha na karo, lekin Mujh se hi darte raha karo taake Main tum par apna in'aam poora karun aur taake tum raah-e-haq par qaayam raho.
Aur tum kisi jagah se bhi baahar jaao to apna chehra namaaz mein masjid-e-haraam hi ki taraf rakha karo aur tum log jahaan kahin bhi ho apna chehra tum namaaz mein usi ki taraf rakha karo, taake mukhaalifeen ko tum se guftugu karne ki majaal na rahe, magar un mein jo zaalim hain to tum un se koi andesha na karo, lekin Mujh se hi darte raha karo taake Main tum par apna in'aam poora karun aur taake tum raah-e-haq par qaayam raho.
And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. So that the people may not have any argument against you—except those who do wrong among them. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessings upon you, and that you may be guided.
اور تم جہاں سے نکلو، مسجدِ محترم کی طرف منہ (کرکے نماز پڑھا) کرو۔ اور مسلمانو، تم جہاں ہوا کرو، اسی (مسجد) کی طرف رخ کیا کرو۔ (یہ تاکید) اس لیے (کی گئی ہے) کہ لوگ تم کو کسی طرح کا الزام نہ دے سکیں۔ مگر ان میں سے جو ظالم ہیں، (وہ الزام دیں تو دیں) سو ان سے مت ڈرنا اور مجھی سے ڈرتے رہنا۔ اور یہ بھی مقصود ہے کہ تم کو اپنی تمام نعمتیں بخشوں اور یہ بھی کہ تم راہِ راست پر چلو
اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو سو اپنے چہرے اسی کی سمت پھیر لیا کرو تاکہ لوگوں کے پاس تم پر اعتراض کرنے کی گنجائش نہ رہے سوائے ان لوگوں کے جو ان میں حد سے بڑھنے والے ہیں، پس تم ان سے مت ڈرو مجھ سے ڈرا کرو، اس لئے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کردوں اور تاکہ تم کامل ہدایت پا جاؤ،
Jis tarah Hum ne tum logon mein ek rasool bheja jo tum hi mein se hai aur jo Hamaari aayaat tum ko parh parh kar sunaata hai aur tum ko paakiza banaata hai, aur kitaab-e-Ilaahi sikhaata hai, aur hikmat ki achchi achchi baaten bataata hai aur tum ko aisi baaten bataata hai jo tum bilkul na jaante the.
Jis tarah Hum ne tum logon mein ek rasool bheja jo tum hi mein se hai aur jo Hamaari aayaat tum ko parh parh kar sunaata hai aur tum ko paakiza banaata hai, aur kitaab-e-Ilaahi sikhaata hai, aur hikmat ki achchi achchi baaten bataata hai aur tum ko aisi baaten bataata hai jo tum bilkul na jaante the.
Just as We sent to you a messenger from among you, who recites Our revelations to you, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.
جس طرح (منجملہ اور نعمتوں کے) ہم نے تم میں تمھیں میں سے ایک رسول بھیجے ہیں جو تم کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور تمہیں پاک بناتے اور کتاب (یعنی قرآن) اور دانائی سکھاتے ہیں، اور ایسی باتیں بتاتے ہیں، جو تم پہلے نہیں جانتے تھے
اسی طرح ہم نے تمہارے اندر تمہیں میں سے (اپنا) رسول بھیجا جو تم پر ہماری آیتیں تلاوت فرماتا ہے اور تمہیں (نفسًا و قلبًا) پاک صاف کرتا ہے اور تمہیں کتاب کی تعلیم دیتا ہے اور حکمت و دانائی سکھاتا ہے اور تمہیں وہ (اَسرارِ معرفت و حقیقت) سکھاتا ہے جو تم نہ جانتے تھے،
to tum Meri nematon ko yaad kiya karo, Main bhi tum ko inaayat se yaad rakhunga, aur Meri nemat par shukr karo aur Meri na-shukri na karo.
to tum Meri nematon ko yaad kiya karo, Main bhi tum ko inaayat se yaad rakhunga, aur Meri nemat par shukr karo aur Meri na-shukri na karo.
So remember Me, and I will remember you. And thank Me, and do not be ungrateful.
سو تم مجھے یاد کرو۔ میں تمہیں یاد کیا کروں گا۔ اور میرے احسان مانتے رہنا اور ناشکری نہ کرنا
سو تم مجھے یاد کیا کرو میں تمہیں یاد رکھوں گا اور میرا شکر ادا کیا کرو اور میری ناشکری نہ کیا کرو،
Ae momino! tum sabr aur namaaz ke zariye Meri madad haasil karo, bila-shuba Allah saabireen ke saath hai.
Ae momino! tum sabr aur namaaz ke zariye Meri madad haasil karo, bila-shuba Allah saabireen ke saath hai.
O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.
اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بےشک خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اﷲ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہے،
Jo Allah ke raaste mein qatl ho jaate hain to unke baare mein ye na kaha karo ke wo murda hain balke (wo to ek moazzaz aur mumtaaz hayaath ke saath) zinda hain, lekin tum apne in hawaas se us zindagi ka idraak nahin karsakte.
Jo Allah ke raaste mein qatl ho jaate hain to unke baare mein ye na kaha karo ke wo murda hain balke (wo to ek moazzaz aur mumtaaz hayaath ke saath) zinda hain, lekin tum apne in hawaas se us zindagi ka idraak nahin karsakte.
And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.
اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے جائیں ان کی نسبت یہ کہنا کہ وہ مرے ہوئے ہیں (وہ مردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تم نہیں جانتے
اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں،
Aur Hum tum ko aazmaaenge kabhi khauf se, kabhi bhook se, kabhi maal mein nuqsaan se, kabhi jaan ke nuqsaan se, aur kabhi phalon mein nuqsaan se, (to) Ae nabi (S.A.W.) tum bashaarat sunado saabireen ko.
Aur Hum tum ko aazmaaenge kabhi khauf se, kabhi bhook se, kabhi maal mein nuqsaan se, kabhi jaan ke nuqsaan se, aur kabhi phalon mein nuqsaan se, (to) Ae nabi (S.A.W.) tum bashaarat sunado saabireen ko.
We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops. But give good news to the steadfast.
اور ہم کسی قدر خوف اور بھوک اور مال اور جانوں اور میوؤں کے نقصان سے تمہاری آزمائش کریں گے توصبر کرنے والوں کو (خدا کی خوشنودی کی) بشارت سنا دو
اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں،
Ke jab un par koi museebat aati hai to kehte hain ke hum sab to Allah hi ki milkiyat hain, aur hum usi ki taraf laut kar jaane waale hain.
Ke jab un par koi museebat aati hai to kehte hain ke hum sab to Allah hi ki milkiyat hain, aur hum usi ki taraf laut kar jaane waale hain.
Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”
ان لوگوں پر جب کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم خدا ہی کا مال ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اﷲ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں،
Aur saabireen hi to hain jin ke upar unke Rab ki taraf se khaas khaas rehmaten hongi aur aam rehmaten bhi aur yahi to apne Allah ke raaste par chalne waale hain.
Aur saabireen hi to hain jin ke upar unke Rab ki taraf se khaas khaas rehmaten hongi aur aam rehmaten bhi aur yahi to apne Allah ke raaste par chalne waale hain.
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
یہی لوگ ہیں جن پر ان کے پروردگار کی مہربانی اور رحمت ہے۔ اور یہی سیدھے رستے پر ہیں
یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے پے در پے نوازشیں ہیں اور رحمت ہے، اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں،
Bila-shuba koh-e-Safa aur Marwa bhi Allah ki nishaaniyon mein se hain, so jo bait-ul-laah kaa haj ya umrah kare to us par koi gunaah nahin ke wo in donon pahaadon ke darmiyan sa'iy kare, aur jo khushi khushi koi nek kaam kare, to Allah uski badi qadr karta hai aur uske khuloos-e-niyat ko khoob jaanta hai.
Bila-shuba koh-e-Safa aur Marwa bhi Allah ki nishaaniyon mein se hain, so jo bait-ul-laah kaa haj ya umrah kare to us par koi gunaah nahin ke wo in donon pahaadon ke darmiyan sa'iy kare, aur jo khushi khushi koi nek kaam kare, to Allah uski badi qadr karta hai aur uske khuloos-e-niyat ko khoob jaanta hai.
Safa and Marwa are among the rites of God. Whoever makes the Pilgrimage to the House, or performs the Umrah, commits no error by circulating between them. Whoever volunteers good—God is Appreciative and Cognizant.
بےشک (کوہ) صفا اور مروہ خدا کی نشانیوں میں سے ہیں۔ تو جو شخص خانہٴ کعبہ کا حج یا عمرہ کرے اس پر کچھ گناہ نہیں کہ دونوں کا طواف کرے۔ (بلکہ طواف ایک قسم کا نیک کام ہے) اور جو کوئی نیک کام کرے تو خدا قدر شناس اور دانا ہے
بیشک صفا اور مروہ اﷲ کی نشانیوں میں سے ہیں، چنانچہ جو شخص بیت اﷲ کا حج یا عمرہ کرے تو اس پر کوئی گناہ نہیں کہ ان دونوں کے (درمیان) چکر لگائے، اور جو شخص اپنی خوشی سے کوئی نیکی کرے تو یقیناً اﷲ (بڑا) قدر شناس (بڑا) خبردار ہے،
Jo Hamaari naazil karda aayaat ko jo khoob wazeh hain aur raah bataane waali hain chhupa kar rakhte hain, baawujud ye ke Hum unko kitaab-e-ilaahi mein aam logon par zaahir kar chuke hain, aise logon par Allah bhi la'nat karta hai, aur dusre la'nat karne waale bhi la'nat karte hain.
Jo Hamaari naazil karda aayaat ko jo khoob wazeh hain aur raah bataane waali hain chhupa kar rakhte hain, baawujud ye ke Hum unko kitaab-e-ilaahi mein aam logon par zaahir kar chuke hain, aise logon par Allah bhi la'nat karta hai, aur dusre la'nat karne waale bhi la'nat karte hain.
Those who suppress the proofs and the guidance We have revealed, after We have clarified them to humanity in the Scripture—those—God curses them, and the cursers curse them.
جو لوگ ہمارے حکموں اور ہدایتوں کو جو ہم نے نازل کی ہیں (کسی غرض فاسد سے) چھپاتے ہیں باوجود یہ کہ ہم نے ان لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اپنی کتاب میں کھول کھول کر بیان کردیا ہے۔ ایسوں پر خدا اور تمام لعنت کرنے والے لعنت کرتے ہیں
بیشک جو لوگ ہماری نازل کردہ کھلی نشانیوں اور ہدایت کو چھپاتے ہیں اس کے بعد کہ ہم نے اسے لوگوں کے لئے (اپنی) کتاب میں واضح کردیا ہے تو انہی لوگوں پر اﷲ لعنت بھیجتا ہے (یعنی انہیں اپنی رحمت سے دور کرتا ہے) اور لعنت بھیجنے والے بھی ان پر لعنت بھیجتے ہیں،
Magar jo tauba karte hain, phir islaah bhi karlete hain, phir us ko zaahir bhi kardete hain to aise logon par Main mutawajjoh hota hoon, aur Main hi to hoon tauba qubool karne waala aur bada rahem karne waala.
Magar jo tauba karte hain, phir islaah bhi karlete hain, phir us ko zaahir bhi kardete hain to aise logon par Main mutawajjoh hota hoon, aur Main hi to hoon tauba qubool karne waala aur bada rahem karne waala.
Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful.
ہاں جو توبہ کرتے ہیں اور اپنی حالت درست کرلیتے اور (احکام الہیٰ کو) صاف صاف بیان کردیتے ہیں تو میں ان کے قصور معاف کردیتا ہوں اور میں بڑا معاف کرنے والا (اور) رحم والا ہوں
مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں اور (حق کو) ظاہر کر دیں تو میں (بھی) انہیں معاف فرما دوں گا، اور میں بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہوں،
Albatta jo kaafir hi hain aur kufr ki haalat mein unko maut aajaae, aise hi logon par la'nat hai, Allah ki, uske farishton aur saare insaanon ki.
Albatta jo kaafir hi hain aur kufr ki haalat mein unko maut aajaae, aise hi logon par la'nat hai, Allah ki, uske farishton aur saare insaanon ki.
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.
جو لوگ کافر ہوئے اور کافر ہی مرے ایسوں پر خدا کی اور فرشتوں اور لوگوں کی سب کی لعنت
بیشک جنہوں نے (حق کو چھپا کر) کفر کیا اور اس حال میں مرے کہ وہ کافر ہی تھے ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی لعنت ہے،
Wo hamesha hamesha is la'nat mein rahenge, unse na to azaab hi halka hoga aur na unko koi mohlat deejaaegi.
Wo hamesha hamesha is la'nat mein rahenge, unse na to azaab hi halka hoga aur na unko koi mohlat deejaaegi.
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
Aur tum sab kaa ma'bood to hai hi wo jo ma'bood hai tanha, uske siwa koi ma'bood nahin Wohi bada mehrbaan, nehaayat rahem waala hai.
Aur tum sab kaa ma'bood to hai hi wo jo ma'bood hai tanha, uske siwa koi ma'bood nahin Wohi bada mehrbaan, nehaayat rahem waala hai.
Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate.
اور (لوگو) تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس بڑے مہربان (اور) رحم کرنے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں
اور تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے،
Bila-shuba aasmaanon aur zameen ke banaane mein, aur yake baad deegre raat aur din ke aane mein aur jahaazon mein jo samandar mein chalte hain, aadmiyon ke faaede ki cheezon ko lekar, aur baarish ke paani mein jo Allah aasmaan se barsaata hai, phir us paani se zameen ko tar-o-taaza karta hai, jo khushk padi thi, aur har qism ke haiwaanaat us mein paida karke phailaa diye, aur hawaaon ke badalne mein aur baadalon mein jo zameen-oaasmaan ke darmiyaan mo'allaq hain, ye sab Allah ki nishaaniyan hain aql waalon ke liye.
Bila-shuba aasmaanon aur zameen ke banaane mein, aur yake baad deegre raat aur din ke aane mein aur jahaazon mein jo samandar mein chalte hain, aadmiyon ke faaede ki cheezon ko lekar, aur baarish ke paani mein jo Allah aasmaan se barsaata hai, phir us paani se zameen ko tar-o-taaza karta hai, jo khushk padi thi, aur har qism ke haiwaanaat us mein paida karke phailaa diye, aur hawaaon ke badalne mein aur baadalon mein jo zameen-oaasmaan ke darmiyaan mo'allaq hain, ye sab Allah ki nishaaniyan hain aql waalon ke liye.
In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the oceans for the benefit of mankind; in the water that God sends down from the sky, and revives the earth with it after it had died, and scatters in it all kinds of creatures; in the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth; are signs for people who understand.
بےشک آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے میں اور رات اور دن کے ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے میں اور کشتیوں اور جہازوں میں جو دریا میں لوگوں کے فائدے کی چیزیں لے کر رواں ہیں اور مینہ میں جس کو خدا آسمان سے برساتا اور اس سے زمین کو مرنے کے بعد زندہ (یعنی خشک ہوئے پیچھے سرسبز) کردیتا ہے اور زمین پر ہر قسم کے جانور پھیلانے میں اور ہواؤں کے چلانےمیں اور بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان گھرے رہتے ہیں۔ عقلمندوں کے لئے (خدا کی قدرت کی) نشانیاں ہیں
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں،
Aur baaz log aise bhi hain jo Allah ke siwa dusron ko bhi us ka shareek bana lete hain aur us ki bandagi karte hain, aur unse aisi hi mohabbat rakhte hain jaysa ke Allah se rakhna zaruri hai, aur momineen to Allah se hi qawi mohabbat rakhte hain, kaash ye zaalim mushrikeen jab koi dunya ki museebat dekhfe to us waqt samajh liya karte ke saari quwwat sirf Allah hi ko haasil hai, aur ye bhi maan lete ke aakhirat mein to Allah ka azaab is azaab se ziyaada shadeed hoga.
Aur baaz log aise bhi hain jo Allah ke siwa dusron ko bhi us ka shareek bana lete hain aur us ki bandagi karte hain, aur unse aisi hi mohabbat rakhte hain jaysa ke Allah se rakhna zaruri hai, aur momineen to Allah se hi qawi mohabbat rakhte hain, kaash ye zaalim mushrikeen jab koi dunya ki museebat dekhfe to us waqt samajh liya karte ke saari quwwat sirf Allah hi ko haasil hai, aur ye bhi maan lete ke aakhirat mein to Allah ka azaab is azaab se ziyaada shadeed hoga.
Yet among the people are those who take other than God as equals to Him. They love them as the love of God. But those who believe have greater love for God. If only the wrongdoers would realize, when they see the torment; that all power is God’s, and that God is severe in punishment.
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو غیر خدا کو شریک (خدا) بناتے اور ان سے خدا کی سی محبت کرتے ہیں۔ لیکن جو ایمان والے ہیں وہ تو خدا ہی کے سب سے زیادہ دوستدار ہیں۔ اور اے کاش ظالم لوگ جو بات عذاب کے وقت دیکھیں گے اب دیکھ لیتے کہ سب طرح کی طاقت خدا ہی کو ہے۔ اور یہ کہ خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو اﷲ کے غیروں کو اﷲ کا شریک ٹھہراتے ہیں اور ان سے”اﷲ سے محبت“ جیسی محبت کرتے ہیں، اور جو لوگ ایمان والے ہیں وہ (ہر ایک سے بڑھ کر) اﷲ سے بہت ہی زیادہ محبت کرتے ہیں، اور اگر یہ ظالم لوگ اس وقت کو دیکھ لیں جب (اُخروی) عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے ہوگا (توجان لیں) کہ ساری قوتوں کا مالک اﷲ ہے اور بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،
Jab wo log jin ke kehne par dusre chal rahe the, un logon se bezaar hokar saaf nikal bhaagenge jo unke kehne par chal rahe the, aur sab hi apna azaab khud hi dekh lenge, aur aapas mein jo unke ta'luqaat the, wo bhi sab toot jayenge.
Jab wo log jin ke kehne par dusre chal rahe the, un logon se bezaar hokar saaf nikal bhaagenge jo unke kehne par chal rahe the, aur sab hi apna azaab khud hi dekh lenge, aur aapas mein jo unke ta'luqaat the, wo bhi sab toot jayenge.
Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed.
اس دن (کفر کے) پیشوا اپنے پیرووں سے بیزاری ظاہر کریں گے اور (دونوں) عذاب (الہیٰ) دیکھ لیں گے اور ان کے آپس کے تعلقات منقطع ہوجائیں گے
(اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اﷲ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے،
Itteba karne waale kaafireen kahenge ke kaash hamen ek dafa bhi dunya mein jaane ka mauqa mil jaae to phir hum bhi unse saaf alag hojaaen, jaisa ke wo hum se is waqt saaf alag hogae, Allah isi tarah unki bad-a'maaliyon ko qaali armaan karke unko dikha dega aur unko dozakh se nikalna bhi naseeb na hoga.
Itteba karne waale kaafireen kahenge ke kaash hamen ek dafa bhi dunya mein jaane ka mauqa mil jaae to phir hum bhi unse saaf alag hojaaen, jaisa ke wo hum se is waqt saaf alag hogae, Allah isi tarah unki bad-a'maaliyon ko qaali armaan karke unko dikha dega aur unko dozakh se nikalna bhi naseeb na hoga.
Those who followed will say, “If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.” Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire.
(یہ حال دیکھ کر) پیروی کرنے والے (حسرت سے) کہیں گے کہ اے کاش ہمیں پھر دنیا میں جانا نصیب ہو تاکہ جس طرح یہ ہم سے بیزار ہو رہے ہیں اسی طرح ہم بھی ان سے بیزار ہوں۔ اسی طرح خدا ان کے اعمال انہیں حسرت بنا کر دکھائے گااور وہ دوزخ سے نکل نہیں سکیں گے
اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اﷲ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گے،
Ae logo! tum, wo cheezen jo zameen mein tumhaare liye halaal aur paak hain, khaao aur barto aur shaitaan ke qadmon par mat chalo, dar-haqeeqat wo tumhaara khula dushman hai.
Ae logo! tum, wo cheezen jo zameen mein tumhaare liye halaal aur paak hain, khaao aur barto aur shaitaan ke qadmon par mat chalo, dar-haqeeqat wo tumhaara khula dushman hai.
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy.
لوگو جو چیزیں زمین میں حلال طیب ہیں وہ کھاؤ۔ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو۔ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے لوگو! زمین کی چیزوں میں سے جو حلال اور پاکیزہ ہے کھاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
Wo tum ko buri aur gandi hi baaten sikhaata hai, aur kehta hai ke Allah par aisi baaten kaho jo tum jaante nahin aur na koi sanad hai.
Wo tum ko buri aur gandi hi baaten sikhaata hai, aur kehta hai ke Allah par aisi baaten kaho jo tum jaante nahin aur na koi sanad hai.
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.
وہ تو تم کو برائی اور بےحیائی ہی کے کام کرنے کو کہتا ہے اور یہ بھی کہ خدا کی نسبت ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں (کچھ بھی) علم نہیں
وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اﷲ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو،
Aur jab mushrikeen se koi kehta hai ke Allah ke hukm par chalo to kehte hain, nahin, balke hum to isi par chalenge jis par hum ne apne baap dada ko paaya hai, kya agarche unke baap daada koi aqal hi na rakhte hon, aur na koi aasmaani hidaayat hi rakhte hon.
Aur jab mushrikeen se koi kehta hai ke Allah ke hukm par chalo to kehte hain, nahin, balke hum to isi par chalenge jis par hum ne apne baap dada ko paaya hai, kya agarche unke baap daada koi aqal hi na rakhte hon, aur na koi aasmaani hidaayat hi rakhte hon.
And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “We will follow what we found our ancestors following.” Even if their ancestors understood nothing, and were not guided?
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اسی چیز کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ بھلا اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ سمجھتے ہوں اورنہ سیدھے رستے پر ہوں (تب بھی وہ انہیں کی تقلید کئے جائیں گے)
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں،
Aur kaafiron ki misaal us shakhs se milti hai jo aisi cheez ko aawaaz de, jo pukaar aur aawaaz ke siwa kuch sun na sake, ye behre hain, goonge hain, aur andhe hain, wo kuchh aqal hi nahin rakhte jo samajh saken.
Aur kaafiron ki misaal us shakhs se milti hai jo aisi cheez ko aawaaz de, jo pukaar aur aawaaz ke siwa kuch sun na sake, ye behre hain, goonge hain, aur andhe hain, wo kuchh aqal hi nahin rakhte jo samajh saken.
The parable of those who disbelieve is that of someone who calls upon someone who hears nothing except screaming and yelling. Deaf, dumb, and blind—they do not understand.
جو لوگ کافر ہیں ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جو کسی ایسی چیز کو آواز دے جو پکار اور آواز کے سوا کچھ سن نہ سکے۔ (یہ) بہرے ہیں گونگے ہیں اندھے ہیں کہ (کچھ) سمجھ ہی نہیں سکتے
اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں،
Ae momino! tum khaao wo paakiza cheezen jo Hum ne tum ko di hain aur tum Allah ka shukr ada karo, agar tum Allah hi ki bandagi aur ibaadat karte ho.
Ae momino! tum khaao wo paakiza cheezen jo Hum ne tum ko di hain aur tum Allah ka shukr ada karo, agar tum Allah hi ki bandagi aur ibaadat karte ho.
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve.
اے اہل ایمان جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو عطا فرمائیں ہیں ان کو کھاؤ اور اگر خدا ہی کے بندے ہو تو اس (کی نعمتوں) کا شکر بھی ادا کرو
اے ایمان والو! ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اﷲ کا شکر ادا کرو اگر تم صرف اسی کی بندگی بجا لاتے ہو،
Allah hi ne tum par murda jaanwar, khoon, aur suvwar ka gosht haraam kiya hai aur neez jis cheez par Allah ke siwa dusre ka naam pukaara jaae, haraam kiya hai, albatta jo naa-chaar hojaae, ba-shart ye ke wo naa-farmaan na ho, aur na had se aage badhta ho, to us par koi gunaah nahin hai, bila-shuba Allah to hai hi bada mo'aaf karne waala bada hi rahem waala.
Allah hi ne tum par murda jaanwar, khoon, aur suvwar ka gosht haraam kiya hai aur neez jis cheez par Allah ke siwa dusre ka naam pukaara jaae, haraam kiya hai, albatta jo naa-chaar hojaae, ba-shart ye ke wo naa-farmaan na ho, aur na had se aage badhta ho, to us par koi gunaah nahin hai, bila-shuba Allah to hai hi bada mo'aaf karne waala bada hi rahem waala.
He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and what was dedicated to other than God. But if anyone is compelled, without desiring or exceeding, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.
اس نے تم پر مرا ہوا جانور اور لہو اور سور کا گوشت اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے حرام کردیا ہے ہاں جو ناچار ہوجائے (بشرطیکہ) خدا کی نافرمانی نہ کرے اور حد (ضرورت) سے باہر نہ نکل جائے اس پر کچھ گناہ نہیں۔ بےشک خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
اس نے تم پر صرف مُردار اور خون اور سؤر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو حرام کیا ہے، پھر جو شخص سخت مجبور ہو جائے نہ تو نافرمانی کرنے والا ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا تو اس پر (زندگی بچانے کی حد تک کھا لینے میں) کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
Be-shak jo Allah ki kitaab se un aayaat aur hidaayaat ko chhupaate hain jo Us ne naazil farmaayi hain aur unke badle thodi qeemat haasil karte hain, wo apne peton mein aag hi bharte hain, to Allah na qiyaamat ke din unse baat karega aur na hi unko gunaah se paak karega, aur unke liye dukh dene waala azaab alag hoga.
Be-shak jo Allah ki kitaab se un aayaat aur hidaayaat ko chhupaate hain jo Us ne naazil farmaayi hain aur unke badle thodi qeemat haasil karte hain, wo apne peton mein aag hi bharte hain, to Allah na qiyaamat ke din unse baat karega aur na hi unko gunaah se paak karega, aur unke liye dukh dene waala azaab alag hoga.
Those who conceal what God revealed in the Book, and exchange it for a small price—those swallow nothing but fire into their bellies. And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful punishment.
جو لوگ (خدا) کی کتاب سے ان (آیتوں اور ہدایتوں) کو جو اس نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے اور ان کے بدلے تھوڑی سی قیمت (یعنی دنیاوی منفعت) حاصل کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں محض آگ بھرتے ہیں۔ ایسے لوگوں سے خدا قیامت کے دن نہ کلام کرے گا اور نہ ان کو (گناہوں سے) پاک کرے گا۔اور ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب ہے
بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اﷲ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے،
Yahi wo log hain jo gumraahi ko hidaayat ke badle aur azaab ko maghfirat ke badle khareedte hain, so ye dozakh ka azaab kaise bar-daasht kar sakenge.
Yahi wo log hain jo gumraahi ko hidaayat ke badle aur azaab ko maghfirat ke badle khareedte hain, so ye dozakh ka azaab kaise bar-daasht kar sakenge.
It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire?
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی اور بخشش چھوڑ کر عذاب خریدا۔ یہ (آتش) جہنم کی کیسی برداشت کرنے والے ہیں!
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے،
Ye is liye hai ke Allah ne to apni kitaab badi sachaai ke saath naazil farmaayi, aur ye kitaab ke ikhtelaaf mein parh gae aur zid mein aakar neki se bahot door hogae.
Ye is liye hai ke Allah ne to apni kitaab badi sachaai ke saath naazil farmaayi, aur ye kitaab ke ikhtelaaf mein parh gae aur zid mein aakar neki se bahot door hogae.
That is because God has revealed the Book in truth; and those who differ about the Book are in deep discord.
یہ اس لئے کہ خدا نے کتاب سچائی کے ساتھ نازل فرمائی۔ اور جن لوگوں نے اس کتاب میں اختلاف کیا وہ ضد میں (آکر نیکی سے) دور (ہوگئے) ہیں
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں،
Neki ye nahin hai ke tum sirf apna munh ashriq-o-magrib ko karlo, lekin neki dar-asl yahi hai ke jo Allah par poora poora yaqeen laaen, aur yaum-e-aakhirat par, farishton par, kitabon par, rasoolon par İman laaen, aur maal jo unko bada azeez hai apne rishte-daaron ko, yateemon ko, mohtaajon ko, musaafiron ko, maangne waalon ko, aur ghulaamon ko aazaad karaane mein sarf karen, namaaz baraabar parhte rahen aur zakaat dete rahen, jab ahad karen to us ko poora kiya karen, aur sakhti aur takleef aur ladaai mein sabr kiya karen, aur saabit qadam raha karen, yahi to hain jo sacche hain, aur yahi wo hain jo Allah se darne waale hain.
Neki ye nahin hai ke tum sirf apna munh ashriq-o-magrib ko karlo, lekin neki dar-asl yahi hai ke jo Allah par poora poora yaqeen laaen, aur yaum-e-aakhirat par, farishton par, kitabon par, rasoolon par İman laaen, aur maal jo unko bada azeez hai apne rishte-daaron ko, yateemon ko, mohtaajon ko, musaafiron ko, maangne waalon ko, aur ghulaamon ko aazaad karaane mein sarf karen, namaaz baraabar parhte rahen aur zakaat dete rahen, jab ahad karen to us ko poora kiya karen, aur sakhti aur takleef aur ladaai mein sabr kiya karen, aur saabit qadam raha karen, yahi to hain jo sacche hain, aur yahi wo hain jo Allah se darne waale hain.
Righteousness does not consist of turning your faces towards the East and the West. But righteous is he who believes in God, and the Last Day, and the angels, and the Scripture, and the prophets. Who gives money, though dear, to near relatives, and orphans, and the needy, and the homeless, and the beggars, and for the freeing of slaves; those who perform the prayers, and pay the obligatory charity, and fulfill their promise when they promise, and patiently persevere in the face of persecution, hardship, and in the time of conflict. These are the sincere; these are the pious.
نیکی یہی نہیں کہ تم مشرق یا مغرب کو (قبلہ سمجھ کر ان) کی طرف منہ کرلو بلکہ نیکی یہ ہے کہ لوگ خدا پر اور روز آخرت پر اور فرشتوں پر اور (خدا کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائیں۔ اور مال باوجود عزیز رکھنے کے رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں اور مانگنے والوں کو دیں اور گردنوں (کے چھڑانے) میں (خرچ کریں) اور نماز پڑھیں اور زکوٰة دیں۔ اور جب عہد کرلیں تو اس کو پورا کریں۔ اور سختی اور تکلیف میں اور (معرکہ) کارزار کے وقت ثابت قدم رہیں۔ یہی لوگ ہیں جو (ایمان میں) سچے ہیں اور یہی ہیں جو (خدا سے) ڈرنے والے ہیں
نیکی صرف یہی نہیں کہ تم اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو بلکہ اصل نیکی تو یہ ہے کہ کوئی شخص اﷲ پر اور قیامت کے دن پر اور فرشتوں پر اور (اﷲ کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائے، اور اﷲ کی محبت میں (اپنا) مال قرابت داروں پر اور یتیموں پر اور محتاجوں پر اور مسافروں پر اور مانگنے والوں پر اور (غلاموں کی) گردنوں (کو آزاد کرانے) میں خرچ کرے، اور نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور جب کوئی وعدہ کریں تو اپنا وعدہ پورا کرنے والے ہوں، اور سختی (تنگدستی) میں اور مصیبت (بیماری) میں اور جنگ کی شدّت (جہاد) کے وقت صبر کرنے والے ہوں، یہی لوگ سچے ہیں اور یہی پرہیزگار ہیں،
Ae momino! tum ko maqtool ke baare mein hukm diya jaata hai qasaas ka (ya'ni khoon ka badla khoon) ye hai ke aazaad ke badle aazaad, ghulaam ke badle ghulaam, aurat ke badle aurat, phir agar maqtool ki taraf se qaatil ke liye kuch mu'aaf kardiya jaae to waaris-e-maqtool ko pasandeeda tareeqe se mutaaliba karna chahiye aur qaatil ko khush-usloobi se ada karna chaahiye, tumhaare Rab ki taraf se ye takhfeef-e-saza (ek) shaahaana tarah-hum hai, phir jo iske baad had se aage badhega uske liye aakhirat mein bada dard-naak azaab hoga.
Ae momino! tum ko maqtool ke baare mein hukm diya jaata hai qasaas ka (ya'ni khoon ka badla khoon) ye hai ke aazaad ke badle aazaad, ghulaam ke badle ghulaam, aurat ke badle aurat, phir agar maqtool ki taraf se qaatil ke liye kuch mu'aaf kardiya jaae to waaris-e-maqtool ko pasandeeda tareeqe se mutaaliba karna chahiye aur qaatil ko khush-usloobi se ada karna chaahiye, tumhaare Rab ki taraf se ye takhfeef-e-saza (ek) shaahaana tarah-hum hai, phir jo iske baad had se aage badhega uske liye aakhirat mein bada dard-naak azaab hoga.
O you who believe! Retaliation for the murdered is ordained upon you: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. But if he is forgiven by his kin, then grant any reasonable demand, and pay with good will. This is a concession from your Lord, and a mercy. But whoever commits aggression after that, a painful torment awaits him.
مومنو! تم کو مقتولوں کے بارےمیں قصاص (یعنی خون کے بدلے خون) کا حکم دیا جاتا ہے (اس طرح پر کہ) آزاد کے بدلے آزاد (مارا جائے) اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت اور قاتل کو اس کے (مقتول) بھائی (کے قصاص میں) سے کچھ معاف کردیا جائے تو (وارث مقتول) کو پسندیدہ طریق سے (قرار داد کی) پیروی (یعنی مطالبہٴ خون بہا) کرنا اور (قاتل کو) خوش خوئی کے ساتھ ادا کرنا چاہیئے یہ پروردگار کی طرف سے تمہارے لئے آسانی اور مہربانی ہے جو اس کے بعد زیادتی کرے اس کے لئے دکھ کا عذاب ہے
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے،
Ae fahem rakhne waalo! ye qaanun-e-qisaas tumhaari jaan bachaane ke liye hai, ummeed hai ke tum is qaanun ki khilaaf-warzi se parhez karte rahoge.
Ae fahem rakhne waalo! ye qaanun-e-qisaas tumhaari jaan bachaane ke liye hai, ummeed hai ke tum is qaanun ki khilaaf-warzi se parhez karte rahoge.
There is life for you in retaliation, O people of understanding, so that you may refrain.
اور اے اہل عقل (حکم) قصاص میں (تمہاری) زندگانی ہے کہ تم (قتل و خونریزی سے) بچو
اور تمہارے لئے قصاص (یعنی خون کا بدلہ لینے) میں ہی زندگی (کی ضمانت) ہے اے عقلمند لوگو! تاکہ تم (خوں ریزی اور بربادی سے) بچو،
Tum par ye farz hai ke jab tum mein se kisi ki maut qareeb aajaae to agar wo tarka chodne waala ho to waalidain aur deegar aqraba ke liye kuchh na kuchh bataade ya'ni wasiyat kar jaae, ye Allah se darne waalon par haq hai.
Tum par ye farz hai ke jab tum mein se kisi ki maut qareeb aajaae to agar wo tarka chodne waala ho to waalidain aur deegar aqraba ke liye kuchh na kuchh bataade ya'ni wasiyat kar jaae, ye Allah se darne waalon par haq hai.
It is decreed for you: when death approaches one of you, and he leaves wealth, to make a testament in favor of the parents and the relatives, fairly and correctly—a duty upon the righteous.
تم پر فرض کیا جاتا ہے کہ جب تم میں سے کسی کو موت کا وقت آجائے تو اگر وہ کچھ مال چھوڑ جانے والا ہو تو ماں با پ اور رشتہ داروں کے لئے دستور کے مطابق وصیت کرجائے (خدا سے) ڈر نے والوں پر یہ ایک حق ہے
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے،
Phir jo is wasiyat ke sunne ke baad usko tabdeel karega to is ka gunaah un hi par hoga, aur Allah yaqeenan sunne waala hai, aur khoob jaanne waala bhi hai.
Phir jo is wasiyat ke sunne ke baad usko tabdeel karega to is ka gunaah un hi par hoga, aur Allah yaqeenan sunne waala hai, aur khoob jaanne waala bhi hai.
But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.
جو شخص وصیت کو سننے کے بعد بدل ڈالے تو اس (کے بدلنے) کا گناہ انہیں لوگوں پر ہے جو اس کو بدلیں۔ اور بےشک خدا سنتا جانتا ہے
پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اﷲ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے،
Albatta jis shakhs ko wasiyat karne waale ki jaanib se kisi bad-unwaani ki ya kisi jurm ke irtekaab ka andesha ho phir ye shakhs un mein aapas mein musalehat karaade, to us par koi gunah nahin, Allah to khud mu'aaf karne waala aur rahem waala hai.
Albatta jis shakhs ko wasiyat karne waale ki jaanib se kisi bad-unwaani ki ya kisi jurm ke irtekaab ka andesha ho phir ye shakhs un mein aapas mein musalehat karaade, to us par koi gunah nahin, Allah to khud mu'aaf karne waala aur rahem waala hai.
Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.
اگر کسی کو وصیت کرنے والے کی طرف سے (کسی وارث کی) طرفداری یا حق تلفی کا اندیشہ ہو تو اگر وہ (وصیت کو بدل کر) وارثوں میں صلح کرادے تو اس پر کچھ گناہ نہیں۔ بےشک خدا بخشنے والا (اور) رحم والا ہے
پس اگر کسی شخص کو وصیّت کرنے والے سے (کسی کی) طرف داری یا (کسی کے حق میں) زیادتی کا اندیشہ ہو پھر وہ ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
Ae momino! tum par roza farz kar diya gaya hai jis tarah tum se pehle logon par farz kiya gaya tha, taake tum muttaqi hojaao.
Ae momino! tum par roza farz kar diya gaya hai jis tarah tum se pehle logon par farz kiya gaya tha, taake tum muttaqi hojaao.
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.
مومنو! تم پر روزے فرض کئے گئے ہیں۔ جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بنو
اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،
Roze ke chand din hain, jo tum mein se beemaar ho ya safar mein ho to dusre dinon mein poore karliya kare, aur jo roze ki taaqat rakhte hain (lekin rakhte nahin) to wo roze ke badle mohtaaj ko khaana khilaaden, aur jo koi neki apne shauq se kare to uske haq mein bahot accha hai, agar tum roza rakho to tumhaare liye bahot hi accha hai, agar tum jaano.
Roze ke chand din hain, jo tum mein se beemaar ho ya safar mein ho to dusre dinon mein poore karliya kare, aur jo roze ki taaqat rakhte hain (lekin rakhte nahin) to wo roze ke badle mohtaaj ko khaana khilaaden, aur jo koi neki apne shauq se kare to uske haq mein bahot accha hai, agar tum roza rakho to tumhaare liye bahot hi accha hai, agar tum jaano.
For a specified number of days. But whoever among you is sick, or on a journey, then a number of other days. For those who are able: a ransom of feeding a needy person. But whoever volunteers goodness, it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.
(روزوں کے دن) گنتی کے چند روز ہیں تو جو شخص تم میں سے بیمار ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں میں روزوں کا شمار پورا کرلے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی طاقت رکھیں (لیکن رکھیں نہیں) وہ روزے کے بدلے محتاج کو کھانا کھلا دیں اور جو کوئی شوق سے نیکی کرے تو اس کے حق میں زیادہ اچھا ہے۔ اور اگر سمجھو تو روزہ رکھنا ہی تمہارے حق میں بہتر ہے
(یہ) گنتی کے چند دن (ہیں)، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کر لے، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے (زیادہ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہو،
Rozon ka mahina aisa mubaarak hai jis mein Quran majeed awwal awwal utra tha, jo logon ke liye hidaayat hai, jis mein hidaayat ki khuli khuli nishaaniyan maujood hain, aur jo haq-o-baatil mein farq kar deta hai, jo is mahine mein tum mein maujood ho usko chaahiye is mahine ke poore roze rakhe, jo beemaar ho ya safar mein ho to dusre dinon mein poore kare, Allah to tumhaare liye aasaani kar deta hai aur saqti nahin chaahta, taake tum apni ginti poori karlo, aur is hidaayat par Allah ki kibriyaai aur azmath ko yaad karo, aur shukr-guzaar bande bano.
Rozon ka mahina aisa mubaarak hai jis mein Quran majeed awwal awwal utra tha, jo logon ke liye hidaayat hai, jis mein hidaayat ki khuli khuli nishaaniyan maujood hain, aur jo haq-o-baatil mein farq kar deta hai, jo is mahine mein tum mein maujood ho usko chaahiye is mahine ke poore roze rakhe, jo beemaar ho ya safar mein ho to dusre dinon mein poore kare, Allah to tumhaare liye aasaani kar deta hai aur saqti nahin chaahta, taake tum apni ginti poori karlo, aur is hidaayat par Allah ki kibriyaai aur azmath ko yaad karo, aur shukr-guzaar bande bano.
Ramadan is the month in which the Quran was revealed. Guidance for humanity, and clear portents of guidance, and the Criterion. Whoever of you witnesses the month, shall fast it. But whoever is sick, or on a journey, then a number of other days. God desires ease for you, and does not desire hardship for you, that you may complete the number, and celebrate God for having guided you, so that you may be thankful.
(روزوں کا مہینہ) رمضان کا مہینہ (ہے) جس میں قرآن (اول اول) نازل ہوا جو لوگوں کا رہنما ہے اور (جس میں) ہدایت کی کھلی نشانیاں ہیں اور (جو حق و باطل کو) الگ الگ کرنے والا ہے تو جو کوئی تم میں سے اس مہینے میں موجود ہو چاہیئے کہ پورے مہینے کے روزے رکھے اور جو بیمار ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں میں (رکھ کر) ان کا شمار پورا کرلے۔ خدا تمہارے حق میں آسانی چاہتا ہے اور سختی نہیں چاہتا اور (یہ آسانی کا حکم) اس لئے (دیا گیا ہے) کہ تم روزوں کا شمار پورا کرلو اور اس احسان کے بدلے کہ خدا نے تم کو ہدایت بخشی ہے تم اس کو بزرگی سے یاد کر واور اس کا شکر کرو
رمضان کا مہینہ (وہ ہے) جس میں قرآن اتارا گیا ہے جو لوگوں کے لئے ہدایت ہے اور (جس میں) رہنمائی کرنے والی اور (حق و باطل میں) امتیاز کرنے والی واضح نشانیاں ہیں، پس تم میں سے جو کوئی اس مہینہ کو پا لے تو وہ اس کے روزے ضرور رکھے اور جو کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کرے، اﷲ تمہارے حق میں آسانی چاہتا ہے اور تمہارے لئے دشواری نہیں چاہتا، اور اس لئے کہ تم گنتی پوری کر سکو اور اس لئے کہ اس نے تمہیں جو ہدایت فرمائی ہے اس پر اس کی بڑائی بیان کرو اور اس لئے کہ تم شکر گزار بن جاؤ،
Ae Rasool (S.A.W.)! jab Mere bande tum se Mere baare mein daryaaft karen to tum kehdo ke Main to tum se bahot qareeb hoon, Main to dua maangne waale ki dua qubool karta hoon jabke wo dua kare, to wo bhi mere hukm ko maane aur amal karen aur mujh par poora yaqeen karen taake wo nek raasta paaen.
Ae Rasool (S.A.W.)! jab Mere bande tum se Mere baare mein daryaaft karen to tum kehdo ke Main to tum se bahot qareeb hoon, Main to dua maangne waale ki dua qubool karta hoon jabke wo dua kare, to wo bhi mere hukm ko maane aur amal karen aur mujh par poora yaqeen karen taake wo nek raasta paaen.
And when My servants ask you about Me, I Am near; I answer the call of the caller when he calls on Me. So let them answer Me, and have faith in Me, that they may be rightly guided.
اور (اے پیغمبر) جب تم سے میرے بندے میرے بارے میں دریافت کریں تو (کہہ دو کہ) میں تو (تمہارے) پاس ہوں جب کوئی پکارنے والا مجھے پکارتا ہے تو میں اس کی دعا قبول کرتا ہوں تو ان کو چاہیئے کہ میرے حکموں کو مانیں اور مجھ پر ایمان لائیں تاکہ نیک رستہ پائیں
اور (اے حبیب!) جب میرے بندے آپ سے میری نسبت سوال کریں تو (بتا دیا کریں کہ) میں نزدیک ہوں، میں پکارنے والے کی پکار کا جواب دیتا ہوں جب بھی وہ مجھے پکارتا ہے، پس انہیں چاہئے کہ میری فرمانبرداری اختیار کریں اور مجھ پر پختہ یقین رکھیں تاکہ وہ راہِ (مراد) پاجائیں،
Tum logon ke liye rozon ki raaton mein apni aurton ke paas jaana (ab) halaal kardiya gaya hai, wo tumhaari poshaak hain aur tum unki poshaak ho, Allah khoob jaanta hai ke tum unke paas jaane mein apne haq mein khayaanat karte the, so Us ne tum par mehr-baani ki aur tum ko mu'aaf kardiya, ab tum unse (ramzan ki raton mein) mubaashirat karo, aur Allah se talab karo jo Us ne tumhaare liye likhdi hai (ya'ni aulaad) aur khaao aur piyo yahaan tak ke subha ki safed dhaari raat ki siyah dhaari se alag nazar aane lage, phir tum roza raat tak poora karo, aur jab masjid ke andar etekaaf mein ho, to mubaashirat na karo, ye Allah ne haden lagaadi hain, unke qareeb na jaana, isi tarha Allah apni aayaat saaf saaf bayaan karta hai taake log Allah se daren.
Tum logon ke liye rozon ki raaton mein apni aurton ke paas jaana (ab) halaal kardiya gaya hai, wo tumhaari poshaak hain aur tum unki poshaak ho, Allah khoob jaanta hai ke tum unke paas jaane mein apne haq mein khayaanat karte the, so Us ne tum par mehr-baani ki aur tum ko mu'aaf kardiya, ab tum unse (ramzan ki raton mein) mubaashirat karo, aur Allah se talab karo jo Us ne tumhaare liye likhdi hai (ya'ni aulaad) aur khaao aur piyo yahaan tak ke subha ki safed dhaari raat ki siyah dhaari se alag nazar aane lage, phir tum roza raat tak poora karo, aur jab masjid ke andar etekaaf mein ho, to mubaashirat na karo, ye Allah ne haden lagaadi hain, unke qareeb na jaana, isi tarha Allah apni aayaat saaf saaf bayaan karta hai taake log Allah se daren.
Permitted for you is intercourse with your wives on the night of the fast. They are a garment for you, and you are a garment for them. God knows that you used to betray yourselves, but He turned to you and pardoned you. So approach them now, and seek what God has ordained for you, and eat and drink until the white streak of dawn can be distinguished from the black streak. Then complete the fast until nightfall. But do not approach them while you are in retreat at the mosques. These are the limits of God, so do not come near them. God thus clarifies His revelations to the people, that they may attain piety.
روزوں کی راتوں میں تمہارے لئے اپنی عورتوں کے پاس جانا کردیا گیا ہے وہ تمہاری پوشاک ہیں اور تم ان کی پوشاک ہو خدا کو معلوم ہے کہ تم (ان کے پاس جانے سے) اپنے حق میں خیانت کرتے تھے سو اس نے تم پر مہربانی کی اور تمہاری حرکات سےدرگزرفرمائی۔اب (تم کو اختیار ہے کہ) ان سے مباشرت کرو۔ اور خدا نے جو چیز تمہارے لئے لکھ رکھی ہے (یعنی اولاد) اس کو (خدا سے) طلب کرو اور کھاؤ پیو یہاں تک کہ صبح کی سفید دھاری (رات کی) سیاہ دھاری سے الگ نظر آنے لگے۔ پھر روزہ (رکھ کر) رات تک پورا کرو اور جب تم مسجدوں میں اعتکاف بیٹھے ہو تو ان سے مباشرت نہ کرو۔ یہ خدا کی حدیں ہیں ان کے پاس نہ جانا۔ اسی طرح خدا اپنی آیتیں لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ پرہیزگار بنیں
تمہارے لئے روزوں کی راتوں میں اپنی بیویوں کے پاس جانا حلال کر دیا گیا ہے، وہ تمہاری پوشاک ہیں اور تم ان کی پوشاک ہو، اﷲ کو معلوم ہے کہ تم اپنے حق میں خیانت کرتے تھے سو اس نے تمہارے حال پر رحم کیا اور تمہیں معاف فرما دیا، پس اب (روزوں کی راتوں میں بیشک) ان سے مباشرت کیا کرو اور جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہے چاہا کرو اور کھاتے پیتے رہا کرو یہاں تک کہ تم پر صبح کا سفید ڈورا (رات کے) سیاہ ڈورے سے (الگ ہو کر) نمایاں ہو جائے، پھر روزہ رات (کی آمد) تک پورا کرو، اور عورتوں سے اس دوران شب باشی نہ کیا کرو جب تم مسجدوں میں اعتکاف بیٹھے ہو، یہ اﷲ کی (قائم کردہ) حدیں ہیں پس ان (کے توڑنے) کے نزدیک نہ جاؤ، اسی طرح اﷲ لوگوں کے لئے اپنی آیتیں (کھول کر) بیان فرماتا ہے تاکہ وہ پرہیزگاری اختیار کریں،
Aur ek dusre ka maal naa-haq na khaaya karo aur na us ko jaante boojhte haakimon ke paas (is niyat se) pohonchaao ke naajaaez taur par logon ke maal ka koi hissa kha jaa.
Aur ek dusre ka maal naa-haq na khaaya karo aur na us ko jaante boojhte haakimon ke paas (is niyat se) pohonchaao ke naajaaez taur par logon ke maal ka koi hissa kha jaa.
And do not consume one another’s wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people’s wealth illicitly, while you know.
اور ایک دوسرے کا مال ناحق نہ کھاؤ اورنہ اس کو (رشوةً) حاکموں کے پاس پہنچاؤ تاکہ لوگوں کے مال کا کچھ حصہ ناجائز طور پر کھا جاؤ اور (اسے) تم جانتے بھی ہو
اور تم ایک دوسرے کے مال آپس میں ناحق نہ کھایا کرو اور نہ مال کو (بطورِ رشوت) حاکموں تک پہنچایا کرو کہ یوں لوگوں کے مال کا کچھ حصہ تم (بھی) ناجائز طریقے سے کھا سکو حالانکہ تمہارے علم میں ہو (کہ یہ گناہ ہے)،
Ae Nabi (S.A.W.)! chaand ke baare mein ye tum se daryaaft karte hain ke ye ghat-ta badhta kyon hai, tum keh do ke logon ke kaamon ke auqaat aur haj waghaira ki taarikhen ma'lum karne ka ek zarya hai, aur neki ye nahin hai ke tum ehraam ki haalat mein gharon mein peeche se aao, balke neki to ye hai ke koi shakhs haraam se bache, aur gharon mein unke darwaazon se aaya karo, aur tum Allah se darte raha karo taake falaah paao.
Ae Nabi (S.A.W.)! chaand ke baare mein ye tum se daryaaft karte hain ke ye ghat-ta badhta kyon hai, tum keh do ke logon ke kaamon ke auqaat aur haj waghaira ki taarikhen ma'lum karne ka ek zarya hai, aur neki ye nahin hai ke tum ehraam ki haalat mein gharon mein peeche se aao, balke neki to ye hai ke koi shakhs haraam se bache, aur gharon mein unke darwaazon se aaya karo, aur tum Allah se darte raha karo taake falaah paao.
They ask you about the crescents. Say, “They are timetables for people, and for the Hajj.” It is not virtuous that you approach homes from their backs, but virtue is to be pious. So approach homes from their doors, and observe God, that you may succeed.
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے نئے چاند کے بارے میں دریافت کرتے ہیں (کہ گھٹتا بڑھتا کیوں ہے) کہہ دو کہ وہ لوگوں کے (کاموں کی میعادیں) اور حج کے وقت معلوم ہونے کا ذریعہ ہے اور نیکی اس بات میں نہیں کہ (احرام کی حالت میں) گھروں میں ان کے پچھواڑے کی طرف سے آؤ۔ بلکہ نیکوکار وہ ہے جو پرہیز گار ہو اور گھروں میں ان کے دروازوں سے آیا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو تاکہ نجات پاؤ
(اے حبیب!) لوگ آپ سے نئے چاندوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: یہ لوگوں کے لئے اور ماہِ حج (کے تعیّن) کے لئے وقت کی علامتیں ہیں، اور یہ کوئی نیکی نہیں کہ تم (حالتِ احرام میں) گھروں میں ان کی پشت کی طرف سے آؤ بلکہ نیکی تو (ایسی الٹی رسموں کی بجائے) پرہیزگاری اختیار کرنا ہے، اور تم گھروں میں ان کے دروازوں سے آیا کرو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو تاکہ تم فلاح پاؤ،
Aur tum Allah ke raaste mein un se lado jo tum se ladte hain magar ziyaadati na karna, bila-shuba Allah ziyaadati karne waalon ko mahboob nahin rakhta.
Aur tum Allah ke raaste mein un se lado jo tum se ladte hain magar ziyaadati na karna, bila-shuba Allah ziyaadati karne waalon ko mahboob nahin rakhta.
And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors.
اور جو لوگ تم سے لڑتے ہیں تم بھی خدا کی راہ میں ان سے لڑو مگر زیادتی نہ کرنا کہ خدا زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،
Aur unko qatl kardo jahan bhi tum unko paao, aur jahan se unhon ne tum ko nikaala tha tum bhi unko nikaal do, aur deen se gumraah karne ka fasaad, qatl se kahin ziyaada shadeed hai, aur jab tak wo tum se khaana-e-ka'ba ke aas paas na laden tum bhi wahaan unse na ladna, haan agar wo tum se wahaan ladein to tum bhi unko qatl kar daalo, kaafiron ki yahi saza hai.
Aur unko qatl kardo jahan bhi tum unko paao, aur jahan se unhon ne tum ko nikaala tha tum bhi unko nikaal do, aur deen se gumraah karne ka fasaad, qatl se kahin ziyaada shadeed hai, aur jab tak wo tum se khaana-e-ka'ba ke aas paas na laden tum bhi wahaan unse na ladna, haan agar wo tum se wahaan ladein to tum bhi unko qatl kar daalo, kaafiron ki yahi saza hai.
And kill them wherever you overtake them, and expel them from where they had expelled you. Oppression is more serious than murder. But do not fight them at the Sacred Mosque, unless they fight you there. If they fight you, then kill them. Such is the retribution of the disbelievers.
اور ان کو جہاں پاؤ قتل کردو اور جہاں سے انہوں نے تم کو نکالا ہے (یعنی مکے سے) وہاں سے تم بھی ان کو نکال دو۔ اور (دین سے گمراہ کرنے کا) فساد قتل وخونریزی سے کہیں بڑھ کر ہے اور جب تک وہ تم سے مسجد محترم (یعنی خانہ کعبہ) کے پاس نہ لڑیں تم بھی وہاں ان سے نہ لڑنا۔ ہاں اگر وہ تم سے لڑیں تو تم ان کو قتل کرڈالو۔ کافروں کی یہی سزا ہے
اور (دورانِ جنگ) ان (کافروں) کو جہاں بھی پاؤ مار ڈالو اور انہیں وہاں سے باہر نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت (جرم) ہے اور ان سے مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) کے پاس جنگ نہ کرو جب تک وہ خود تم سے وہاں جنگ نہ کریں، پھر اگر وہ تم سے قتال کریں تو انہیں قتل کر ڈالو، (ایسے) کافروں کی یہی سزا ہے،
Aur agar wo baaz aajaaen, to Allah to hai hi bada bakhashne waala, aur bada rahem waala.
Aur agar wo baaz aajaaen, to Allah to hai hi bada bakhashne waala, aur bada rahem waala.
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.
اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
Aur unse us waqt tak ladte rehna ke fitna na rahe aur Allah hi ka deen qaayam hojaae, agar wo baaz aajaaen to zaalimon ke siwa kisi par ziyaadati na karna.
Aur unse us waqt tak ladte rehna ke fitna na rahe aur Allah hi ka deen qaayam hojaae, agar wo baaz aajaaen to zaalimon ke siwa kisi par ziyaadati na karna.
And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors.
اور ان سے اس وقت تک لڑتے رہنا کہ فساد نابود ہوجائے اور (ملک میں) خدا ہی کا دین ہوجائے اور اگر وہ (فساد سے) باز آجائیں تو ظالموں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں (کرنی چاہیئے)
اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین (یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں،
Ehteraam ka mahina badal hai ehteraam ke mahine ka, aur adab ki cheezen badla hain adab ki cheezon ka, pas agar tum par koi ziyaadati kare to tum bhi waisi hi ziyaadati karna jaisi unhon ne tum par ki thi, aur Allah se darte rehna, aur tum jaan lo ke Allah mahez Us se darne waalon ke saath hai.
Ehteraam ka mahina badal hai ehteraam ke mahine ka, aur adab ki cheezen badla hain adab ki cheezon ka, pas agar tum par koi ziyaadati kare to tum bhi waisi hi ziyaadati karna jaisi unhon ne tum par ki thi, aur Allah se darte rehna, aur tum jaan lo ke Allah mahez Us se darne waalon ke saath hai.
The sacred month for the sacred month; and sacrilege calls for retaliation. Whoever commits aggression against you, retaliate against him in the same measure as he has committed against you. And be conscious of God, and know that God is with the righteous.
ادب کا مہینہ ادب کے مہینے کے مقابل ہے اور ادب کی چیزیں ایک دوسرے کا بدلہ ہیں۔ پس اگر کوئی تم پر زیادتی کرے تو جیسی زیادتی وہ تم پر کرے ویسی ہی تم اس پر کرو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ خدا ڈرنے والوں کے ساتھ ہے
حرمت والے مہینے کے بدلے حرمت والا مہینہ ہے اور (دیگر) حرمت والی چیزیں ایک دوسرے کا بدل ہیں، پس اگر تم پر کوئی زیادتی کرے تم بھی اس پر زیادتی کرو مگر اسی قدر جتنی اس نے تم پر کی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اﷲ ڈرنے والوں کے ساتھ ہے،
Aur Allah ki raah mein kharch kiya karo, aur apne aap ko apne haathon halaakat mein na daalo, aur neki kiya karo, bila-shuba Allah neki karne waalon ko apna mahboob rakhta hai.
Aur Allah ki raah mein kharch kiya karo, aur apne aap ko apne haathon halaakat mein na daalo, aur neki kiya karo, bila-shuba Allah neki karne waalon ko apna mahboob rakhta hai.
And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable.
اور خدا کی راہ میں (مال) خرچ کرو اور اپنے آپ کو ہلاکت میں نہ ڈالو اور نیکی کرو بےشک خدا نیکی کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں خود کو ہلاکت میں نہ ڈالو، اور نیکی اختیار کرو، بیشک اﷲ نیکوکاروں سے محبت فرماتا ہے،
Aur Allah hi ki raza ke liye haj poora karo, aur umrah poora karo, aur agar tum raaste hi mein rok liye jaao to jo bhi tum qurbaani aasaani ke saath kar sako kar daalo, aur jab tak qurbaani apne maqaam par na pahonch jaae tum sar na mundaao, agar tum mein koi beemaar ho, ya uske sar mein koi takleef ho (to wo agar sar mundaale) to uske badle roze rakhe, ya sadqa de, ya qurbaani kare, phir jab tum ko sukoon hojaae to jo shakhs haj ke saath umrah ko mila kar faaeda uthaye to jo qurbaani aasaani se mil jaae wo kare, jis ko qurbaani na mile to wo teen roze ayyaam-e-haj mein rakhle, aur saat roze jab ke tum waapas ho, ye poore das roze hain, ye hukm uske liye hai jis ke ahl-o-ayaal Makkah mein na rehte hon, aur Allah hi se darte raho, aur jaan lo ke Allah sakht azaab dene waala hai.
Aur Allah hi ki raza ke liye haj poora karo, aur umrah poora karo, aur agar tum raaste hi mein rok liye jaao to jo bhi tum qurbaani aasaani ke saath kar sako kar daalo, aur jab tak qurbaani apne maqaam par na pahonch jaae tum sar na mundaao, agar tum mein koi beemaar ho, ya uske sar mein koi takleef ho (to wo agar sar mundaale) to uske badle roze rakhe, ya sadqa de, ya qurbaani kare, phir jab tum ko sukoon hojaae to jo shakhs haj ke saath umrah ko mila kar faaeda uthaye to jo qurbaani aasaani se mil jaae wo kare, jis ko qurbaani na mile to wo teen roze ayyaam-e-haj mein rakhle, aur saat roze jab ke tum waapas ho, ye poore das roze hain, ye hukm uske liye hai jis ke ahl-o-ayaal Makkah mein na rehte hon, aur Allah hi se darte raho, aur jaan lo ke Allah sakht azaab dene waala hai.
And carry out the Hajj and the Umrah for God. But if you are prevented, then whatever is feasible of offerings. And do not shave your heads until the offering has reached its destination. Whoever of you is sick, or has an injury of the head, then redemption of fasting, or charity, or worship. When you are secure: whoever continues the Umrah until the Hajj, then whatever is feasible of offering. But if he lacks the means, then fasting for three days during the Hajj and seven when you have returned, making ten in all. This is for he whose household is not present at the Sacred Mosque. And remain conscious of God, and know that God is stern in retribution.
اور خدا (کی خوشنودی) کے لئے حج اور عمرے کو پورا کرو۔ اور اگر (راستےمیں) روک لئے جاؤ تو جیسی قربانی میسر ہو (کردو) اور جب تک قربانی اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے سر نہ منڈاؤ۔ اور اگر کوئی تم میں بیمار ہو یا اس کے سر میں کسی طرح کی تکلیف ہو تو (اگر وہ سر منڈالے تو) اس کے بدلے روزے رکھے یا صدقہ دے یا قربانی کرے پھر جب (تکلیف دور ہو کر) تم مطمئن ہوجاؤ تو جو (تم میں) حج کے وقت تک عمرے سے فائدہ اٹھانا چاہے وہ جیسی قربانی میسر ہو کرے۔ اور جس کو (قربانی) نہ ملے وہ تین روزے ایام حج میں رکھے اور سات جب واپس ہو۔ یہ پورے دس ہوئے۔ یہ حکم اس شخص کے لئے ہے جس کے اہل وعیال مکے میں نہ رہتے ہوں اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے
اور حج اور عمرہ (کے مناسک) اﷲ کے لئے مکمل کرو، پھر اگر تم (راستے میں) روک لئے جاؤ تو جو قربانی بھی میسر آئے (کرنے کے لئے بھیج دو) اور اپنے سروں کو اس وقت تک نہ منڈواؤ جب تک قربانی (کا جانور) اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے، پھر تم میں سے جو کوئی بیمار ہو یا اس کے سر میں کچھ تکلیف ہو (اس وجہ سے قبل از وقت سر منڈوالے) تو (اس کے) بدلے میں روزے (رکھے) یا صدقہ (دے) یا قربانی (کرے)، پھر جب تم اطمینان کی حالت میں ہو تو جو کوئی عمرہ کو حج کے ساتھ ملانے کا فائدہ اٹھائے تو جو بھی قربانی میّسر آئے (کر دے)، پھر جسے یہ بھی میّسر نہ ہو وہ تین دن کے روزے (زمانۂ) حج میں رکھے اور سات جب تم حج سے واپس لوٹو، یہ پورے دس (روزے) ہوئے، یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جس کے اہل و عیال مسجدِ حرام کے پاس نہ رہتے ہوں (یعنی جو مکہ کا رہنے والا نہ ہو)، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،
Haj ke mahine to muta'ayin hain, unko sab jaante hain, to jo un mahinon mein haj ka farz ada karne ki niyyat kare to un dinon mein na aurat se jima' (sohbat) kare na koi bura kaam kare, na kisi se jhagda kare, aur jo nek kaam (tum) karoge wo bhi Allah ko ma'lum hojaaega, Aur apne saath raaste ka kharch zaroor lejaao, behtareen zaad-e-raah parhez-gaari hai aur Ae aqal waalo! tum Mujh hi se darte raha karo.
Haj ke mahine to muta'ayin hain, unko sab jaante hain, to jo un mahinon mein haj ka farz ada karne ki niyyat kare to un dinon mein na aurat se jima' (sohbat) kare na koi bura kaam kare, na kisi se jhagda kare, aur jo nek kaam (tum) karoge wo bhi Allah ko ma'lum hojaaega, Aur apne saath raaste ka kharch zaroor lejaao, behtareen zaad-e-raah parhez-gaari hai aur Ae aqal waalo! tum Mujh hi se darte raha karo.
The Hajj is during specific months. Whoever decides to perform the Hajj—there shall be no sexual relations, nor misconduct, nor quarrelling during the Hajj. And whatever good you do, God knows it. And take provisions, but the best provision is righteousness. And be mindful of Me, O people of understanding.
حج کے مہینے (معین ہیں جو) معلوم ہیں تو شخص ان مہینوں میں حج کی نیت کرلے تو حج (کے دنوں) میں نہ عورتوں سے اختلاط کرے نہ کوئی برا کام کرے نہ کسی سے جھگڑے۔ اور جو نیک کام تم کرو گے وہ خدا کو معلوم ہوجائے گا اور زاد راہ (یعنی رستے کا خرچ) ساتھ لے جاؤ کیونکہ بہتر (فائدہ) زاد راہ (کا) پرہیزگاری ہے اور اے اہل عقل مجھ سے ڈرتے رہو
حج کے چند مہینے معیّن ہیں (یعنی شوّال، ذوالقعدہ اور عشرہء ذی الحجہ)، تو جو شخص ان (مہینوں) میں نیت کر کے (اپنے اوپر) حج لازم کرلے تو حج کے دنوں میں نہ عورتوں سے اختلاط کرے اور نہ کوئی (اور) گناہ اور نہ ہی کسی سے جھگڑا کرے، اور تم جو بھلائی بھی کرو اﷲ اسے خوب جانتا ہے، اور (آخرت کے) سفر کا سامان کرلو، بیشک سب سے بہترزادِ راہ تقویٰ ہے، اور اے عقل والو! میرا تقویٰ اختیار کرو،
Is mein tumhaare liye koi gunah nahin hai ke Haj ke zamaane mein tum tijaarat ke zariye rozi haasil karo aur jab tum "arfaat se waapas hone lago to tum mash'ar-e-haraam ke paas (yaani muzdalifa mein tehro aur) Allah ka zikr karo aur zikr ka tareeqa wohi hai jo tum ko sikhaaya hai, aur is se pehle tum in tareeqon se mehaz naa-waaqif the.
Is mein tumhaare liye koi gunah nahin hai ke Haj ke zamaane mein tum tijaarat ke zariye rozi haasil karo aur jab tum "arfaat se waapas hone lago to tum mash'ar-e-haraam ke paas (yaani muzdalifa mein tehro aur) Allah ka zikr karo aur zikr ka tareeqa wohi hai jo tum ko sikhaaya hai, aur is se pehle tum in tareeqon se mehaz naa-waaqif the.
You commit no error by seeking bounty from your Lord. When you disperse from Arafat, remember God at the Sacred Landmark. And remember Him as He has guided you. Although, before that, you were of those astray.
اس کا تمہیں کچھ گناہ نہیں کہ (حج کے دنوں میں بذریعہ تجارت) اپنے پروردگار سے روزی طلب کرو اور جب عرفات سے واپس ہونے لگو تو مشعر حرام (یعنی مزدلفے) میں خدا کا ذکر کرو اور اس طرح ذکر کرو جس طرح اس نے تم کو سکھایا۔ اور اس سے پیشتر تم لوگ (ان طریقوں سے) محض ناواقف تھے
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں اگر تم (زمانۂ حج میں تجارت کے ذریعے) اپنے رب کا فضل (بھی) تلاش کرو، پھر جب تم عرفات سے واپس آؤ تو مشعرِ حرام (مُزدلفہ) کے پاس اﷲ کا ذکر کیا کرو اور اس کا ذکر اس طرح کرو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی، اور بیشک اس سے پہلے تم بھٹکے ہوئے تھے،
Phir tum wahin se waapas aao jahaan se dusre log waapas hon, aur Allah se bakhshish maango, bila-shuba Allah to hai hi bada bakhashne waala aur bada rehmat waala.
Phir tum wahin se waapas aao jahaan se dusre log waapas hon, aur Allah se bakhshish maango, bila-shuba Allah to hai hi bada bakhashne waala aur bada rehmat waala.
Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful.
پھر جہاں سے اور لوگ واپس ہوں وہیں سے تم بھی واپس ہو اور خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا اور رحمت کرنے والا ہے
پھر تم وہیں سے جاکر واپس آیا کرو جہاں سے (اور) لوگ واپس آتے ہیں اور اﷲ سے (خوب) بخشش طلب کرو، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
Aur jab tum apne saare arkaan poore karlo, to Allah ka zikr kiya karo jaisa ke tum apne baap dada ka karte aae ho, balke is se bhi ziyaada aur baaze aadmi dua karte hain ke Ae hamaare Rab hum ko is dunya mein de deejiye, aise logon ka aakhirat mein hissa nahin hai.
Aur jab tum apne saare arkaan poore karlo, to Allah ka zikr kiya karo jaisa ke tum apne baap dada ka karte aae ho, balke is se bhi ziyaada aur baaze aadmi dua karte hain ke Ae hamaare Rab hum ko is dunya mein de deejiye, aise logon ka aakhirat mein hissa nahin hai.
When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” yet he has no share in the Hereafter.
پھر جب حج کے تمام ارکان پورے کرچکو تو (منیٰ میں) خدا کو یاد کرو۔ جس طرح اپنے باپ دادا کو یاد کیا کرتے تھے بلکہ اس سے بھی زیادہ اور بعض لوگ ایسے ہیں جو (خدا سے) التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم کو (جو دنیا ہے) دنیا ہی میں عنایت کر ایسے لوگوں کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں
پھر جب تم اپنے حج کے ارکان پورے کر چکو تو (منیٰ میں) اﷲ کا خوب ذکر کیا کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کا (بڑے شوق سے) ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ شدّتِ شوق سے (اﷲ کا) ذکر کیا کرو، پھر لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں (ہی) عطا کر دے اور ایسے شخص کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے،
Aur baaz is tarah dua karte hain ke Ae hamaare Rab tu hamen apni nemat se is dunya mein bhi nawaaz de aur aakhirat mein bhi apni mehr-baani se ataa farma aur dozakh ke azaab se bhi najaat de.
Aur baaz is tarah dua karte hain ke Ae hamaare Rab tu hamen apni nemat se is dunya mein bhi nawaaz de aur aakhirat mein bhi apni mehr-baani se ataa farma aur dozakh ke azaab se bhi najaat de.
And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”
اور بعضے ایسے ہیں کہ دعا کرتے ہیں کہ پروردگار ہم کو دنیا میں بھی نعمت عطا فرما اور آخرت میں بھی نعمت بخشیو اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھیو
اور انہی میں سے ایسے بھی ہیں جو عرض کرتے ہیں: اے ہمارے پروردگار! ہمیں دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرما اور آخرت میں (بھی) بھلائی سے نواز اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ،
In hi logon ke liye unke nek kaamon ka bada hissa taiyaar hai, aur Allah to bahot jaldi hisaab lene waala hai.
In hi logon ke liye unke nek kaamon ka bada hissa taiyaar hai, aur Allah to bahot jaldi hisaab lene waala hai.
These will have a share of what they have earned. God is swift in reckoning.
یہی لوگ ہیں جن کے لئے ان کے کاموں کا حصہ (یعنی اجر نیک تیار) ہے اور خدا جلد حساب لینے والا (اور جلد اجر دینے والا) ہے
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے،
Aur qayaam-e-mina mein bhi jo ginti ke chand roz hain, Allah hi ka zikr kiya karo, aur jise jaldi ho wo do hi din mein chalde, is mein koi gunah nahin, uske liye jo Allah hi se darta hai, aur Allah hi se darte raha karo, aur ye jaan lo ke tum sab ko usi ke paas jama hona hai.
Aur qayaam-e-mina mein bhi jo ginti ke chand roz hain, Allah hi ka zikr kiya karo, aur jise jaldi ho wo do hi din mein chalde, is mein koi gunah nahin, uske liye jo Allah hi se darta hai, aur Allah hi se darte raha karo, aur ye jaan lo ke tum sab ko usi ke paas jama hona hai.
And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered.
اور (قیام منیٰ کے) دنوں میں (جو) گنتی کے (دن میں) خدا کو یاد کرو۔ اگر کوئی جلدی کرے (اور) دو ہی دن میں (چل دے) تو اس پر بھی کچھ گناہ نہیں۔ اور جو بعد تک ٹھہرا رہے اس پر بھی کچھ گناہ نہیں۔ یہ باتیں اس شخص کے لئے ہیں جو (خدا سے) ڈرے اور تم لوگ خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ تم سب اس کے پاس جمع کئے جاؤ گے۔
اور اﷲ کو (ان) گنتی کے چند دنوں میں (خوب) یاد کیا کرو، پھر جس کسی نے (منیٰ سے واپسی میں) دو ہی دنوں میں جلدی کی تو اس پر کوئی گناہ نہیں اور جس نے (اس میں) تاخیر کی تو اس پر بھی کوئی گناہ نہیں، یہ اس کے لئے ہے جو پرہیزگاری اختیار کرے، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ تم سب کو اسی کے پاس جمع کیا جائے گا،
Aur baaze aadmi aise hain ke, dunya ki zindagi ke kaamon mein unki baat tum ko pasand aati hai, aur wo apne dil ki baat par Allah ko gawah banaata hai, haalanke wo hi sab se bada jhagdaalu hai.
Aur baaze aadmi aise hain ke, dunya ki zindagi ke kaamon mein unki baat tum ko pasand aati hai, aur wo apne dil ki baat par Allah ko gawah banaata hai, haalanke wo hi sab se bada jhagdaalu hai.
Among the people is he whose speech about the worldly life impresses you, and he calls God to witness what is in his heart, while he is the most hostile of adversaries.
اور کوئی شخص تو ایسا ہے جس کی گفتگو دنیا کی زندگی میں تم کو دلکش معلوم ہوتی ہے اور وہ اپنی مانی الضمیر پر خدا کو گواہ بناتا ہے حالانکہ وہ سخت جھگڑالو ہے
اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اﷲ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہے،
Aur jab yahi jhagdaalu peeth pher kar chala jaata hai to daudta phirta hai zameen mein taake is mein fitna barpa kare, kheti ko barbaad kare aur insaanon aur haiwaanon ki nasal ko halaak karde, aur Allah to fitna-angezi ko pasand nahin farmaata.
Aur jab yahi jhagdaalu peeth pher kar chala jaata hai to daudta phirta hai zameen mein taake is mein fitna barpa kare, kheti ko barbaad kare aur insaanon aur haiwaanon ki nasal ko halaak karde, aur Allah to fitna-angezi ko pasand nahin farmaata.
When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption.
اور جب پیٹھ پھیر کر چلا جاتا ہے تو زمین میں دوڑتا پھرتا ہے تاکہ اس میں فتنہ انگیزی کرے اور کھیتی کو (برباد) اور (انسانوں اور حیوانوں کی) نسل کو نابود کردے اور خدا فتنہ انگیزی کو پسند نہیں کرتا
اور جب وہ (آپ سے) پھر جاتا ہے تو زمین میں (ہر ممکن) بھاگ دوڑ کرتا ہے تاکہ اس میں فساد انگیزی کرے اور کھیتیاں اور جانیں تباہ کر دے، اور اﷲ فساد کو پسند نہیں فرماتا،
Aur jab us se kaha jaata hai ke Allah hi se daro to uska ghuroor usko gunaah mein giraftaar kar deta hai to usko dozakh ka azaab kaafi hai, aur ye bahot hi bura thikaana hai.
Aur jab us se kaha jaata hai ke Allah hi se daro to uska ghuroor usko gunaah mein giraftaar kar deta hai to usko dozakh ka azaab kaafi hai, aur ye bahot hi bura thikaana hai.
And when he is told, “Beware of God,” his pride leads him to more sin. Hell is enough for him—a dreadful abode.
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ خدا سے خوف کر تو غرور اس کو گناہ میں پھنسا دیتا ہے۔ سو ایسے کو جہنم سزاوار ہے۔ اور وہ بہت برا ٹھکانہ ہے
اور جب اسے اس (ظلم و فساد پر) کہا جائے کہ اﷲ سے ڈرو تو اس کا غرور اسے مزید گناہ پر اکساتا ہے، پس اس کے لئے جہنم کافی ہے اور وہ یقیناً برا ٹھکانا ہے،
Aur koi aisa bhi hai ke Allah ki khushi haasil karne ke liye apni jaan bhi qurbaan kardeta hai, aur Allah to hai hi apne bandon par bada mehr-baan.
Aur koi aisa bhi hai ke Allah ki khushi haasil karne ke liye apni jaan bhi qurbaan kardeta hai, aur Allah to hai hi apne bandon par bada mehr-baan.
And among the people is he who sells himself seeking God’s approval. God is kind towards the servants.
اور کوئی شخص ایسا ہے کہ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بیچ ڈالتا ہے اور خدا بندوں پر بہت مہربان ہے
اور (اس کے برعکس) لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی ہوتا ہے جو اﷲ کی رضا حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بھی بیچ ڈالتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے،
Ae momino! tum Islam mein poore poore daakhi hojaao, aur shaitaan ki pairwi na karo, wo to tumhaara khula dushman hai.
Ae momino! tum Islam mein poore poore daakhi hojaao, aur shaitaan ki pairwi na karo, wo to tumhaara khula dushman hai.
O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy.
مومنو! اسلام میں پورے پورے داخل ہوجاؤ اور شیطان کے پیچھے نہ چلو وہ تو تمہارا صریح دشمن ہے
اے ایمان والو! اسلام میں پورے پورے داخل ہو جاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
Phir agar roshan ehkaam tumhaare paas pahonch jaane ke baad tum muta-zalzal hojaao to jaan lo ke Allah to hai hi bada zabardast aur hikmat waala.
Phir agar roshan ehkaam tumhaare paas pahonch jaane ke baad tum muta-zalzal hojaao to jaan lo ke Allah to hai hi bada zabardast aur hikmat waala.
But if you slip after the proofs have come to you, know that God is Powerful and Wise.
پھر اگر تم احکام روشن پہنچ جانے کے بعد لڑکھڑاجاؤ تو جان جاؤ کہ خدا غالب (اور) حکمت والا ہے
پس اگر تم اس کے بعد بھی لغزش کرو جب کہ تمہارے پاس واضح نشانیاں آچکیں تو جان لو کہ اﷲ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے،
Kya ye is baat ka intezaar kar rahe hain ke Allah ka azaab in baadalon ke saae-baanon mein aa naazil ho, aur farishte bhi utar aaen, aur kaam tamaam kar diya jaae, aur saare kaamon ka ruju Allah hi ki taraf hai.
Kya ye is baat ka intezaar kar rahe hain ke Allah ka azaab in baadalon ke saae-baanon mein aa naazil ho, aur farishte bhi utar aaen, aur kaam tamaam kar diya jaae, aur saare kaamon ka ruju Allah hi ki taraf hai.
Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God.
کیا یہ لوگ اسی بات کے منتظر ہیں کہ ان پر خدا (کاعذاب) بادل کے سائبانوں میں آنازل ہو اور فرشتے بھی (اتر آئیں) اور کام تمام کردیا جائے اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے
کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اﷲ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،
Ae Nabi! bani-Israel se daryaaft karo ke Hum ne unko kitni khuli nishaaniyan di hain, aur jo Allah ki nemat ko apne paas aane ke baad badal de to Allah bada sakht azaab dene waala hai.
Ae Nabi! bani-Israel se daryaaft karo ke Hum ne unko kitni khuli nishaaniyan di hain, aur jo Allah ki nemat ko apne paas aane ke baad badal de to Allah bada sakht azaab dene waala hai.
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Whoever alters the blessing of God after it has come to him—God is severe in retribution.
(اے محمد) بنی اسرائیل سے پوچھو کہ ہم نے ان کو کتنی کھلی نشانیاں دیں۔ اور جو شخص خدا کی نعمت کو اپنے پاس آنے کے بعد بدل دے تو خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
آپ بنی اسرائیل سے پوچھ لیں کہ ہم نے انہیں کتنی واضح نشانیاں عطا کی تھیں، اور جو شخص اﷲ کی نعمت کو اپنے پاس آجانے کے بعد بدل ڈالے تو بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،
Dunya ki zindagi kaafiron ke liye khushnuma banayi gayi hai, aur wo momineen ka mazaaq banaate hain, lekin qiyaamat ke din muttaqeen hi un par ghaalib rahenge, aur Allah jise chaahta hai be-hisaab deta hai.
Dunya ki zindagi kaafiron ke liye khushnuma banayi gayi hai, aur wo momineen ka mazaaq banaate hain, lekin qiyaamat ke din muttaqeen hi un par ghaalib rahenge, aur Allah jise chaahta hai be-hisaab deta hai.
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection. God provides to whomever He wills without measure.
اور جو کافر ہیں ان کے لئے دنیا کی زندگی خوشنما کر دی گئی ہے اور وہ مومنوں سے تمسخر کرتے ہیں لیکن جو پرہیز گار ہیں وہ قیامت کے دن ان پر غالب ہوں گے اور خدا جس کو چاہتا ہے بےشمار رزق دیتا ہے
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے،
Pehle to saare aadmi ek hi mazhab ke pairo the aur ek hi ummat the, phir Allah ne bahot se nabi khush-khabri sunaane waale aur daraane waale mab'oos farmaae aur unke saath kitaaben bhi naazil kien, jo saari ki saari barhaq thien taake jin umoor mein log aapas mein ikhtelaaf karne lage the wo unke darmiyan faisla karde aur wo hi ikhtelaaf karte the jin ko wo kitaab di gayi thi, baawujood ye ke unke paas khule huwe ehkaam aachuke the, ye ikhtelaaf aapas ki zid aur hut ke sabab tha, phir jis amr-e-haq mein ikhtelaaf kiya tha wo Allah ne apni mehr-baani se momineen ko bataa diya, Allah jise chahta hai seedha raasta dikha deta hai.
Pehle to saare aadmi ek hi mazhab ke pairo the aur ek hi ummat the, phir Allah ne bahot se nabi khush-khabri sunaane waale aur daraane waale mab'oos farmaae aur unke saath kitaaben bhi naazil kien, jo saari ki saari barhaq thien taake jin umoor mein log aapas mein ikhtelaaf karne lage the wo unke darmiyan faisla karde aur wo hi ikhtelaaf karte the jin ko wo kitaab di gayi thi, baawujood ye ke unke paas khule huwe ehkaam aachuke the, ye ikhtelaaf aapas ki zid aur hut ke sabab tha, phir jis amr-e-haq mein ikhtelaaf kiya tha wo Allah ne apni mehr-baani se momineen ko bataa diya, Allah jise chahta hai seedha raasta dikha deta hai.
Humanity used to be one community; then God sent the prophets, bringing good news and giving warnings. And He sent down with them the Scripture, with the truth, to judge between people regarding their differences. But none differed over it except those who were given it—after the proofs had come to them—out of mutual envy between them. Then God guided those who believed to the truth they had disputed, in accordance with His will. God guides whom He wills to a straight path.
(پہلے تو سب) لوگوں کا ایک ہی مذہب تھا (لیکن وہ آپس میں اختلاف کرنے لگے) تو خدا نے (ان کی طرف) بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبر بھیجے اور ان پر سچائی کے ساتھ کتابیں نازل کیں تاکہ جن امور میں لوگ اختلاف کرتے تھے ان کا ان میں فیصلہ کردے۔ اور اس میں اختلاف بھی انہیں لوگوں نے کیا جن کو کتاب دی گئی تھی باوجود یہ کہ ان کے پاس کھلے ہوئے احکام آچکے تھے (اور یہ اختلاف انہوں نے صرف) آپس کی ضد سے (کیا) تو جس امر حق میں وہ اختلاف کرتے تھے خدا نے اپنی مہربانی سے مومنوں کو اس کی راہ دکھا دی۔ اور خدا جس کو چاہتا ہے سیدھا رستہ دکھا دیتا ہے
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اﷲ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اﷲ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے،
Kya tum ye khayaal karte ho ke tum yun hi jannat mein daakhil ho jaaoge, aur abhi tak to tum ko aisi mushkilaat nahin aayin, jaisi pehle logon ko aayi thien, unko badi badi sakhtiyan aur takleefen aayi thein aur wo hila diye gae the yahaan tak ke rasool aur unke saath momineen pukaar uthe ke Allah ki madad kab aaegi, dekho! Allah ki madad abhi aane waali hi hai.
Kya tum ye khayaal karte ho ke tum yun hi jannat mein daakhil ho jaaoge, aur abhi tak to tum ko aisi mushkilaat nahin aayin, jaisi pehle logon ko aayi thien, unko badi badi sakhtiyan aur takleefen aayi thein aur wo hila diye gae the yahaan tak ke rasool aur unke saath momineen pukaar uthe ke Allah ki madad kab aaegi, dekho! Allah ki madad abhi aane waali hi hai.
Or do you expect to enter Paradise before the example of those who came before you had reached you? Adversity and hardship had afflicted them, and they were so shaken up, that the Messenger and those who believed with him said, “When is God’s victory?” Indeed, God’s victory is near.
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ (یوں ہی) بہشت میں داخل ہوجاؤ گے اور ابھی تم کو پہلے لوگوں کی سی (مشکلیں) تو پیش آئی ہی نہیں۔ ان کو (بڑی بڑی) سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور وہ (صعوبتوں میں) ہلا ہلا دیئے گئے۔ یہاں تک کہ پیغمبر اور مومن لوگ جو ان کے ساتھ تھے سب پکار اٹھے کہ کب خدا کی مدد آئے گی ۔ دیکھو خدا کی مدد (عن) قریب (آيا چاہتی) ہے
کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (خود) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اﷲ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اﷲ کی مدد قریب ہے،
Ae Nabi! log tum se poochte hain ke wo Allah ki raah mein kya maal kharch kiya karen, keh do jo kuchh maal tum kharch karo to maa baap aur azeez rishte-daaron aur yateemon aur mohtaajon aur musaafiron par kharch kiya karo (ye sab haqdaar hain) aur jo tum nek kaam karte ho to wo sab Allah ko khoob maalum hain.
Ae Nabi! log tum se poochte hain ke wo Allah ki raah mein kya maal kharch kiya karen, keh do jo kuchh maal tum kharch karo to maa baap aur azeez rishte-daaron aur yateemon aur mohtaajon aur musaafiron par kharch kiya karo (ye sab haqdaar hain) aur jo tum nek kaam karte ho to wo sab Allah ko khoob maalum hain.
They ask you what they should give. Say, “Whatever charity you give is for the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Whatever good you do, God is aware of it.
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کس طرح کا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ (جو چاہو خرچ کرو لیکن) جو مال خرچ کرنا چاہو وہ (درجہ بدرجہ اہل استحقاق یعنی) ماں باپ اور قریب کے رشتے داروں کو اور یتیموں کو اور محتاجوں کو اور مسافروں کو (سب کو دو) اور جو بھلائی تم کرو گے خدا اس کو جانتا ہے
آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے،
Allah ke raaste mein ladna tum par farz kar diya gaya hai, wo tum ko giraan to guzrega, magar ajab nahin ke ek cheez tum ko buri lage, aur wo tumhaare haq mein achchi ho, aur ye bhi ajab nahin ke ek cheez ko tum mahboob rakhte ho magar wo muzir ho, aur Allah jaanta hai tum nahin jaante.
Allah ke raaste mein ladna tum par farz kar diya gaya hai, wo tum ko giraan to guzrega, magar ajab nahin ke ek cheez tum ko buri lage, aur wo tumhaare haq mein achchi ho, aur ye bhi ajab nahin ke ek cheez ko tum mahboob rakhte ho magar wo muzir ho, aur Allah jaanta hai tum nahin jaante.
Fighting is ordained for you, even though you dislike it. But it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you like something while it is bad for you. God knows, and you do not know.
(مسلمانو) تم پر (خدا کے رستے میں) لڑنا فرض کردیا گیا ہے وہ تمہیں ناگوار تو ہوگا مگر عجب نہیں کہ ایک چیز تم کو بری لگے اور وہ تمہارے حق میں بھلی ہو اور عجب نہیں کہ ایک چیز تم کو بھلی لگے اور وہ تمہارے لئے مضر ہو۔ اور ان باتوں کو) خدا ہی بہتر جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
(اﷲ کی راہ میں) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اﷲ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
Ae Nabi (S.A.W.)! tum se log daryaaft karte hain ke muqaddas mahinon mein ladna kaisa hai? kehdo ke in mahinon mein ladna bada gunah hai, aur Khuda ki raah se rokna, aur Allah ke saath kufr karna aur masjid haraam se rokna aur ahle-e-masjid-e-haraam ko wahaan se nikaalna Allah ke nazdeek ye sab is se bhi ziyaada gunah ke kaam hain jo ye kuffaar karte hain, aur fitna-angezi to khoon-rezi se bhi ziyaada bada gunah hai, aur ye log to hamesha hi tum se ladte rahenge, yahaan tak ke wo tum ko tumhaare deen se pher denge agar un mein itni sakat ho, aur jo tum mein se apne deen se phira, phir wo mar gaya to wo kaafir hi mara, aise logon ke a'maal dunya aur aakhirat donon mein barbaad hojaaenge, aur yahi log dozakhi hain aur hamesha usi mein rahenge.
Ae Nabi (S.A.W.)! tum se log daryaaft karte hain ke muqaddas mahinon mein ladna kaisa hai? kehdo ke in mahinon mein ladna bada gunah hai, aur Khuda ki raah se rokna, aur Allah ke saath kufr karna aur masjid haraam se rokna aur ahle-e-masjid-e-haraam ko wahaan se nikaalna Allah ke nazdeek ye sab is se bhi ziyaada gunah ke kaam hain jo ye kuffaar karte hain, aur fitna-angezi to khoon-rezi se bhi ziyaada bada gunah hai, aur ye log to hamesha hi tum se ladte rahenge, yahaan tak ke wo tum ko tumhaare deen se pher denge agar un mein itni sakat ho, aur jo tum mein se apne deen se phira, phir wo mar gaya to wo kaafir hi mara, aise logon ke a'maal dunya aur aakhirat donon mein barbaad hojaaenge, aur yahi log dozakhi hain aur hamesha usi mein rahenge.
They ask you about fighting during the Holy Month. Say, “Fighting during it is deplorable; but to bar others from God’s path, and to disbelieve in Him, and to prevent access to the Holy Mosque, and to expel its people from it, are more deplorable with God. And persecution is more serious than killing. They will not cease to fight you until they turn you back from your religion, if they can. Whoever among you turns back from his religion, and dies a disbeliever—those are they whose works will come to nothing, in this life, and in the Hereafter. Those are the inmates of the Fire, abiding in it forever.
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے عزت والے مہینوں میں لڑائی کرنے کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہہ دو کہ ان میں لڑنا بڑا (گناہ) ہےاور خدا کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجد حرام (یعنی خانہ کعبہ میں جانے) سے (بند کرنا) ۔ اور اہل مسجد کو اس میں سے نکال دینا (جو یہ کفار کرتے ہیں) خدا کے نزدیک اس سے بھی زیادہ (گناہ) ہے۔ اور فتنہ انگیزی خونریزی سے بھی بڑھ کر ہے۔ اور یہ لوگ ہمیشہ تم سے لڑتے رہیں گے یہاں تک کہ اگر مقدور رکھیں تو تم کو تمہارے دین سے پھیر دیں۔ اور جو کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر کر (کافر ہو) جائے گا اور کافر ہی مرے گا تو ایسے لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہوجائیں گے اور یہی لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں جس میں ہمیشہ رہیں گے
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
bila-shuba wo jo Iman laae aur Allah ke liye apna watan chhora aur Allah ke raaste mein Jihad kiya to yahi Allah ki rehmat ke bhi ummid-waar hain, aur Allah to hai hi bahot bakhashne waala aur bada hi rahem waala.
bila-shuba wo jo Iman laae aur Allah ke liye apna watan chhora aur Allah ke raaste mein Jihad kiya to yahi Allah ki rehmat ke bhi ummid-waar hain, aur Allah to hai hi bahot bakhashne waala aur bada hi rahem waala.
Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God’s mercy. God is Forgiving and Merciful.
جو لوگ ایمان لائے اور خدا کے لئے وطن چھوڑ گئے اور (کفار سے) جنگ کرتے رہے وہی خدا کی رحمت کے امیدوار ہیں۔ اور خدا بخشنے والا (اور) رحمت کرنے والا ہے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اﷲ کے لئے وطن چھوڑا اور اﷲ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ اﷲ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
Ae Nabi (S.A.W.)! ye tum se sharaab aur juvwe ki nisbat daryaaft karte hain, keh do ke in mein nuqsaan bahot bade hain, aur logon ke liye kuchh faaede bhi hain, lekin nuqsaanaat un se kahin ziyaada hain aur bade bhi, aur daryaaft karte hain ke Allah ki raah mein kya kharch karen, kehdo ke jo zarurat se ziyaada ho wo kharch karen, is tarah Allah apne ehkaam saaf saaf bayaan farmaata hai taake tum socho.
Ae Nabi (S.A.W.)! ye tum se sharaab aur juvwe ki nisbat daryaaft karte hain, keh do ke in mein nuqsaan bahot bade hain, aur logon ke liye kuchh faaede bhi hain, lekin nuqsaanaat un se kahin ziyaada hain aur bade bhi, aur daryaaft karte hain ke Allah ki raah mein kya kharch karen, kehdo ke jo zarurat se ziyaada ho wo kharch karen, is tarah Allah apne ehkaam saaf saaf bayaan farmaata hai taake tum socho.
They ask you about intoxicants and gambling. Say, “There is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.” And they ask you about what they should give: say, “The surplus.” Thus God explains the revelations to you, so that you may think.
(اے پیغمبر) لوگ تم سے شراب اور جوئے کا حکم دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ ان میں نقصان بڑے ہیں اور لوگوں کے لئے کچھ فائدے بھی ہیں مگر ان کے نقصان فائدوں سے کہیں زیادہ ہیں اور یہ بھی تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کون سا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ جو ضرورت سے زیادہ ہو۔ اس طرح خدا تمہارے لئے اپنے احکام کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم سوچو
آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو،
Dunya aur aakhirat ki baaton mein (ghaur kiya karo) aur wo tum se yateemon ki nisbat bhi daryaaft karte hain, kehdo ke unke saath accha sulook karo, agar unse mil jul kar raho to wo tumhaare bhaai hain, aur Allah to ye baat khoob jaanta hai ke kharaabi karne waala kaun hai aur durust karne waala kaun hai, aur agar Aliah chahta to tum ko takleef mein daal deta, bila-shuba Allah to zabardast ghaalib aur badi hikmat waala hai.
Dunya aur aakhirat ki baaton mein (ghaur kiya karo) aur wo tum se yateemon ki nisbat bhi daryaaft karte hain, kehdo ke unke saath accha sulook karo, agar unse mil jul kar raho to wo tumhaare bhaai hain, aur Allah to ye baat khoob jaanta hai ke kharaabi karne waala kaun hai aur durust karne waala kaun hai, aur agar Aliah chahta to tum ko takleef mein daal deta, bila-shuba Allah to zabardast ghaalib aur badi hikmat waala hai.
About this world and the next. And they ask you about orphans. Say, “Improvement for them is best. And if you intermix with them, then they are your brethren.” God knows the dishonest from the honest. Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise.
(یعنی) دنیا اور آخرت (کی باتوں) میں (غور کرو) ۔ اور تم سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہہ دو کہ ان کی (حالت کی) اصلاح بہت اچھا کام ہے۔ اور اگر تم ان سے مل جل کر رہنا (یعنی خرچ اکھٹا رکھنا) چاہو تو وہ تمہارے بھائی ہیں اور خدا خوب جانتا ہے کہ خرابی کرنے والا کون ہے اور اصلاح کرنے والا کون۔ اور اگر خدا چاہتا تو تم کو تکلیف میں ڈال دیتا۔بےشک خدا غالب (اور) حکمت والا ہے
(تمہارا غور و فکر) دنیا اور آخرت (دونوں کے معاملات) میں (رہے)، اور آپ سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: ان (کے معاملات) کا سنوارنا بہتر ہے، اور اگر انہیں (نفقہ و کاروبار میں) اپنے ساتھ ملا لو تو وہ بھی تمہارے بھائی ہیں، اور اﷲ خرابی کرنے والے کو بھلائی کرنے والے سے جدا پہچانتا ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تمہیں مشقت میں ڈال دیتا، بیشک اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،
Ae momino! tum mushrik aurton se nikah na karna jab tak wo Iman na laaen, mushrik aurton se to kaneez momina behtar hai, qaah mushrika kitni hi bhali lage, isi tarah mushrik mard jab tak momin na ho to momin aurat se uska nikah mat kiya karo, aur momin ghulaam behtar hai mushrik mard se qaah wo tum ko kitna hi achcha lage, kyon ke mushrik dozakh ki taraf bulaate hain, aur Allah apni mehr-baani se jannat aur bakhshish ki taraf bulaata hai, aur apne hukm khol kar saaf saaf bayaan karta hai, taake wo naseehat haasil karen.
Ae momino! tum mushrik aurton se nikah na karna jab tak wo Iman na laaen, mushrik aurton se to kaneez momina behtar hai, qaah mushrika kitni hi bhali lage, isi tarah mushrik mard jab tak momin na ho to momin aurat se uska nikah mat kiya karo, aur momin ghulaam behtar hai mushrik mard se qaah wo tum ko kitna hi achcha lage, kyon ke mushrik dozakh ki taraf bulaate hain, aur Allah apni mehr-baani se jannat aur bakhshish ki taraf bulaata hai, aur apne hukm khol kar saaf saaf bayaan karta hai, taake wo naseehat haasil karen.
Do not marry idolatresses, unless they have believed. A believing maid is better than an idolatress, even if you like her. And do not marry idolaters, unless they have believed. A believing servant is better than an idolater, even if you like him. These call to the Fire, but God calls to the Garden and to forgiveness, by His leave. He makes clear His communications to the people, that they may be mindful.
اور (مومنو) مشرک عورتوں سے جب تک کہ ایمان نہ لائیں نکاح نہ کرنا۔ کیونکہ مشرک عورت خواہ تم کو کیسی ہی بھلی لگے اس سے مومن لونڈی بہتر ہے۔ اور (اسی طرح) مشرک مرد جب تک ایمان نہ لائیں مومن عورتوں کو ان کو زوجیت میں نہ دینا کیونکہ مشرک (مرد) سے خواہ وہ تم کو کیسا ہی بھلا لگے مومن غلام بہتر ہے۔ یہ (مشرک لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں۔ اور خدا اپنی مہربانی سے بہشت اور بخشش کی طرف بلاتا ہے۔ اور اپنے حکم لوگوں سے کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ نصیحت حاصل کریں
اور تم مشرک عورتوں کے ساتھ نکاح مت کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور بیشک مسلمان لونڈی (آزاد) مشرک عورت سے بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلی ہی لگے، اور (مسلمان عورتوں کا) مشرک مردوں سے بھی نکاح نہ کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور یقیناً مشرک مرد سے مؤمن غلام بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلا ہی لگے، وہ (کافر اور مشرک) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں، اور اﷲ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنی آیتیں لوگوں کے لئے کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
Aur wo haiz ke baare mein bhi daryaaft karte hain kehdo ke wo ek gandi cheez hai, to haiz ke dinon mein tum aurat se alag raho, aur unke qareeb na jaao jab tak wo paak na hojaaen, phir jab wo achchi tarah paak ho jaaen to unke paas jaao jis jagah se Allah ne tum ko hukm diya hai, bila-shuba Allah tauba karne waalon aur paak saaf rehne waalon ko apna mahboob rakhta hai.
Aur wo haiz ke baare mein bhi daryaaft karte hain kehdo ke wo ek gandi cheez hai, to haiz ke dinon mein tum aurat se alag raho, aur unke qareeb na jaao jab tak wo paak na hojaaen, phir jab wo achchi tarah paak ho jaaen to unke paas jaao jis jagah se Allah ne tum ko hukm diya hai, bila-shuba Allah tauba karne waalon aur paak saaf rehne waalon ko apna mahboob rakhta hai.
And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.” God loves the repentant, and He loves those who keep clean.”
اور تم سے حیض کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ تو نجاست ہے۔ سو ایام حیض میں عورتوں سے کنارہ کش رہو۔ اور جب تک پاک نہ ہوجائیں ان سے مقاربت نہ کرو۔ ہاں جب پاک ہوجائیں تو جس طریق سے خدا نے ارشاد فرمایا ہے ان کے پاس جاؤ۔ کچھ شک نہیں کہ خدا توبہ کرنے والوں اور پاک صاف رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور آپ سے حیض (ایامِ ماہواری) کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: وہ نجاست ہے، سو تم حیض کے دنوں میں عورتوں سے کنارہ کش رہا کرو، اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جایا کرو، اور جب وہ خوب پاک ہو جائیں تو جس راستے سے اﷲ نے تمہیں اجازت دی ہے ان کے پاس جایا کرو، بیشک اﷲ بہت توبہ کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے اور خوب پاکیزگی اختیار کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے،
Tumhari aurten tumhaari khetiyan hain, so jis tarah chaho apni khetiyon mein jaao, aur apne liye nek amal aage bhej do, aur Allah se darte raho aur jaan lo ke tum Allah se mulaaqaat zaroor karoge, Ae Nabi (S.A.W.)! momineen ko ye khush-khabri sunado.
Tumhari aurten tumhaari khetiyan hain, so jis tarah chaho apni khetiyon mein jaao, aur apne liye nek amal aage bhej do, aur Allah se darte raho aur jaan lo ke tum Allah se mulaaqaat zaroor karoge, Ae Nabi (S.A.W.)! momineen ko ye khush-khabri sunado.
Your women are cultivation for you; so approach your cultivation whenever you like, and send ahead for yourselves. And fear God, and know that you will meet Him. And give good news to the believers.
تمہاری عورتیں تمہارای کھیتی ہیں تو اپنی کھیتی میں جس طرح چاہو جاؤ۔ اور اپنے لئے (نیک عمل) آگے بھیجو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ (ایک دن) تمہیں اس کے روبرو حاضر ہونا ہے اور (اے پیغمبر) ایمان والوں کو بشارت سنا دو
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں پس تم اپنی کھیتیوں میں جیسے چاہو آؤ، اور اپنے لئے آئندہ کا کچھ سامان کرلو، اور اﷲ کا تقوٰی اختیار کرو اور جان لو کہ تم اس کے حضور پیش ہونے والے ہو، اور (اے حبیب!) آپ اہلِ ایمان کو خوشخبری سنادیں (کہ اﷲ کے حضور ان کی پیشی بہتر رہے گی)،
Aur tum Allah ke naam ko apni qasmon ke liye nishana na banaaya karo ke nek sulook karna, parhez karna, aur logon mein sulah karaana, jaise kaamon ke liye qasam kha kar chorh do, Allah to har baat ko khoob suntaa aur jaanta hai.
Aur tum Allah ke naam ko apni qasmon ke liye nishana na banaaya karo ke nek sulook karna, parhez karna, aur logon mein sulah karaana, jaise kaamon ke liye qasam kha kar chorh do, Allah to har baat ko khoob suntaa aur jaanta hai.
And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower.
اور خدا (کے نام کو) اس بات کا حیلہ نہ بنانا کہ (اس کی) قسمیں کھا کھا کر سلوک کرنے اورپرہیزگاری کرنے اور لوگوں میں صلح و سازگاری کرانے سے رک جاؤ۔ اور خدا سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور اپنی قَسموں کے باعث اﷲ (کے نام) کو (لوگوں کے ساتھ) نیکی کرنے اور پرہیزگاری اختیار کرنے اور لوگوں میں صلح کرانے میں آڑ مت بناؤ، اور اﷲ خوب سننے والا بڑا جاننے والا ہے،
Allah tumhaari laghu qasmon par tum se koi muvakhiza na farmaaega, lekin jo qasam tum apne dil se qasdan karoge to is par tum se muvakhiza farmaaega aur Allah bakhashne waala aur burdbaar hai.
Allah tumhaari laghu qasmon par tum se koi muvakhiza na farmaaega, lekin jo qasam tum apne dil se qasdan karoge to is par tum se muvakhiza farmaaega aur Allah bakhashne waala aur burdbaar hai.
God does not hold you responsible for your unintentional oaths, but He holds you responsible for your intentions. God is Forgiving and Forbearing.
خدا تمہاری لغو قسموں پر تم سے مواخذہ نہ کرے گا۔ لیکن جو قسمیں تم قصد دلی سے کھاؤ گے ان پر مواخذہ کرے گا۔ اور خدا بخشنے والا بردبار ہے
اﷲ تمہاری بے ہودہ قَسموں پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرمائے گا مگر ان کا ضرور مؤاخذہ فرمائے گا جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت حلم والا ہے،
Jo log apni aurton ke paas na jaane ki qasam khaalen to unko chaar maah tak intezaar karna hoga, agar is dauraan mein apni qasam se ruju karlen to phir Allah to hai hi bakhashne waala rahem waala.
Jo log apni aurton ke paas na jaane ki qasam khaalen to unko chaar maah tak intezaar karna hoga, agar is dauraan mein apni qasam se ruju karlen to phir Allah to hai hi bakhashne waala rahem waala.
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful.
جو لوگ اپنی عورتوں کے پاس جانے سے قسم کھالیں ان کو چار مہینے تک انتظار کرنا چاہیئے۔ اگر (اس عرصے میں قسم سے) رجوع کرلیں تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
Agar talaaq hi ka azm kar liya hai, to phir Allah to khoob sunne waala khoob jaanne waala hai.
Agar talaaq hi ka azm kar liya hai, to phir Allah to khoob sunne waala khoob jaanne waala hai.
And if they resolve to divorce—God is Hearing and Knowing.
اور اگر طلاق کا ارادہ کرلیں تو بھی خدا سنتا (اور) جانتا ہے
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Talaaq waali aurten teen haiz tak apne aap ko roke rakhen aur ye jaaez nahin hai unke liye ke usko chhupaaen jo Allah ne unke peton mein paida kiya hai, agar wo aurten Allah par aur yaum-e-akhirat par poora yaqeen rakhti hain, aur agar is muddat mein unke shauhar phir muvafiqat (milaap) chaahen to unka haq ziyaada hai ke wo unko apni zaujiyat mein le lein aur dastoor ke muvafiq aurton ka haq wohi hai jo mardon ka aurton par hai, albatta mardon ko aurton par fazeelat hai aur Allah to hai hi bada zabardast ghaalib aur badi hikmat waala.
Talaaq waali aurten teen haiz tak apne aap ko roke rakhen aur ye jaaez nahin hai unke liye ke usko chhupaaen jo Allah ne unke peton mein paida kiya hai, agar wo aurten Allah par aur yaum-e-akhirat par poora yaqeen rakhti hain, aur agar is muddat mein unke shauhar phir muvafiqat (milaap) chaahen to unka haq ziyaada hai ke wo unko apni zaujiyat mein le lein aur dastoor ke muvafiq aurton ka haq wohi hai jo mardon ka aurton par hai, albatta mardon ko aurton par fazeelat hai aur Allah to hai hi bada zabardast ghaalib aur badi hikmat waala.
Divorced women shall wait by themselves for three periods. And it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. Meanwhile, their husbands have the better right to take them back, if they desire reconciliation. And women have rights similar to their obligations, according to what is fair. But men have a degree over them. God is Mighty and Wise.
اور طلاق والی عورتیں تین حیض تک اپنی تئیں روکے رہیں۔ اور اگر وہ خدا اور روز قیامت پر ایمان رکھتی ہیں تو ان کا جائز نہیں کہ خدا نے جو کچھ ان کے شکم میں پیدا کیا ہے اس کو چھپائیں۔ اور ان کے خاوند اگر پھر موافقت چاہیں تو اس (مدت) میں وہ ان کو اپنی زوجیت میں لے لینے کے زیادہ حقدار ہیں۔ اور عورتوں کا حق (مردوں پر) ویسا ہی ہے جیسے دستور کے مطابق (مردوں کا حق) عورتوں پر ہے۔ البتہ مردوں کو عورتوں پر فضیلت ہے۔ اور خدا غالب (اور) صاحب حکمت ہے
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اﷲ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اﷲ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،
Talaaq sirf do baar hai, phir ya aurton ko ba-tareeqe shaaista nikaah mein rehne dena hai ya neki ke saath khushi khushi rukhsat kar dena hai, aur ye jaaez nahin hai ke jo mehr tum de chuke ho (us mein se) kuch waapas le lo, magar ye ke donon ko andesha hai ke wo Allah ki hudood par qaayam nahin rahenge, agar tum ko ye andesha ho ke wo donon Allah ki hudood par qaaem nahin rahenge to aurat apne shauhar se rehaayi paane ke badle mein kuchh de de to donon par khuchh gunah nahin, ye Allah ki hudoop hain, to un se kahin baahar na nikalna, aur jo Allah ki in hudood se baahar niklega, aise hi log zaalim honge.
Talaaq sirf do baar hai, phir ya aurton ko ba-tareeqe shaaista nikaah mein rehne dena hai ya neki ke saath khushi khushi rukhsat kar dena hai, aur ye jaaez nahin hai ke jo mehr tum de chuke ho (us mein se) kuch waapas le lo, magar ye ke donon ko andesha hai ke wo Allah ki hudood par qaayam nahin rahenge, agar tum ko ye andesha ho ke wo donon Allah ki hudood par qaaem nahin rahenge to aurat apne shauhar se rehaayi paane ke badle mein kuchh de de to donon par khuchh gunah nahin, ye Allah ki hudoop hain, to un se kahin baahar na nikalna, aur jo Allah ki in hudood se baahar niklega, aise hi log zaalim honge.
Divorce is allowed twice. Then, either honorable retention, or setting free kindly. It is not lawful for you to take back anything you have given them, unless they fear that they cannot maintain God's limits. If you fear that they cannot maintain God’s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. These are God’s limits, so do not transgress them. Those who transgress God’s limits are the unjust.
طلاق (صرف) دوبار ہے (یعنی جب دو دفعہ طلاق دے دی جائے تو) پھر (عورتوں کو) یا تو بطریق شائستہ (نکاح میں) رہنے دینا یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا۔ اور یہ جائز نہیں کہ جو مہر تم ان کو دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لے لو۔ ہاں اگر زن و شوہر کو خوف ہو کہ وہ خدا کی حدوں کو قائم نہیں رکھ سکیں گے تو اگر عورت (خاوند کے ہاتھ سے) رہائی پانے کے بدلے میں کچھ دے ڈالے تو دونوں پر کچھ گناہ نہیں۔ یہ خدا کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں ان سے باہر نہ نکلنا۔ اور جو لوگ خدا کی حدوں سے باہر نکل جائیں گے وہ گنہگار ہوں گے
طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اﷲ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اﷲ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیں،
Phir agar shauhar (teesri) talaaq (bhi) de de (to phir) is ke baad pehle shauhar ko jaaez nahin hai ke is aurat se nikaah kare jab tak ye aurat kisi dusre mard se nikah na karle, albatta agar dusra shauhar us ko talaaq de de, aur aurat aur pahla shauhar ek dusre ki taraf ruju karlen to un par koi gunah nahin hai agar donon yaqeen karen ke Allah ki hudood par qaaem rahenge, aur ye Allah ki haden hain, wo unko logon ke liye bayaan farmaata hai jo ilm rakhte hain.
Phir agar shauhar (teesri) talaaq (bhi) de de (to phir) is ke baad pehle shauhar ko jaaez nahin hai ke is aurat se nikaah kare jab tak ye aurat kisi dusre mard se nikah na karle, albatta agar dusra shauhar us ko talaaq de de, aur aurat aur pahla shauhar ek dusre ki taraf ruju karlen to un par koi gunah nahin hai agar donon yaqeen karen ke Allah ki hudood par qaaem rahenge, aur ye Allah ki haden hain, wo unko logon ke liye bayaan farmaata hai jo ilm rakhte hain.
If he divorces her, she shall not be lawful for him again until she has married another husband. If the latter divorces her, then there is no blame on them for reuniting, provided they think they can maintain God's limits. These are God’s limits; He makes them clear to people who know.
پھر اگر شوہر (دو طلاقوں کے بعد تیسری) طلاق عورت کو دے دے تو اس کے بعد جب تک عورت کسی دوسرے شخص سے نکاح نہ کرلے اس (پہلے شوہر) پر حلال نہ ہوگی۔ ہاں اگر دوسرا خاوند بھی طلاق دے دے اورعورت اور پہلا خاوند پھر ایک دوسرے کی طرف رجوع کرلیں تو ان پر کچھ گناہ نہیں بشرطیکہ دونوں یقین کریں کہ خدا کی حدوں کو قائم رکھ سکیں گے اور یہ خدا کی حدیں ہیں ان کو وہ ان لوگوں کے لئے بیان فرماتا ہے جو دانش رکھتے ہیں
پھر اگر اس نے (تیسری مرتبہ) طلاق دے دی تو اس کے بعد وہ اس کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور شوہر کے ساتھ نکاح کر لے، پھر اگر وہ (دوسرا شوہر) بھی طلاق دے دے تو اب ان دونوں (یعنی پہلے شوہر اور اس عورت) پر کوئی گناہ نہ ہوگا اگر وہ (دوبارہ رشتۂ زوجیت میں) پلٹ جائیں بشرطیکہ دونوں یہ خیال کریں کہ (اب) وہ حدودِ الٰہی قائم رکھ سکیں گے، یہ اﷲ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں جنہیں وہ علم والوں کے لئے بیان فرماتا ہے،
Aur jab tum apni aurton ko raja'i (ruju ke qaabil) talaaq de .chuke, aur un ki muddat ke din bhi khatm hone ke qareeb pahonch jaaen to unko husn-e-suluk se apne nikaah mein rehne do ya ba-tareeqe shaaesta rukhsat kardo, aur is niyat se apne nikaah mein na rakho ke unko takleef do aur koi ziyaadati karo, aur jo aysa karega, wo apna hi nuqsaan karega, aur Allah ke ehkaam ko hansi aur khel na banaao, aur Allah ne jo nematen tum ko di hain unko yaad karte raho, aur neez jo tum par kitaab aur daanaayi ki baaten naazil ki hain unko yaad rakho (aur amal karo) jin ke zariye se Hum tum ko naseehat farmaate hain, aur Allah se darte raho, aur ye jaan lo ke Allah har cheez ka poora poora ilm rakhta hai.
Aur jab tum apni aurton ko raja'i (ruju ke qaabil) talaaq de .chuke, aur un ki muddat ke din bhi khatm hone ke qareeb pahonch jaaen to unko husn-e-suluk se apne nikaah mein rehne do ya ba-tareeqe shaaesta rukhsat kardo, aur is niyat se apne nikaah mein na rakho ke unko takleef do aur koi ziyaadati karo, aur jo aysa karega, wo apna hi nuqsaan karega, aur Allah ke ehkaam ko hansi aur khel na banaao, aur Allah ne jo nematen tum ko di hain unko yaad karte raho, aur neez jo tum par kitaab aur daanaayi ki baaten naazil ki hain unko yaad rakho (aur amal karo) jin ke zariye se Hum tum ko naseehat farmaate hain, aur Allah se darte raho, aur ye jaan lo ke Allah har cheez ka poora poora ilm rakhta hai.
When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God’s revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything.
اور جب تم عورتوں کو (دو دفعہ) طلاق دے چکو اور ان کی عدت پوری ہوجائے تو انہیں یا تو حسن سلوک سے نکاح میں رہنے دو یا بطریق شائستہ رخصت کردو اور اس نیت سے ان کو نکاح میں نہ رہنے دینا چاہئے کہ انہیں تکلیف دو اور ان پر زیادتی کرو۔ اور جو ایسا کرے گا وہ اپنا ہی نقصان کرے گا اور خدا کے احکام کو ہنسی (اور کھیل) نہ بناؤ اور خدا نے تم کو جو نعمتیں بخشی ہیں اور تم پر جو کتاب اور دانائی کی باتیں نازل کی ہیں جن سے وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے ان کو یاد کرو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھوکہ خدا ہر چیز سے واقف ہے
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنی زوجیّت میں) روک لو یا انہیں اچھے طریقے سے چھوڑ دو، اور انہیں محض تکلیف دینے کے لئے نہ روکے رکھو کہ (ان پر) زیادتی کرتے رہو، اور جو کوئی ایسا کرے پس اس نے اپنی ہی جان پر ظلم کیا، اور اﷲ کے احکام کو مذاق نہ بنا لو، اور یاد کرو اﷲ کی اس نعمت کو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے اور دانائی (کی باتوں) کو (جن کی اس نے تمہیں تعلیم دی ہے) وہ تمہیں (اس امر کی) نصیحت فرماتا ہے، اور اﷲ سے ڈرو اور جان لو کہ بیشک اﷲ سب کچھ جاننے والا ہے،
aur jab tum apni aurton ko talaaq de chuko, aur unki iddat ke roz poore hojaaen to unko dusre shoharon se nikaah karne se na roka karo jabke wo aapas mein jaaez taur par raazi hojaaen, is hukm se us ko naseehat ki jaati hai jo Allah aur roz-e-aakhirat par poora poora yaqeen rakhta hai, ye tumhaari rooh ka tazkiya aur jism ki paaki ki behtareen soorat hai, aur Allah (to is ki khoobi) jaanta hai magar tum nahin jaante.
aur jab tum apni aurton ko talaaq de chuko, aur unki iddat ke roz poore hojaaen to unko dusre shoharon se nikaah karne se na roka karo jabke wo aapas mein jaaez taur par raazi hojaaen, is hukm se us ko naseehat ki jaati hai jo Allah aur roz-e-aakhirat par poora poora yaqeen rakhta hai, ye tumhaari rooh ka tazkiya aur jism ki paaki ki behtareen soorat hai, aur Allah (to is ki khoobi) jaanta hai magar tum nahin jaante.
When you divorce women, and they have reached their term, do not prevent them from marrying their husbands, provided they agree on fair terms. Thereby is advised whoever among you believes in God and the Last Day. That is better and more decent for you. God knows, and you do not know.
اور جب تم عورتوں کو طلاق دے چکو اور ان کی عدت پوری ہوجائے تو ان کو دوسرے شوہروں کے ساتھ جب وہ آپس میں جائز طور پر راضی ہوجائیں نکاح کرنے سے مت روکو۔ اس (حکم) سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں خدا اور روز آخرت پر یقین رکھتا ہے۔ یہ تمہارے لئے نہایت خوب اور بہت پاکیزگی کی بات ہے اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اﷲ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اﷲ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتے،
Aur maaen apne bacchon ko poore do saal tak doodh pilaaen, ye hukm uske liye hai jo poori muddat tak doodh pilaati hai, aur doodh pilaane waali maa ka khaana, kapda dastoor ke mutaabiq baap ke zimme hai kisi ko bhi us ki taaqat se ziyaada takleef nahin di jaati, na to maa ko us ke bacche ke sabab nuqsaan pahonchaaya jaae, aur na baap ko us ki aulaad ke sabab nuqsaan pahonchaaya jaae, aur isi tarah naan nafqa ke waaris par ye zimme-daari hai, agar donon maa baap aapas ki marzi aur mashware se bacche ka doodh chhudaana chaahen to un par koi gunah nahin hai, agar tum apni aulaad ko doodh pilwaana chaahte ho to is mein bhi koi gunah nahin, ba-shart ye ke tum doodh pilaane waaliyon ko unka haq dastoor ke movafiq dena tasleem karlo jo kuchh tum ne dena taey kiya hai, aur Allah se darte raho aur jaan lo ke Allah tumhaare a'maal ko khoob dekh raha hai.
Aur maaen apne bacchon ko poore do saal tak doodh pilaaen, ye hukm uske liye hai jo poori muddat tak doodh pilaati hai, aur doodh pilaane waali maa ka khaana, kapda dastoor ke mutaabiq baap ke zimme hai kisi ko bhi us ki taaqat se ziyaada takleef nahin di jaati, na to maa ko us ke bacche ke sabab nuqsaan pahonchaaya jaae, aur na baap ko us ki aulaad ke sabab nuqsaan pahonchaaya jaae, aur isi tarah naan nafqa ke waaris par ye zimme-daari hai, agar donon maa baap aapas ki marzi aur mashware se bacche ka doodh chhudaana chaahen to un par koi gunah nahin hai, agar tum apni aulaad ko doodh pilwaana chaahte ho to is mein bhi koi gunah nahin, ba-shart ye ke tum doodh pilaane waaliyon ko unka haq dastoor ke movafiq dena tasleem karlo jo kuchh tum ne dena taey kiya hai, aur Allah se darte raho aur jaan lo ke Allah tumhaare a'maal ko khoob dekh raha hai.
Mothers may nurse their infants for two whole years, for those who desire to complete the nursing-period. It is the duty of the father to provide for them and clothe them in a proper manner. No soul shall be burdened beyond its capacity. No mother shall be harmed on account of her child, and no father shall be harmed on account of his child. The same duty rests upon the heir. If the couple desire weaning, by mutual consent and consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing-mothers, as long as you pay them fairly. And be wary of God, and know that God is Seeing of what you do.
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو سال دودھ پلائیں یہ (حکم) اس شخص کے لئے ہے جو پوری مدت تک دودھ پلوانا چاہے۔ اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور کپڑا دستور کے مطابق باپ کے ذمے ہوگا۔ کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دی جاتی (تو یاد رکھو کہ) نہ تو ماں کو اس کے بچے کے سبب نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کی وجہ سے نقصان پہنچایا جائے اور اسی طرح (نان نفقہ) بچے کے وارث کے ذمے ہے۔ اور اگر دونوں (یعنی ماں باپ) آپس کی رضامندی اور صلاح سے بچے کا دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کچھ گناہ نہیں۔ اور اگر تم اپنی اولاد کو دودھ پلوانا چاہو تو تم پر کچھ گناہ نہیں بشرطیکہ تم دودھ پلانے والیوں کو دستور کے مطابق ان کا حق جو تم نے دینا کیا تھا دے دو اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھ رہا ہے
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اسے خوب دیکھنے والا ہے،
Aur jo log tum mein se faut ho jaaen aur apni aurten chhor jaaen to ye aurten chaar maah aur das roz tak apne aap ko roke rakhen, aur jab ye iddat ke din poore hojaaen, to tum par koi gunah nahin hai ke wo apni zaat ke liye koi kaarwaai karen dastoor ke mutaabiq, Allah to tumhaari saari baaton se khoob waaqif hai.
Aur jo log tum mein se faut ho jaaen aur apni aurten chhor jaaen to ye aurten chaar maah aur das roz tak apne aap ko roke rakhen, aur jab ye iddat ke din poore hojaaen, to tum par koi gunah nahin hai ke wo apni zaat ke liye koi kaarwaai karen dastoor ke mutaabiq, Allah to tumhaari saari baaton se khoob waaqif hai.
As for those among you who die and leave widows behind, their widows shall wait by themselves for four months and ten days. When they have reached their term, there is no blame on you regarding what they might honorably do with themselves. God is fully acquainted with what you do.
اور جو لوگ تم میں سے مرجائیں اور عورتیں چھوڑ جائیں تو عورتیں چار مہینے دس دن اپنے آپ کو روکے رہیں۔ اور جب (یہ) عدت پوری کرچکیں اور اپنے حق میں پسندیدہ کام (یعنی نکاح) کرلیں تو ان پر کچھ گناہ نہیں۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اور تم میں سے جو فوت ہو جائیں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنے آپ کو چار ماہ دس دن انتظار میں روکے رکھیں، پھر جب وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو پھر جو کچھ وہ شرعی دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی مؤاخذہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اس سے اچھی طرح خبردار ہے،
Agar tum ishaaron ishaaron mein aurton ko nikaah ka paighaam do ya nikaah ki khaahish ko apne dil mein makhfi rakho to is mein koi gunah nahin hai, Allah ko ilm hai ke tum un se apne liye nikaah ki baaten karoge (magar ye baaten iddat ke dinoun mein nahin karni chaahiye) lekin tum inse qaul-o-qaraar khufiya na karna magar ye ke dastoor ke mutaabiq koi baat karlo, aur nikah ka iraada hargiz na karna jab tak iddat ke din poore na hojaaen, ye yaqeen rakho ke Allah khoob jaanta hai jo tumhaare dilon mein hai, is se bachte raho, aur ye bhi maalum rahe ke Allah to hai hi bada bakhashne waala aur hilm waala.
Agar tum ishaaron ishaaron mein aurton ko nikaah ka paighaam do ya nikaah ki khaahish ko apne dil mein makhfi rakho to is mein koi gunah nahin hai, Allah ko ilm hai ke tum un se apne liye nikaah ki baaten karoge (magar ye baaten iddat ke dinoun mein nahin karni chaahiye) lekin tum inse qaul-o-qaraar khufiya na karna magar ye ke dastoor ke mutaabiq koi baat karlo, aur nikah ka iraada hargiz na karna jab tak iddat ke din poore na hojaaen, ye yaqeen rakho ke Allah khoob jaanta hai jo tumhaare dilon mein hai, is se bachte raho, aur ye bhi maalum rahe ke Allah to hai hi bada bakhashne waala aur hilm waala.
You commit no error by announcing your engagement to women, or by keeping it to yourselves. God knows that you will be thinking about them. But do not meet them secretly, unless you have something proper to say. And do not confirm the marriage tie until the writing is fulfilled. And know that God knows what is in your souls, so beware of Him. And know that God is Forgiving and Forbearing.
اور اگر تم کنائے کی باتوں میں عورتوں کو نکاح کا پیغام بھیجو یا (نکاح کی خواہش کو) اپنے دلوں میں مخفی رکھو تو تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ خدا کو معلوم ہے کہ تم ان سے (نکاح کا) ذکر کرو گے۔ مگر (ایام عدت میں) اس کے سوا کہ دستور کے مطابق کوئی بات کہہ دو پوشیدہ طور پر ان سے قول واقرار نہ کرنا۔ اور جب تک عدت پوری نہ ہولے نکاح کا پختہ ارادہ نہ کرنا۔ اور جان رکھو کہ جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے خدا کو سب معلوم ہے تو اس سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ خدا بخشنے والا اور حلم والا ہے
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ (دورانِ عدت بھی) ان عورتوں کو اشارۃً نکاح کا پیغام دے دو یا (یہ خیال) اپنے دلوں میں چھپا رکھو، اﷲ جانتا ہے کہ تم عنقریب ان سے ذکر کرو گے مگر ان سے خفیہ طور پر بھی (ایسا) وعدہ نہ لو سوائے اس کے کہ تم فقط شریعت کی (رُو سے کنایۃً) معروف بات کہہ دو، اور (اس دوران) عقدِ نکاح کا پختہ عزم نہ کرو یہاں تک کہ مقررہ عدت اپنی انتہا کو پہنچ جائے، اور جان لو کہ اﷲ تمہارے دلوں کی بات کو بھی جانتا ہے تو اس سے ڈرتے رہا کرو، اور (یہ بھی) جان لو کہ اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا حلم والا ہے،
Tum par koi gunah nahin hai agar tum aurton ko unke paas jaane se pehle talaaq de do ya unka mehr muqarrar karne se pehle hi chorh do dastoor ke mutaabiq unko kuch kharch ke liye de do, maqdoor waale ke liye us ke maqdoor ke mutaabiq hai, aur tangdast ke liye uski haisiat ke mutaabiq hai, ek khaas qism ka faaeda pohonchaana dastoor ke mutaabiq waajib hai, neko-kaaron par.
Tum par koi gunah nahin hai agar tum aurton ko unke paas jaane se pehle talaaq de do ya unka mehr muqarrar karne se pehle hi chorh do dastoor ke mutaabiq unko kuch kharch ke liye de do, maqdoor waale ke liye us ke maqdoor ke mutaabiq hai, aur tangdast ke liye uski haisiat ke mutaabiq hai, ek khaas qism ka faaeda pohonchaana dastoor ke mutaabiq waajib hai, neko-kaaron par.
You commit no error by divorcing women before having touched them, or before having set the dowry for them. And compensate them—the wealthy according to his means, and the poor according to his means—with a fair compensation, a duty upon the doers of good.
اور اگر تم عورتوں کو ان کے پاس جانے یا ان کا مہر مقرر کرنے سے پہلے طلاق دے دو تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ ہاں ان کو دستور کے مطابق کچھ خرچ ضرور دو (یعنی) مقدور والا اپنے مقدور کے مطابق دے اور تنگدست اپنی حیثیت کے مطابق۔ نیک لوگوں پر یہ ایک طرح کا حق ہے
تم پر اس بات میں (بھی) کوئی گناہ نہیں کہ اگر تم نے (اپنی منکوحہ) عورتوں کو ان کے چھونے یا ان کے مہر مقرر کرنے سے بھی پہلے طلاق دے دی ہے تو انہیں (ایسی صورت میں) مناسب خرچہ دے دو، وسعت والے پر اس کی حیثیت کے مطابق (لازم) ہے اور تنگ دست پر اس کی حیثیت کے مطابق، (بہر طور) یہ خرچہ مناسب طریق پر دیا جائے، یہ بھلائی کرنے والوں پر واجب ہے،
Aur agar tum aurton ko unke paas jaane se pehle talaaq de do, lekin mehr muqarrar kar chuke ho to aadha mehr ada karna hoga, haan agar aurten apna mehr bakhsh dein, ya mard jin ke haath mein aqd-e-nikah hai, apna haq chhor dein, agar tum mard hi apna haq chhor do to ye baat parhez-gaari ki hai, aur aapas mein bhalaayi karne ka jazba faraamosh na karo, bila-shuba Allah tumhaare sab kaamon ko khoob dekh raha hai.
Aur agar tum aurton ko unke paas jaane se pehle talaaq de do, lekin mehr muqarrar kar chuke ho to aadha mehr ada karna hoga, haan agar aurten apna mehr bakhsh dein, ya mard jin ke haath mein aqd-e-nikah hai, apna haq chhor dein, agar tum mard hi apna haq chhor do to ye baat parhez-gaari ki hai, aur aapas mein bhalaayi karne ka jazba faraamosh na karo, bila-shuba Allah tumhaare sab kaamon ko khoob dekh raha hai.
If you divorce them before you have touched them, but after you had set the dowry for them, give them half of what you specified—unless they forego the right, or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. But to forego is nearer to piety. And do not forget generosity between one another. God is seeing of everything you do.
اور اگر تم عورتوں کو ان کے پاس جانے سے پہلے طلاق دے دو لیکن مہر مقرر کرچکے ہو تو آدھا مہر دینا ہوگا۔ ہاں اگر عورتیں مہر بخش دیں یا مرد جن کے ہاتھ میں عقد نکاح ہے (اپنا حق) چھوڑ دیں۔ (اور پورا مہر دے دیں تو ان کو اختیار ہے) اور اگر تم مرد لوگ ہ اپنا حق چھوڑ دو تو یہ پرہیزگاری کی بات ہے۔ اور آپس میں بھلائی کرنے کو فراموش نہ کرنا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور اگر تم نے انہیں چھونے سے پہلے طلاق دے دی درآنحالیکہ تم ان کا مَہر مقرر کر چکے تھے تو اس مَہر کا جو تم نے مقرر کیا تھا نصف دینا ضروری ہے سوائے اس کے کہ وہ (اپنا حق) خود معاف کر دیں یا وہ (شوہر) جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے معاف کردے (یعنی بجائے نصف کے زیادہ یا پورا ادا کردے)، اور (اے مَردو!) اگر تم معاف کر دو تو یہ تقویٰ کے قریب تر ہے، اور (کشیدگی کے ان لمحات میں بھی) آپس میں احسان کرنا نہ بھولا کرو، بیشک اﷲ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے،
(Ae musalmaano!) saari namaazon ko badi paabandi se ada karte raha karo, khususan beech ki namaaz (asar ka bada) iltezaam kiya karo aur Allah ke saamne bade adab se khade raha karo.
(Ae musalmaano!) saari namaazon ko badi paabandi se ada karte raha karo, khususan beech ki namaaz (asar ka bada) iltezaam kiya karo aur Allah ke saamne bade adab se khade raha karo.
Guard your prayers, and the middle prayer, and stand before God in devotion.
(مسلمانو) سب نمازیں خصوصاً بیچ کی نماز (یعنی نماز عصر) پورے التزام کے ساتھ ادا کرتے رہو۔ اور خدا کے آگے ادب سے کھڑے رہا کرو
سب نمازوں کی محافظت کیا کرو اور بالخصوص درمیانی نماز کی، اور اﷲ کے حضور سراپا ادب و نیاز بن کر قیام کیا کرو،
Agar tum ko khauf ho to tum qaah paidal ho ya sawaar ho (jis haal mein ho namaaz parhlo) jab tum pur-sukoon ho to tum Allah ko yaad kiya karo jis tarah Allah ne tum ko sikhaaya hai, jo tum pehle nahin jaante the.
Agar tum ko khauf ho to tum qaah paidal ho ya sawaar ho (jis haal mein ho namaaz parhlo) jab tum pur-sukoon ho to tum Allah ko yaad kiya karo jis tarah Allah ne tum ko sikhaaya hai, jo tum pehle nahin jaante the.
But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know.
اگر تم خوف کی حالت میں ہو تو پیادے یا سوار (جس حال میں ہو نماز پڑھ لو) پھر جب امن (واطمینان) ہوجائے تو جس طریق سے خدا نے تم کو سکھایا ہے جو تم پہلے نہیں جانتے تھے خدا کو یاد کرو
پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار (جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو)، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اﷲ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم (پہلے) نہیں جانتے تھے،
Jo tum mein se faut hojaaen aur beewiyon ko chhor jaaen, wo apni beewiyon ke haq mein wasiyat kar jaaen ke unko ek saal tak kharch diya jaae aur ghar se na nikaali jaaen, albatta agar wo khud chali jaaen to tum par koi gunah nahin is qaaede ki baat mein jo wo apne baare mein karen, aur Allah zabardast hai aur hikmat waala.
Jo tum mein se faut hojaaen aur beewiyon ko chhor jaaen, wo apni beewiyon ke haq mein wasiyat kar jaaen ke unko ek saal tak kharch diya jaae aur ghar se na nikaali jaaen, albatta agar wo khud chali jaaen to tum par koi gunah nahin is qaaede ki baat mein jo wo apne baare mein karen, aur Allah zabardast hai aur hikmat waala.
Those of you who die and leave wives behind—a will shall provide their wives with support for a year, provided they do not leave. If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. God is Mighty and Wise.
اور جو لوگ تم میں سے مرجائیں اور عورتیں چھوڑ جائیں وہ اپنی عورتوں کے حق میں وصیت کرجائیں کہ ان کو ایک سال تک خرچ دیا جائے اور گھر سے نہ نکالی جائیں۔ ہاں اگر وہ خود گھر سے نکل جائیں اور اپنے حق میں پسندیدہ کام (یعنی نکاح) کرلیں تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ اور خدا زبردست حکمت والا ہے
اور تم میں سے جو لوگ فوت ہوں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں ان پر لازم ہے کہ (مرنے سے پہلے) اپنی بیویوں کے لئے انہیں ایک سال تک کا خرچہ دینے (اور) اپنے گھروں سے نہ نکالے جانے کی وصیّت کر جائیں، پھر اگر وہ خود (اپنی مرضی سی) نکل جائیں تو دستور کے مطابق جو کچھ بھی وہ اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی گناہ نہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،
Aur mutallaqa aurton ko bhi dastoor ke mutaabiq naan-o-nafqa dena chaahiye, parhez-gaaron par ye bhi haq hai.
Aur mutallaqa aurton ko bhi dastoor ke mutaabiq naan-o-nafqa dena chaahiye, parhez-gaaron par ye bhi haq hai.
And divorced women shall be provided for, equitably—a duty upon the righteous.
اور مطلقہ عورتوں کو بھی دستور کے مطابق نان و نفقہ دینا چاہیئے پرہیزگاروں پر (یہ بھی) حق ہے
اور طلاق یافتہ عورتوں کو بھی مناسب طریقے سے خرچہ دیا جائے، یہ پرہیزگاروں پر واجب ہے،
Isi tarah Allah tumhaare liye apne ehkaam bayaan farmaa deta hai, taake apni aqlon se socho aur ghaur karo.
Isi tarah Allah tumhaare liye apne ehkaam bayaan farmaa deta hai, taake apni aqlon se socho aur ghaur karo.
God thus explains His revelations to you, so that you may understand.
اسی طرح خدا اپنے احکام تمہارے لئے بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو
ا سی طرح اﷲ تمہارے لئے اپنے احکام واضح فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ سکو،
Kya tum ne un logon ko nahin dekha jo hazaaron ki ta'daad mein apne gharon se maut ke khauf se nikle the to Allah ne un se kaha mar jaao, phir unko zinda bhi kardiya, bila-shuba Allah logon par badi mehr-baani karta hai, magar bahot log shukr nahin karte.
Kya tum ne un logon ko nahin dekha jo hazaaron ki ta'daad mein apne gharon se maut ke khauf se nikle the to Allah ne un se kaha mar jaao, phir unko zinda bhi kardiya, bila-shuba Allah logon par badi mehr-baani karta hai, magar bahot log shukr nahin karte.
Have you not considered those who fled their homes, by the thousands, fearful of death? God said to them, “Die.” Then He revived them. God is Gracious towards the people, but most people are not appreciative.
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو (شمار میں) ہزاروں ہی تھے اور موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل بھاگے تھے۔ تو خدا نے ان کو حکم دیا کہ مرجاؤ۔ پھر ان کو زندہ بھی کردیا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا لوگوں پر مہربانی رکھتا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
(اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اﷲ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اﷲ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتے،
Aur (musalmano!) Allah ke raaste mein jihad karo aur jaan lo ke Allah to khoob har cheez ko sunta aur khoob jaanta hai.
Aur (musalmano!) Allah ke raaste mein jihad karo aur jaan lo ke Allah to khoob har cheez ko sunta aur khoob jaanta hai.
Fight in the cause of God, and know that God is Hearing and Knowing.
اور (مسلمانو) خدا کی راہ میں جہاد کرو اور جان رکھو کہ خدا (سب کچھ) جانتا ہے
(اے مسلمانو!) اﷲ کی راہ میں جنگ کرو اور جان لو کہ اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Koi hai jo Allah ko qarz-e-hasna de, phir wo uske badle kayi gunaa ziyaada dega, aur Allah hi rozi ko tang karta hai aur wohi kushada bhi karta hai, aur tum sab usi ki taraf laut kar jaaoge.
Koi hai jo Allah ko qarz-e-hasna de, phir wo uske badle kayi gunaa ziyaada dega, aur Allah hi rozi ko tang karta hai aur wohi kushada bhi karta hai, aur tum sab usi ki taraf laut kar jaaoge.
Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned.
کوئی ہے کہ خدا کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کے بدلے اس کو کئی حصے زیادہ دے گا۔ اور خدا ہی روزی کو تنگ کرتا اور (وہی اسے) کشادہ کرتا ہے۔ اور تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
کون ہے جو اﷲ کو قرضِ حسنہ دے پھر وہ اس کے لئے اسے کئی گنا بڑھا دے گا، اور اﷲ ہی (تمہارے رزق میں) تنگی اور کشادگی کرتا ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے،
Kya tum ne bani-Israel ki ek jamaat ko nahin dekha jo Musa ke baad huwi, jab ke unhon ne apne rasool se kaha ke hamaare liye ek baadshaah muqarrar farmaa deejiye taake Allah ki raah mein hum Jihad karen, Rasool ne kaha ke agar tum par Jihad farz kiya jaae to koi ta'jjub na hoga ke ladne se pehlu-tahi karo, wo bole, hum Allah ke raaste mein kyon nahin ladenge jab ke hum apne watan se khaarij aur baal-bacchon se juda kardiye gaе, lekin jab unko jihad ka hukm diya gaya to chand logon ke siwa sab hi phir gae, aur Allah zaalimon se khoob waaqif hai.
Kya tum ne bani-Israel ki ek jamaat ko nahin dekha jo Musa ke baad huwi, jab ke unhon ne apne rasool se kaha ke hamaare liye ek baadshaah muqarrar farmaa deejiye taake Allah ki raah mein hum Jihad karen, Rasool ne kaha ke agar tum par Jihad farz kiya jaae to koi ta'jjub na hoga ke ladne se pehlu-tahi karo, wo bole, hum Allah ke raaste mein kyon nahin ladenge jab ke hum apne watan se khaarij aur baal-bacchon se juda kardiye gaе, lekin jab unko jihad ka hukm diya gaya to chand logon ke siwa sab hi phir gae, aur Allah zaalimon se khoob waaqif hai.
Have you not considered the notables of the Children of Israel after Moses? When they said to a prophet of theirs, “Appoint a king for us, and we will fight in the cause of God.” He said, “Is it possible that, if fighting was ordained for you, you would not fight?” They said, “Why would we not fight in the cause of God, when we were driven out of our homes, along with our children?” But when fighting was ordained for them, they turned away, except for a few of them. But God is aware of the wrongdoers.
بھلا تم نے بنی اسرائیل کی ایک جماعت کو نہیں دیکھا جس نے موسیٰ کے بعد اپنے پیغمبر سے کہا کہ آپ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کردیں تاکہ ہم خدا کی راہ میں جہاد کریں۔ پیغمبر نے کہا کہ اگر تم کو جہاد کا حکم دیا جائے تو عجب نہیں کہ لڑنے سے پہلو تہی کرو۔ وہ کہنے لگے کہ ہم راہ خدا میں کیوں نہ لڑیں گے جب کہ ہم وطن سے (خارج) اور بال بچوں سے جدا کردیئے گئے۔ لیکن جب ان کو جہاد کا حکم دیا گیا تو چند اشخاص کے سوا سب پھر گئے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے
(اے حبیب!) کیا آپ نے بنی اسرائیل کے اس گروہ کو نہیں دیکھا جو موسٰی (علیہ السلام) کے بعد ہوا، جب انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیں تاکہ ہم (اس کی قیادت میں) اﷲ کی راہ میں جنگ کریں، نبی نے (ان سے) فرمایا: کہیں ایسا نہ ہو کہ تم پر قتال فرض کردیا جائے تو تم قتال ہی نہ کرو، وہ کہنے لگے: ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اﷲ کی راہ میں جنگ نہ کریں حالانکہ ہمیں اپنے گھروں سے اور اولاد سے جدا کر دیا گیا ہے، سو جب ان پر قتال فرض کردیا گیا تو ان میں سے چند ایک کے سوا سب پھر گئے، اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے،
Aur unke Nabi ne un se kaha ke Allah ne tum par taaloot ko baadshaah muqarrar farmaaya hai, wo bole ke us ko hum par baadshaahi ka haq kyon kar hai, aur baadeshaahat ke to hum haqdaar hain ba-nisbat unke aur us ke paas to koi daulat nahin hai, Nabi ne kaha ke Allah ne usko tum par fazeelat di hai (aur baadshaahat ke liye usko muntakhab kiya hai) aur usko ilm bhi bahot sa ata kiya hai aur mazboot jism se bhi khoob nawaaza hai, aur Allah hi jise chaahta hai baadeshaahat inaayat kar deta hai, aur Allah hai badi wus'at waala aur khoob jaanne waala.
Aur unke Nabi ne un se kaha ke Allah ne tum par taaloot ko baadshaah muqarrar farmaaya hai, wo bole ke us ko hum par baadshaahi ka haq kyon kar hai, aur baadeshaahat ke to hum haqdaar hain ba-nisbat unke aur us ke paas to koi daulat nahin hai, Nabi ne kaha ke Allah ne usko tum par fazeelat di hai (aur baadshaahat ke liye usko muntakhab kiya hai) aur usko ilm bhi bahot sa ata kiya hai aur mazboot jism se bhi khoob nawaaza hai, aur Allah hi jise chaahta hai baadeshaahat inaayat kar deta hai, aur Allah hai badi wus'at waala aur khoob jaanne waala.
Their prophet said to them, “God has appointed Saul to be your king.” They said, “How can he have authority over us, when we are more worthy of authority than he, and he was not given plenty of wealth?” He said, “God has chosen him over you, and has increased him in knowledge and stature.” God bestows His sovereignty upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.
اور پیغمبر نے ان سے (یہ بھی) کہا کہ خدا نے تم پر طالوت کو بادشاہ مقرر فرمایا ہے۔ وہ بولے کہ اسے ہم پر بادشاہی کا حق کیونکر ہوسکتا ہےبادشاہی کے مستحق تو ہم ہیں اور اس کے پاس تو بہت سی دولت بھی نہیں۔ پیغمبر نے کہا کہ خدا نےاس کو تم پر فضیلت دی ہے اور (بادشاہی کے لئے) منتخب فرمایا ہے اس نے اسے علم بھی بہت سا بخشا ہے اور تن و توش بھی (بڑا عطا کیا ہے) اور خدا (کو اختیار ہے) جسے چاہے بادشاہی بخشے۔ وہ بڑا کشائش والا اور دانا ہے
اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا: بیشک اﷲ نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرّر فرمایا ہے، تو کہنے لگے کہ اسے ہم پر حکمرانی کیسے مل گئی حالانکہ ہم اس سے حکومت (کرنے) کے زیادہ حق دار ہیں اسے تو دولت کی فراوانی بھی نہیں دی گئی، (نبی نے) فرمایا: بیشک اﷲ نے اسے تم پر منتخب کر لیا ہے اور اسے علم اور جسم میں زیادہ کشادگی عطا فرما دی ہے، اور اﷲ اپنی سلطنت (کی امانت) جسے چاہتا ہے عطا فرما دیتا ہے، اور اﷲ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے،
Aur Nabi ne un se kaha ke un ki baadshaahat ki nishaani ye hai ke tumhaare paas ek sandub aaega jise farishte uthaae huwe honge, us mein tumhaare Rab ki taraf se tasalli bakhsh cheez hogi aur deegar ashiya bhi hongi jo Musa aur Haroon (A.S) chhor gae the, tumhaare liye ye ek badi nishaani hai agar tum yaqeen rakhte ho.
Aur Nabi ne un se kaha ke un ki baadshaahat ki nishaani ye hai ke tumhaare paas ek sandub aaega jise farishte uthaae huwe honge, us mein tumhaare Rab ki taraf se tasalli bakhsh cheez hogi aur deegar ashiya bhi hongi jo Musa aur Haroon (A.S) chhor gae the, tumhaare liye ye ek badi nishaani hai agar tum yaqeen rakhte ho.
And their prophet said to them, “The proof of his kingship is that the Ark will be restored to you, bringing tranquility from your Lord, and relics left by the family of Moses and the family of Aaron. It will be carried by the angels. In that is a sign for you, if you are believers.”
اور پیغمبر نے ان سے کہا کہ ان کی بادشاہی کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس ایک صندوق آئے گا جس کو فرشتے اٹھائے ہوئے ہوں گے اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے تسلی (بخشنے والی چیز) ہوگی اور کچھ اور چیزیں بھی ہوں گی جو موسیٰ اور ہارون چھوڑ گئے تھے۔ اگر تم ایمان رکھتے ہو تو یہ تمہارے لئے ایک بڑی نشانی ہے
اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اﷲ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے،
gharz jab taaloot faujen le kar chala to us ne kaha ke Allah tum ko ek naher se aazmaaega jo us mein se paani pee lega wo mera nahin, aur jo nahin piyega wo mera hai, magar koi haath se chullu bhar paani le le to khair (koi baat nahin) phir (jab wo naher par pahonche) to siwaye chand ke sab ne paani pee liya, aur jab taaloot aur unke saathi momineen naher ke paar hogae to woh bole ke aaj hum mein jaaloot aur uske lashkar se muqabala karne ki taaqat nahin, jo yaqeen rakhte the ke Allah ke saamne haazir hona hai to woh bole ke basa auqaat thodi si jamaat ne Allah ki mehr-baani se badi jamaat par fatah haasil ki hai, aur Allah isteqlaal waalon ke saath rahta hai.
gharz jab taaloot faujen le kar chala to us ne kaha ke Allah tum ko ek naher se aazmaaega jo us mein se paani pee lega wo mera nahin, aur jo nahin piyega wo mera hai, magar koi haath se chullu bhar paani le le to khair (koi baat nahin) phir (jab wo naher par pahonche) to siwaye chand ke sab ne paani pee liya, aur jab taaloot aur unke saathi momineen naher ke paar hogae to woh bole ke aaj hum mein jaaloot aur uske lashkar se muqabala karne ki taaqat nahin, jo yaqeen rakhte the ke Allah ke saamne haazir hona hai to woh bole ke basa auqaat thodi si jamaat ne Allah ki mehr-baani se badi jamaat par fatah haasil ki hai, aur Allah isteqlaal waalon ke saath rahta hai.
When Saul set out with the troops, he said, “God will be testing you with a river. Whoever drinks from it does not belong with me. But whoever does not drink from it, does belong with me, except for whoever scoops up a little with his hand.” But they drank from it, except for a few of them. Then, when he crossed it, he and those who believed with him, they said, “We have no strength to face Goliath and his troops today.” But those who knew that they would meet God said, “How many a small group has defeated a large group by God’s will. God is with the steadfast.”
غرض جب طالوت فوجیں لے کر روانہ ہوا تو اس نے (ان سے) کہا کہ خدا ایک نہر سے تمہاری آزمائش کرنے والا ہے۔ جو شخص اس میں سے پانی پی لے گا (اس کی نسبت تصور کیا جائے گا کہ) وہ میرا نہیں۔ اور جو نہ پئے گا وہ (سمجھا جائے گا کہ) میرا ہے۔ ہاں اگر کوئی ہاتھ سے چلو بھر پانی پی لے (تو خیر۔ جب وہ لوگ نہر پر پہنچے) تو چند شخصوں کے سوا سب نے پانی پی لیا۔ پھر جب طالوت اور مومن لوگ جو اس کے ساتھ تھے نہر کے پار ہوگئے۔ تو کہنے لگے کہ آج ہم میں جالوت اور اس کے لشکر سے مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں۔ جو لوگ یقین رکھتے تھے کہ ان کو خدا کے روبرو حاضر ہونا ہے وہ کہنے لگے کہ بسااوقات تھوڑی سی جماعت نے خدا کے حکم سے بڑی جماعت پر فتح حاصل کی ہے اور خدا استقلال رکھنے والوں کے ساتھ ہے
پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اﷲ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اﷲ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اﷲ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اﷲ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے،
Aur jab wo log Jaaloot aur us ke lashkar ke muqaabil mein aae to kaha ke ae hamaare Rab! hum par Tu sabr ke dhaare khol de aur hamen ladaayi mein saabit qadam rakh, aur kaafir ke lashkar par fatah-yaab farma.
Aur jab wo log Jaaloot aur us ke lashkar ke muqaabil mein aae to kaha ke ae hamaare Rab! hum par Tu sabr ke dhaare khol de aur hamen ladaayi mein saabit qadam rakh, aur kaafir ke lashkar par fatah-yaab farma.
And when they confronted Goliath and his troops, they said, “Our Lord, pour down patience on us, and strengthen our foothold, and support us against the faithless people.”
اور جب وہ لوگ جالوت اور اس کے لشکر کے مقابل آئے تو (خدا سے) دعا کی کہ اے پروردگار ہم پر صبر کے دہانے کھول دے اور ہمیں (لڑائی میں) ثابت قدم رکھ اور (لشکر) کفار پر فتحیاب کر
اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما،
Тo Тaaloot ki fauj ne Allah ke hukm se Jaaloot ke lashkar ko hazeemat di, aur Dawood ne Jaaloot ko qatl kar daala, aur Allah ne unko baadshaahi di, aur daanaayi bakhshi aur jo chaaha sikhaaya aur agar Allah (unko) ek dusre par chadhaayi aur hamla karne se na rokta to mulk tabaah hojaata, lekin Allah ahle-aalam par bada mehr-baan hai.
Тo Тaaloot ki fauj ne Allah ke hukm se Jaaloot ke lashkar ko hazeemat di, aur Dawood ne Jaaloot ko qatl kar daala, aur Allah ne unko baadshaahi di, aur daanaayi bakhshi aur jo chaaha sikhaaya aur agar Allah (unko) ek dusre par chadhaayi aur hamla karne se na rokta to mulk tabaah hojaata, lekin Allah ahle-aalam par bada mehr-baan hai.
And they defeated them by God’s leave, and David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom, and taught him as He willed. Were it not for God restraining the people, some by means of others, the earth would have gone to ruin. But God is gracious towards mankind.
تو طالوت کی فوج نے خدا کے حکم سے ان کو ہزیمت دی۔ اور داؤد نے جالوت کو قتل کر ڈالا۔ اور خدا نے اس کو بادشاہی اور دانائی بخشی اور جو کچھ چاہا سکھایا۔ اور خدا لوگوں کو ایک دوسرے (پر چڑھائی اور حملہ کرنے) سے ہٹاتا نہ رہتا تو ملک تباہ ہوجاتا لیکن خدا اہل عالم پر بڑا مہربان ہے
پھر انہوں نے ان (جالوتی فوجوں) کو اللہ کے امر سے شکست دی، اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اﷲ نے ان کو (یعنی داؤد علیہ السلام کو) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا، اور اگر اﷲ لوگوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین (میں انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث) برباد ہو جاتی مگر اﷲ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے،
Ye Allah ki aayaten hain jo tum ko sachaayi ke saath parh kar sunaate hain, aur (Ae Muhammad S.A.W.!) bila-shuba tum rasoolon mein se ho.
Ye Allah ki aayaten hain jo tum ko sachaayi ke saath parh kar sunaate hain, aur (Ae Muhammad S.A.W.!) bila-shuba tum rasoolon mein se ho.
These are God’s revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers.
یہ خدا کی آیتیں ہیں جو ہم تم کو سچائی کے ساتھ پڑھ کر سناتے ہیں (اور اے محمدﷺ) تم بلاشبہ پیغمبروں میں سے ہو
یہ اﷲ کی آیتیں ہیں ہم انہیں (اے حبیب!) آپ پر سچائی کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور بیشک آپ رسولوں میں سے ہیں،
In rasoolon mein se Hum ne baaz ko baaz par fazeelat di hai, baaz se Allah ne guftugu ki, aur baaz ke martabe deegar umoor mein baland kiye hain, aur Hum ne Isa ibn-e-Maryam ko khuli nishaaniyan dien, aur rooh-ul-quds se unki madad ki, aur agar Allah chaahta to unke baad jo log huwe apne paas khuli nishaaniyan aane ke baad aapas mein na ladte, lekin unhon ne ikhtelaaf kiya to un mein se baaz Iman le aae aur baaz kaafir hi rahe aur agar Allah chaahta to log baa-ham jang-o-qitaal na karte, lekin Allah jo chaahta hai karta hai.
In rasoolon mein se Hum ne baaz ko baaz par fazeelat di hai, baaz se Allah ne guftugu ki, aur baaz ke martabe deegar umoor mein baland kiye hain, aur Hum ne Isa ibn-e-Maryam ko khuli nishaaniyan dien, aur rooh-ul-quds se unki madad ki, aur agar Allah chaahta to unke baad jo log huwe apne paas khuli nishaaniyan aane ke baad aapas mein na ladte, lekin unhon ne ikhtelaaf kiya to un mein se baaz Iman le aae aur baaz kaafir hi rahe aur agar Allah chaahta to log baa-ham jang-o-qitaal na karte, lekin Allah jo chaahta hai karta hai.
These messengers: We gave some advantage over others. To some of them God spoke directly, and some He raised in rank. We gave Jesus son of Mary the clear miracles, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. Had God willed, they would not have fought one another; but God does whatever He desires.
یہ پیغمبر (جو ہم وقتاً فوقتاً بھیجتے رہیں ہیں) ان میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے۔ بعض ایسے ہیں جن سے خدا نے گفتگو فرمائی اور بعض کے (دوسرے امور میں) مرتبے بلند کئے۔ اور عیسیٰ بن مریم کو ہم نے کھلی ہوئی نشانیاں عطا کیں اور روح القدس سے ان کو مدد دی۔ اور اگر خداچاہتا تو ان سے پچھلے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آنے کے بعد آپس میں نہ لڑتے لیکن انہوں نے اختلاف کیا تو ان میں سے بعض تو ایمان لے آئے اور بعض کافر ہی رہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ باہم جنگ و قتال نہ کرتے۔ لیکن خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے،
Ae momino! jo maal hum ne tum ko diya hai us mein se us din ke aane se pehle kharch karlo jis mein na a'maal ka sauda ho aur na dosti aur sifaarish ho sake, aur kaafir log to hain hi bade zulm karne waale.
Ae momino! jo maal hum ne tum ko diya hai us mein se us din ke aane se pehle kharch karlo jis mein na a'maal ka sauda ho aur na dosti aur sifaarish ho sake, aur kaafir log to hain hi bade zulm karne waale.
O you who believe! Spend from what We have given you, before a Day comes in which there is neither trading, nor friendship, nor intercession. The disbelievers are the wrongdoers.
اے ایمان والو جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس دن کے آنے سے پہلے پہلے خرچ کرلو جس میں نہ (اعمال کا) سودا ہو اور نہ دوستی اور سفارش ہو سکے اور کفر کرنے والے لوگ ظالم ہیں
اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور (کافروں کے لئے) نہ کوئی دوستی (کار آمد) ہوگی اور نہ (کوئی) سفارش، اور یہ کفار ہی ظالم ہیں،
Allah hi ma'bud barhaq hai, us ke siwa to koi ma'bud hai hi nahin, wohi hamesha zinda aur qaayam rehne waala hai use na to oongh hi aati hai aur na neend, har cheez usi ki hai jo aasmaanon mein aur zameen mein hai, kaun hai ke us ki ijaazat ke baghair us se kisi ki sifaarish kare, jo logon ke roo-ba-roo horahaa hai aur jo unke peechhe hochuka hai, woh sab Allah ko khoob ma'lum hai, aur wo Allah ke ilm mein se zara baraabar bhi kisi cheez par koi ehaata nahin karsakte magar jis qadar chaahe, usi ki baadshaahi (aur ilm) aasmaanon aur zameen mein sab par haawi hai, aur Allah ko un ki hifaazat koi dushwaar nahin, wo bada aali rutba aur jaleel-ul-qadr hai.
Allah hi ma'bud barhaq hai, us ke siwa to koi ma'bud hai hi nahin, wohi hamesha zinda aur qaayam rehne waala hai use na to oongh hi aati hai aur na neend, har cheez usi ki hai jo aasmaanon mein aur zameen mein hai, kaun hai ke us ki ijaazat ke baghair us se kisi ki sifaarish kare, jo logon ke roo-ba-roo horahaa hai aur jo unke peechhe hochuka hai, woh sab Allah ko khoob ma'lum hai, aur wo Allah ke ilm mein se zara baraabar bhi kisi cheez par koi ehaata nahin karsakte magar jis qadar chaahe, usi ki baadshaahi (aur ilm) aasmaanon aur zameen mein sab par haawi hai, aur Allah ko un ki hifaazat koi dushwaar nahin, wo bada aali rutba aur jaleel-ul-qadr hai.
God! There is no god except He, the Living, the Everlasting. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission? He knows what is before them, and what is behind them; and they cannot grasp any of His knowledge, except as He wills. His Throne extends over the heavens and the earth, and their preservation does not burden Him. He is the Most High, the Great.
خدا (وہ معبود برحق ہے کہ) اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں زندہ ہمیشہ رہنے والا اسے نہ اونگھ آتی ہے نہ نیند جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہیں سب اسی کا ہے کون ہے جو اس کی اجازت کے بغیر اس سے (کسی کی) سفارش کر سکے جو کچھ لوگوں کے روبرو ہو رہا ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہوچکا ہے اسے سب معلوم ہے اور وہ اس کی معلومات میں سے کسی چیز پر دسترس حاصل نہیں کر سکتے ہاں جس قدر وہ چاہتا ہے (اسی قدر معلوم کرا دیتا ہے) اس کی بادشاہی (اور علم) آسمان اور زمین سب پر حاوی ہے اور اسے ان کی حفاظت کچھ بھی دشوار نہیں وہ بڑا عالی رتبہ اور جلیل القدر ہے
اﷲ، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے، نہ اس کو اُونگھ آتی ہے اور نہ نیند جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے، کون ایسا شخص ہے جو اس کے حضور اس کے اِذن کے بغیر سفارش کر سکے، جو کچھ مخلوقات کے سامنے (ہو رہا ہے یا ہو چکا) ہے اور جو کچھ ان کے بعد (ہونے والا) ہے (وہ) سب جانتا ہے، اور وہ اس کی معلومات میں سے کسی چیز کا بھی احاطہ نہیں کر سکتے مگر جس قدر وہ چاہے، اس کی کرسیء (سلطنت و قدرت) تمام آسمانوں اور زمین کو محیط ہے، اور اس پر ان دونوں (یعنی زمین و آسمان) کی حفاظت ہرگز دشوار نہیں، وہی سب سے بلند رتبہ بڑی عظمت والا ہے،
Islam mein koi jabar aur qahar nahin, hidaayat saaf aur zaahir hai aur gumraahi se alag thalag hai, to jo buton ko maanta hi nahin aur Allah hi par poora yaqeen rakhta hai to usne aisi mazboot rassi haath mein pakadli hai jo kabhi bhi tootne waali nahin hai, aur Allah to hai hi sab kuchh jaanne waala aur sunne waala.
Islam mein koi jabar aur qahar nahin, hidaayat saaf aur zaahir hai aur gumraahi se alag thalag hai, to jo buton ko maanta hi nahin aur Allah hi par poora yaqeen rakhta hai to usne aisi mazboot rassi haath mein pakadli hai jo kabhi bhi tootne waali nahin hai, aur Allah to hai hi sab kuchh jaanne waala aur sunne waala.
There shall be no compulsion in religion; the right way has become distinct from the wrong way. Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle; which does not break. God is Hearing and Knowing.
دین (اسلام) میں زبردستی نہیں ہے ہدایت (صاف طور پر ظاہر اور) گمراہی سے الگ ہو چکی ہے تو جو شخص بتوں سے اعتقاد نہ رکھے اور خدا پر ایمان لائے اس نے ایسی مضبوط رسی ہاتھ میں پکڑ لی ہے جو کبھی ٹوٹنے والی نہیں اور خدا (سب کچھ) سنتا اور (سب کچھ) جانتا ہے
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Allah to momineen ka dost hai jo unko andhere se nikaal kar roshni mein le jaata hai, aur jo kaafir hain to shayaateen unke dost hain jo unko roshni se nikaal kar taareeki ki jaanib le jaate hain, yahi log dozakhi hain, aur wo us mein hamesha hamesha rahenge.
Allah to momineen ka dost hai jo unko andhere se nikaal kar roshni mein le jaata hai, aur jo kaafir hain to shayaateen unke dost hain jo unko roshni se nikaal kar taareeki ki jaanib le jaate hain, yahi log dozakhi hain, aur wo us mein hamesha hamesha rahenge.
God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever.
جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کا دوست خدا ہے کہ اُن کو اندھیرے سے نکال کر روشنی میں لے جاتا ہے اور جو کافر ہیں ان کے دوست شیطان ہیں کہ ان کو روشنی سے نکال کر اندھیرے میں لے جاتے ہیں یہی لوگ اہل دوزخ ہیں کہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اﷲ ایمان والوں کا کارساز ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے، اور جو لوگ کافر ہیں ان کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں (حق کی) روشنی سے نکال کر (باطل کی) تاریکیوں کی طرف لے جاتے ہیں، یہی لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Kya aap ne nahin dekha usko jo Ibrahim se unke Rab ke baare mein jhagda karne laga, wo ghuroor mein tha ke Allah ne us ko saltanat bakhshi thi, jab Ibrahim ne kaha ke mera Rab to wo hai jo jilaata hai aur maarta hai, wo bola ke jila aur maar to main bhi sakta hoon, Ibrahim ne kaha, mera Allah to mashriq se suraj ko nikaalta hai tu usko maghrib se nikaal de, kaafir laa-jawaab aur mabhoot rah gaya, aur Allah zaalimon ko hidaayat nahin diya karta.
Kya aap ne nahin dekha usko jo Ibrahim se unke Rab ke baare mein jhagda karne laga, wo ghuroor mein tha ke Allah ne us ko saltanat bakhshi thi, jab Ibrahim ne kaha ke mera Rab to wo hai jo jilaata hai aur maarta hai, wo bola ke jila aur maar to main bhi sakta hoon, Ibrahim ne kaha, mera Allah to mashriq se suraj ko nikaalta hai tu usko maghrib se nikaal de, kaafir laa-jawaab aur mabhoot rah gaya, aur Allah zaalimon ko hidaayat nahin diya karta.
Have you not considered him who argued with Abraham about his Lord, because God had given him sovereignty? Abraham said, “My Lord is He who gives life and causes death.” He said, “I give life and cause death.” Abraham said, “God brings the sun from the East, so bring it from the West,” so the blasphemer was confounded. God does not guide the wrongdoing people.
بھلا تم نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس (غرور کے) سبب سے کہ خدا نے اس کو سلطنت بخشی تھی ابراہیم سے پروردگار کے بارے میں جھگڑنے لگا۔ جب ابراہیم نے کہا میرا پروردگار تو وہ ہے جو جلاتا اور مارتا ہے۔ وہ بولا کہ جلا اور مار تو میں بھی سکتا ہوں۔ ابراہیم نے کہا کہ خدا تو سورج کو مشرق سے نکالتا ہے آپ اسے مغرب سے نکال دیجیئے (یہ سن کر) کافر حیران رہ گیا اور خدا بےانصافوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
(اے حبیب!) کیا آپ نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس وجہ سے کہ اﷲ نے اسے سلطنت دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) سے (خود) اپنے رب (ہی) کے بارے میں جھگڑا کرنے لگا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب وہ ہے جو زندہ (بھی) کرتا ہے اور مارتا (بھی) ہے، تو (جواباً) کہنے لگا: میں (بھی) زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بیشک اﷲ سورج کو مشرق کی طرف سے نکالتا ہے تُو اسے مغرب کی طرف سے نکال لا! سو وہ کافر دہشت زدہ ہو گیا، اور اﷲ ظالم قوم کو حق کی راہ نہیں دکھاتا،
Isi tarha us shakhs ko nahin dekha jo guzra ek gaaun par, is haalat mein ke uske makaanaat chaton par gir gae the, to us ne kaha, Allah uske baashindon ko marne ke baad kyon kar zinda karega, to Allah ne us ki rooh qabz karli, aur sau baras tak usko murda rakha, phir usko dubaara zinda kar diya, aur us se daryaaft kiya, tum kitna arsa murda rahe ho, us ne kaha shaayad ek din ya us se bhi kam, Allah ne kaha, nahin tum sau baras murda pade rahe ho, apne khaane peene ki cheezon ko dekho, bilkul nahin sadeen, apne gadhey ko bhi dekho jo mara pada hai, ma-hasal inka ye hai ke Hum tum ko apni qudrat ki nishaaniyan bataaen, taake log ibrat pakden, aur gadhe ki haddiyon ki taraf dekho, (ke hum) kaise paida karte hain, aur gosht post un par chadha dete hain, phir jab mushaahide huwe aur us par zaahir huwe to bol utha ke main yaqeen karta hoon ke waaq'ai Allah har cheez par qudrat-e-kamila ka maalik hai.
Isi tarha us shakhs ko nahin dekha jo guzra ek gaaun par, is haalat mein ke uske makaanaat chaton par gir gae the, to us ne kaha, Allah uske baashindon ko marne ke baad kyon kar zinda karega, to Allah ne us ki rooh qabz karli, aur sau baras tak usko murda rakha, phir usko dubaara zinda kar diya, aur us se daryaaft kiya, tum kitna arsa murda rahe ho, us ne kaha shaayad ek din ya us se bhi kam, Allah ne kaha, nahin tum sau baras murda pade rahe ho, apne khaane peene ki cheezon ko dekho, bilkul nahin sadeen, apne gadhey ko bhi dekho jo mara pada hai, ma-hasal inka ye hai ke Hum tum ko apni qudrat ki nishaaniyan bataaen, taake log ibrat pakden, aur gadhe ki haddiyon ki taraf dekho, (ke hum) kaise paida karte hain, aur gosht post un par chadha dete hain, phir jab mushaahide huwe aur us par zaahir huwe to bol utha ke main yaqeen karta hoon ke waaq'ai Allah har cheez par qudrat-e-kamila ka maalik hai.
Or like him who passed by a town collapsed on its foundations. He said, “How can God revive this after its demise?” Thereupon God caused him to die for a hundred years, and then resurrected him. He said, “For how long have you tarried?” He said, “I have tarried for a day, or part of a day.” He said, “No. You have tarried for a hundred years. Now look at your food and your drink—it has not spoiled—and look at your donkey. We will make you a wonder for mankind. And look at the bones, how We arrange them, and then clothe them with flesh.” So when it became clear to him, he said, “I know that God has power over all things.”
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جسے ایک گاؤں میں جو اپنی چھتوں پر گرا پڑا تھا اتفاق گزر ہوا۔ تو اس نے کہا کہ خدا اس (کے باشندوں) کو مرنے کے بعد کیونکر زندہ کرے گا۔ تو خدا نے اس کی روح قبض کرلی (اور) سو برس تک (اس کو مردہ رکھا) پھر اس کو جلا اٹھایا اور پوچھا تم کتنا عرصہ (مرے) رہے ہو اس نے جواب دیا کہ ایک دن یا اس سے بھی کم۔ خدا نے فرمایا (نہیں) بلکہ سو برس (مرے) رہے ہو۔ اور اپنے کھانے پینے کی چیزوں کو دیکھو کہ (اتنی مدت میں مطلق) سڑی بسی نہیں اور اپنے گدھے کو بھی دیکھو (جو مرا پڑا ہے) غرض (ان باتوں سے) یہ ہے کہ ہم تم کو لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنائیں اور (ہاں گدھے) کی ہڈیوں کو دیکھو کہ ہم ان کو کیونکر جوڑے دیتے اور ان پر (کس طرح) گوشت پوست چڑھا دیتے ہیں۔ جب یہ واقعات اس کے مشاہدے میں آئے تو بول اٹھا کہ میں یقین کرتا ہوں کہ خدا ہر چیز پر قادر ہے
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اﷲ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اﷲ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے،
Aur jab Ibrahim ne kaha ke ae mere Rab! Tu mujhe dikhaa de ke Tu murdon ko kaise zinda karega, Allah ne kaha kya tum us par yaqeen nahin rakhte, kaha kyon nahin, lekin main apne dil ko itmenaan dilaana chaahta hoon, Allah ne kaha accha chaar parinde lo phir unko apne saath hilaalo (aur phir tukde tukde kardo) phir ek ek tukda har ek pahaad par rakh do, Phir unko bulaao, wo daudte huwe tumhaare paas chale aaenge, aur ye khoob jaan lo ke Allah zabardast hai aur badi hi hikmat waala hai.
Aur jab Ibrahim ne kaha ke ae mere Rab! Tu mujhe dikhaa de ke Tu murdon ko kaise zinda karega, Allah ne kaha kya tum us par yaqeen nahin rakhte, kaha kyon nahin, lekin main apne dil ko itmenaan dilaana chaahta hoon, Allah ne kaha accha chaar parinde lo phir unko apne saath hilaalo (aur phir tukde tukde kardo) phir ek ek tukda har ek pahaad par rakh do, Phir unko bulaao, wo daudte huwe tumhaare paas chale aaenge, aur ye khoob jaan lo ke Allah zabardast hai aur badi hi hikmat waala hai.
And when Abraham said, “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said, “Have you not believed?” He said, “Yes, but to put my heart at ease.” He said, “Take four birds, and incline them to yourself, then place a part on each hill, then call to them; and they will come rushing to you. And know that God is Powerful and Wise.”
اور جب ابراہیم نے (خدا سے) کہا کہ اے پروردگار مجھے دکھا کہ تو مردوں کو کیونکر زندہ کرے گا۔ خدا نے فرمایا کیا تم نے (اس بات کو) باور نہیں کیا۔ انہوں نے کہا کیوں نہیں۔ لیکن (میں دیکھنا) اس لئے (چاہتا ہوں) کہ میرا دل اطمینان کامل حاصل کرلے۔ خدا نے فرمایا کہ چار جانور پکڑوا کر اپنے پاس منگا لو (اور ٹکڑے ٹکڑے کرادو) پھر ان کا ایک ٹکڑا ہر ایک پہاڑ پر رکھوا دو پھر ان کو بلاؤ تو وہ تمہارے پاس دوڑتے چلے آئیں گے۔ اور جان رکھو کہ خدا غالب اور صاحب حکمت ہے۔
اور (وہ واقعہ بھی یاد کریں) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: میرے رب! مجھے دکھا دے کہ تُو مُردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے؟ ارشاد ہوا: کیا تم یقین نہیں رکھتے؟ اس نے عرض کیا: کیوں نہیں (یقین رکھتا ہوں) لیکن (چاہتا ہوں کہ) میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے، ارشاد فرمایا: سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر (انہیں ذبح کر کے) ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے، اور جان لو کہ یقینا اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،
Jo apna maal Allah ki raah mein kharch karte hain, unke maal ki misaal us daane ki si hai jis se saat baalen ugen aur har baal ke andar sau sau daane hon, aur Allah jise chaahta hai zyaada kardeta hai, aur Allah badi wus'at waala aur jaanne waala hai.
Jo apna maal Allah ki raah mein kharch karte hain, unke maal ki misaal us daane ki si hai jis se saat baalen ugen aur har baal ke andar sau sau daane hon, aur Allah jise chaahta hai zyaada kardeta hai, aur Allah badi wus'at waala aur jaanne waala hai.
The parable of those who spend their wealth in God’s way is that of a grain that produces seven spikes; in each spike is a hundred grains. God multiplies for whom He wills. God is Bounteous and Knowing.
جو لوگ اپنا مال خدا کی راہ میں خرچ کرتے ہیں ان (کے مال) کی مثال اس دانے کی سی ہے جس سے سات بالیں اگیں اور ہر ایک بال میں سو سو دانے ہوں اور خدا جس (کے مال) کو چاہتا ہے زیادہ کرتا ہے۔ وہ بڑی کشائش والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
جو لوگ اﷲ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال (اس) دانے کی سی ہے جس سے سات بالیاں اگیں (اور پھر) ہر بالی میں سو دانے ہوں (یعنی سات سو گنا اجر پاتے ہیں)، اور اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے (اس سے بھی) اضافہ فرما دیتا ہے، اور اﷲ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے،
Jo log apna maal Allah ki raah mein kharch karte hain phir kharch karne ke baad na to ehsaan jatlaate hain aur na takleef pahonchaate hain, unka sila to unke Rab ke haan hai hi, aur qiyaamat ke din unko na to koi khauf hoga aur na wo ghamgeen honge.
Jo log apna maal Allah ki raah mein kharch karte hain phir kharch karne ke baad na to ehsaan jatlaate hain aur na takleef pahonchaate hain, unka sila to unke Rab ke haan hai hi, aur qiyaamat ke din unko na to koi khauf hoga aur na wo ghamgeen honge.
Those who spend their wealth in the way of God, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or with insults, will have their reward with their Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
جو لوگ اپنا مال خدا کے رستے میں صرف کرتے ہیں پھر اس کے بعد نہ اس خرچ کا (کسی پر) احسان رکھتے ہیں اور نہ (کسی کو) تکلیف دیتے ہیں۔ ان کا صلہ ان کے پروردگار کے پاس (تیار) ہے۔ اور (قیامت کے روز) نہ ان کو کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ اﷲ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے،
Munaasib baat keh dena aur dar-guzar kardena aisi khairaat se behtar hai jis ke baad aazaar pahonchaaya jaae, aur Allah ghani hai hilm waala.
Munaasib baat keh dena aur dar-guzar kardena aisi khairaat se behtar hai jis ke baad aazaar pahonchaaya jaae, aur Allah ghani hai hilm waala.
Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults. God is Rich and Clement.
جس خیرات دینے کے بعد (لینے والے کو) ایذا دی جائے اس سے تو نرم بات کہہ دینی اور (اس کی بے ادبی سے) درگزر کرنا بہتر ہے اور خدا بےپروا اور بردبار ہے
(سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اﷲ بے نیاز بڑا حلم والا ہے،
Ae momino! apne sadqaat aur khairaat ko ehsaan jataa kar aur eeza de kar barbaad na karo, us shakhs ki tarah jo logon ko dikhaawe ke liye hi apna maal kharch karta hai, aur Allah par aur roz-e-aakhirat par yaqeen nahin rakhta, is maal ki misaal us chattaan ki maanind hai jis par thodi si mitti padi ho aur us par zor ka menh baras kar use saaf kar daale, isi tarah riya-kaar apne a'maal ka zara saa hissa bhi haasil nahin karenge, aur Allah naa-shukron ko hidaayat hi nahin diya karta.
Ae momino! apne sadqaat aur khairaat ko ehsaan jataa kar aur eeza de kar barbaad na karo, us shakhs ki tarah jo logon ko dikhaawe ke liye hi apna maal kharch karta hai, aur Allah par aur roz-e-aakhirat par yaqeen nahin rakhta, is maal ki misaal us chattaan ki maanind hai jis par thodi si mitti padi ho aur us par zor ka menh baras kar use saaf kar daale, isi tarah riya-kaar apne a'maal ka zara saa hissa bhi haasil nahin karenge, aur Allah naa-shukron ko hidaayat hi nahin diya karta.
O you who believe! Do not nullify your charitable deeds with reminders and hurtful words, like him who spends his wealth to be seen by the people, and does not believe in God and the Last Day. His likeness is that of a smooth rock covered with soil: a downpour strikes it, and leaves it bare—they gain nothing from their efforts. God does not guide the disbelieving people.
مومنو! اپنے صدقات (وخیرات) احسان رکھنے اور ایذا دینے سے اس شخص کی طرح برباد نہ کردینا۔ جو لوگوں کو دکھاوے کے لئے مال خرچ کرتا ہے اور خدا اور روز آخرت پر ایمان نہیں رکھتا۔ تو اس (کے مال) کی مثال اس چٹان کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو اور اس پر زور کا مینہ برس کر اسے صاف کر ڈالے۔ (اسی طرح) یہ (ریاکار) لوگ اپنے اعمال کا کچھ بھی صلہ حاصل نہیں کرسکیں گے۔ اور خدا ایسے ناشکروں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،
Aur jo Allah ki raza aur khushnoodi ke liye aur khuloos-e-dil se apna maal kharch karte hain, unki misaal ek baagh ki maanind hai jo oonchi jagah par ho jab us par menh pade to dugna phal laae, aur agar menh na bhi pade to khair phuvar hi sahi, aur Allah tumhaare kaamon ko to khoob dekh hi raha hai.
Aur jo Allah ki raza aur khushnoodi ke liye aur khuloos-e-dil se apna maal kharch karte hain, unki misaal ek baagh ki maanind hai jo oonchi jagah par ho jab us par menh pade to dugna phal laae, aur agar menh na bhi pade to khair phuvar hi sahi, aur Allah tumhaare kaamon ko to khoob dekh hi raha hai.
And the parable of those who spend their wealth seeking God’s approval, and to strengthen their souls, is that of a garden on a hillside. If heavy rain falls on it, its produce is doubled; and if no heavy rain falls, then dew is enough. God is seeing of everything you do.
اور جو لوگ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے خلوص نیت سے اپنا مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک باغ کی سی ہے جو اونچی جگہ پر واقع ہو (جب) اس پر مینہ پڑے تو دگنا پھل لائے۔ اور اگر مینہ نہ بھی پڑے تو خیر پھوار ہی سہی اور خدا تمہارے کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور جو لوگ اپنے مال اﷲ کی رضا حاصل کرنے اور اپنے آپ کو (ایمان و اطاعت پر) مضبوط کرنے کے لئے خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک ایسے باغ کی سی ہے جو اونچی سطح پر ہو اس پر زوردار بارش ہو تو وہ دوگنا پھل لائے، اور اگر اسے زوردار بارش نہ ملے تو (اسے) شبنم (یا ہلکی سی پھوار) بھی کافی ہو، اور اﷲ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے،
Kya tum mein koi ye pasand karta hai ke uska khajuron aur angooron ka baagh ho jis mein nehren beh rahi hon, aur us mein uske liye har qism ke mewe maujood hon aur use budhaapa aa-pade aur uske nannhe nannhe bacche hon to naa-gehaan us baagh par aag ka bagola chale aur wo jal kar raakh ka dher hojaae, is tarah Allah tum se apni aayaat khol khol kar bayaan karta hai taake tum socho aur samjho.
Kya tum mein koi ye pasand karta hai ke uska khajuron aur angooron ka baagh ho jis mein nehren beh rahi hon, aur us mein uske liye har qism ke mewe maujood hon aur use budhaapa aa-pade aur uske nannhe nannhe bacche hon to naa-gehaan us baagh par aag ka bagola chale aur wo jal kar raakh ka dher hojaae, is tarah Allah tum se apni aayaat khol khol kar bayaan karta hai taake tum socho aur samjho.
Would anyone of you like to have a garden of palms and vines, under which rivers flow—with all kinds of fruit in it for him, and old age has stricken him, and he has weak children—then a tornado with fire batters it, and it burns down? Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect.
بھلا تم میں کوئی یہ چاہتا ہے کہ اس کا کھجوروں اور انگوروں کا باغ ہو جس میں نہریں بہہ رہی ہوں اور اس میں اس کے لئے ہر قسم کے میوے موجود ہوں اور اسے بڑھاپا آپکڑے اور اس کے ننھے ننھے بچے بھی ہوں۔ تو (ناگہاں) اس باغ پر آگ کا بھرا ہوا بگولا چلے اور وہ جل کر (راکھ کا ڈھیر ہو) جائے۔ اس طرح خدا تم سے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم سوچو (اور سمجھو)
کیا تم میں سے کوئی شخص یہ پسند کرے گا کہ اس کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو جس کے نیچے نہریں بہتی ہوں اس کے لئے اس میں (کھجوروں اور انگوروں کے علاوہ بھی) ہر قسم کے پھل ہوں اور (ایسے وقت میں) اسے بڑھاپا آپہنچے اور (ابھی) اس کی اولاد بھی ناتواں ہو اور (ایسے وقت میں) اس باغ پر ایک بگولا آجائے جس میں (نِری) آگ ہو اور وہ باغ جل جائے (تو اس کی محرومی اور پریشانی کا عالم کیا ہو گا)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے نشانیاں واضح طور پر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور کرو (سو کیا تم چاہتے ہو کہ آخرت میں تمہارے اعمال کا باغ بھی ریاکاری کی آگ میں جل کر بھسم ہو جائے اور تمہیں سنبھالا دینے والا بھی کوئی نہ ہو)،
Momino! jo paakiza aur umda maal kamaate ho aur jo cheezen Hum tumhaare liye zameen se nikaalte hain un mein se kharch karo, aur buri aur naa-paak cheezen dene ka qasd na karna ke agar wo cheezen tum ko dee jaaen to bajuz iske ke lete waqt aankhen band karlo unko kabhi na lo, aur jaan lo ke Allah parwa nahin karta, aur wo to hai hi har qism ki taareef aur sana ka haqdaar aur sazaa-waar.
Momino! jo paakiza aur umda maal kamaate ho aur jo cheezen Hum tumhaare liye zameen se nikaalte hain un mein se kharch karo, aur buri aur naa-paak cheezen dene ka qasd na karna ke agar wo cheezen tum ko dee jaaen to bajuz iske ke lete waqt aankhen band karlo unko kabhi na lo, aur jaan lo ke Allah parwa nahin karta, aur wo to hai hi har qism ki taareef aur sana ka haqdaar aur sazaa-waar.
O you who believe! Give of the good things you have earned, and from what We have produced for you from the earth. And do not pick the inferior things to give away, when you yourselves would not accept it except with eyes closed. And know that God is Sufficient and Praiseworthy.
مومنو! جو پاکیزہ اور عمدہ مال تم کماتے ہوں اور جو چیزیں ہم تمہارے لئے زمین سےنکالتے ہیں ان میں سے (راہ خدا میں) خرچ کرو۔ اور بری اور ناپاک چیزیں دینے کا قصد نہ کرنا کہ (اگر وہ چیزیں تمہیں دی جائیں تو) بجز اس کے کہ (لیتے وقت) آنکھیں بند کرلو ان کو کبھی نہ لو۔ اور جان رکھو کہ خدا بےپروا (اور) قابل ستائش ہے
اے ایمان والو! ان پاکیزہ کمائیوں میں سے اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کیا کرو اور اس میں سے گندے مال کو (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرنے کا ارادہ مت کرو کہ (اگر وہی تمہیں دیا جائے تو) تم خود اسے ہرگز نہ لو سوائے اس کے کہ تم اس میں چشم پوشی کر لو، اور جان لو کہ بیشک اﷲ بے نیاز لائقِ ہر حمد ہے،
(dekho!) shaitaan (ka kaha na maanna wo) tum ko tang dasti ka khauf dilaata hai aur behayaayi ke kaam karne ko kehta hai, aur Allah tum se apni bakhshish aur rehmat ka waada karta hai, aur Allah hi badi wus'at waala aur khoob jaanne waala hai.
(dekho!) shaitaan (ka kaha na maanna wo) tum ko tang dasti ka khauf dilaata hai aur behayaayi ke kaam karne ko kehta hai, aur Allah tum se apni bakhshish aur rehmat ka waada karta hai, aur Allah hi badi wus'at waala aur khoob jaanne waala hai.
Satan promises you poverty, and urges you to immorality; but God promises you forgiveness from Himself, and grace. God is Embracing and Knowing.
(اور دیکھنا) شیطان (کا کہنا نہ ماننا وہ) تمہیں تنگ دستی کا خوف دلاتا اور بےحیائی کے کام کر نے کو کہتا ہے۔ اور خدا تم سے اپنی بخشش اور رحمت کا وعدہ کرتا ہے۔ اور خدا بڑی کشائش والا (اور) سب کچھ جاننے والا ہے
شیطان تمہیں (اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے سے روکنے کے لئے) تنگدستی کا خوف دلاتا ہے اور بے حیائی کا حکم دیتا ہے، اور اﷲ تم سے اپنی بخشش اور فضل کا وعدہ فرماتا ہے، اور اﷲ بہت وسعت والا خوب جاننے والا ہے،
Wo jis ko chaahta hai hikmaton se nawaazta hai aur jis ko hikmat ataa huwi bila-shuba usko badi nemat mili, aur naseehat to wohi qubool karte hain jo aqal waale hain.
Wo jis ko chaahta hai hikmaton se nawaazta hai aur jis ko hikmat ataa huwi bila-shuba usko badi nemat mili, aur naseehat to wohi qubool karte hain jo aqal waale hain.
He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight.
وہ جس کو چاہتا ہے دانائی بخشتا ہے۔ اور جس کو دانائی ملی بےشک اس کو بڑی نعمت ملی۔ اور نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقلمند ہیں
جسے چاہتا ہے دانائی عطا فرما دیتا ہے، اور جسے (حکمت و) دانائی عطا کی گئی اسے بہت بڑی بھلائی نصیب ہوگئی، اور صرف وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو صاحبِ عقل و دانش ہیں،
Aur jo tum Allah ki raah mein kharch karo ya koi mannat maano to Allah usko khoob jaanta hai, aur zaalimon ka koi madad karne waala na hoga.
Aur jo tum Allah ki raah mein kharch karo ya koi mannat maano to Allah usko khoob jaanta hai, aur zaalimon ka koi madad karne waala na hoga.
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.
اور تم (خدا کی راہ میں) جس طرح کا خرچ کرو یا کوئی نذر مانو خدا اس کو جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اور تم جو کچھ بھی خرچ کرو یا تم جو مَنّت بھی مانو تو اﷲ اسے یقینا جانتا ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں،
Agar tum khairaat zaahir karke do to wo bhi khoob hai, aur agar poshida karke do haajat mand ko, to ye tumhaare liye ziyaada behtar hai aur is tarah dena tumhaare gunaahon ko bhi door kar dega, aur Allah to tumhaare saare kaamon se khoob baa-khabar hai.
Agar tum khairaat zaahir karke do to wo bhi khoob hai, aur agar poshida karke do haajat mand ko, to ye tumhaare liye ziyaada behtar hai aur is tarah dena tumhaare gunaahon ko bhi door kar dega, aur Allah to tumhaare saare kaamon se khoob baa-khabar hai.
If you give charity openly, that is good. But if you keep it secret, and give it to the needy in private, that is better for you. It will atone for some of your misdeeds. God is cognizant of what you do.
اگر تم خیرات ظاہر دو تو وہ بھی خوب ہے اور اگر پوشیدہ دو اور دو بھی اہل حاجت کو تو وہ خوب تر ہے اور (اس طرح کا دینا) تمہارے گناہوں کو بھی دور کردے گا۔ اور خدا کو تمہارے سب کاموں کی خبر ہے
اگر تم خیرات ظاہر کر کے دو تو یہ بھی اچھا ہے (اس سے دوسروں کو ترغیب ہوگی)، اور اگر تم انہیں مخفی رکھو اور وہ محتاجوں کو پہنچا دو تو یہ تمہارے لئے (اور) بہتر ہے، اور اﷲ (اس خیرات کی وجہ سے) تمہارے کچھ گناہوں کو تم سے دور فرما دے گا، اور اﷲ تمہارے اعمال سے باخبر ہے،
(Ae Nabi S.A.W.!) In ki hidaayat ke liye aap zimme-daar nahin balke Allah jis ko chaahta hai hidaayat deta hai (aur momino!) tum jo maal kharch karoge, wo tum ko poora poora de diya jaaega aur tumhaara koi nuqsaan na hoga.
(Ae Nabi S.A.W.!) In ki hidaayat ke liye aap zimme-daar nahin balke Allah jis ko chaahta hai hidaayat deta hai (aur momino!) tum jo maal kharch karoge, wo tum ko poora poora de diya jaaega aur tumhaara koi nuqsaan na hoga.
Their guidance is not your responsibility, but God guides whom He wills. Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of God. Any charity you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged.
(اے محمدﷺ) تم ان لوگوں کی ہدایت کے ذمہ دار نہیں ہو بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے۔ اور (مومنو) تم جو مال خرچ کرو گے تو اس کا فائدہ تمہیں کو ہے اور تم جو خرچ کرو گے خدا کی خوشنودی کے لئے کرو گے۔ اور جو مال تم خرچ کرو گے وہ تمہیں پورا پورا دے دیا جائے گا اور تمہارا کچھ نقصان نہیں کیا جائے گا،
ان کو ہدایت دینا آپ کے ذمہ نہیں بلکہ اﷲ ہی جسے چاہتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو سو وہ تمہارے اپنے فائدے میں ہے، اور اﷲ کی رضاجوئی کے سوا تمہارا خرچ کرنا مناسب ہی نہیں ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو گے (اس کا اجر) تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تم پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،
Aur jo tum kharch karoge to ye haq un haajat mandon ka hai jo Allah ki raah mein ruke huwe hain aur mulk mein kisi taraf jaane ki sakat nahin rakhte (aur maangne se sharmaate hain), naa-waafiq log unko na maangne ke sabab ghani khayaal karte hain, aur tum unko unke chehron se saaf pehchaan lo ke haajatmand hain, logon se lipat kar nahin maangte, aur tum jo maal (un par) kharch karoge, bila-shuba Allah Ta'la usko khoob jaanta hai.
Aur jo tum kharch karoge to ye haq un haajat mandon ka hai jo Allah ki raah mein ruke huwe hain aur mulk mein kisi taraf jaane ki sakat nahin rakhte (aur maangne se sharmaate hain), naa-waafiq log unko na maangne ke sabab ghani khayaal karte hain, aur tum unko unke chehron se saaf pehchaan lo ke haajatmand hain, logon se lipat kar nahin maangte, aur tum jo maal (un par) kharch karoge, bila-shuba Allah Ta'la usko khoob jaanta hai.
It is for the poor; those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. The unaware would think them rich, due to their dignity. You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. Whatever charity you give, God is aware of it.
(اور ہاں تم جو خرچ کرو گے تو) ان حاجتمندوں کے لئے جو خدا کی راہ میں رکے بیٹھے ہیں اور ملک میں کسی طرف جانے کی طاقت نہیں رکھتے (اور مانگنے سے عار رکھتے ہیں) یہاں تک کہ نہ مانگنے کی وجہ سے ناواقف شخص ان کو غنی خیال کرتا ہے اور تم قیافے سے ان کو صاف پہچان لو (کہ حاجتمند ہیں اور شرم کے سبب) لوگوں سے (منہ پھوڑ کر اور) لپٹ کر نہیں مانگ سکتے اور تم جو مال خرچ کرو گے کچھ شک نہیں کہ خدا اس کو جانتا ہے
(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اﷲ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اﷲ اسے خوب جانتا ہے،
Jo apna maal raat aur din aur posheeda aur zaahir Allah ki raah mein kharch karte rehte hain, unka sila unke Rab ke paas hai, aur unko qiyaamat ke din na to kơi khauf hi hoga aur na koi gham.
Jo apna maal raat aur din aur posheeda aur zaahir Allah ki raah mein kharch karte rehte hain, unka sila unke Rab ke paas hai, aur unko qiyaamat ke din na to kơi khauf hi hoga aur na koi gham.
Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor shall they grieve.
جو لوگ اپنا مال رات اور دن اور پوشیدہ اور ظاہر (راہ خدا میں) خرچ کرتے رہتے ہیں ان کا صلہ پروردگار کے پاس ہے اور ان کو (قیامت کے دن) نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ غم
جو لوگ (اﷲ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،
Jo sood khaate hain to wo qabron se aise uthenge jaise kisi ko jin ne lipat kar deewaana bana diya ho, ye is liye ke wo kehte the ke maal (-e-tijaarat) bechńa bhi to waisa hi hai jaise sood lena, haalanke tijaarat ko Allah ne halaal kiya hai aur sood ko haraam, to jis ke paas Allah ki taraf se naseehat pahonchi aur wo soop lene se baaz aagaya to jo pehle ho chuka wo usi ka raha aur us ka mo'aamla Allah ke supard, aur jo phir lene laga to ye log dozakhi hogae, wo hamesha hi dozakh mein jalte hi rahenge.
Jo sood khaate hain to wo qabron se aise uthenge jaise kisi ko jin ne lipat kar deewaana bana diya ho, ye is liye ke wo kehte the ke maal (-e-tijaarat) bechńa bhi to waisa hi hai jaise sood lena, haalanke tijaarat ko Allah ne halaal kiya hai aur sood ko haraam, to jis ke paas Allah ki taraf se naseehat pahonchi aur wo soop lene se baaz aagaya to jo pehle ho chuka wo usi ka raha aur us ka mo'aamla Allah ke supard, aur jo phir lene laga to ye log dozakhi hogae, wo hamesha hi dozakh mein jalte hi rahenge.
Those who swallow usury will not rise, except as someone driven mad by Satan's touch. That is because they say, “Commerce is like usury.” But God has permitted commerce, and has forbidden usury. Whoever, on receiving advice from his Lord, refrains, may keep his past earnings, and his case rests with God. But whoever resumes—these are the dwellers of the Fire, wherein they will abide forever.
جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ (قبروں سے) اس طرح (حواس باختہ) اٹھیں گے جیسے کسی کو جن نے لپٹ کر دیوانہ بنا دیا ہو یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ سودا بیچنا بھی تو (نفع کے لحاظ سے) ویسا ہی ہے جیسے سود (لینا) حالانکہ سودے کو خدا نے حلال کیا ہے اور سود کو حرام۔ تو جس شخص کے پاس خدا کی نصیحت پہنچی اور وہ (سود لینے سے) باز آگیا تو جو پہلے ہوچکا وہ اس کا۔ اور (قیامت میں) اس کا معاملہ خدا کے سپرد اور جو پھر لینے لگا تو ایسے لوگ دوزخی ہیں کہ ہمیشہ دوزخ میں (جلتے) رہیں گے
جو لوگ سُود کھاتے ہیں وہ (روزِ قیامت) کھڑے نہیں ہو سکیں گے مگر جیسے وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان (آسیب) نے چھو کر بدحواس کر دیا ہو، یہ اس لئے کہ وہ کہتے تھے کہ تجارت (خرید و فروخت) بھی تو سود کی مانند ہے، حالانکہ اﷲ نے تجارت (سوداگری) کو حلال فرمایا ہے اور سود کو حرام کیا ہے، پس جس کے پاس اس کے رب کی جانب سے نصیحت پہنچی سو وہ (سود سے) باز آگیا تو جو پہلے گزر چکا وہ اسی کا ہے، اور اس کا معاملہ اﷲ کے سپرد ہے، اور جس نے پھر بھی لیا سو ایسے لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Allah sood ko be-barakat kar deta hai aur khairaat ki barakat ko badha deta hai, aur Allah kisi na-shukre badkaar ko dost nahin rakhta.
Allah sood ko be-barakat kar deta hai aur khairaat ki barakat ko badha deta hai, aur Allah kisi na-shukre badkaar ko dost nahin rakhta.
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.
خدا سود کو نابود (یعنی بےبرکت) کرتا اور خیرات (کی برکت) کو بڑھاتا ہے اور خدا کسی ناشکرے گنہگار کو دوست نہیں رکھتا
اور اﷲ سود کو مٹاتا ہے (یعنی سودی مال سے برکت کو ختم کرتا ہے) اور صدقات کو بڑھاتا ہے (یعنی صدقہ کے ذریعے مال کی برکت کو زیادہ کرتا ہے)، اور اﷲ کسی بھی ناسپاس نافرمان کو پسند نہیں کرتا،
Bila-shuba jo Iman laae aur nek kaam karte rahe aur namaaz paabandi ke saath ada karte rahe aur zakaat dete rahe to unke liye unka sawaab unke Rab ke paas hai, aur aakhirat mein un par na koi khauf hoga aur na koi gham hoga.
Bila-shuba jo Iman laae aur nek kaam karte rahe aur namaaz paabandi ke saath ada karte rahe aur zakaat dete rahe to unke liye unka sawaab unke Rab ke paas hai, aur aakhirat mein un par na koi khauf hoga aur na koi gham hoga.
Those who believe, and do good deeds, and pray regularly, and give charity—they will have their reward with their Lord; they will have no fear, nor shall they grieve.
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہے ان کو ان کے کاموں کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور (قیامت کے دن) ان کو نہ کچھ خوف ہوا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے، اور ان پر (آخرت میں) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،
Ae momino! Allah se darte raho aur jo kuchh sood ka baaqi hai usko chhor do agar tum waaqa'i Allah par yaqeen-e-kaamil rakhte ho.
Ae momino! Allah se darte raho aur jo kuchh sood ka baaqi hai usko chhor do agar tum waaqa'i Allah par yaqeen-e-kaamil rakhte ho.
O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.
مومنو! خدا سے ڈرو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو جتنا سود باقی رہ گیا ہے اس کو چھوڑ دو
اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرو اور جو کچھ بھی سود میں سے باقی رہ گیا ہے چھوڑ دو اگر تم (صدقِ دل سے) ایمان رکھتے ہو،
Phir agar tum is par amal na karoge to sun lo Allah ki aur Rasool ki taraf se elaan-e-jang hai, agar tum tauba karlo to tum ko asl amwaal mil jaaenge, na tum kisi par zulm karoge aur na tum par koi zulm karega.
Phir agar tum is par amal na karoge to sun lo Allah ki aur Rasool ki taraf se elaan-e-jang hai, agar tum tauba karlo to tum ko asl amwaal mil jaaenge, na tum kisi par zulm karoge aur na tum par koi zulm karega.
If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged.
اگر ایسا نہ کرو گے تو خبردار ہوجاؤ (کہ تم) خدا اور رسول سے جنگ کرنے کے لئے (تیار ہوتے ہو) اور اگر توبہ کرلو گے (اور سود چھوڑ دو گے) تو تم کو اپنی اصل رقم لینے کا حق ہے جس میں نہ اوروں کا نقصان اور تمہارا نقصان
پھر اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے اعلانِ جنگ پر خبردار ہو جاؤ، اور اگر تم توبہ کر لو تو تمہارے لئے تمہارے اصل مال (جائز) ہیں، نہ تم خود ظلم کرو اور نہ تم پر ظلم کیا جائے،
Aur agar tang-dast ho to mohlat dene ka hukm hai, aasoodgi ke aane tak, aur ye baat ke mo'aaf hi kardo to tumhaare liye ziyaada behtar hai, agar tum jaante ho (ke ye sawaab ka kaam hai).
Aur agar tang-dast ho to mohlat dene ka hukm hai, aasoodgi ke aane tak, aur ye baat ke mo'aaf hi kardo to tumhaare liye ziyaada behtar hai, agar tum jaante ho (ke ye sawaab ka kaam hai).
But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew.
اور اگر قرض لینے والا تنگ دست ہو تو (اسے) کشائش (کے حاصل ہونے) تک مہلت (دو) اور اگر (زر قرض) بخش ہی دو توتمہارے لئے زیادہ اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو
اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اﷲ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)،
Aur us din se darte raho jis din tum sab ko Allah hi ki taraf laut kar jaana aur uske saamne pesh hona hai, phir har shakhs ko us ke amal ka poora poora badla milega, aur un par koi zulm na hoga.
Aur us din se darte raho jis din tum sab ko Allah hi ki taraf laut kar jaana aur uske saamne pesh hona hai, phir har shakhs ko us ke amal ka poora poora badla milega, aur un par koi zulm na hoga.
And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged.
اور اس دن سے ڈرو جب کہ تم خدا کے حضور میں لوٹ کر جاؤ گے اور ہر شخص اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ پائے گا۔ اور کسی کا کچھ نقصان نہ ہوگا
اور اس دن سے ڈرو جس میں تم اﷲ کی طرف لوٹائے جاؤ گے، پھر ہر شخص کو جو کچھ عمل اس نے کیا ہے اس کی پوری پوری جزا دی جائے گی اور ان پر ظلم نہیں ہوگا،
Ae momino! jab tum udhaar ka mo'aamla ek muqarrara mee'aad ke liye karne lago to unko likh liya karo, aur tumhaare darmiyaan likhne waala insaaf ke saath likhe aur likhne waala likhne se inkaar na kare jis tarah Allah ne usko likhna sikhaaya hai, usko chaahiye ke likh diya kare, aur wo shakhs likhwa de jis ke zimme wo haq waajib ho, aur Allah se darta rahe jo uska parwar-digaar hai, aur bataaney mein zara baraabar bhi kami na karey, phir jis ke zimme haq waajib hai wo agar kamzor aqal ya za'eef badan waala ho ya khud likhaane ki qudrat nahin rakhta to uska kaarkun theek theek likha de, aur apne hi mardon mein se do (2) gawaah bhi karliya karo, aur agar do (2) mard gawaah na milen to ek (1) mard aur do (2) aurten kaafi hain, ye gawaah wo hon jo tum pasand karte ho, taake un do (2) aurton mein se koi ek bhool jaae, to un mein se ek doosri ko yaad dilaa de, aur gawaah bhi inkaar na kiya karen jab wo gawaah banne ke liye bulaae jaaya karen, aur tum is ke likhne se uktaaya na karo qaah chhota ho ya bada ho, Allah ke nazdeek ye likh lena insaaf ka ziyaada qaayam rakhne waala hai aur shahaadat ka ziyaada durust rakhne waala hai aur ziyaada saza-waar hai, is ka ke tum shube mein na pado, magar ye ke koi sauda dast-badast ho jis ko baa-ham lete dete ho to phir tum par koi ilzaam nahin agar tum usko na likho, aur jab tum khareed-o-farokht kiya karo to gawaah zaroor kar liya karo, na kisi likhne waale ko takleef dee jaae, aur na hi kisi gawaah ko, aur agar tum aisa karoge to us mein tum ko gunaah hoga, aur Allah se darte raho, aur Allah tum ko yahi ta'leem deta hai, aur Allah to har cheez ko khoob jaanne waala hai.
Ae momino! jab tum udhaar ka mo'aamla ek muqarrara mee'aad ke liye karne lago to unko likh liya karo, aur tumhaare darmiyaan likhne waala insaaf ke saath likhe aur likhne waala likhne se inkaar na kare jis tarah Allah ne usko likhna sikhaaya hai, usko chaahiye ke likh diya kare, aur wo shakhs likhwa de jis ke zimme wo haq waajib ho, aur Allah se darta rahe jo uska parwar-digaar hai, aur bataaney mein zara baraabar bhi kami na karey, phir jis ke zimme haq waajib hai wo agar kamzor aqal ya za'eef badan waala ho ya khud likhaane ki qudrat nahin rakhta to uska kaarkun theek theek likha de, aur apne hi mardon mein se do (2) gawaah bhi karliya karo, aur agar do (2) mard gawaah na milen to ek (1) mard aur do (2) aurten kaafi hain, ye gawaah wo hon jo tum pasand karte ho, taake un do (2) aurton mein se koi ek bhool jaae, to un mein se ek doosri ko yaad dilaa de, aur gawaah bhi inkaar na kiya karen jab wo gawaah banne ke liye bulaae jaaya karen, aur tum is ke likhne se uktaaya na karo qaah chhota ho ya bada ho, Allah ke nazdeek ye likh lena insaaf ka ziyaada qaayam rakhne waala hai aur shahaadat ka ziyaada durust rakhne waala hai aur ziyaada saza-waar hai, is ka ke tum shube mein na pado, magar ye ke koi sauda dast-badast ho jis ko baa-ham lete dete ho to phir tum par koi ilzaam nahin agar tum usko na likho, aur jab tum khareed-o-farokht kiya karo to gawaah zaroor kar liya karo, na kisi likhne waale ko takleef dee jaae, aur na hi kisi gawaah ko, aur agar tum aisa karoge to us mein tum ko gunaah hoga, aur Allah se darte raho, aur Allah tum ko yahi ta'leem deta hai, aur Allah to har cheez ko khoob jaanne waala hai.
O you who believe! When you incur debt among yourselves for a certain period of time, write it down. And have a scribe write in your presence, in all fairness. And let no scribe refuse to write, as God has taught him. So let him write, and let the debtor dictate. And let him fear God, his Lord, and diminish nothing from it. But if the debtor is mentally deficient, or weak, or unable to dictate, then let his guardian dictate with honesty. And call to witness two men from among you. If two men are not available, then one man and two women whose testimony is acceptable to all—if one of them fails to remember, the other would remind her. Witnesses must not refuse when called upon. And do not think it too trivial to write down, whether small or large, including the time of repayment. That is more equitable with God, and stronger as evidence, and more likely to prevent doubt—except in the case of a spot transaction between you—then there is no blame on you if you do not write it down. And let there be witnesses whenever you conclude a contract, and let no harm be done to either scribe or witness. If you do that, it is corruption on your part. And fear God. God teaches you. God is aware of everything.
مومنو! جب تم آپس میں کسی میعاد معین کے لئے قرض کا معاملہ کرنے لگو تو اس کو لکھ لیا کرو اور لکھنے والا تم میں (کسی کا نقصان نہ کرے بلکہ) انصاف سے لکھے نیز لکھنے والا جیسا اسے خدا نے سکھایا ہے لکھنے سے انکار بھی نہ کرے اور دستاویز لکھ دے۔ اور جو شخص قرض لے وہی (دستاویز کا) مضمون بول کر لکھوائے اور خدا سے کہ اس کا مالک ہے خوف کرے اور زر قرض میں سے کچھ کم نہ لکھوائے۔ اور اگر قرض لینے والا بےعقل یا ضعیف ہو یا مضمون لکھوانے کی قابلیت نہ رکھتا ہو تو جو اس کا ولی ہو وہ انصاف کے ساتھ مضمون لکھوائے۔ اور اپنے میں سے دو مردوں کو (ایسے معاملے کے) گواہ کرلیا کرو۔ اور اگر دو مرد نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں جن کو تم گواہ پسند کرو (کافی ہیں) کہ اگر ان میں سے ایک بھول جائے گی تو دوسری اسے یاد دلادے گی۔ اور جب گواہ (گواہی کے لئے طلب کئے جائیں تو انکار نہ کریں۔ اور قرض تھوڑا ہو یا بہت اس (کی دستاویز) کے لکھنے میں کاہلی نہ کرنا۔ یہ بات خدا کے نزدیک نہایت قرین انصاف ہے اور شہادت کے لئے بھی یہ بہت درست طریقہ ہے۔ اس سے تمہیں کسی طرح کا شک وہ شبہ بھی نہیں پڑے گا۔ ہاں اگر سودا دست بدست ہو جو تم آپس میں لیتے دیتے ہو تو اگر (ایسے معاملے کی) دستاویز نہ لکھوتو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ اور جب خرید وفروخت کیا کرو تو بھی گواہ کرلیا کرو۔ اور کاتب دستاویز اور گواہ (معاملہ کرنے والوں کا) کسی طرح نقصان نہ کریں۔ اگر تم (لوگ) ایسا کرو تو یہ تمہارے لئے گناہ کی بات ہے۔ اور خدا سے ڈرو اور (دیکھو کہ) وہ تم کو (کیسی مفید باتیں) سکھاتا ہے اور خدا ہر چیز سے واقف ہے
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اﷲ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اﷲ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اﷲ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور اﷲ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اﷲ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے،
Aur agar tum safar mein ho aur koi kaatib na mile to rahen ki cheezen qabze mein de do, agar ek dusre ka etebaar karta ho to jis ka etebaar karliya hai us ko chaahiye ke dusre ka haq poora poora ada karde aur Allah se darta rahe jo uska parwar-digaar hai, aur shahaadat ko mat chupaaya karo jo shahaadat ko chupaaega uska dil gunah-gaar hoga, aur Allah tumhaare saare a'maal ko khoob jaanta hi hai.
Aur agar tum safar mein ho aur koi kaatib na mile to rahen ki cheezen qabze mein de do, agar ek dusre ka etebaar karta ho to jis ka etebaar karliya hai us ko chaahiye ke dusre ka haq poora poora ada karde aur Allah se darta rahe jo uska parwar-digaar hai, aur shahaadat ko mat chupaaya karo jo shahaadat ko chupaaega uska dil gunah-gaar hoga, aur Allah tumhaare saare a'maal ko khoob jaanta hi hai.
If you are on a journey, and cannot find a scribe, then a security deposit should be handed over. But if you trust one another, let the trustee fulfill his trust, and let him fear God, his Lord. And do not conceal testimony. Whoever conceals it is sinner at heart. God is aware of what you do.
اور اگر تم سفر پر ہواور (دستاویز) لکھنے والا مل نہ سکے تو (کوئی چیز) رہن یا قبضہ رکھ کر (قرض لے لو) اور اگر کوئی کسی کو امین سمجھے (یعنی رہن کے بغیر قرض دیدے) تو امانتدار کو چاہیئے کہ صاحب امانت کی امانت ادا کردے اور خدا سے جو اس کا پروردگار ہے ڈرے۔اور (دیکھنا) شہادت کو مت چھپانا۔ جو اس کو چھپائے گا وہ دل کا گنہگار ہوگا۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اور اگر تم سفر پر ہو اور کوئی لکھنے والا نہ پاؤ تو باقبضہ رہن رکھ لیا کرو، پھر اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتماد ہو تو جس کی دیانت پر اعتماد کیا گیا اسے چاہئے کہ اپنی امانت ادا کر دے اور وہ اﷲ سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والا ہے، اور تم گواہی کو چُھپایا نہ کرو، اور جو شخص گواہی چُھپاتا ہے تو یقینا اس کا دل گنہگار ہے، اور اﷲ تمہارے اعمال کو خوب جاننے والا ہے،
Allah hi maalik hai un sab cheezon ka jo aasmaanon mein hain aur jo zameen main hain aur jo baaten tumhaare dilon mein hain, chaahe tum unko zaahir karo chaahe posheeda rakho, Allah tum se hisaab lega, phir jise chaahega sazaa dega, aur Allah to har shae par poori qudrat rakhta hai.
Allah hi maalik hai un sab cheezon ka jo aasmaanon mein hain aur jo zameen main hain aur jo baaten tumhaare dilon mein hain, chaahe tum unko zaahir karo chaahe posheeda rakho, Allah tum se hisaab lega, phir jise chaahega sazaa dega, aur Allah to har shae par poori qudrat rakhta hai.
To God belongs everything in the heavens and the earth. Whether you reveal what is within your selves, or conceal it, God will call you to account for it. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things.
جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ تم اپنے دلوں کی بات کو ظاہر کرو گے تو یا چھپاؤ گے تو خدا تم سے اس کا حساب لے گا پھر وہ جسے چاہے مغفرت کرے اور جسے چاہے عذاب دے۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے سب اﷲ کے لئے ہے، وہ باتیں جو تمہارے دلوں میں ہیں خواہ انہیں ظاہر کرو یا انہیں چھپاؤ اﷲ تم سے اس کا حساب لے گا، پھر جسے وہ چاہے گا بخش دے گا اور جسے چاہے گا عذاب دے گا، اور اﷲ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے،
Jo cheez Allah ki taraf se Rasool par naazil huwi hai (yaa'ni Quran) us par Rasool ko aur tamaam momineen ko poora aqeeda hai, sab ke sab Allah par aur uske farishton par, aur uski kitabon par, aur uske rasoolon par aqeeda rakhte hain ke hum Allah ke rasoolon mein se kisi mein tafreeq nahin karte, aur un sab ne yahi kaha ke hum ne Aap ka kalaam suna hum ne khushi se itaa'at ki, hum Teri bakhsish chaahte hain, Ae hamaare Rab! Aur hum ko Aap hi ki taraf lautna hai.
Jo cheez Allah ki taraf se Rasool par naazil huwi hai (yaa'ni Quran) us par Rasool ko aur tamaam momineen ko poora aqeeda hai, sab ke sab Allah par aur uske farishton par, aur uski kitabon par, aur uske rasoolon par aqeeda rakhte hain ke hum Allah ke rasoolon mein se kisi mein tafreeq nahin karte, aur un sab ne yahi kaha ke hum ne Aap ka kalaam suna hum ne khushi se itaa'at ki, hum Teri bakhsish chaahte hain, Ae hamaare Rab! Aur hum ko Aap hi ki taraf lautna hai.
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”
رسول (خدا) اس کتاب پر جو ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر نازل ہوئی ایمان رکھتے ہیں اور مومن بھی۔ سب خدا پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے پیغمبروں پر ایمان رکھتے ہیں (اورکہتے ہیں کہ) ہم اس کے پیغمبروں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور وہ (خدا سے) عرض کرتے ہیں کہ ہم نے (تیرا حکم) سنا اور قبول کیا۔ اے پروردگار ہم تیری بخشش مانگتے ہیں اور تیری ہی طرف لوٹ کر جانا ہے
(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اﷲ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے،
Allah kisi ko takleef nahin deta magar utna hi jitna uski taaqat mein hai, usko sawaab bhi usi ka milega jo iraade se kiya, aur us par azaab bhi usi ka hoga jo iraade se kiya, Ae hamaare Rab! hum par pakad na farma, agar hum bhool jaaen, ya chook jaaen, Ae hamaare Rab! aur hum par koi sakht hukm na bhej, jaise hum se pehle logon par aap ne bheja tha, Ae hamaare Rab! aur hum par aisa baar (dunya ya aakhirat mein) na daal, jo hum bardaasht na karsaken, hum se darguzar farma, aur hum ko bakhsh de, hum par rahem farma, Aaр hamaare kaar-saaz hain aur hamen kaafiron par ghalba aur nusrat ata farma.
Allah kisi ko takleef nahin deta magar utna hi jitna uski taaqat mein hai, usko sawaab bhi usi ka milega jo iraade se kiya, aur us par azaab bhi usi ka hoga jo iraade se kiya, Ae hamaare Rab! hum par pakad na farma, agar hum bhool jaaen, ya chook jaaen, Ae hamaare Rab! aur hum par koi sakht hukm na bhej, jaise hum se pehle logon par aap ne bheja tha, Ae hamaare Rab! aur hum par aisa baar (dunya ya aakhirat mein) na daal, jo hum bardaasht na karsaken, hum se darguzar farma, aur hum ko bakhsh de, hum par rahem farma, Aaр hamaare kaar-saaz hain aur hamen kaafiron par ghalba aur nusrat ata farma.
God does not burden any soul beyond its capacity. To its credit is what it earns, and against it is what it commits. “Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake. Our Lord, do not burden us as You have burdened those before us. Our Lord, do not burden us with more than we have strength to bear; and pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Lord and Master, so help us against the disbelieving people.”
خدا کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا۔ اچھے کام کرے گا تو اس کو ان کا فائدہ ملے گا برے کرے گا تو اسے ان کا نقصان پہنچے گا۔ اے پروردگار اگر ہم سے بھول یا چوک ہوگئی ہو تو ہم سے مؤاخذہ نہ کیجیو۔ اے پروردگار ہم پر ایسا بوجھ نہ ڈالیو جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا۔ اے پروردگار جتنا بوجھ اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں اتنا ہمارے سر پر نہ رکھیو۔ اور (اے پروردگار) ہمارے گناہوں سے درگزر کر اور ہمیں بخش دے۔ اور ہم پر رحم فرما۔ تو ہی ہمارا مالک ہے اور ہم کو کافروں پر غالب فرما
اﷲ کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہیں دیتا، اس نے جو نیکی کمائی اس کے لئے اس کا اجر ہے اور اس نے جو گناہ کمایا اس پر اس کا عذاب ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا خطا کر بیٹھیں تو ہماری گرفت نہ فرما، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا (بھی) بوجھ نہ ڈال جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا بوجھ (بھی) نہ ڈال جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں، اور ہمارے (گناہوں) سے درگزر فرما، اور ہمیں بخش دے، اور ہم پر رحم فرما، تو ہی ہمارا کارساز ہے پس ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرما،