سُورَةُ المَائـِدَةِ | Al-Maaida · The Table Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum ahdon ko poora kiya karo, tumhaare liye tamaam chau paae maweshi halaal kiye gae hain magar jin ka zikr aage aata hai, laikin shikaar ko haalat-e-ehraam mein halaal mat samajhna, bila-shuba Allah jo chaahta hai hukm kar deta hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum ahdon ko poora kiya karo, tumhaare liye tamaam chau paae maweshi halaal kiye gae hain magar jin ka zikr aage aata hai, laikin shikaar ko haalat-e-ehraam mein halaal mat samajhna, bila-shuba Allah jo chaahta hai hukm kar deta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Fulfill your commitments. Livestock animals are permitted for you, except those specified to you; but not wild game while you are in pilgrim sanctity. God decrees whatever He wills.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والو! اپنے اقراروں کو پورا کرو۔ تمہارے لیے چارپائے جانور (جو چرنے والے ہیں) حلال کر دیئے گئے ہیں۔ بجز ان کے جو تمہیں پڑھ کر سنائے جاتے ہیں مگر احرام (حج) میں شکار کو حلال نہ جاننا۔ خدا جیسا چاہتا ہے حکم دیتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! (اپنے) عہد پورے کرو۔ تمہارے لئے چوپائے جانور (یعنی مویشی) حلال کر دیئے گئے (ہیں) سوائے ان (جانوروں) کے جن کا بیان تم پر آئندہ کیا جائے گا (لیکن) جب تم اِحرام کی حالت میں ہو، شکار کو حلال نہ سمجھنا۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے حکم فرماتا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum Allah ki nishaaniyon ki be-hurmati na kiya karo, na hurmat waale mahine ki, na Haram mein qurbaan hone waale jaanwaron ki, aur na un jaanwaron ki jin ke gale mein patte pade huwe hon, aur na un logon ki jo bait-ul-haraam ke qasad se jaa rahe hon, aur apne Rab ke fazl-o-raza ke taalib hon, aur jab tum ehraam se baahar aa jaao to shikaar karlo, aur aisa na hona chaahiye ke tum ko kisi qaum se bughz ho is wajah se ke unhon ne tum ko masjid-eharaam se roka tha to tum un par ziyaadati karne lago, aur neki aur taqwa mein ek dusre ki madad kiya karo, aur gunaah aur ziyaadati mein ek dusre ki madad na kiya karo, aur Allah se darte raho, bila-shuba Allah badi sakht saza dene waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum Allah ki nishaaniyon ki be-hurmati na kiya karo, na hurmat waale mahine ki, na Haram mein qurbaan hone waale jaanwaron ki, aur na un jaanwaron ki jin ke gale mein patte pade huwe hon, aur na un logon ki jo bait-ul-haraam ke qasad se jaa rahe hon, aur apne Rab ke fazl-o-raza ke taalib hon, aur jab tum ehraam se baahar aa jaao to shikaar karlo, aur aisa na hona chaahiye ke tum ko kisi qaum se bughz ho is wajah se ke unhon ne tum ko masjid-eharaam se roka tha to tum un par ziyaadati karne lago, aur neki aur taqwa mein ek dusre ki madad kiya karo, aur gunaah aur ziyaadati mein ek dusre ki madad na kiya karo, aur Allah se darte raho, bila-shuba Allah badi sakht saza dene waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not violate God’s sacraments, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the garlanded, nor those heading for the Sacred House seeking blessings from their Lord and approval. When you have left the pilgrim sanctity, you may hunt. And let not the hatred of people who barred you from the Sacred Mosque incite you to aggression. And cooperate with one another in virtuous conduct and conscience, and do not cooperate with one another in sin and hostility. And fear God. God is severe in punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! خدا کے نام کی چیزوں کی بےحرمتی نہ کرنا اور نہ ادب کے مہینے کی اور نہ قربانی کے جانوروں کی اور نہ ان جانوروں کی (جو خدا کی نذر کر دیئے گئے ہوں اور) جن کے گلوں میں پٹے بندھے ہوں اور نہ ان لوگوں کی جو عزت کے گھر (یعنی بیت الله) کو جا رہے ہوں (اور) اپنے پروردگار کے فضل اور اس کی خوشنودی کے طلبگار ہوں اور جب احرام اتار دو تو (پھر اختیار ہے کہ) شکار کرو اور لوگوں کی دشمنی اس وجہ سے کہ انہوں نے تم کو عزت والی مسجد سے روکا تھا تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم ان پر زیادتی کرنے لگو اور (دیکھو) نیکی اور پرہیزگاری کے کاموں میں ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم کی باتوں میں مدد نہ کیا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کا عذاب سخت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! اﷲ کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو اور نہ حرمت (و ادب) والے مہینے کی (یعنی ذوالقعدہ، ذوالحجہ، محرم اور رجب میں سے کسی ماہ کی) اور نہ حرمِ کعبہ کو بھیجے ہوئے قربانی کے جانوروں کی اور نہ مکّہ لائے جانے والے ان جانوروں کی جن کے گلے میں علامتی پٹے ہوں اور نہ حرمت والے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا قصد کرکے آنے والوں (کے جان و مال اور عزت و آبرو) کی (بے حرمتی کرو کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں) جو اپنے رب کا فضل اور رضا تلاش کر رہے ہیں، اور جب تم حالتِ اِحرام سے باہر نکل آؤ تو تم شکار کرسکتے ہو، اور تمہیں کسی قوم کی (یہ) دشمنی کہ انہوں نے تم کو مسجدِ حرام (یعنی خانہ کعبہ کی حاضری) سے روکا تھا اس بات پر ہرگز نہ ابھارے کہ تم (ان کے ساتھ) زیادتی کرو، اور نیکی اور پرہیزگاری (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد نہ کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ (نافرمانی کرنے والوں کو) سخت سزا دینے والا ہے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum par haraam kiye gae hain murdaar aur khoon aur khinzeer ka gosht aur wo jaanwar jo ghair-ullaah ke naam-zad kar diya gaya aur jo gala ghontne se marjaae, aur jo kisi zarb se marjaae aur jo oonche se gir kar marjaae, aur jo kisi takkar se marjaae, aur jis ko darinda khane lage, magar jis ko zubah kar daalo wo jaaez hai, aur jo jaanwar parastish gaah par zubah kiya jaae aur ye ke taqseem karo quraa ke teeron ke zarye se, ye sab gunaah hain, aaj ke din tumhaare deen se kaafir naa-ummid hogae, so tum un se mat daro, aur Mujh se darte raho, aaj ke din tumhaare liye tumhaare deen ko Main ne mukammal kardia, aur Main ne apna in'aam tum par poora kar diya, aur main ne tumhaare liye Islam ko bataur deen ke pasand kiya, pas jo shiddat ki bhook mein betaab hojaae (wo in haraam ashya se kuchh khaale) ba-shart ye ke kisi gunaah ki taraf maael na ho to beshak phir Allah mo'aaf karne waala aur badi rehmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Tum par haraam kiye gae hain murdaar aur khoon aur khinzeer ka gosht aur wo jaanwar jo ghair-ullaah ke naam-zad kar diya gaya aur jo gala ghontne se marjaae, aur jo kisi zarb se marjaae aur jo oonche se gir kar marjaae, aur jo kisi takkar se marjaae, aur jis ko darinda khane lage, magar jis ko zubah kar daalo wo jaaez hai, aur jo jaanwar parastish gaah par zubah kiya jaae aur ye ke taqseem karo quraa ke teeron ke zarye se, ye sab gunaah hain, aaj ke din tumhaare deen se kaafir naa-ummid hogae, so tum un se mat daro, aur Mujh se darte raho, aaj ke din tumhaare liye tumhaare deen ko Main ne mukammal kardia, aur Main ne apna in'aam tum par poora kar diya, aur main ne tumhaare liye Islam ko bataur deen ke pasand kiya, pas jo shiddat ki bhook mein betaab hojaae (wo in haraam ashya se kuchh khaale) ba-shart ye ke kisi gunaah ki taraf maael na ho to beshak phir Allah mo'aaf karne waala aur badi rehmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Prohibited for you are carrion, blood, the flesh of swine, and animals dedicated to other than God; also the flesh of animals strangled, killed violently, killed by a fall, gored to death, mangled by wild animals—except what you rescue, and animals sacrificed on altars; and the practice of drawing lots. For it is immoral. Today, those who disbelieve have despaired of your religion, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and have completed My favor upon you, and have approved Islam as a religion for you. But whoever is compelled by hunger, with no intent of wrongdoing—God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم پر مرا ہوا جانور اور (بہتا) لہو اور سور کا گوشت اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے اور جو جانور گلا گھٹ کر مر جائے اور جو چوٹ لگ کر مر جائے اور جو گر کر مر جائے اور جو سینگ لگ کر مر جائے یہ سب حرام ہیں اور وہ جانور بھی جس کو درندے پھاڑ کھائیں۔ مگر جس کو تم (مرنے سے پہلے) ذبح کرلو اور وہ جانور بھی جو تھان پر ذبح کیا جائے اور یہ بھی کہ پاسوں سے قسمت معلوم کرو یہ سب گناہ (کے کام) ہیں آج کافر تمہارے دین سے ناامید ہو گئے ہیں تو ان سے مت ڈرو اور مجھی سے ڈرتے رہو (اور) آج ہم نے تمہارے لئے تمہارا دین کامل کر دیا اور اپنی نعمتیں تم پر پوری کر دیں اور تمہارے لئے اسلام کو دین پسند کیا ہاں جو شخص بھوک میں ناچار ہو جائے (بشرطیکہ) گناہ کی طرف مائل نہ ہو تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تم پر مردار (یعنی بغیر شرعی ذبح کے مرنے والا جانور) حرام کر دیا گیا ہے اور (بہایا ہوا) خون اور سؤر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو اور گلا گھٹ کر مرا ہوا (جانور) اور (دھار دار آلے کے بغیر کسی چیز کی) ضرب سے مرا ہوا اور اوپر سے گر کر مرا ہوا اور (کسی جانور کے) سینگ مارنے سے مرا ہوا اور وہ (جانور) جسے درندے نے پھاڑ کھایا ہو سوائے اس کے جسے (مرنے سے پہلے) تم نے ذبح کر لیا، اور (وہ جانور بھی حرام ہے) جو باطل معبودوں کے تھانوں (یعنی بتوں کے لئے مخصوص کی گئی قربان گاہوں) پر ذبح کیا گیا ہو اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم پانسوں (یعنی فال کے تیروں) کے ذریعے قسمت کا حال معلوم کرو (یا حصے تقسیم کرو)، یہ سب کام گناہ ہیں۔ آج کافر لوگ تمہارے دین (کے غالب آجانے کے باعث اپنے ناپاک ارادوں) سے مایوس ہو گئے، سو (اے مسلمانو!) تم ان سے مت ڈرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو۔ آج میں نے تمہارے لئے تمہارا دین مکمل کر دیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دی اور تمہارے لئے اسلام کو (بطور) دین (یعنی مکمل نظامِ حیات کی حیثیت سے) پسند کر لیا۔ پھر اگر کوئی شخص بھوک (اور پیاس) کی شدت میں اضطراری (یعنی انتہائی مجبوری کی) حالت کو پہنچ جائے (اس شرط کے ساتھ) کہ گناہ کی طرف مائل ہونے والا نہ ہو (یعنی حرام چیز گناہ کی رغبت کے باعث نہ کھائے) تو بیشک اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Log Aap se daryaaft karte hain ke kaun kaun se jaanwar unke liye halaal hain, aap farmaa deejiye ke tumhaare liye tamaam jaanwar halaal hain, aur jin shikaari jaanwaron ko tum ta'leem do aur unko tum chhoro bhi, aur unko is tareeqe se ta'leem do jo tum ko Allah ne ta'leem diya hai, to aise shikaari jaanwar jis shikaar ko tumhaare liye pakde usko khaalo, aur us par Allah ka naam bhi le liya karo, aur Allah se darte raha karo, bila-shuba Allah jald hisaab lene waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Log Aap se daryaaft karte hain ke kaun kaun se jaanwar unke liye halaal hain, aap farmaa deejiye ke tumhaare liye tamaam jaanwar halaal hain, aur jin shikaari jaanwaron ko tum ta'leem do aur unko tum chhoro bhi, aur unko is tareeqe se ta'leem do jo tum ko Allah ne ta'leem diya hai, to aise shikaari jaanwar jis shikaar ko tumhaare liye pakde usko khaalo, aur us par Allah ka naam bhi le liya karo, aur Allah se darte raha karo, bila-shuba Allah jald hisaab lene waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They ask you what is permitted for them. Say, “Permitted for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you.” You train them according to what God has taught you. So eat from what they catch for you, and pronounce God’s name over it. And fear God. God is Swift in reckoning.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم سے پوچھتے ہیں کہ کون کون سی چیزیں ان کے لیے حلال ہیں (ان سے) کہہ دو کہ سب پاکیزہ چیزیں تم کو حلال ہیں اور وہ (شکار) بھی حلال ہے جو تمہارے لیے ان شکاری جانوروں نے پکڑا ہو جن کو تم نے سدھا رکھا ہو اور جس (طریق) سے خدا نے تمہیں (شکار کرنا) سکھایا ہے (اس طریق سے) تم نے ان کو سکھایا ہو تو جو شکار وہ تمہارے لئے پکڑ رکھیں اس کو کھا لیا کرو اور (شکاری جانوروں کو چھوڑتے وقت) خدا کا نام لے لیا کرو اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا چیزیں حلال کی گئی ہیں، آپ (ان سے) فرما دیں کہ تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور وہ شکاری جانور جنہیں تم نے شکار پر دوڑاتے ہوئے یوں سدھار لیا ہے کہ تم انہیں (شکار کے وہ طریقے) سکھاتے ہو جو تمہیں اﷲ نے سکھائے ہیں، سو تم اس (شکار) میں سے (بھی) کھاؤ جو وہ (شکاری جانور) تمہارے لئے (مار کر) روک رکھیں اور (شکار پر چھوڑتے وقت) اس (شکاری جانور) پر اﷲ کا نام لیا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aaj halaal cheezen tumhaare liye halaal ki gayin, aur ahl-e-kitaab ka zabeeha khaana tumhaare liye halaal hai, aur tumhaara zabeeha unko halaal hai, aur musalmaan paarsa aurten aur ahl-e-kitaab ki paarsa aurten, jab tum unko unka mehr ada kardo (to halaal hain) is taur par ke tum beewi banaao na ke alaaniya taur par badkaari karo aur na khufya aashnaayi karo, aur jo Iman ke saath kufr karega to uska nek amal bhi ghaarat kar diya jaaega, aur wo aakhirat mein bhi khasaare mein rahega.

Roman Urdu - (UR)

Aaj halaal cheezen tumhaare liye halaal ki gayin, aur ahl-e-kitaab ka zabeeha khaana tumhaare liye halaal hai, aur tumhaara zabeeha unko halaal hai, aur musalmaan paarsa aurten aur ahl-e-kitaab ki paarsa aurten, jab tum unko unka mehr ada kardo (to halaal hain) is taur par ke tum beewi banaao na ke alaaniya taur par badkaari karo aur na khufya aashnaayi karo, aur jo Iman ke saath kufr karega to uska nek amal bhi ghaarat kar diya jaaega, aur wo aakhirat mein bhi khasaare mein rahega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Today all good things are made lawful for you. And the food of those given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. So are chaste believing women, and chaste women from the people who were given the Scripture before you, provided you give them their dowries, and take them in marriage, not in adultery, nor as mistresses. But whoever rejects faith, his work will be in vain, and in the Hereafter he will be among the losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آج تمہارے لیے سب پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں اور اہل کتاب کا کھانا بھی تم کو حلال ہے اور تمہارا کھانا ان کو حلال ہے اور پاک دامن مومن عورتیں اور پاک دامن اہل کتاب عورتیں بھی (حلال ہیں) جبکہ ان کا مہر دے دو۔ اور ان سے عفت قائم رکھنی مقصود ہو نہ کھلی بدکاری کرنی اور نہ چھپی دوستی کرنی اور جو شخص ایمان سے منکر ہوا اس کے عمل ضائع ہو گئے اور وہ آخرت میں نقصان پانے والوں میں ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jab tum namaaz ko khade hone lago to apne chehron, aur apne donon haathon ko bhi kohniyon samet dhoya karo, aur apne saron par haath pher liya karo, aur apne pairon ko takhnon samet dho liya karo, aur agar tum janaabat ki haalat mein ho to saara badan ghusl karke paak karlo aur agar tum beemaar ho, ya safar mein ho, ya koi istanje se aaya ho ya tum apni beewiyon se ham-bistar huwe ho, magar paani na mile to (in chaaron surton mein) tum paak zameen se tayammum kar liya karo, ya'ni apne chehre ko aur donon haathon par apna haath pher liya karo is zameen par se, Allah ye nahin chaahta ke tum par koi tangi kare, laikin wo ye zaroor chaahta hai ke wo tum ko paak-o-saaf rakhe, aur chaahta hai ke Wo tum par apna in'aam poora karde taake fum shukr adaa karo.

Roman Urdu - (UR)

Momino! jab tum namaaz ko khade hone lago to apne chehron, aur apne donon haathon ko bhi kohniyon samet dhoya karo, aur apne saron par haath pher liya karo, aur apne pairon ko takhnon samet dho liya karo, aur agar tum janaabat ki haalat mein ho to saara badan ghusl karke paak karlo aur agar tum beemaar ho, ya safar mein ho, ya koi istanje se aaya ho ya tum apni beewiyon se ham-bistar huwe ho, magar paani na mile to (in chaaron surton mein) tum paak zameen se tayammum kar liya karo, ya'ni apne chehre ko aur donon haathon par apna haath pher liya karo is zameen par se, Allah ye nahin chaahta ke tum par koi tangi kare, laikin wo ye zaroor chaahta hai ke wo tum ko paak-o-saaf rakhe, aur chaahta hai ke Wo tum par apna in'aam poora karde taake fum shukr adaa karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! When you rise to pray, wash your faces and your hands and arms to the elbows, and wipe your heads, and your feet to the ankles. If you had intercourse, then purify yourselves. If you are ill, or travelling, or one of you returns from the toilet, or you had contact with women, and could not find water, then use some clean sand and wipe your faces and hands with it. God does not intend to burden you, but He intends to purify you, and to complete His blessing upon you, that you may be thankful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تم نماز پڑھنے کا قصد کیا کرو تم منہ اور کہنیوں تک ہاتھ دھو لیا کرو اور سر کا مسح کر لیا کرو اور ٹخنوں تک پاؤں (دھو لیا کرو) اور اگر نہانے کی حاجت ہو تو (نہا کر) پاک ہو جایا کرو اور اگر بیمار ہو یا سفر میں ہو یا کوئی تم میں سے بیت الخلا سے ہو کر آیا ہو یا تم عورتوں سے ہم بستر ہوئے ہو اور تمہیں پانی نہ مل سکے تو پاک مٹی لو اور اس سے منہ اور ہاتھوں کا مسح (یعنی تیمم) کر لو۔ خدا تم پر کسی طرح کی تنگی نہیں کرنا چاہتا بلکہ یہ چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کرے اور اپنی نعمتیں تم پر پوری کرے تاکہ تم شکر کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جب (تمہارا) نماز کیلئے کھڑے (ہونے کا ارادہ) ہو تو (وضو کے لئے) اپنے چہروں کو اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں سمیت دھو لو اور اپنے سروں کا مسح کرو اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں سمیت (دھو لو)، اور اگر تم حالتِ جنابت میں ہو تو (نہا کر) خوب پاک ہو جاؤ، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی رفعِ حاجت سے (فارغ ہو کر) آیا ہو یا تم نے عورتوں سے قربت (مجامعت) کی ہو پھر تم پانی نہ پاؤ تو (اندریں صورت) پاک مٹی سے تیمم کر لیا کرو۔ پس (تیمم یہ ہے کہ) اس (پاک مٹی) سے اپنے چہروں اور اپنے (پورے) ہاتھوں کا مسح کر لو۔ اﷲ نہیں چاہتا کہ وہ تمہارے اوپر کسی قسم کی سختی کرے لیکن وہ (یہ) چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کردے اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دے تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum Allah ke in'aam ko yaad karo jo us ne tum par kiya hai, aur Uske us ahad ko bhi yaad karo jis ka tum se moaaheda kiya hai, jab tum ne kaha tha ham ne suna aur maan liya, aur Allah se dara karo, bila-shuba Allah dilon ki baaten bhi khoob jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum Allah ke in'aam ko yaad karo jo us ne tum par kiya hai, aur Uske us ahad ko bhi yaad karo jis ka tum se moaaheda kiya hai, jab tum ne kaha tha ham ne suna aur maan liya, aur Allah se dara karo, bila-shuba Allah dilon ki baaten bhi khoob jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Remember God’s blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you; when you said, “We hear and we obey.” And remain conscious of God, for God knows what the hearts contain.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا نے جو تم پر احسان کئے ہیں ان کو یاد کرو اور اس عہد کو بھی جس کا تم سے قول لیا تھا (یعنی) جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے (خدا کا حکم) سن لیا اور قبول کیا۔ اور الله سے ڈرو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا دلوں کی باتوں (تک) سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اﷲ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اﷲ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اﷲ سے ڈرتے رہو، بیشک اﷲ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum Allah ke liye poori pa-bandi se insaaf par qaaem rehne waale gawaah raho, aur kisi khaas qaum se adaawat tum ko insaaf se na rok de, insaaf to kiya hi karo, kyon ke ye insaaf taqwa se bahot qareeb hai, Allah hi se dara karo, bila-shuba Allah tumhaare sab a'maal se ba-khabar hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum Allah ke liye poori pa-bandi se insaaf par qaaem rehne waale gawaah raho, aur kisi khaas qaum se adaawat tum ko insaaf se na rok de, insaaf to kiya hi karo, kyon ke ye insaaf taqwa se bahot qareeb hai, Allah hi se dara karo, bila-shuba Allah tumhaare sab a'maal se ba-khabar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Be upright to God, witnessing with justice; and let not the hatred of a certain people prevent you from acting justly. Adhere to justice, for that is nearer to piety; and fear God. God is informed of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والوں! خدا کے لیے انصاف کی گواہی دینے کے لیے کھڑے ہو جایا کرو۔ اور لوگوں کی دشمنی تم کو اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ انصاف چھوڑ دو۔ انصاف کیا کرو کہ یہی پرہیزگاری کی بات ہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! اﷲ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی (بھی) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم (اس سے) عدل نہ کرو۔ عدل کیا کرو (کہ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے، اور اﷲ سے ڈرا کرو، بیشک اﷲ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne un logon se waada kar rakha hai jo Iman laae aur nek kaam kiye ke unke liye maghfirat aur sawaab-e-azeem hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne un logon se waada kar rakha hai jo Iman laae aur nek kaam kiye ke unke liye maghfirat aur sawaab-e-azeem hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے خدا نے وعدہ فرمایا ہے کہ ان کے لیے بخشش اور اجر عظیم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اﷲ نے ایسے لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وعدہ فرمایا ہے (کہ) ان کے لئے بخشش اور بڑا اجر ہے،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo Allah ko nahin maante aur Hamaari aayaat ko jhutlaate hain, wo log dozakh mein rehne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo Allah ko nahin maante aur Hamaari aayaat ko jhutlaate hain, wo log dozakh mein rehne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں جلنے) والے ہیں،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum Allah ke in'aam ko yaad karo jo tum par huwa hai, jab ke ek qaum is fikr mein thi ke tum par dast-daraazi kare, so Allah ne unka haath tum se rok diya, aur Allah se dara karo aur momineen ko Allah hi par bharosa karna chaahiye.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum Allah ke in'aam ko yaad karo jo tum par huwa hai, jab ke ek qaum is fikr mein thi ke tum par dast-daraazi kare, so Allah ne unka haath tum se rok diya, aur Allah se dara karo aur momineen ko Allah hi par bharosa karna chaahiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والو! خدا نے جو تم پر احسان کیا ہے اس کو یاد کرو۔ جب ایک جماعت نے ارادہ کیا کہ تم پر دست درازی کریں تو اس نے ان کے ہاتھ روک دیئے اور خدا سے ڈرتے رہوں اور مومنو کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم اﷲ کے (اُس) انعام کو یاد کرو (جو) تم پر ہوا جب قوم (کفّار) نے یہ ارادہ کیا کہ اپنے ہاتھ (قتل و ہلاکت کے لئے) تمہاری طرف دراز کریں تو اﷲ نے ان کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور ایمان والوں کو اﷲ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak Allah bani-Israel se ahad le chuka hai, aur un mein se Ham ne baara sardaar muqarrar kar diye, aur Allah ne kaha ke Main tumhaare saath hoon, agar tum namaaz paabandi ke saath adaa karte rahoge aur zakaat dete rahoge, aur mere rasoolon par kaamil yaqeen rakhoge aur unki madad karte rahoge, aur Allah ko qarz-e-hasna dete raha karoge, to Main zaroor tumhaare gunaah tum se door karta rahunga aur tum ko yaqeenan baaghaat mein daakhil karunga jin ke neeche nehren beh rahi honge, phir jo iske baad bhi kufr karega to wo seedhe raaste se bahot hi door jaa padega.

Roman Urdu - (UR)

Beshak Allah bani-Israel se ahad le chuka hai, aur un mein se Ham ne baara sardaar muqarrar kar diye, aur Allah ne kaha ke Main tumhaare saath hoon, agar tum namaaz paabandi ke saath adaa karte rahoge aur zakaat dete rahoge, aur mere rasoolon par kaamil yaqeen rakhoge aur unki madad karte rahoge, aur Allah ko qarz-e-hasna dete raha karoge, to Main zaroor tumhaare gunaah tum se door karta rahunga aur tum ko yaqeenan baaghaat mein daakhil karunga jin ke neeche nehren beh rahi honge, phir jo iske baad bhi kufr karega to wo seedhe raaste se bahot hi door jaa padega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God received a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. God said, “I am with you; if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and support them, and lend God a loan of righteousness; I will remit your sins, and admit you into Gardens beneath which rivers flow. But whoever among you disbelieves afterwards has strayed from the right way.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا نے بنی اسرائیل سے اقرار لیا اور ان میں ہم نے بارہ سردار مقرر کئے پھر خدا نے فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں اگر تم نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہو گے اور میرے پیغمبروں پر ایمان لاؤ گے اور ان کی مدد کرو گے اور خدا کو قرض حسنہ دو گے تو میں تم سے تمہارے گناہ دور کر دوں گا اور تم کو بہشتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں پھر جس نے اس کے بعد تم میں سے کفر کیا وہ سیدھے رستے سے بھٹک گیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک اﷲ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اﷲ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اﷲ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

to phir unki ahad shikni ki wajah se Hum ne un par laanat ki aur Hum ne un ke dilon ko sakht banaa diya, wo kalaam ko apni jagah se hata kar dusri jagah kar dete hain, aur jo un ko naseehat ki gayi thi uska bada hissa to bilkul bhool chuke, aur Aap ko bilaa naagha un mein se kisi na kisi ki khavaanat ki ittelaa milti rahti hai, šiwaae un ke jo is mein bahot kam hain, so Aap to un ko mo'aaf karden aur dar guzar farmaaen, beshak Allah nekon ko mahboob rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

to phir unki ahad shikni ki wajah se Hum ne un par laanat ki aur Hum ne un ke dilon ko sakht banaa diya, wo kalaam ko apni jagah se hata kar dusri jagah kar dete hain, aur jo un ko naseehat ki gayi thi uska bada hissa to bilkul bhool chuke, aur Aap ko bilaa naagha un mein se kisi na kisi ki khavaanat ki ittelaa milti rahti hai, šiwaae un ke jo is mein bahot kam hain, so Aap to un ko mo'aaf karden aur dar guzar farmaaen, beshak Allah nekon ko mahboob rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Because of their breaking their pledge, We cursed them, and made their hearts hard. They twist the words out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them, except for a few of them. But pardon them, and overlook. God loves the doers of good.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان لوگوں کے عہد توڑ دینے کے سبب ہم نے ان پر لعنت کی اور ان کے دلوں کو سخت کر دیا یہ لوگ کلمات (کتاب) کو اپنے مقامات سے بدل دیتے ہیں اور جن باتوں کی ان کو نصیحت کی گئی تھی ان کا بھی ایک حصہ فراموش کر بیٹھے اور تھوڑے آدمیوں کے سوا ہمیشہ تم ان کی (ایک نہ ایک) خیانت کی خبر پاتے رہتے ہو تو ان کی خطائیں معاف کردو اور (ان سے) درگزر کرو کہ خدا احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ان کی اپنی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (یعنی وہ ہماری رحمت سے محروم ہوگئے)، اور ہم نے ان کے دلوں کو سخت کر دیا (یعنی وہ ہدایت اور اثر پذیری سے محروم ہوگئے، چنانچہ) وہ لوگ (کتابِ الٰہی کے) کلمات کو ان کے (صحیح) مقامات سے بدل دیتے ہیں اور اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ بھول گئے ہیں جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی، اور آپ ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے سوائے ان میں سے چند ایک کے (جو ایمان لا چکے ہیں) سو آپ انہیں معاف فرما دیجئے اور درگزر فرمائیے، بیشک اﷲ احسان کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unse bhi ahad liya tha jo apne aap ko nasaara bataate hain to wo bhi jo un ko naseehat ki gayi thi uska bada hissa bhulaa chuke, to Hum ne un ke darmiyaan aapas mein qiyaamat tak ke liye dushmani aur keena paida kar diya, aur Allah unka kiya huwa jald bataa dega.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unse bhi ahad liya tha jo apne aap ko nasaara bataate hain to wo bhi jo un ko naseehat ki gayi thi uska bada hissa bhulaa chuke, to Hum ne un ke darmiyaan aapas mein qiyaamat tak ke liye dushmani aur keena paida kar diya, aur Allah unka kiya huwa jald bataa dega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And from those who say, “We are Christians,” We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ (اپنے تئیں) کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے بھی عہد لیا تھا مگر انہوں نے بھی اس نصیحت کا جو ان کو کی گئی تھی ایک حصہ فراموش کر دیا تو ہم نے ان کے باہم قیامت تک کے لیے دشمنی اور کینہ ڈال دیا اور جو کچھ وہ کرتے رہے خدا عنقریب ان کو اس سے آگاہ کرے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اﷲ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae ahl-e-kitaab! tumhaare paas ye Hamaare Rasool aae hain, kitaab mein se jo baaten tum chupaate ho wo un mein se aksar baaten tumhaare saamne saaf saaf bayaan kardete hain, aur bahot si cheezon se darguzar kar dete hain, tumhaare paas Allah ki taraf se ek roshan cheez aayi hai, aur ek khuli kitaab.

Roman Urdu - (UR)

Ae ahl-e-kitaab! tumhaare paas ye Hamaare Rasool aae hain, kitaab mein se jo baaten tum chupaate ho wo un mein se aksar baaten tumhaare saamne saaf saaf bayaan kardete hain, aur bahot si cheezon se darguzar kar dete hain, tumhaare paas Allah ki taraf se ek roshan cheez aayi hai, aur ek khuli kitaab.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O People of the Book! Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Book, and overlooking much. A light from God has come to you, and a clear Book.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے اہل کتاب! تمہارے پاس ہمارے پیغمبر (آخرالزماں) آ گئے ہیں کہ جو کچھ تم کتاب (الہٰی) میں سے چھپاتے تھے وہ اس میں سے بہت کچھ تمہیں کھول کھول کر بتا دیتے ہیں اور تمہارے بہت سے قصور معاف کر دیتے ہیں بےشک تمہارے پاس خدا کی طرف سے نور اور روشن کتاب آ چکی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ) رسول تشریف لائے ہیں جو تمہارے لئے بہت سی ایسی باتیں (واضح طور پر) ظاہر فرماتے ہیں جو تم کتاب میں سے چھپائے رکھتے تھے اور (تمہاری) بہت سی باتوں سے درگزر (بھی) فرماتے ہیں۔ بیشک تمہارے پاس اﷲ کی طرف سے ایک نور (یعنی حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آگیا ہے اور ایک روشن کتاب (یعنی قرآن مجید)،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Is kitaab ke zariye se Allah un ko jo raza-e-haq ke taalib hon salaamati ki raahen bataata hai aur unko apni tofeeq se andheron se nikaal kar roshni ki taraf le aata hai, aur unko seedhe raaste par qaaem rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Is kitaab ke zariye se Allah un ko jo raza-e-haq ke taalib hon salaamati ki raahen bataata hai aur unko apni tofeeq se andheron se nikaal kar roshni ki taraf le aata hai, aur unko seedhe raaste par qaaem rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس سے خدا اپنی رضا پر چلنے والوں کو نجات کے رستے دکھاتا ہے اور اپنے حکم سے اندھیرے میں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جاتا اور ان کو سیدھے رستہ پر چلاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اﷲ اس کے ذریعے ان لوگوں کو جو اس کی رضا کے پیرو ہیں، سلامتی کی راہوں کی ہدایت فرماتا ہے اور انہیں اپنے حکم سے (کفر و جہالت کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان و ہدایت کی) روشنی کی طرف لے جاتا ہے اور انہیں سیدھی راہ کی سمت ہدایت فرماتا ہے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak wohi log kaafir hain jo kehte hain ke Allah hi Maseeh ibn-e-Maryam hai, aap farmaa deejiye ke agar yahi baat hai to bataao ke kaun hai jo Allah se bachaane ka ekhtiyaar aur taaqat rakhta hai agar Allah ye iraada karle ke hazrat Maseeh bin Maryam, aur unki waalida aur un sab ko jo zameen mein hain halaak karna chaahe to kis ki majaal hai ke Usko is iraade se baaz rakh sake, aur Allah hi ki hukumat hai saare aasmaanon aur zameen par aur jo bhi in donon mein hain un par, wo hi hai jo chaahe paida kare, aur Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Beshak wohi log kaafir hain jo kehte hain ke Allah hi Maseeh ibn-e-Maryam hai, aap farmaa deejiye ke agar yahi baat hai to bataao ke kaun hai jo Allah se bachaane ka ekhtiyaar aur taaqat rakhta hai agar Allah ye iraada karle ke hazrat Maseeh bin Maryam, aur unki waalida aur un sab ko jo zameen mein hain halaak karna chaahe to kis ki majaal hai ke Usko is iraade se baaz rakh sake, aur Allah hi ki hukumat hai saare aasmaanon aur zameen par aur jo bhi in donon mein hain un par, wo hi hai jo chaahe paida kare, aur Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They disbelieve those who say, “God is the Christ, the son of Mary.” Say, “Who can prevent God, if He willed, from annihilating the Christ son of Mary, and his mother, and everyone on earth?” To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. He creates whatever He wills, and God has power over everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ اس بات کے قائل ہیں کہ عیسیٰ بن مریم خدا ہیں وہ بےشک کافر ہیں (ان سے) کہہ دو کہ اگر خدا عیسیٰ بن مریم کو اور ان کی والدہ کو اور جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کو ہلاک کرنا چاہے تو اس کے آگے کس کی پیش چل سکتی ہے؟ اور آسمان اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب پر خدا ہی کی بادشاہی ہے وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ان لوگوں نے کفر کیا جو کہتے ہیں کہ یقیناً اﷲ مسیح ابن مریم ہی (تو) ہے، آپ فرما دیں: پھر کون (ایسا شخص) ہے جو اﷲ (کی مشیت میں) سے کسی شے کا مالک ہو؟ اگر وہ اس بات کا ارادہ فرمالے کہ مسیح ابن مریم اور اس کی ماں اور سب زمین والوں کو ہلاک فرما دے گا (تو اس کے فیصلے کے خلاف انہیں کون بچا سکتا ہے؟) اور آسمانوں اور زمین اور جو (کائنات) ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur yahud-o-nasaara ye daawa karte hein ke ham Allah ke bete aur uske mehboob hain, Aap farma deejiye ke phir Wo tumhaare gunaahon ke badle tum ko kyon azaab dega, balke tum bhi aise maamuli aadmi ho jaisa ke uski dusri makhluq hai, Allah hi jise chaahega bakhshega aur jise chaahega saza dega, aur Allah hi ki saari hukumat aasmaanon mein bhi aur zameen mein bhi, aur jo kuchh bhi in donon mein hai, har jaga Allah hi ki hukumat hai, aur Allah hi ki taraf laut jaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur yahud-o-nasaara ye daawa karte hein ke ham Allah ke bete aur uske mehboob hain, Aap farma deejiye ke phir Wo tumhaare gunaahon ke badle tum ko kyon azaab dega, balke tum bhi aise maamuli aadmi ho jaisa ke uski dusri makhluq hai, Allah hi jise chaahega bakhshega aur jise chaahega saza dega, aur Allah hi ki saari hukumat aasmaanon mein bhi aur zameen mein bhi, aur jo kuchh bhi in donon mein hai, har jaga Allah hi ki hukumat hai, aur Allah hi ki taraf laut jaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم خدا کے بیٹے اور اس کے پیارے ہیں کہو کہ پھر وہ تمہاری بداعمالیوں کے سبب تمھیں عذاب کیوں دیتا ہے (نہیں) بلکہ تم اس کی مخلوقات میں (دوسروں کی طرح کے) انسان ہو وہ جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے عذاب دے اور آسمان زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب پر خدا ہی کی حکومت ہے اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اﷲ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اﷲ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae ahl-e-kitaab! tumhaare paas Hamaare ye Rasul aa pahonche hain jo tum ko saaf saaf bayaan karte hain, ye aise zamaane mein aae jab rasoolon ka silsila band tha, taake tum ye na kaho ke hamaare paas to koi khush-khabri sunaane waala aur daraane waala aaya hi nahin tha, to aachuka tumhaare paas khush-khabri sunaane waalaa aur daraane waala aur Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae ahl-e-kitaab! tumhaare paas Hamaare ye Rasul aa pahonche hain jo tum ko saaf saaf bayaan karte hain, ye aise zamaane mein aae jab rasoolon ka silsila band tha, taake tum ye na kaho ke hamaare paas to koi khush-khabri sunaane waala aur daraane waala aaya hi nahin tha, to aachuka tumhaare paas khush-khabri sunaane waalaa aur daraane waala aur Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, “No preacher has come to us, and no warner.” In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے اہلِ کتاب پیغمبروں کے آنے کا سلسلہ جو (ایک عرصے تک) منقطع رہا تو (اب) تمہارے پاس ہمارے پیغمبر آ گئے ہیں جو تم سے (ہمارے احکام) بیان کرتے ہیں تاکہ تم یہ نہ کہو کہ ہمارے پاس کوئی خوشخبری یا ڈر سنانے والا نہیں آیا سو (اب) تمہارے پاس خوشخبری اور ڈر سنانے والے آ گئے ہیں اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ آخر الزمان) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پیغمبروں کی آمد (کے سلسلے) کے منقطع ہونے (کے موقع) پر تشریف لائے ہیں، جو تمہارے لئے (ہمارے احکام) خوب واضح کرتے ہیں، (اس لئے) کہ تم (عذر کرتے ہوئے یہ) کہہ دوگے کہ ہمارے پاس نہ (تو) کوئی خوشخبری سنانے والا آیا ہے اور نہ ڈر سنانے والا۔ (اب تمہارا یہ عذر بھی ختم ہو چکا ہے کیونکہ) بلاشبہ تمہارے پاس (آخری) خوشخبری سنانے اور ڈر سنانے والا (بھی) آگیا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur jab Musa ne apni qaum se kaha, Ae meri qaum! Tum yaad karo Allah ke in'aamaat ko jo tum par huwe jabke Allah ne tum mein se bahot se nabi banaae aur tum ko bahot se mulk ataa kiye, aur tum ko wo cheezen dien jo tamaam jahaan waalon mein se kisi ko nahin dien.

Roman Urdu - (UR)

aur jab Musa ne apni qaum se kaha, Ae meri qaum! Tum yaad karo Allah ke in'aamaat ko jo tum par huwe jabke Allah ne tum mein se bahot se nabi banaae aur tum ko bahot se mulk ataa kiye, aur tum ko wo cheezen dien jo tamaam jahaan waalon mein se kisi ko nahin dien.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When Moses said to his people, “O my people, remember God’s blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ بھائیو تم پر خدا نے جو احسان کئے ہیں ان کو یاد کرو کہ اس نے تم میں پیغمبر پیدا کیے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تم کو اتنا کچھ عنایت کیا کہ اہل عالم میں سے کسی کو نہیں دیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اﷲ کا وہ انعام یاد کرو جب اس نے تم میں انبیاء پیدا فرمائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ (کچھ) عطا فرمایا جو (تمہارے زمانے میں) تمام جہانوں میں سے کسی کو نہیں دیا تھا،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae meri qaum! Us mutabarrak mulk mein daakhil hojaao, usko Allah ne tumhaare liye likh diya hai, aur peechhe waapas mat chalo ke phir tum khasaare mein pad jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Ae meri qaum! Us mutabarrak mulk mein daakhil hojaao, usko Allah ne tumhaare liye likh diya hai, aur peechhe waapas mat chalo ke phir tum khasaare mein pad jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو بھائیو! تم ارض مقدس (یعنی ملک شام) میں جسے خدا نے تمہارے لیے لکھ رکھا ہے چل داخل ہو اور (دیکھنا مقابلے کے وقت) پیٹھ نہ پھیر دینا ورنہ نقصان میں پڑ جاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے میری قوم! (ملکِ شام یا بیت المقدس کی) اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور اپنی پشت پر (پیچھے) نہ پلٹنا ورنہ تم نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو گے،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha, Ae Musa! wahaan to bade bade zabar-dast aadmi hain, hum to hargiz wahaan nahin jaaenge jab tak wo wahaan se nikal na jaaen, haan agar wo wahaan se kahin aur chale jaaen to hum beshak wahaanjaane ke liye tayyar hain.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha, Ae Musa! wahaan to bade bade zabar-dast aadmi hain, hum to hargiz wahaan nahin jaaenge jab tak wo wahaan se nikal na jaaen, haan agar wo wahaan se kahin aur chale jaaen to hum beshak wahaanjaane ke liye tayyar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ کہنے لگے کہ موسیٰ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ (رہتے) ہیں اور جب تک وہ اس سرزمین سے نکل نہ جائیں ہم وہاں جا نہیں سکتے ہاں اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو ہم جا داخل ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un do aadmiyon ne jo darne waalon mein se the jin par Allah ne fazl kiya tha kaha ke tum un ke darwaaze tak chalo so jab darwaaze mein pahonchoge usi waqt tum ghaalib aajaaoge, aur Allah par bharosa rakho agar tum Iman rakhte ho.

Roman Urdu - (UR)

Un do aadmiyon ne jo darne waalon mein se the jin par Allah ne fazl kiya tha kaha ke tum un ke darwaaze tak chalo so jab darwaaze mein pahonchoge usi waqt tum ghaalib aajaaoge, aur Allah par bharosa rakho agar tum Iman rakhte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, “Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ (خدا سے) ڈرتے تھے ان میں سے دو شخص جن پر خدا کی عنایت تھی کہنے لگے کہ ان لوگوں پر دروازے کے رستے سے حملہ کردو جب تم دروازے میں داخل ہو گئے تو فتح تمہارے ہے اور خدا ہی پر بھروسہ رکھو بشرطیکہ صاحبِ ایمان ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

ان (چند) لوگوں میں سے جو (اﷲ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اﷲ نے انعام فرمایا تھا (اپنی قوم سے کہنے لگے:) تم ان لوگوں پر (بلا خوف حملہ کرتے ہوئے شہر کے) دروازے سے داخل ہو جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ہو جاؤ گے تو یقیناً تم غالب ہو جاؤ گے، اور اﷲ ہی پر توکل کرو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha Ae Musa! hum to hargiz bhi wahaan qadam na rakhenge, jab tak wo log wahaan maujud hain to aap aur aap ka Rab wahaan chale jaaiye, phir donon hi lad leejiye hum to yaheen baithe rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha Ae Musa! hum to hargiz bhi wahaan qadam na rakhenge, jab tak wo log wahaan maujud hain to aap aur aap ka Rab wahaan chale jaaiye, phir donon hi lad leejiye hum to yaheen baithe rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے کہ موسیٰ! جب تک وہ لوگ وہاں ہیں ہم کبھی وہاں نہیں جا سکتے (اگر لڑنا ہی ضرور ہے) تو تم اور تمہارا خدا جاؤ اور لڑو ہم یہیں بیٹھے رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم جاؤ اور تمہارا رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ہی ان سے) جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Musa ne dua ki, Ae mere Rab! main apni jaan aur apne bhaai par ikhtiyaar rakhta hoon, so Aap hum donon aur is naafarmaan qaum ke darmiyaan faisla kar deejiye.

Roman Urdu - (UR)

Musa ne dua ki, Ae mere Rab! main apni jaan aur apne bhaai par ikhtiyaar rakhta hoon, so Aap hum donon aur is naafarmaan qaum ke darmiyaan faisla kar deejiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

موسیٰ نے (خدا سے) التجا کی کہ پروردگار میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر اختیار نہیں رکھتا تو ہم میں اور ان نافرمان لوگوں میں جدائی کردے

Tahir ul Qadri - (UR)

(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Irshad huwa ke ye mulk un ke haath mein chaalees baras tak na lagega, bekaar pareshaan ar hairaan phirte rahenge, so aap is naafarmaan qaum par gham na keejiye.

Roman Urdu - (UR)

Irshad huwa ke ye mulk un ke haath mein chaalees baras tak na lagega, bekaar pareshaan ar hairaan phirte rahenge, so aap is naafarmaan qaum par gham na keejiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے فرمایا کہ وہ ملک ان پر چالیس برس تک کے لیے حرام کر دیا گیا (کہ وہاں جانے نہ پائیں گے اور جنگل کی) زمین میں سرگرداں پھرتے رہیں گے تو ان نافرمان لوگوں کے حال پر افسوس نہ کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

(ربّ نے) فرمایا: پس یہ (سرزمین) ان (نافرمان) لوگوں پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ لوگ زمین میں (پریشان حال) سرگرداں پھرتے رہیں گے، سو (اے موسٰی! اب) اس نافرمان قوم (کے عبرت ناک حال) پر افسوس نہ کرنا،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap in ahl-e-kitaab ko aadam ke do beton ka qissa parh kar suna deejiye, jab donon ne apni apni nazar maani un mein se ek ki nazar maqbool hogayi, aur dusre ki nazar naa-maqbool, to us dusre ne kaha ke main tujhko zaroor qatl karunga, us pehle waale ne jawaab diya, ke Allah muttaqiyon ka amal qubool karta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap in ahl-e-kitaab ko aadam ke do beton ka qissa parh kar suna deejiye, jab donon ne apni apni nazar maani un mein se ek ki nazar maqbool hogayi, aur dusre ki nazar naa-maqbool, to us dusre ne kaha ke main tujhko zaroor qatl karunga, us pehle waale ne jawaab diya, ke Allah muttaqiyon ka amal qubool karta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And relate to them the true story of Adam's two sons: when they offered an offering, and it was accepted from one of them, but it was not accepted from the other. He Said, “I will kill you.” He Said, “God accepts only from the righteous.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اے محمد) ان کو آدم کے دو بیٹوں (ہابیل اور قابیل) کے حالات (جو بالکل) سچے (ہیں) پڑھ کر سنا دو کہ جب ان دونوں نے خدا (کی جناب میں) کچھ نیازیں چڑھائیں تو ایک کی نیاز تو قبول ہو گئی اور دوسرے کی قبول نہ ہوئی (تب قابیل ہابیل سے) کہنے لگا کہ میں تجھے قتل کروں گا اس نے کہا کہ خدا پرہیزگاروں ہی کی (نیاز) قبول فرمایا کرتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اﷲ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اﷲ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar tu mujh par dast-daraazi karega taake tu mujhe qatl karde to main phir bhi tujh par dast-daraażi karne waala nahin hoon, ke tum ko qatl karun, main to Allah se darne waala hoon, jo saare jahaanon ka maalik hai.

Roman Urdu - (UR)

Agar tu mujh par dast-daraazi karega taake tu mujhe qatl karde to main phir bhi tujh par dast-daraażi karne waala nahin hoon, ke tum ko qatl karun, main to Allah se darne waala hoon, jo saare jahaanon ka maalik hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تو مجھے قتل کرنے کے لیے مجھ پر ہاتھ چلائے گا تو میں تجھ کو قتل کرنے کے لئے تجھ پر ہاتھ نہیں چلاؤں گا مجھے تو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Main to ye chaahta hoon ke tu mere aur apne sab gunaah apne sar rakhle, phir tu dozakhiyon mein shaamil hojaae, aur yahi saza huwi hai zulm karne waalon ki.

Roman Urdu - (UR)

Main to ye chaahta hoon ke tu mere aur apne sab gunaah apne sar rakhle, phir tu dozakhiyon mein shaamil hojaae, aur yahi saza huwi hai zulm karne waalon ki.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں چاہتا ہوں کہ تو میرے گناہ میں بھی ماخوذ ہو اور اپنے گناہ میں بھی پھر (زمرہ) اہل دوزخ میں ہو اور ظالموں کی یہی سزا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So uske dil ne usko apne bhaai ke qatl par aamaada kar diya phir usko qatl hi kar diya, phir wo nuqsaan uthaane waalon mein shaamil hogaya.

Roman Urdu - (UR)

So uske dil ne usko apne bhaai ke qatl par aamaada kar diya phir usko qatl hi kar diya, phir wo nuqsaan uthaane waalon mein shaamil hogaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then His soul prompted him to kill his brother, so he killed him, and became one of the losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر اس کے نفس نے اس کو بھائی کے قتل ہی کی ترغیب دی تو اس نے اسے قتل کر دیا اور خسارہ اٹھانے والوں میں ہو گیا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Allah ne ek kavwa bheja, wo zameen ko khodta tha taake wo usko sikhaade ke apne bhaai ki laash ko chupaade, kehne laga afsos main is se bhi badtar hoon ke main is kavwe hi jaisa hota ke apne bhaai ki laash ko chupa deta to wo bada sharminda huwa.

Roman Urdu - (UR)

Phir Allah ne ek kavwa bheja, wo zameen ko khodta tha taake wo usko sikhaade ke apne bhaai ki laash ko chupaade, kehne laga afsos main is se bhi badtar hoon ke main is kavwe hi jaisa hota ke apne bhaai ki laash ko chupa deta to wo bada sharminda huwa.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then God sent a raven digging the ground, to show him how to cover his brother's corpse. He said, “Woe to me! I was unable to be like this raven, and bury my brother's corpse.” So he became full of regrets.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اب خدا نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ اپنے بھائی کی لاش کو کیونکر چھپائے کہنے لگا اے ہے مجھ سے اتنا بھی نہ ہو سکا کہ اس کوے کے برابر ہوتا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا پھر وہ پشیمان ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر اﷲ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کس طرح چھپائے، (یہ دیکھ کر) اس نے کہا: ہائے افسوس! کیا میں اس کوّے کی مانند بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا، سو وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیا،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Isi wajah se Hum ne bani-Israel par ye likh diya ke jo shakhs kisi ko dusre shakhs ke qatl ya zameen mein kisi fasaad ki wajah ke baghair qatl kar daale to goya us ne tamaam aadmiyon ko qatl kar daala, aur jo kisi ki zindagi bacha laae to goya ke us ne tamaam aadmiyon ko bachaa liya, aur bani-Israel ke paas hamaare bahot se rasul khuli nashaniyaan lekar aae, phir bhi bahot se un mein se dunya mein ziyaadati karne waale hi rahe.

Roman Urdu - (UR)

Isi wajah se Hum ne bani-Israel par ye likh diya ke jo shakhs kisi ko dusre shakhs ke qatl ya zameen mein kisi fasaad ki wajah ke baghair qatl kar daale to goya us ne tamaam aadmiyon ko qatl kar daala, aur jo kisi ki zindagi bacha laae to goya ke us ne tamaam aadmiyon ko bachaa liya, aur bani-Israel ke paas hamaare bahot se rasul khuli nashaniyaan lekar aae, phir bhi bahot se un mein se dunya mein ziyaadati karne waale hi rahe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Because of that We ordained for the Children of Israel: that whoever kills a person—unless it is for murder or corruption on earth—it is as if he killed the whole of mankind; and whoever saves it, it is as if he saved the whole of mankind. Our messengers came to them with clarifications, but even after that, many of them continue to commit excesses in the land.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس قتل کی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر یہ حکم نازل کیا کہ جو شخص کسی کو (ناحق) قتل کرے گا (یعنی) بغیر اس کے کہ جان کا بدلہ لیا جائے یا ملک میں خرابی کرنے کی سزا دی جائے اُس نے گویا تمام لوگوں کو قتل کیا اور جو اس کی زندگانی کا موجب ہوا تو گویا تمام لوگوں کی زندگانی کا موجب ہوا اور ان لوگوں کے پاس ہمارے پیغمبر روشن دلیلیں لا چکے ہیں پھر اس کے بعد بھی ان سے بہت سے لوگ ملک میں حدِ اعتدال سے نکل جاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد (پھیلانے یعنی خونریزی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کی سزا) کے (بغیر ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo Allah se aur uske rasul se ladte hain aur mulk mein fasaad phailaate rehte hain to unki yahi saza hai ke un ko qatl kiya jaae, ya sooli di jaae ya un ke haath paaon mukhaalif jaanib se kaat diye jaaen, ya zameen par se nikaal diye jaaen, ye un ke liye dunya mein sakht ruswaai hai, aur un ke liye aakhirat mein azaab-e-azeem hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo Allah se aur uske rasul se ladte hain aur mulk mein fasaad phailaate rehte hain to unki yahi saza hai ke un ko qatl kiya jaae, ya sooli di jaae ya un ke haath paaon mukhaalif jaanib se kaat diye jaaen, ya zameen par se nikaal diye jaaen, ye un ke liye dunya mein sakht ruswaai hai, aur un ke liye aakhirat mein azaab-e-azeem hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا اور اس کے رسول سے لڑائی کریں اور ملک میں فساد کرنے کو دوڑتے پھریں ان کی یہی سزا ہے کہ قتل کر دیئے جائیں یا سولی چڑھا دیئے جائیں یا ان کے ایک ایک طرف کے ہاتھ اور ایک ایک طرف کے پاؤں کاٹ دیئے جائیں یا ملک سے نکال دیئے جائیں یہ تو دنیا میں ان کی رسوائی ہے اور آخرت میں ان کے لیے بڑا (بھاری) عذاب تیار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ اﷲ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خونریز رہزنی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar jo giraftaar hone se pehle tauba karlen to jaan lo ke bila-shuba Allah bakhashne waala hai, aur bada rahem karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Magar jo giraftaar hone se pehle tauba karlen to jaan lo ke bila-shuba Allah bakhashne waala hai, aur bada rahem karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہاں جن لوگوں نے اس سے پیشتر کہ تمہارے قابو میں آ جائیں توبہ کر لی تو جان رکھو کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! Allah se darte raho, aur Allah ke qurb ka waseela talaash karo, aur Allah hi ke raaste mein jıhad karo, taake tum kaamiyaab hone waale ban jaao.

Roman Urdu - (UR)

Momino! Allah se darte raho, aur Allah ke qurb ka waseela talaash karo, aur Allah hi ke raaste mein jıhad karo, taake tum kaamiyaab hone waale ban jaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والو! خدا سے ڈرتے رہو اور اس کا قرب حاصل کرنے کا ذریعہ تلاش کرتے رہو اور اس کے رستے میں جہاد کرو تاکہ رستگاری پاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرتے رہو اور اس (کے حضور) تک (تقرب اور رسائی کا) وسیلہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤ،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar kaafiron ke paas dunya ki tamaam cheezen hon aur un cheezon ke saath utni hi cheezen aur bhi hon taake wo usko de kar qiyaamat ke azaab se chhoot jaaen, us waqt bhi wo cheezen hargiz un se qubool nahin ki jaaengi aur un ke liye dardnaak azaab hoga.

Roman Urdu - (UR)

Agar kaafiron ke paas dunya ki tamaam cheezen hon aur un cheezon ke saath utni hi cheezen aur bhi hon taake wo usko de kar qiyaamat ke azaab se chhoot jaaen, us waqt bhi wo cheezen hargiz un se qubool nahin ki jaaengi aur un ke liye dardnaak azaab hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ کافر ہیں اگر ان کے پاس روئے زمین (کے تمام خزانے اور اس) کا سب مال ومتاع ہو اور اس کے ساتھ اسی قدر اور بھی ہو تاکہ قیامت کے روز عذاب (سے رستگاری حاصل کرنے) کا بدلہ دیں تو ان سے قبول نہیں کیا جائے گا اور ان کو درد دینے والا عذاب ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ کفر کے مرتکب ہو رہے ہیں اگر ان کے پاس وہ سب کچھ (مال و متاع اور خزانہ موجود) ہو جو روئے زمین میں ہے بلکہ اس کے ساتھ اتنا اور (بھی) تاکہ وہ روزِ قیامت کے عذاب سے (نجات کے لئے) اسے فدیہ (یعنی اپنی جان کے بدلہ) میں دے دیں تو (وہ سب کچھ بھی) ان سے قبول نہیں کیا جائے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kaafireen ye khaahish karenge ke dozakh se nikal jaaen aur wo is se kabhi na niklenge, aur un ke liye daaemi azaab hi hoga.

Roman Urdu - (UR)

Kaafireen ye khaahish karenge ke dozakh se nikal jaaen aur wo is se kabhi na niklenge, aur un ke liye daaemi azaab hi hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Chor mard aur chor aurat jo chori kare so uske haath kaat daalo, ye unke kaamon ki saza hai, jo Allah ki taraf se ibrat ke liye hai, aur Allah zabar-dast ghaalib hai aur badi hikmaton waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Chor mard aur chor aurat jo chori kare so uske haath kaat daalo, ye unke kaamon ki saza hai, jo Allah ki taraf se ibrat ke liye hai, aur Allah zabar-dast ghaalib hai aur badi hikmaton waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو چوری کرے مرد ہو یا عورت ان کے ہاتھ کاٹ ڈالو یہ ان کے فعلوں کی سزا اور خدا کی طرف سے عبرت ہے اور خدا زبردست (اور) صاحب حکمت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور چوری کرنے والا (مرد) اور چوری کرنے والی (عورت) سو دونوں کے ہاتھ کاٹ دو اس (جرم) کی پاداش میں جو انہوں نے کمایا ہے۔ (یہ) اﷲ کی طرف سے عبرت ناک سزا (ہے)، اور اﷲ بڑا غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo gunaah ke baad tauba karle aur apni islaah karle to beshak Allah uski tauba qubool karta hai, beshak Allah bakhashne waala aur rehmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo gunaah ke baad tauba karle aur apni islaah karle to beshak Allah uski tauba qubool karta hai, beshak Allah bakhashne waala aur rehmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو شخص گناہ کے بعد توبہ کرے اور نیکوکار ہو جائے تو خدا اس کو معاف کر دے گا کچھ شک نہیں کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جو شخص اپنے (اس) ظلم کے بعد توبہ اور اصلاح کرلے تو بیشک اﷲ اس پر رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا ہے۔ یقیناً اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum ko maalum nahin hai ke Allah hi to hai jis ki saltanat aasmaanon aur zameen mein phaili huwi hai, jise chaahe wo azaab de aur jise chaahe bakhsh de, aur Allah to hai hi har cheez par poori qudrat rakhne waala aur taaqat waala.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum ko maalum nahin hai ke Allah hi to hai jis ki saltanat aasmaanon aur zameen mein phaili huwi hai, jise chaahe wo azaab de aur jise chaahe bakhsh de, aur Allah to hai hi har cheez par poori qudrat rakhne waala aur taaqat waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم کو معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں خدا ہی کی سلطنت ہے؟ جس کو چاہے عذاب کرے اور جسے چاہے بخش دے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے انسان!) کیا تو نہیں جانتا کہ آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Rasool! Aap ko ranj mein na daalen wo log jo kufr mein jaldi karte hain in mein se jo munh se to kehte hain ke hum Iman le aae, laikin dil se wo momin nahin hain, aur un mein se jo yahudi hain, jhoot baaton ke liye ye jaasoosi karte hain, aur ye jaasoos hain, dusre logon ke jo abhi aap ke paas nahin aae, sahih baaton ko un ki jaga se badal dete hain (saabit hone ke baad) aur unse kehte hain ke yahi hukm mile to use qubool kar lena, agar ye hukm na mile to phir parhez karna, aur agar Allah kisi ko gumraah karna chaahe to phir tum ko zara bhi ikhtiyaar nahin hai ke tum hidaayat do, ye wo log hain ke Allah nahin chaahta ke unke dil paak hon, un ko dunya mein bhi ruswaayi hai aur aakhirat mein bhi bada azaab hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Rasool! Aap ko ranj mein na daalen wo log jo kufr mein jaldi karte hain in mein se jo munh se to kehte hain ke hum Iman le aae, laikin dil se wo momin nahin hain, aur un mein se jo yahudi hain, jhoot baaton ke liye ye jaasoosi karte hain, aur ye jaasoos hain, dusre logon ke jo abhi aap ke paas nahin aae, sahih baaton ko un ki jaga se badal dete hain (saabit hone ke baad) aur unse kehte hain ke yahi hukm mile to use qubool kar lena, agar ye hukm na mile to phir parhez karna, aur agar Allah kisi ko gumraah karna chaahe to phir tum ko zara bhi ikhtiyaar nahin hai ke tum hidaayat do, ye wo log hain ke Allah nahin chaahta ke unke dil paak hon, un ko dunya mein bhi ruswaayi hai aur aakhirat mein bhi bada azaab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Messenger! Do not let those who are quick to disbelief grieve you—from among those who say with their mouths, “We believe,” but their hearts do not believe; and from among the Jews—listeners to lies, listeners to other people who did not come to you. They distort words from their places, and they say, “If you are given this, accept it; but if you are not given it, beware.” Whomever God has willed to divert, you have nothing for him from God. Those are they whose hearts God does not intend to purify. For them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر! جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں (کچھ تو) ان میں سے (ہیں) جو منہ سے کہتے ہیں کہ ہم مومن ہیں لیکن ان کے دل مومن نہیں ہیں اور (کچھ) ان میں سے جو یہودی ہیں ان کی وجہ سے غمناک نہ ہونا یہ غلط باتیں بنانے کے لیے جاسوسی کرتے پھرتے ہیں اور ایسے لوگوں (کے بہکانے) کے لیے جاسوس بنے ہیں جو ابھی تمہارے پاس نہیں آئے (صحیح) باتوں کو ان کے مقامات (میں ثابت ہونے) کے بعد بدل دیتے ہیں (اور لوگوں سے) کہتے ہیں کہ اگر تم کو یہی (حکم) ملے تو اسے قبول کر لینا اور اگر یہ نہ ملے تو اس سے احتراز کرنا اور اگر کسی کو خدا گمراہ کرنا چاہے تو اس کے لیے تم کچھ بھی خدا سے (ہدایت کا) اختیار نہیں رکھتے یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو خدا نے پاک کرنا نہیں چاہا ان کے لیے دنیا میں بھی ذلت ہے اور آخرت میں بھی بڑا عذاب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye jhooti baaten sunne ke aadi hain, aur haraam maal khaane waale hain, agar ye log Aap (S.A.W) ke paas aaen to Aap un mein faisla karden, ya un se eraaz karen, agar Aap un se eraaz karenge to wo Aap ka kuchh nahin bigaad sakte, Aap agar faisla karna chaahen to faisla insaaf ke saath keejiye, beshak Allah to insaaf karne waalon ko dost rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye jhooti baaten sunne ke aadi hain, aur haraam maal khaane waale hain, agar ye log Aap (S.A.W) ke paas aaen to Aap un mein faisla karden, ya un se eraaz karen, agar Aap un se eraaz karenge to wo Aap ka kuchh nahin bigaad sakte, Aap agar faisla karna chaahen to faisla insaaf ke saath keejiye, beshak Allah to insaaf karne waalon ko dost rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے جاسوسی کرنے والے اور (رشوت کا) حرام مال کھانے والے ہیں اگر یہ تمہارے پاس (کوئی مقدمہ فیصل کرانے کو) آئیں تو تم ان میں فیصلہ کر دینا یا اعراض کرنا اور اگر ان سے اعراض کرو گے تو وہ تمہارا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکیں گے اور اگر فیصلہ کرنا چاہو تو انصاف کا فیصلہ کرنا کہ خدا انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ لوگ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے جاسوسی کرنے والے ہیں (مزید یہ کہ) حرام مال خوب کھانے والے ہیں۔ سو اگر (یہ لوگ) آپ کے پاس (کوئی نزاعی معاملہ لے کر) آئیں تو آپ (کو اختیار ہے کہ) ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں یا ان سے گریز فرما لیں، اور اگر آپ ان سے گریز (بھی) فرمالیں تو (تب بھی) یہ آپ کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے، اور اگر آپ فیصلہ فرمائیں تو ان کے درمیان (بھی) عدل سے (ہی) فیصلہ فرمائیں (یعنی ان کی دشمنی عادلانہ فیصلے میں رکاوٹ نہ بنے)، بیشک اﷲ عدل کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur ye Aap se kaise faisle karaaenge jab ke un ke paas tauraat hai, is mein Allah ka hukm maujood hai, phir iske baad bhi is se phirte jaate hain, aur ye log Iman hi nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

aur ye Aap se kaise faisle karaaenge jab ke un ke paas tauraat hai, is mein Allah ka hukm maujood hai, phir iske baad bhi is se phirte jaate hain, aur ye log Iman hi nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ تم سے (اپنے مقدمات) کیونکر فیصل کرایں گے جبکہ خود ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں خدا کا حکم (لکھا ہوا) ہے (یہ اسے جانتے ہیں) پھر اس کے بعد اس سے پھر جاتے ہیں اور یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیں،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne tauret naazil ki thi, us mein hidaayat aur roshni thi, ambiya jo Allah ke mutee aur farmaa-bardaar the usi ke mutaabiq yahud ko hukm diya karte the, aur Ahl-ullaah aur ulama bhi is wajah se ke un ko ye hukm tha ke wo Allah ki is kitaab ki hifazat aur nigraani karenge, aur wo un ke shaahid the, to tum bhi logon se na dara karo, aur mujh hi se daro, aur mere ehkaam ke badle mein thode faaede ki cheez mat khareedo, aur jo Allah ke ehkaam ke movaafiq jo Allah ne naazil kiye hain faisla na karege to yahi log kaafir hain.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne tauret naazil ki thi, us mein hidaayat aur roshni thi, ambiya jo Allah ke mutee aur farmaa-bardaar the usi ke mutaabiq yahud ko hukm diya karte the, aur Ahl-ullaah aur ulama bhi is wajah se ke un ko ye hukm tha ke wo Allah ki is kitaab ki hifazat aur nigraani karenge, aur wo un ke shaahid the, to tum bhi logon se na dara karo, aur mujh hi se daro, aur mere ehkaam ke badle mein thode faaede ki cheez mat khareedo, aur jo Allah ke ehkaam ke movaafiq jo Allah ne naazil kiye hain faisla na karege to yahi log kaafir hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have revealed the Torah, wherein is guidance and light. The submissive prophets ruled the Jews according to it, so did the rabbis and the scholars, as they were required to protect God’s Book, and were witnesses to it. So do not fear people, but fear Me. And do not sell My revelations for a cheap price. Those who do not rule according to what God revealed are the unbelievers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بیشک ہم نے توریت نازل فرمائی جس میں ہدایت اور روشنی ہے اسی کے مطابق انبیاء جو (خدا کے) فرمانبردار تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے ہیں اور مشائخ اور علماء بھی کیونکہ وہ کتاب خدا کے نگہبان مقرر کیے گئے تھے اور اس پر گواہ تھے (یعنی حکم الہٰی کا یقین رکھتے تھے) تو تم لوگوں سے مت ڈرنا اور مجھی سے ڈرتے رہنا اور میری آیتوں کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لینا اور جو خدا کے نازل فرمائے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے تو ایسے ہی لوگ کافر ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے تورات نازل فرمائی جس میں ہدایت اور نور تھا، اس کے مطابق انبیاء جو (اﷲ کے) فرمانبردار (بندے) تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے اور اﷲ والے (یعنی ان کے اولیاء) اور علماء (بھی اسی کے مطابق فیصلے کرتے رہے)، اس وجہ سے کہ وہ اﷲ کی کتاب کے محافظ بنائے گئے تھے اور وہ اس پر نگہبان (و گواہ) تھے۔ پس تم (اقامتِ دین اور احکامِ الٰہی کے نفاذ کے معاملے میں) لوگوں سے مت ڈرو اور (صرف) مجھ سے ڈرا کرو اور میری آیات (یعنی احکام) کے بدلے (دنیا کی) حقیر قیمت نہ لیا کرو، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ کافر ہیں،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne is mein ye farz kardiya tha ke jaan ke badle jaan, aankh ke badle aankh, naak ke badle naak, kaan ke badle kaan, daant ke badle daant, aur khaas zakhmon ka bhi badla hai, phir jo is ko mo'aaf karde to wohi uska kaffara hai, aur jo Allah ke naazil kiye huwe ehkaam ke mutaabiq hukm na kare to wo hi zaalimeen mein shumaar honge.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne is mein ye farz kardiya tha ke jaan ke badle jaan, aankh ke badle aankh, naak ke badle naak, kaan ke badle kaan, daant ke badle daant, aur khaas zakhmon ka bhi badla hai, phir jo is ko mo'aaf karde to wohi uska kaffara hai, aur jo Allah ke naazil kiye huwe ehkaam ke mutaabiq hukm na kare to wo hi zaalimeen mein shumaar honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We wrote for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and an equal wound for a wound; but whoever forgoes it in charity, it will serve as atonement for him. Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان لوگوں کے لیے تورات میں یہ حکم لکھ دیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے بدلے آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے بدلے کان اور دانت کے بدلے دانت اور سب زخموں کا اسی طرح بدلہ ہے لیکن جو شخص بدلہ معاف کر دے وہ اس کے لیے کفارہ ہوگا اور جو خدا کے نازل فرمائے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے تو ایسے ہی لوگ بےانصاف ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اس (تورات) میں ان پر فرض کردیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے عوض آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے عوض کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں میں (بھی) بدلہ ہے، تو جو شخص اس (قصاص) کو صدقہ (یعنی معاف) کر دے تو یہ اس (کے گناہوں) کے لئے کفارہ ہوگا، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ ظالم ہیں،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hamne un ke baad Isa ko bheja jo apne se pehle naazil shuda kitaab tauret ki tasdeeq karte the, aur Hum ne un ko injeel ataa ki thi jis mein hidaayat thi, aur roshni thi, aur wo apne se pehle ki kitaab tauret ki bhi tasdeeq karti thi aur wo Allah se darne waalon ke liye hidaayat aur naseehat thi.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hamne un ke baad Isa ko bheja jo apne se pehle naazil shuda kitaab tauret ki tasdeeq karte the, aur Hum ne un ko injeel ataa ki thi jis mein hidaayat thi, aur roshni thi, aur wo apne se pehle ki kitaab tauret ki bhi tasdeeq karti thi aur wo Allah se darne waalon ke liye hidaayat aur naseehat thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان پیغمبروں کے بعد انہی کے قدموں پر ہم نے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی کتاب تورات کی تصدیق کرتے تھے اور ان کو انجیل عنایت کی جس میں ہدایت اور نور ہے اور تورات کی جو اس سے پہلی کتاب (ہے) تصدیق کرتی ہے اور پرہیزگاروں کو راہ بتاتی اور نصیحت کرتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے پیچھے ان (ہی) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور (یہ انجیل بھی) اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والی (تھی) اور (سراسر) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھی،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur injeel waalon ka ye farz hai ke wo us ke movaafiq faisla karen jo us mein Allah ne naazil farmaaya hai, aur jo bhi uske movaafiq faisla nahin karega jo Allah ne naazil kiya hai, to wo naa-farmaanon mein hi hoga.

Roman Urdu - (UR)

Aur injeel waalon ka ye farz hai ke wo us ke movaafiq faisla karen jo us mein Allah ne naazil farmaaya hai, aur jo bhi uske movaafiq faisla nahin karega jo Allah ne naazil kiya hai, to wo naa-farmaanon mein hi hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اہل انجیل کو چاہیئے کہ جو احکام خدا نے اس میں نازل فرمائے ہیں اس کے مطابق حکم دیا کریں اور جو خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کے مطابق حکم نہ دے گا تو ایسے لوگ نافرماں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اہلِ انجیل کو (بھی) اس (حکم) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیں،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Aap par ye kitaab naazil ki jo bazaat-e-khud bhi sacchi hai aur is se pehle utarne waali sab kitaabon ki tasdeeq karti hai aur unki muhaafiz bhi hai, to unke aapas ke mo'amilaat ka isi kitaab ke movaafiq faisla farmaaya kijeeye, aur jo (deen) haq Aap ki taraf aaya hai us se door ho kar un ki khaahishaat ke movaafiq amal na kijeeiye, tum mein se har ek ke liye Hum ne khaas sharee'at aur khaas tareeqat banaadi hai, aur agar Allah chaahta to tum sab ko ek hi ummat banaa deta, laikin Allah tum ko aazmaana chaahta hai us deen mein jo tum ko diya hai, to acchi baaton ki taraf daud kar aao, tum sab ko Allah ki taraf laut kar jaana hai, phir wo tum ko sab kuch bataa dega jin mein tum ikhtelaaf karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Aap par ye kitaab naazil ki jo bazaat-e-khud bhi sacchi hai aur is se pehle utarne waali sab kitaabon ki tasdeeq karti hai aur unki muhaafiz bhi hai, to unke aapas ke mo'amilaat ka isi kitaab ke movaafiq faisla farmaaya kijeeye, aur jo (deen) haq Aap ki taraf aaya hai us se door ho kar un ki khaahishaat ke movaafiq amal na kijeeiye, tum mein se har ek ke liye Hum ne khaas sharee'at aur khaas tareeqat banaadi hai, aur agar Allah chaahta to tum sab ko ek hi ummat banaa deta, laikin Allah tum ko aazmaana chaahta hai us deen mein jo tum ko diya hai, to acchi baaton ki taraf daud kar aao, tum sab ko Allah ki taraf laut kar jaana hai, phir wo tum ko sab kuch bataa dega jin mein tum ikhtelaaf karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We revealed to you the Book, with truth, confirming the Scripture that preceded it, and superseding it. So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you. For each of you We have assigned a law and a method. Had God willed, He could have made you a single nation, but He tests you through what He has given you. So compete in righteousness. To God is your return, all of you; then He will inform you of what you had disputed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اے پیغمبر!) ہم نے تم پر سچی کتاب نازل کی ہے جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور ان (سب) پر شامل ہے تو جو حکم خدا نے نازل فرمایا ہے اس کے مطابق ان کا فیصلہ کرنا اور حق جو تمہارے پاس آچکا ہے اس کو چھوڑ کر ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کرنا ہم نے تم میں سے ہر ایک (فرقے) کے لیے ایک دستور اور طریقہ مقرر کیا ہے اور اگر خدا چاہتا تو سب کو ایک ہی شریعت پر کر دیتا مگر جو حکم اس نے تم کو دیئے ہیں ان میں وہ تمہاری آزمائش کرنی چاہتا ہے سو نیک کاموں میں جلدی کرو تم سب کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے پھر جن باتوں میں تم کو اختلاف تھا وہ تم کو بتا دے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے نبئ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف (بھی) سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لئے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیئے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اﷲ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرمادے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum taakeed karte hain ke tum un mein us ke mutaabiq faisla karo jo tum par naazil kiya hai, aur un ki khaahishaat ki pairwi na karo, aur un se bache raho ke wo tum ko gumraah na karden baaz baaton mein jo Allah ne tum par naazil ki hain phir agar wo na maanen to jaan lo ke Allah chaahta hai ke un ke gunaahon ke sabab un par museebat naazil kare, aur logon mein se bahot se to naa-farmaan hain.

Roman Urdu - (UR)

Hum taakeed karte hain ke tum un mein us ke mutaabiq faisla karo jo tum par naazil kiya hai, aur un ki khaahishaat ki pairwi na karo, aur un se bache raho ke wo tum ko gumraah na karden baaz baaton mein jo Allah ne tum par naazil ki hain phir agar wo na maanen to jaan lo ke Allah chaahta hai ke un ke gunaahon ke sabab un par museebat naazil kare, aur logon mein se bahot se to naa-farmaan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (ہم پھر تاکید کرتے ہیں کہ) جو (حکم) خدا نے نازل فرمایا ہے اسی کے مطابق ان میں فیصلہ کرنا اور ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کرنا اور ان سے بچتے رہنا کہ کسی حکم سے جو خدا نے تم پر نازل فرمایا ہے یہ کہیں تم کو بہکانہ دیں اگر یہ نہ مانیں تو جان لو کہ خدا چاہتا ہے کہ ان کے بعض گناہوں کے سبب ان پر مصیبت نازل کرے اور اکثر لوگ تو نافرمان ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اﷲ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیں،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

to kya wo jaahiliyat ke zamaane ka hukm chaahte hain, aur yaqeen rakhne waalon ke liye Allah se accha faisla kis ka hoga.

Roman Urdu - (UR)

to kya wo jaahiliyat ke zamaane ka hukm chaahte hain, aur yaqeen rakhne waalon ke liye Allah se accha faisla kis ka hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is it the laws of the time of ignorance that they desire? Who is better than God in judgment for people who are certain?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ زمانہٴ جاہلیت کے حکم کے خواہش مند ہیں؟ اور جو یقین رکھتے ہیں ان کے لیے خدا سے اچھا حکم کس کا ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا یہ لوگ (زمانۂ) جاہلیت کا قانون چاہتے ہیں، اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے حکم (دینے) میں اﷲ سے بہتر کون ہو سکتا ہے،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum yahudiyon aur nasraaniyon ko dost na banaaya karo, wo aapas mein to ek dusre ke dost hain, aur tum mein se jo un ko dost banaaega to beshak wo unhin męin se hoga, beshak Allah un ko hidaayat nahin karta jo khud hi apne oopar zulm karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum yahudiyon aur nasraaniyon ko dost na banaaya karo, wo aapas mein to ek dusre ke dost hain, aur tum mein se jo un ko dost banaaega to beshak wo unhin męin se hoga, beshak Allah un ko hidaayat nahin karta jo khud hi apne oopar zulm karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والو! یہود اور نصاریٰ کو دوست نہ بناؤ یہ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور جو شخص تم میں سے ان کو دوست بنائے گا وہ بھی انہیں میں سے ہوگا بیشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! یہود اور نصارٰی کو دوست مت بناؤ یہ (سب تمہارے خلاف) آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں، اور تم میں سے جو شخص ان کو دوست بنائے گا بیشک وہ (بھی) ان میں سے ہو (جائے) گا، یقیناً اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir tum dekhte hi ho unko jin ke dilon mein marz hai daud daud kar un mein ghuste hain, kehte hain ke hum ko khauf hai ke hum par koi haadisa na pad jaae, so qareeb hai ke Allah mukammal fatah de ya koi aur hukm apne paas se bhej de, phir apne dil ke poshida khayaalaat par naadim honge.

Roman Urdu - (UR)

Phir tum dekhte hi ho unko jin ke dilon mein marz hai daud daud kar un mein ghuste hain, kehte hain ke hum ko khauf hai ke hum par koi haadisa na pad jaae, so qareeb hai ke Allah mukammal fatah de ya koi aur hukm apne paas se bhej de, phir apne dil ke poshida khayaalaat par naadim honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You will see those in whose hearts is sickness racing towards them. They say, “We fear the wheel of fate may turn against us.” But perhaps God will bring about victory, or some event of His making; thereupon they will regret what they concealed within themselves.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے تم ان کو دیکھو گے کہ ان میں دوڑ دوڑ کے ملے جاتے ہیں کہتے ہیں کہ ہمیں خوف ہے کہ کہیں ہم پر زمانے کی گردش نہ آجائے سو قریب ہے کہ خدا فتح بھیجے یا اپنے ہاں سے کوئی اور امر (نازل فرمائے) پھر یہ اپنے دل کی باتوں پر جو چھپایا کرتے تھے پشیمان ہو کر رہ جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اﷲ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur momineen hairat se kahenge ke kya ye wo nahin hain jo Allah ki sakht sakht qasam khaaya karte the ke hum tumhaare saath hain, un ke saare a'maal barbaad huwe, jis se wo khasaare mein pade rah gaye.

Roman Urdu - (UR)

Aur momineen hairat se kahenge ke kya ye wo nahin hain jo Allah ki sakht sakht qasam khaaya karte the ke hum tumhaare saath hain, un ke saare a'maal barbaad huwe, jis se wo khasaare mein pade rah gaye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?” Their works have failed, so they became losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس (وقت) مسلمان (تعجب سے) کہیں گے کہ کیا یہ وہی ہیں جو خدا کی سخت سخت قسمیں کھایا کرتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں ان کےعمل اکارت گئے اور وہ خسارے میں پڑ گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اس وقت) ایمان والے یہ کہیں گے کیا یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے بڑے تاکیدی حلف (کی صورت) میں اﷲ کی قَسمیں کھائی تھیں کہ بیشک وہ ضرور تمہارے (ہی) ساتھ ہیں، (مگر) ان کے سارے اعمال اکارت گئے، سو وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئے،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jo tum mein se apne deen se phir jaae to Allah bahot jald aisi qaum paida kar dega jin se Allah mohabbat karega, aur wo Allah se mohabbat karenge, momineen par narm dil honge aur kaafiron par sakht dil honge, wo Allah ke raaste mein jihad karenge, aur wo malaamat karne waalon ki malaamat se nahin darenge, ye Allah ka fazl hai jise chaahta hai deta hai, aur Allah to badi wus'at waala aur khoob jaanne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! jo tum mein se apne deen se phir jaae to Allah bahot jald aisi qaum paida kar dega jin se Allah mohabbat karega, aur wo Allah se mohabbat karenge, momineen par narm dil honge aur kaafiron par sakht dil honge, wo Allah ke raaste mein jihad karenge, aur wo malaamat karne waalon ki malaamat se nahin darenge, ye Allah ka fazl hai jise chaahta hai deta hai, aur Allah to badi wus'at waala aur khoob jaanne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Whoever of you goes back on his religion—God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والو اگر کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے گا تو خدا ایسے لوگ پیدا کر دے گا جن کو وہ دوست رکھے اور جسے وہ دوست رکھیں اور جو مومنوں کے حق میں نرمی کریں اور کافروں سے سختی سے پیش آئیں خدا کی راہ میں جہاد کریں اور کسی ملامت کرنے والی کی ملامت سے نہ ڈریں یہ خدا کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور الله بڑی کشائش والا اور جاننے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اﷲ (ان کی جگہ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ (خود) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم (اور) کافروں پر سخت ہوں گے اﷲ کی راہ میں (خوب) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے۔ یہ (انقلابی کردار) اللہ کافضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اﷲ وسعت والا (ہے) خوب جاننے والا ہے،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tumhaare dost to Allah aur us ka Rasul aur Iman waale log hain, jo namaaz parhte hain, zakaat dete hain aur Allah hi ke aage jhukte hain.

Roman Urdu - (UR)

Tumhaare dost to Allah aur us ka Rasul aur Iman waale log hain, jo namaaz parhte hain, zakaat dete hain aur Allah hi ke aage jhukte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تمہارے دوست تو خدا اور اس کے پیغمبر اور مومن لوگ ہی ہیں جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور (خدا کے آگے) جھکتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک تمہارا (مددگار) دوست تو اﷲ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہی ہے اور (ساتھ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ (اﷲ کے حضور عاجزی سے) جھکنے والے ہیں،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo Allah aur us ke Rasool aur momineen se dosti karega, to Allah ki jamaat hi ghalba pane waali hogi.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo Allah aur us ke Rasool aur momineen se dosti karega, to Allah ki jamaat hi ghalba pane waali hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اﷲ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum apna dost na banana un ahl-e-kitaab ko jo tumhaare deen ko hansi aur khel banaate hain, aur na kafiron ko, Allah se darte raho, agar tum Iman waale ho.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum apna dost na banana un ahl-e-kitaab ko jo tumhaare deen ko hansi aur khel banaate hain, aur na kafiron ko, Allah se darte raho, agar tum Iman waale ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والوں! جن لوگوں کو تم سے پہلے کتابیں دی گئی تھیں ان کو اور کافروں کو جنہوں نے تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنا رکھا ہے دوست نہ بناؤ اور مومن ہو تو خدا سے ڈرتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! ایسے لوگوں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، ان کو جو تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنائے ہوئے ہیں اور کافروں کو دوست مت بناؤ، اور اﷲ سے ڈرتے رہو بشرطیکہ تم (واقعی) صاحبِ ایمان ہو،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab tum namaaz ke liye elaan karte ho to wo us ko hansi aur khel banaate hain, uska sabab ye hai ke wo aqal nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab tum namaaz ke liye elaan karte ho to wo us ko hansi aur khel banaate hain, uska sabab ye hai ke wo aqal nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب تم لوگ نماز کے لیے اذان دیتے ہو تو یہ اسے بھی ہنسی اور کھیل بناتے ہیں یہ اس لیے کہ سمجھ نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye ke tum hum mein kaun si baat maayoob paate ho bajuz is ke ke hum Allah par Iman laae hain, aur is kitaab par jo hamaare paas aayi hai, aur us par bhi jo pehle aachuki hai, baawujood is ke ke tum mein aksar naa-farmaan aur baaghi hain.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye ke tum hum mein kaun si baat maayoob paate ho bajuz is ke ke hum Allah par Iman laae hain, aur is kitaab par jo hamaare paas aayi hai, aur us par bhi jo pehle aachuki hai, baawujood is ke ke tum mein aksar naa-farmaan aur baaghi hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ اے اہل کتاب! تم ہم میں برائی ہی کیا دیکھتے ہو سوا اس کے کہ ہم خدا پر اور جو (کتاب) ہم پر نازل ہوئی اس پر اور جو (کتابیں) پہلے نازل ہوئیں ان پر ایمان لائے ہیں اور تم میں اکثر بدکردار ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تمہیں ہماری کون سی بات بری لگی ہے بجز اس کے کہ ہم اﷲ پر اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور ان (کتابوں) پر جو پہلے نازل کی جا چکی ہیں ایمان لائے ہیں اور بیشک تمہارے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye ke kya main tum ko bataadun ke Allah ke haan is se bhi ziyaada buri jazaa pane waale kaun hain, ye wo hain jin par Allah ki laanat ho, un sab ka bahot bura thikaana hoga aur seedhe raaste se bahot door honge.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye ke kya main tum ko bataadun ke Allah ke haan is se bhi ziyaada buri jazaa pane waale kaun hain, ye wo hain jin par Allah ki laanat ho, un sab ka bahot bura thikaana hoga aur seedhe raaste se bahot door honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ میں تمہیں بتاؤں کہ خدا کے ہاں اس سے بھی بدتر جزا پانے والے کون ہیں؟ وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی اور جن پر وہ غضبناک ہوا اور (جن کو) ان میں سے بندر اور سور بنا دیا اور جنہوں نے شیطان کی پرستش کی ایسے لوگوں کا برا ٹھکانہ ہے اور وہ سیدھے رستے سے بہت دور ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: کیا میں تمہیں اس شخص سے آگاہ کروں جو سزا کے اعتبار سے اللہ کے نزدیک اس سے (بھی) برا ہے (جسے تم برا سمجھتے ہو، اور یہ وہ شخص ہی) جس پر اللہ نے لعنت کی ہے اور اس پر غضب ناک ہوا ہے اور اس نے ان (برے لوگوں) میں سے (بعض کو) بندر اور (بعض کو) سؤر بنا دیا ہے، اور (یہ ایسا شخص ہے) جس نے شیطان کی (اطاعت و) پرستش کی ہے، یہی لوگ ٹھکانے کے اعتبار سے بدترین اور سیدھی راہ سے بہت ہی بھٹکے ہوئے ہیں،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab wo tumhaare paas aate hain to kehte hain ke hum Iman le aae haalanke wo kufr hi le kar aae the aur kufr hi le kar chale gae, Allah to khoob jaanta hai jo wo poshida rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab wo tumhaare paas aate hain to kehte hain ke hum Iman le aae haalanke wo kufr hi le kar aae the aur kufr hi le kar chale gae, Allah to khoob jaanta hai jo wo poshida rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب یہ لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ کفر لے کر آتے ہیں اور اسی کو لیکر جاتے ہیں اور جن باتوں کو یہ مخفی رکھتے ہیں خدا ان کو خوب جانتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اﷲ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیں،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap dekhte hain un mein se bahton soun ko jo gunaah, zulm aur haraam khaane par daud daud kar girte hain, beshak un ke ye saare kaam bure hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap dekhte hain un mein se bahton soun ko jo gunaah, zulm aur haraam khaane par daud daud kar girte hain, beshak un ke ye saare kaam bure hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم دیکھو گے کہ ان میں اکثر گناہ اور زیادتی اور حرام کھانے میں جلدی کر رہے ہیں بےشک یہ جو کچھ کرتے ہیں برا کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ ان میں بکثرت ایسے لوگ دیکھیں گے جو گناہ اور ظلم اور اپنی حرام خوری میں بڑی تیزی سے کوشاں ہوتے ہیں۔ بیشک وہ جو کچھ کررہے ہیں بہت برا ہے،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un ko ye bade bade mashaaekh aur ulama gunaah ki baat kehne se, aur haraam maal khaane se kyon nahin rokte, waaqayi un ki ye aadat buri hai.

Roman Urdu - (UR)

Un ko ye bade bade mashaaekh aur ulama gunaah ki baat kehne se, aur haraam maal khaane se kyon nahin rokte, waaqayi un ki ye aadat buri hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Why do the rabbis and the priests not prevent them from speaking sinfully and from consuming forbidden wealth? Evil is what they have been doing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا ان کے مشائخ اور علماء انہیں گناہ کی باتوں اور حرام کھانے سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بلاشبہ وہ بھی برا کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

انہیں (روحانی) درویش اور (دینی) علماء ان کے قولِ گناہ اور اکلِ حرام سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بیشک وہ (بھی برائی کے خلاف آواز بلند نہ کر کے) جو کچھ تیار کر رہے ہیں بہت برا ہے،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur yahud ne kaha ke Allah ka haath tang hogaya hai, un hi ke haath tang hain, aur un ke isi kehne ke sabab Allah ki barkaton aur rehmaton se bahot door hogae hain balke Allah ke donon haath khule huwe hain, Wo jis tarah chaahta hai kharch karta hai, aur wo cheez jo tumhaare Rab ki taraf se tumhaare paas bheji jaati hai un mein bahoton ki sarkashi aur kufr mein zyaadati kardeti hai, aur Hum ne un mein baa-ham adaawat aur bughz qiyaamat tak ke liye daal diya hai, ab kabhi wo ladaayi ki aag bhadkaate hain, to Allah usko bujha deta hai, aur wo mulk mein fasaad karte phirte hain, aur Allah fasaad karne waalon ko pasand nahin karta.

Roman Urdu - (UR)

Aur yahud ne kaha ke Allah ka haath tang hogaya hai, un hi ke haath tang hain, aur un ke isi kehne ke sabab Allah ki barkaton aur rehmaton se bahot door hogae hain balke Allah ke donon haath khule huwe hain, Wo jis tarah chaahta hai kharch karta hai, aur wo cheez jo tumhaare Rab ki taraf se tumhaare paas bheji jaati hai un mein bahoton ki sarkashi aur kufr mein zyaadati kardeti hai, aur Hum ne un mein baa-ham adaawat aur bughz qiyaamat tak ke liye daal diya hai, ab kabhi wo ladaayi ki aag bhadkaate hain, to Allah usko bujha deta hai, aur wo mulk mein fasaad karte phirte hain, aur Allah fasaad karne waalon ko pasand nahin karta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Jews say, “God’s hand is tied.” It is their hands that are tied, and they are cursed for what they say. In fact, His hands are outstretched; He gives as He wills. Certainly, what was revealed to your from your Lord will increase many of them in defiance and blasphemy. And We placed between them enmity and hatred, until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. And they strive to spread corruption on earth. God does not love the corrupters.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہود کہتے ہیں کہ خدا کا ہاتھ (گردن سے) بندھا ہوا ہے (یعنی الله بخیل ہے) انہیں کے ہاتھ باندھے جائیں اور ایسا کہنے کے سبب ان پر لعنت ہو (اس کا ہاتھ بندھا ہوا نہیں) بلکہ اس کے دونوں ہاتھ کھلے ہیں وہ جس طرح (اور جتنا) چاہتا ہے خرچ کرتا ہے اور (اے محمد) یہ (کتاب) جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوئی اس سے ان میں سے اکثر کی شرارت اور انکار اور بڑھے گا اور ہم نے ان کے باہم عداوت اور بغض قیامت تک کے لیے ڈال دیا ہے یہ جب لڑائی کے لیے آگ جلاتے ہیں خدا اس کو بجھا دیتا ہے اور یہ ملک میں فساد کے لیے دوڑے پھرتے ہیں اور خدا فساد کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہود کہتے ہیں کہ اﷲ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے (یعنی معاذ اﷲ وہ بخیل ہے)، ان کے (اپنے) ہاتھ باندھے جائیں اور جو کچھ انہوں نے کہا اس کے باعث ان پر لعنت کی گئی، بلکہ (حق یہ ہے کہ) اس کے دونوں ہاتھ (جود و سخا کے لئے) کشادہ ہیں، وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ (یعنی بندوں پر عطائیں) فرماتا ہے، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے ربّ کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سر کشی اور کفر میں اور بڑھا دے گی، اور ہم نے ان کے درمیان روزِ قیامت تک عداوت اور بغض ڈال دیا ہے، جب بھی یہ لوگ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اﷲ اسے بجھا دیتا ہے اور یہ (روئے) زمین میں فساد انگیزی کرتے رہتے ہیں، اور اﷲ فساد کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar ye ahl-e-kitaab Iman le aate aur Allah se darte to Hum zaroor un ke tamaam gunaah mo'aaf kardete, aur un ko nemat ke baaghaat mein daakhil karte.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar ye ahl-e-kitaab Iman le aate aur Allah se darte to Hum zaroor un ke tamaam gunaah mo'aaf kardete, aur un ko nemat ke baaghaat mein daakhil karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو ہم ان سے ان کے گناہ محو کر دیتے اور ان کو نعمت کے باغوں میں داخل کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر اہلِ کتاب (حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان (کے دامن) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتے،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar ye log tauret, injeel ki aur jo kitaab unke paas unke Rab ki taraf se bheji gayi hai, uski poori paabandi karte to oopar se aur neeche se khoob faraaghat se khaate, un mein se ek jamaat hai jo seedhe raaste par hai, aur un mein aksar bad-kirdaar hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar ye log tauret, injeel ki aur jo kitaab unke paas unke Rab ki taraf se bheji gayi hai, uski poori paabandi karte to oopar se aur neeche se khoob faraaghat se khaate, un mein se ek jamaat hai jo seedhe raaste par hai, aur un mein aksar bad-kirdaar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had they observed the Torah, and the Gospel, and what was revealed to them from their Lord, they would have consumed amply from above them, and from beneath their feet. Among them is a moderate community, but evil is what many of them are doing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر وہ تورات اور انجیل کو اور جو (اور کتابیں) ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر نازل ہوئیں ان کو قائم رکھتے (تو ان پر رزق مینہ کی طرح برستا کہ) اپنے اوپر سے پاؤں کے نیچے سے کھاتے ان میں کچھ لوگ میانہ رو ہیں اور بہت سے ایسے ہیں جن کے اعمال برے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر وہ لوگ تورات اور انجیل اور جو کچھ (مزید) ان کی طرف ان کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا تھا (نافذ اور) قائم کردیتے تو (انہیں مالی وسائل کی اس قدر وسعت عطا ہوجاتی کہ) وہ اپنے اوپر سے (بھی) اور اپنے پاؤں کے نیچے سے (بھی) کھاتے (مگر رزق ختم نہ ہوتا)۔ ان میں سے ایک گروہ میانہ رَو (یعنی اعتدال پسند ہے)، اور ان میں سے اکثر لوگ جو کچھ کررہے ہیں نہایت ہی برا ہے،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Rasool Aap ke Rab ki taraf se Aap par jo naazil kiya gaya hai logon tak pahonchaa deejiye aur agar Aap aisa na karenge to aap ne Allah ka ek paighaam bhi nahin pahonchaaya, aur Allah Aap ko logon se mahfooz rakhega, beshak Allah kaafiron ko seedha raasta nahin bataaega.

Roman Urdu - (UR)

Ae Rasool Aap ke Rab ki taraf se Aap par jo naazil kiya gaya hai logon tak pahonchaa deejiye aur agar Aap aisa na karenge to aap ne Allah ka ek paighaam bhi nahin pahonchaaya, aur Allah Aap ko logon se mahfooz rakhega, beshak Allah kaafiron ko seedha raasta nahin bataaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر جو ارشادات خدا کی طرف سے تم پر نازل ہوئے ہیں سب لوگوں کو پہنچا دو اور اگر ایسا نہ کیا تو تم خدا کے پیغام پہنچانے میں قاصر رہے (یعنی پیغمبری کا فرض ادا نہ کیا) اور خدا تم کو لوگوں سے بچائے رکھے گا بیشک خدا منکروں کو ہدایت نہیں دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اے (برگزیدہ) رسول! جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (وہ سارا لوگوں کو) پہنچا دیجئے، اور اگر آپ نے (ایسا) نہ کیا تو آپ نے اس (ربّ) کا پیغام پہنچایا ہی نہیں، اور اﷲ (مخالف) لوگوں سے آپ (کی جان) کی (خود) حفاظت فرمائے گا۔ بیشک اﷲ کافروں کو راہِ ہدایت نہیں دکھاتا،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye ke Ae ahl-e-kitaab! tum kisi raah par bhi nahin jab tak tum tauret aur injeel ki aur jo kitaab tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se bheji gayi hai us ki bhi poori paabandi na karoge, Aur zaroor jo cheez Aap ki taraf Aap ke Rab ki taraf se bheji jaati hai, wo un mein se aksar logon ki sarkashi aur kufr ko aur zyaada kardeti hai, to Aap un kaafiron par gham na kiya karen.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye ke Ae ahl-e-kitaab! tum kisi raah par bhi nahin jab tak tum tauret aur injeel ki aur jo kitaab tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se bheji gayi hai us ki bhi poori paabandi na karoge, Aur zaroor jo cheez Aap ki taraf Aap ke Rab ki taraf se bheji jaati hai, wo un mein se aksar logon ki sarkashi aur kufr ko aur zyaada kardeti hai, to Aap un kaafiron par gham na kiya karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.” But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ اے اہل کتاب! جب تک تم تورات اور انجیل کو اور جو (اور کتابیں) تمہارے پروردگار کی طرف سے تم لوگوں پر نازل ہوئیں ان کو قائم نہ رکھو گے کچھ بھی راہ پر نہیں ہو سکتے اور یہ (قرآن) جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور کفر اور بڑھے گا تو تم قوم کفار پر افسوس نہ کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak momin, yahudi, saaebeen aur nasaara, in mein jo shakhs Allah aur roz-e-qiyaamat par yaqeen rakhta hai, aur acche kaam karta hai, to un sab ko na to koi khauf hoga aur na wo maghmoom honge.

Roman Urdu - (UR)

Beshak momin, yahudi, saaebeen aur nasaara, in mein jo shakhs Allah aur roz-e-qiyaamat par yaqeen rakhta hai, aur acche kaam karta hai, to un sab ko na to koi khauf hoga aur na wo maghmoom honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا پر اور روز آخرت پر ایمان لائیں گے اور عمل نیک کریں گے خواہ وہ مسلمان ہوں یا یہودی یا ستارہ پرست یا عیسائی ان کو (قیامت کے دن) نہ کچھ خوف ہو گا اور نہ غمناک ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک (خود کو) مسلمان (کہنے والے) اور یہودی اور صابی (یعنی ستارہ پرست) اور نصرانی جو بھی (سچے دل سے تعلیماتِ محمدی کے مطابق) اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne bani-Israel se ahad iya tha, aur Hum ne un ke paas bahot se rasool bheje, jab kabhi koi rasool un ke paas aisa hukm laaya jis ko un ka dil nahin chaahta tha, so baazon ko unhon ne jhoota kaha, aur baazon ko qatl hi kar daalte the.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne bani-Israel se ahad iya tha, aur Hum ne un ke paas bahot se rasool bheje, jab kabhi koi rasool un ke paas aisa hukm laaya jis ko un ka dil nahin chaahta tha, so baazon ko unhon ne jhoota kaha, aur baazon ko qatl hi kar daalte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے بنی اسرائیل سے عہد بھی لیا اور ان کی طرف پیغمبر بھی بھیجے (لیکن) جب کوئی پیغمبر ان کے پاس ایسی باتیں لےکر آتا جن کو ان کے دل نہیں چاہتے تھے تو وہ (انبیاء کی) ایک جماعت کو تو جھٹلا دیتے اور ایک جماعت کو قتل کر دیتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے بنی اسرائیل سے عہد (بھی) لیا اور ہم نے ان کی طرف (بہت سے) پیغمبر (بھی) بھیجے، (مگر) جب بھی ان کے پاس کوئی پیغمبر ایسا حکم لایا جسے ان کے نفس نہیں چاہتے تھے تو انہوں نے (انبیاء کی) ایک جماعت کو جھٹلایا اور ایک کو (مسلسل) قتل کرتے رہے،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unhon ne yahi khayaal kiya tha ke koi saza na hogi, is (ghalat gumaan) se aur bhi andhe aur behre ban gae, phir Allah ne mo'aaf kar diya phir bhi wo andhe aur behre hi bane rahe, ya'ni un mein se aksar, aur Allah to un ke a'maal ko khoob dekh raha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unhon ne yahi khayaal kiya tha ke koi saza na hogi, is (ghalat gumaan) se aur bhi andhe aur behre ban gae, phir Allah ne mo'aaf kar diya phir bhi wo andhe aur behre hi bane rahe, ya'ni un mein se aksar, aur Allah to un ke a'maal ko khoob dekh raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خیال کرتے تھے کہ (اس سے ان پر) کوئی آفت نہیں آنے کی تو وہ اندھے اور بہرے ہو گئے پھر خدا نے ان پر مہربانی فرمائی (لیکن) پھر ان میں سے بہت سے اندھے اور بہرے ہو گئے اور خدا ان کے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ (ساتھ) یہ خیال کرتے رہے کہ (انبیاء کے قتل و تکذیب سے) کوئی عذاب نہیں آئے گا، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے۔ پھر اﷲ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، پھر ان میں سے اکثر لوگ (دوبارہ) اندھے اور بہرے (یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر) ہوگئے، اور اﷲ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیں،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak wo log kaafir hogae, jinhon ne kaha ke Allah hi Masih ibn-e-Maryam hai, haalaanke Masih ne khud farmaaya tha, Ae bani-Israel! tum Allah hi ki ibaadat kiya karo jo mera bhi Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai, beshak jo Allah ke saath kisi ko shareek karega to Allah us par jannat haraam kardega, aur us ka thikaana dozakh hai, aur aise zaalimon ka koi madadgaar na hoga.

Roman Urdu - (UR)

Beshak wo log kaafir hogae, jinhon ne kaha ke Allah hi Masih ibn-e-Maryam hai, haalaanke Masih ne khud farmaaya tha, Ae bani-Israel! tum Allah hi ki ibaadat kiya karo jo mera bhi Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai, beshak jo Allah ke saath kisi ko shareek karega to Allah us par jannat haraam kardega, aur us ka thikaana dozakh hai, aur aise zaalimon ka koi madadgaar na hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They disbelieve those who say, “God is the Messiah the son of Mary.” But the Messiah himself said, “O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord. Whoever associates others with God, God has forbidden him Paradise, and his dwelling is the Fire. The wrongdoers have no saviors.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ لوگ بےشبہ کافر ہیں جو کہتے ہیں کہ مریم کے بیٹے (عیسیٰ) مسیح خدا ہیں حالانکہ مسیح یہود سے یہ کہا کرتے تھے کہ اے بنی اسرائیل خدا ہی کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی (اور جان رکھو کہ) جو شخص خدا کے ساتھ شرک کرے گا خدا اس پر بہشت حرام کر دے گا اور اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

درحقیقت ایسے لوگ کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اﷲ ہی مسیح ابنِ مریم (علیہما السلام) ہے حالانکہ مسیح (علیہ السلام) نے (تو یہ) کہا تھا: اے بنی اسرائیل! تم اللہ کی عبادت کرو جو میرا (بھی) ربّ ہے اور تمہارا (بھی) ربّ ہے۔ بیشک جو اللہ کے ساتھ شرک کرے گا تو یقیناً اﷲ نے اس پر جنت حرام فرما دی ہے اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی بھی مدد گار نہ ہوگا،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak wo bhi kaafir hain jo kehte hain ke Allah teen mein ka ek hai, jabke bajuz ek ma'bud ke aur koi ma'bud nahin hai, aur agar ye log apne in aqwaal se baaz na aae to jo log un mein kaafir rahenge un par dardnaak azaab hoga.

Roman Urdu - (UR)

Beshak wo bhi kaafir hain jo kehte hain ke Allah teen mein ka ek hai, jabke bajuz ek ma'bud ke aur koi ma'bud nahin hai, aur agar ye log apne in aqwaal se baaz na aae to jo log un mein kaafir rahenge un par dardnaak azaab hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They disbelieve those who say, “God is the third of three.” But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ لوگ (بھی) کافر ہیں جو اس بات کے قائل ہیں کہ خدا تین میں کا تیسرا ہے حالانکہ اس معبود یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں اگر یہ لوگ ایسے اقوال (وعقائد) سے باز نہیں آئیں گے تو ان میں جو کافر ہوئے ہیں وہ تکلیف دینے والا عذاب پائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ایسے لوگ (بھی) کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ تین (معبودوں) میں سے تیسرا ہے، حالانکہ معبودِ یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اور اگر وہ ان (بیہودہ باتوں) سے جو وہ کہہ رہے ہیں بازنہ آئے تو ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب ضرور پہنچے گا،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya phir bhi wo Allah ke saamne tauba nahin karte aur us se mo'aafi nahin maangte, aur Allah to bakhashne waala aur rehmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya phir bhi wo Allah ke saamne tauba nahin karte aur us se mo'aafi nahin maangte, aur Allah to bakhashne waala aur rehmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Will they not repent to God and ask His forgiveness? God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو یہ کیوں خدا کے آگے توبہ نہیں کرتے اور اس سے گناہوں کی معافی نہیں مانگتے اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Masih ibn-e-Maryam kuchh bhi nahin sirf ek rasool hain, jin se pehle aur bhi rasool guzar chuke hain, un ki waalida ek sacchi bibi hain, donon khaana khaaya karte the, dekhiye to Hum kis tarah un se dalaael bayaan kar rahe hain, phir dekhiye wo ulte kidhar jaa rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Masih ibn-e-Maryam kuchh bhi nahin sirf ek rasool hain, jin se pehle aur bhi rasool guzar chuke hain, un ki waalida ek sacchi bibi hain, donon khaana khaaya karte the, dekhiye to Hum kis tarah un se dalaael bayaan kar rahe hain, phir dekhiye wo ulte kidhar jaa rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Messiah son of Mary was only a messenger, before whom other Messengers had passed away, and his mother was a woman of truth. They both used to eat food. Note how We make clear the revelations to them; then note how deluded they are.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مسیح ابن مریم تو صرف (خدا) کے پیغمبر تھے ان سے پہلے بھی بہت سے رسول گزر چکے تھے اور ان کی والدہ (مریم خدا کی) ولی اور سچی فرمانبردار تھیں دونوں (انسان تھے اور) کھانا کھاتے تھے دیکھو ہم ان لوگوں کے لیے اپنی آیتیں کس طرح کھول کھول کر بیان کرتے ہیں پھر (یہ) دیکھو کہ یہ کدھر الٹے جا رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

مسیح ابنِ مریم (علیھما السلام) رسول کے سوا (کچھ) نہیں ہیں (یعنی خدا یا خدا کا بیٹا اور شریک نہیں ہیں)، یقیناً ان سے پہلے (بھی) بہت سے رسول گزر چکے ہیں، اور ان کی والدہ بڑی صاحبِ صدق (ولیّہ) تھیں، وہ دونوں (مخلوق تھے کیونکہ) کھانا بھی کھایا کرتے تھے۔ (اے حبیب!) دیکھئے ہم ان (کی رہنمائی) کے لئے کس طرح آیتوں کو وضاحت سے بیان کرتے ہیں پھر ملاحظہ فرمائیے کہ (اس کے باوجود) وہ کس طرح (حق سے) پھرے جارہے ہیں،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap farmaa deejiye, kya Allah ke siwa uski ibaadat karte ho jo tum ko na to koi nuqsaan karne ka ekhtiyaar rakhta hai aur na hi nafa pahonchaane ka, haalanke Allah sab ki sunne waala aur sab ke baare mein khoob jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aap farmaa deejiye, kya Allah ke siwa uski ibaadat karte ho jo tum ko na to koi nuqsaan karne ka ekhtiyaar rakhta hai aur na hi nafa pahonchaane ka, haalanke Allah sab ki sunne waala aur sab ke baare mein khoob jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?” But God: He is the Hearer, the Knower.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ تم خدا کے سوا ایسی چیز کی کیوں پرستش کرتے ہو جس کو تمہارے نفع اور نقصان کا کچھ بھی اختیار نہیں؟ اور خدا ہی (سب کچھ) سنتا جانتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, Ae ahl-ekitaab! tum apne deen mein naa-haq ghulu mat karo, aur na un ke khayaalat par chalo jo pehle khud bhi ghalati mein pad chuke hain, aur bahotson ko ghalati mein daal chuke hain, aur wo seedhe raaste se bahot door hogaye hain.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, Ae ahl-ekitaab! tum apne deen mein naa-haq ghulu mat karo, aur na un ke khayaalat par chalo jo pehle khud bhi ghalati mein pad chuke hain, aur bahotson ko ghalati mein daal chuke hain, aur wo seedhe raaste se bahot door hogaye hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion beyond the truth; and do not follow the opinions of people who went astray before, and misled many, and themselves strayed off the balanced way.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ اے اہل کتاب! اپنے دین (کی بات) میں ناحق مبالغہ نہ کرو اور ایسے لوگوں کی خواہشوں کے پیچھے نہ چلو جو (خود بھی) پہلے گمراہ ہوئے اور اَور بھی اکثروں کو گمراہ کر گئے اور سیدھے رستے سے بھٹک گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bani-Israel mein jo kaafir the un par laanat ki gayi thi, Dawud, aur Isa ibn-e-Maryam ki zabaan se, ye laanat is sabab se huwi ke unhon ne mukhaalifat ki aur had se aage nikal gae the.

Roman Urdu - (UR)

Bani-Israel mein jo kaafir the un par laanat ki gayi thi, Dawud, aur Isa ibn-e-Maryam ki zabaan se, ye laanat is sabab se huwi ke unhon ne mukhaalifat ki aur had se aage nikal gae the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Cursed were those who disbelieved from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is because they rebelled and used to transgress.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ بنی اسرائیل میں کافر ہوئے ان پر داؤد اور عیسیٰ بن مریم کی زبان سے لعنت کی گئی یہ اس لیے کہ نافرمانی کرتے تھے اور حد سے تجاوز کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر کیا تھا انہیں داؤد اور عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کی زبان پر (سے) لعنت کی جا چکی (ہے)۔ یہ اس لئے کہ انہوں نے نافرمانی کی اور حد سے تجاوز کرتے تھے،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo apne naa-pasandeeda kaamon se baaz na aate the, beshak un ka fe'l bahot hi bura tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo apne naa-pasandeeda kaamon se baaz na aate the, beshak un ka fe'l bahot hi bura tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور) برے کاموں سے جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے کو روکتے نہیں تھے بلاشبہ وہ برا کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap dekhte hain ke un mein se bahot se log kaafiron se dosti karte hain, beshak wo bura kaam hai jo unhon ne aage ke liye kiya hai ke Allah is se bahot naaraaz huwa, aur ye azaab mein hamesha hamesha rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Aap dekhte hain ke un mein se bahot se log kaafiron se dosti karte hain, beshak wo bura kaam hai jo unhon ne aage ke liye kiya hai ke Allah is se bahot naaraaz huwa, aur ye azaab mein hamesha hamesha rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم ان میں سے بہتوں کو دیکھو گے کہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں انہوں نے جو کچھ اپنے واسطے آگے بھیجا ہے برا ہے (وہ یہ) کہ خدا ان سے ناخوش ہوا اور وہ ہمیشہ عذاب میں (مبتلا) رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ ان میں سے اکثر لوگوں کو دیکھیں گے کہ وہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں۔ کیا ہی بری چیز ہے جو انہوں نے اپنے (حسابِ آخرت) کے لئے آگے بھیج رکھی ہے (اور وہ) یہ کہ اﷲ ان پر (سخت) ناراض ہوگیا، اور وہ لوگ ہمیشہ عذاب ہی میں (گرفتار) رہنے والے ہیں،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye log Allah par Iman rakhte aur nabi par aur us kitaab par jo un ke paas aayi, to un ko kabhi dost na banaate, laikin un mein bahot se log Iman hi se khaarij hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye log Allah par Iman rakhte aur nabi par aur us kitaab par jo un ke paas aayi, to un ko kabhi dost na banaate, laikin un mein bahot se log Iman hi se khaarij hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر وہ خدا پر اور پیغمبر پر اور جو کتاب ان پر نازل ہوئی تھی اس پر یقین رکھتے تو ان لوگوں کو دوست نہ بناتے لیکن ان میں اکثر بدکردار ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر وہ اللہ پر اور نبی (آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس (کتاب) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان (دشمنانِ اسلام) کو دوست نہ بناتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap in yahud aur in mushrikeen ko aur aadmiyon se ziyaada musalmaanon se adaawat rakhne waale paaenge, aur in mein musalmaanon ke saath dosti rakhne ke qareeb-tar un ko paaenge jo apne aap ko nasaara kehte hain, ye is sabab se hai ke in mein bahot se ilm dost aalim hain aur bahot se taarik-e-dunya darwesh hain, aur neez ye ke wo takabbur nahin karte.

Roman Urdu - (UR)

Aap in yahud aur in mushrikeen ko aur aadmiyon se ziyaada musalmaanon se adaawat rakhne waale paaenge, aur in mein musalmaanon ke saath dosti rakhne ke qareeb-tar un ko paaenge jo apne aap ko nasaara kehte hain, ye is sabab se hai ke in mein bahot se ilm dost aalim hain aur bahot se taarik-e-dunya darwesh hain, aur neez ye ke wo takabbur nahin karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You will find that the people most hostile towards the believers are the Jews and the polytheists. And you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبرﷺ!) تم دیکھو گے کہ مومنوں کے ساتھ سب سے زیادہ دشمنی کرنے والے یہودی اور مشرک ہیں اور دوستی کے لحاظ سے مومنوں سے قریب تر ان لوگوں کو پاؤ گے جو کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اس لیے کہ ان میں عالم بھی ہیں اور مشائخ بھی اور وہ تکبر نہیں کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab wo is kitaab ko sunte hain jo Rasool (mohammad S.A.W) par utri hai, to tum dekhte ho ke un ki aankhon se aansu jaari hojaate hain, ye suboot hai ke unhon ne haq ko pehchaan liya, wo apne Rab se dua karte hain ke Ae hamaare Rab! ham Iman le aae, to Aap hum ko maanne waalon mein likhlen.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab wo is kitaab ko sunte hain jo Rasool (mohammad S.A.W) par utri hai, to tum dekhte ho ke un ki aankhon se aansu jaari hojaate hain, ye suboot hai ke unhon ne haq ko pehchaan liya, wo apne Rab se dua karte hain ke Ae hamaare Rab! ham Iman le aae, to Aap hum ko maanne waalon mein likhlen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when they hear what was revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, as they recognize the truth in it. They say, “Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب اس (کتاب) کو سنتے ہیں جو (سب سے پہلے) پیغمبر (محمدﷺ) پر نازل ہوئی تو تم دیکھتے ہو کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری ہو جاتے ہیں اس لیے کہ انہوں نے حق بات پہچان لی اور وہ (خدا کی جناب میں) عرض کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ لے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (یہی وجہ ہے کہ ان میں سے بعض سچے عیسائی جب اس (قرآن) کو سنتے ہیں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف اتارا گیا ہے تو آپ ان کی آنکھوں کو اشک ریز دیکھتے ہیں۔ (یہ آنسوؤں کا چھلکنا) اس حق کے باعث (ہے) جس کی انہیں معرفت (نصیب) ہوگئی ہے۔ (ساتھ یہ) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم (تیرے بھیجے ہوئے حق پر) ایمان لے آئے ہیں سو تو ہمیں (بھی حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے،

84
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hamaare liye kaun sa uzar hai ke hum Allah par Iman na laaen, aur is haq par jo hamein ataa huwa aur hum ummeed karte hain ke hamaara Rab hamko apne nek bandon ke saath jannat mein daakhil karega.

Roman Urdu - (UR)

Aur hamaare liye kaun sa uzar hai ke hum Allah par Iman na laaen, aur is haq par jo hamein ataa huwa aur hum ummeed karte hain ke hamaara Rab hamko apne nek bandon ke saath jannat mein daakhil karega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمیں کیا ہوا ہے کہ خدا پر اور حق بات پر جو ہمارے پاس آئی ہے ایمان نہ لائیں اور ہم امید رکھتے ہیں کہ پروردگار ہم کو نیک بندوں کے ساتھ (بہشت میں) داخل کرے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق (یعنی حضرت محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن مجید) پر جو ہمارے پاس آیا ہے، ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم (بھی یہ) طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ (اپنی رحمت و جنت میں) داخل فرما دے،

85
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Allah ne un ko unke qaul ke badle jannat ataa ki, jin ke neeche nehren beh rahi hain, wo hamesha un mein rahenge, aur nek logon ka yahi sila hai.

Roman Urdu - (UR)

To Allah ne un ko unke qaul ke badle jannat ataa ki, jin ke neeche nehren beh rahi hain, wo hamesha un mein rahenge, aur nek logon ka yahi sila hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو خدا نے ان کو اس کہنے کے عوض (بہشت کے) باغ عطا فرمائے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے اور نیکو کاروں کا یہی صلہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو اللہ نے ان کی اس (مومنانہ) بات کے عوض انہیں ثواب میں جنتیں عطا فرما دیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہی نیکوکاروں کی جزا ہے،

86
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo kufr karte rahe aur Hamaari aayaat ko jhutlaate rahe wo hi dozakhi hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo kufr karte rahe aur Hamaari aayaat ko jhutlaate rahe wo hi dozakhi hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں رہنے) والے ہیں،

87
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum un paak cheezon ko haraam na karo jo Allah ne tumhaare liye halaal kardi hain, aur had se aage na badho, ke Allah had se aage jaane waalon ko dost nahin rakhta.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum un paak cheezon ko haraam na karo jo Allah ne tumhaare liye halaal kardi hain, aur had se aage na badho, ke Allah had se aage jaane waalon ko dost nahin rakhta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جو پاکیزہ چیزیں خدا نے تمہارے لیے حلال کی ہیں ان کو حرام نہ کرو اور حد سے نہ بڑھو کہ خدا حد سے بڑھنے والوں کو دوست نہیں رکھتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جو پاکیزہ چیزیں اللہ نے تمہارے لئے حلال کی ہیں انہیں (اپنے اوپر) حرام مت ٹھہراؤ اور نہ (ہی) حد سے بڑھو، بیشک اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،

88
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur usi mein se khaaya karo jo Allah ne tum ko halaal aur paakeeza rizq ataa kiya hai, aur Allah hi se darte raho jis par tum poora yaqeen rakhte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur usi mein se khaaya karo jo Allah ne tum ko halaal aur paakeeza rizq ataa kiya hai, aur Allah hi se darte raho jis par tum poora yaqeen rakhte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو حلال طیّب روزی خدا نے تم کو دی ہے اسے کھاؤ اور خدا سے جس پر ایمان رکھتے ہو ڈرتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو حلال پاکیزہ رزق اللہ نے تمہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے کھایا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہو،

89
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah tumhaari laghu qasmon par tum ko giraft mein nahin lega, laikin tumhaari pukhta qasmon par zaroor mawakhiza karega, to is ka kaffara das mohtaajon ko ausat darje ka khaana khilaana hai, jo apne ahl-o-ayaal ko khilaate ho, ya un ko kapde dena, ya ek ghulaam laundi azaad karna, aur jo ye na kar sake wo teen roze rakhle, ye tumhaari qasmon ka kaffara hai, jab tum qasam khaalo (aur use tod daalo) aur apni qasmon ki hifaazat kiya karo, isi tarah Allah tum se apni aayaat bayaan farmaata hai, taake tum shukr guzaar ban jaao.

Roman Urdu - (UR)

Allah tumhaari laghu qasmon par tum ko giraft mein nahin lega, laikin tumhaari pukhta qasmon par zaroor mawakhiza karega, to is ka kaffara das mohtaajon ko ausat darje ka khaana khilaana hai, jo apne ahl-o-ayaal ko khilaate ho, ya un ko kapde dena, ya ek ghulaam laundi azaad karna, aur jo ye na kar sake wo teen roze rakhle, ye tumhaari qasmon ka kaffara hai, jab tum qasam khaalo (aur use tod daalo) aur apni qasmon ki hifaazat kiya karo, isi tarah Allah tum se apni aayaat bayaan farmaata hai, taake tum shukr guzaar ban jaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God does not hold you accountable for your unintended oaths, but He holds you accountable for your binding oaths. The atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the atonement for breaking your oaths when you have sworn them. So keep your oaths. Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا تمہاری بےارادہ قسموں پر تم سے مواخذہ نہیں کرے گا لیکن پختہ قسموں پر (جن کے خلاف کرو گے) مواخذہ کرے گا تو اس کا کفارہ دس محتاجوں کو اوسط درجے کا کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے اہل وعیال کو کھلاتے ہو یا ان کو کپڑے دینا یا ایک غلام آزاد کرنا اور جس کو میسر نہ ہو وہ تین روزے رکھے یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے جب تم قسم کھا لو (اور اسے توڑ دو) اور (تم کو) چاہئے کہ اپنی قسموں کی حفاظت کرو اس طرح خدا تمہارے (سمجھانے کے) لیے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم شکر کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ تمہاری بے مقصد (اور غیر سنجیدہ) قَسموں میں تمہاری گرفت نہیں فرماتا لیکن تمہاری ان (سنجیدہ) قَسموں پر گرفت فرماتا ہے جنہیں تم (ارادی طور پر) مضبوط کرلو، (اگر تم ایسی قَسم کو توڑ ڈالو) تو اس کا کفّارہ دس مسکینوں کو اوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا (اسی طرح) ان (مسکینوں) کو کپڑے دینا ہے یا ایک گردن (یعنی غلام یا باندی کو) آزاد کرنا ہے، پھر جسے (یہ سب کچھ) میسر نہ ہو تو تین دن روزہ رکھنا ہے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفّارہ ہے جب تم کھالو (اور پھر توڑ بیٹھو)، اور اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو، اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیتیں خوب واضح فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے احکام کی اطاعت کر کے) شکر گزار بن جاؤ،

90
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! beshak sharaab, juvwa, buth, paanse, ye chaaron cheezen naapaak hain, shaitaani kaam hain, pas in se bachte raha karo, taake tum ko najaat mile.

Roman Urdu - (UR)

Momino! beshak sharaab, juvwa, buth, paanse, ye chaaron cheezen naapaak hain, shaitaani kaam hain, pas in se bachte raha karo, taake tum ko najaat mile.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Intoxicants, gambling, idolatry, and divination are abominations of Satan’s doing. Avoid them, so that you may prosper.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والو! شراب اور جوا اور بت اور پاسے (یہ سب) ناپاک کام اعمال شیطان سے ہیں سو ان سے بچتے رہنا تاکہ نجات پاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! بیشک شراب اور جُوا اور (عبادت کے لئے) نصب کئے گئے بُت اور (قسمت معلوم کرنے کے لئے) فال کے تیر (سب) ناپاک شیطانی کام ہیں۔ سو تم ان سے (کلیتاً) پرہیز کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ،

91
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bas shaitaan to yahi chaahta hai ke tum ko sharaab aur juvwe mein daal kar tum mein dushmani aur keena daalde, aur tum ko Allah ki yaad aur namaaz se rokde, pas (kya) tum in kaamon se ab bhi baaz (na) aaoge.

Roman Urdu - (UR)

Bas shaitaan to yahi chaahta hai ke tum ko sharaab aur juvwe mein daal kar tum mein dushmani aur keena daalde, aur tum ko Allah ki yaad aur namaaz se rokde, pas (kya) tum in kaamon se ab bhi baaz (na) aaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Satan wants to provoke strife and hatred among you through intoxicants and gambling, and to prevent you from the remembrance of God, and from prayer. Will you not desist?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے سبب تمہارے آپس میں دشمنی اور رنجش ڈلوا دے اور تمہیں خدا کی یاد سے اور نماز سے روک دے تو تم کو (ان کاموں سے) باز رہنا چاہیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

شیطان یہی چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے ذریعے تمہارے درمیان عداوت اور کینہ ڈلوا دے اور تمہیں اللہ کے ذکر سے اور نماز سے روک دے۔ کیا تم (ان شرانگیز باتوں سے) باز آؤ گے،

92
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ki itaa'at aur rasool ki farmaa-bardaari karte raho aur darte raho, aur agar tum munh pheroge to jaan lo ke Hamaare rasool par to sirf paighaam ka saaf saaf pahonchaa dena hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ki itaa'at aur rasool ki farmaa-bardaari karte raho aur darte raho, aur agar tum munh pheroge to jaan lo ke Hamaare rasool par to sirf paighaam ka saaf saaf pahonchaa dena hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا کی فرمانبرداری اور رسولِ (خدا) کی اطاعت کرتے رہو اور ڈرتے رہو اگر منہ پھیرو گے تو جان رکھو کہ ہمارے پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام کا کھول کر پہنچا دینا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور (خدا اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مخالفت سے) بچتے رہو، پھر اگر تم نے رُوگردانی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر صرف (احکام کا) واضح طور پر پہنچا دینا ہی ہے (اور وہ یہ فریضہ ادا فرما چکے ہیں)،

93
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momineen, saaliheen par koi gunaah nahin is mein jo wo pehle khaa chuke jabke aaenda ke liye dar gae, aur Iman le aae, aur nek kaam kiye, phir parhez kiya, aur Iman laae phir parhez kiya aur nekiyan kien, aur Allah aise nekon ko mahboob rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Momineen, saaliheen par koi gunaah nahin is mein jo wo pehle khaa chuke jabke aaenda ke liye dar gae, aur Iman le aae, aur nek kaam kiye, phir parhez kiya, aur Iman laae phir parhez kiya aur nekiyan kien, aur Allah aise nekon ko mahboob rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who believe and do righteous deeds will not be blamed for what they may have eaten, provided they obey, and believe, and do good deeds, then maintain piety and faith, then remain righteous and charitable. God loves the charitable.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان پر ان چیزوں کا کچھ گناہ نہیں جو وہ کھا چکے جب کہ انہوں نے پرہیز کیا اور ایمان لائے اور نیک کام کیے پھر پرہیز کیا اور ایمان لائے پھر پرہیز کیا اور نیکو کاری کی اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ان لوگوں پر جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اس (حرام) میں کوئی گناہ نہیں جو وہ (حکمِ حرمت اترنے سے پہلے) کھا پی چکے ہیں جب کہ وہ (بقیہ معاملات میں) بچتے رہے اور (دیگر اَحکامِ اِلٰہی پر) ایمان لائے اور اَعمالِ صالحہ پر عمل پیرا رہے، پھر (اَحکامِ حرمت کے آجانے کے بعد بھی ان سب حرام اَشیاء سے پرہیز کرتے رہے اور (اُن کی حرمت پر صدقِ دل سے ایمان لائے، پھر صاحبانِ تقویٰ ہوئے اور (بالآخر) صاحبانِ اِحسان (یعنی اﷲ کے خاص محبوب و مقرب و نیکوکار بندے) بن گئے، اور اﷲ اِحسان والوں سے محبت فرماتا ہے،

94
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! Allah, shikaar mein jo tum apne haathon aur nezon se pakadte ho, tumhaari kisi qadar aazmaaesh karega, taake wo maaloom kare ke us se ghaaebaana kaun darta hai to jo is ke baad ziyaadati karega to us ko dardnaak azaab hoga.

Roman Urdu - (UR)

Momino! Allah, shikaar mein jo tum apne haathon aur nezon se pakadte ho, tumhaari kisi qadar aazmaaesh karega, taake wo maaloom kare ke us se ghaaebaana kaun darta hai to jo is ke baad ziyaadati karega to us ko dardnaak azaab hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! کسی قدر شکار سے جن کو تم ہاتھوں اور نیزوں سے پکڑ سکو خدا تمہاری آزمائش کرے گا (یعنی حالت احرام میں شکار کی ممانعت سے) تا کہ معلوم کرے کہ اس سے غائبانہ کون ڈرتا ہے تو جو اس کے بعد زیادتی کرے اس کے لیے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! اللہ کسی قدر (ایسے) شکار سے تمہیں ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکتے ہیں تاکہ اللہ اس شخص کی پہچان کروا دے جو اس سے غائبانہ ڈرتا ہے پھر جو شخص اس کے بعد (بھی) حد سے تجاوز کر جائے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے،

95
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jab tum ehraam mein ho to shikaar na kiya karo, jo jaan boojh kar usko qatl karega to, ya uska badla de, ya phir us hi jaisa chaar-paaya jise tum mein se do motabar aadmi muqarrar karen laikin is taur par ke ba-taur niyaaz ye jaanwar kaabe tak pahonchaae, ya kaffaara de, miskeenon ko khaana khilaae, ya uske baraabar roze rakhe, taake apne kaam ki saza chakkhe, aur jo pehle ho chuka wo Allah ne mo'aaf kar diya, aur jo phir aisa karega to Allah us se badla lega, aur Allah bada zabar-dast hai, aur bada hi badla lene waala.

Roman Urdu - (UR)

Momino! jab tum ehraam mein ho to shikaar na kiya karo, jo jaan boojh kar usko qatl karega to, ya uska badla de, ya phir us hi jaisa chaar-paaya jise tum mein se do motabar aadmi muqarrar karen laikin is taur par ke ba-taur niyaaz ye jaanwar kaabe tak pahonchaae, ya kaffaara de, miskeenon ko khaana khilaae, ya uske baraabar roze rakhe, taake apne kaam ki saza chakkhe, aur jo pehle ho chuka wo Allah ne mo'aaf kar diya, aur jo phir aisa karega to Allah us se badla lega, aur Allah bada zabar-dast hai, aur bada hi badla lene waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! do not kill game while you are in pilgrim sanctity. Whoever of you kills any intentionally, its penalty shall be a domestic animal comparable to what he killed, as determined by two honest persons among you—an offering delivered to the Kaabah. Or he may atone by feeding the needy, or its equivalent in fasting, so that he may taste the consequences of his conduct. God forgives what is past. But whoever repeats, God will take revenge on him. God is Almighty, Avenger.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تم احرام کی حالت میں ہو تو شکار نہ مارنا اور جو تم میں سے جان بوجھ کر اسے مارے تو (یا تو اس کا) بدلہ (دے اور وہ یہ ہے کہ) اسی طرح کا چارپایہ جسے تم میں دو معتبر شخص مقرر کردیں قربانی (کرے اور یہ قربانی) کعبے پہنچائی جائے یا کفارہ (دے اور وہ) مسکینوں کو کھانا کھلانا (ہے) یا اس کے برابر روزے رکھے تاکہ اپنے کام کی سزا (کا مزہ) چکھے (اور) جو پہلے ہو چکا وہ خدا نے معاف کر دیا اور جو پھر (ایسا کام) کرے گا تو خدا اس سے انتقام لے گا اور خدا غالب اور انتقام لینے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم احرام کی حالت میں شکار کو مت مارا کرو، اور تم میں سے جس نے (بحالتِ احرام) قصداً اسے مار ڈالا تو (اس کا) بدلہ مویشیوں میں سے اسی کے برابر (کوئی جانور) ہے جسے اس نے قتل کیا ہے جس کی نسبت تم میں سے دو عادل شخص فیصلہ کریں (کہ واقعی یہ جانور اس شکار کے برابر ہے بشرطیکہ) وہ قربانی کعبہ پہنچنے والی ہو یا (اس کا) کفّارہ چند محتاجوں کا کھانا ہے (یعنی جانور کی قیمت کے برابر معمول کا کھانا جتنے بھی محتاجوں کو پورا آجائے) یا اس کے برابر (یعنی جتنے محتاجوں کا کھانا بنے اس قدر) روزے ہیں تاکہ وہ اپنے کیے (کے بوجھ) کا مزہ چکھے۔ جو کچھ (اس سے) پہلے ہو گزرا اللہ نے اسے معاف فرما دیا، اور جو کوئی (ایسا کام) دوبارہ کرے گا تو اللہ اس سے (نافرمانی) کا بدلہ لے لے گا، اور اللہ بڑا غالب بدلہ لینے والا ہے،

96
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tumhaare liye daryaai cheezon ka shikaar, aur un ka khaana halaal kar diya gaya hai, tumhaare aur musaafiron ke faaede ke liye, aur jangal ka shikaar ehraam ki haalat mein haraam kar diya gaya, aur Allah se darte raho, jis ke paas tum sab ko jamaa kiya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Tumhaare liye daryaai cheezon ka shikaar, aur un ka khaana halaal kar diya gaya hai, tumhaare aur musaafiron ke faaede ke liye, aur jangal ka shikaar ehraam ki haalat mein haraam kar diya gaya, aur Allah se darte raho, jis ke paas tum sab ko jamaa kiya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Permitted for you is the catch of sea, and its food—as sustenance for you and for travelers. But forbidden for you is the game of land while you are in pilgrim sanctity. And fear God, to whom you will be gathered.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تمہارے لیے دریا (کی چیزوں) کا شکار اور ان کا کھانا حلال کر دیا گیا ہے (یعنی) تمہارے اور مسافروں کے فائدے کے لیے اور جنگل (کی چیزوں) کا شکار جب تک تم احرام کی حالت میں رہو تم پر حرام ہے اور خدا سے جس کے پاس تم (سب) جمع کئے جاؤ گے ڈرتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

تمہارے لئے دریا کا شکار اور اس کا کھانا تمہارے اور مسافروں کے فائدے کی خاطر حلال کر دیا گیا ہے، اور خشکی کا شکار تم پر حرام کیا گیا ہے جب تک کہ تم حالتِ احرام میں ہو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی (بارگاہ کی) طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے،

97
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne khaan-e-Ka'ba ko jo ke ghar hai buzurgi ka, logon ke liye baayis-e-qiyaam qaraar diya hai, aur izzat ke mahinon ko aur Haram mein qurbaani hone waale jaanwaron ko bhi aur un jaanwaron ko bhi jin ke galon mein patte bandhe hon, ye gaabil-é-ehteraam hain, ye is liye hai ke tum jaan lo ke jo kuchh aasmaanon aur zameen mein hai, Allah sab ko jaanta hai, aur beshak Allah har cheez ko khoob jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne khaan-e-Ka'ba ko jo ke ghar hai buzurgi ka, logon ke liye baayis-e-qiyaam qaraar diya hai, aur izzat ke mahinon ko aur Haram mein qurbaani hone waale jaanwaron ko bhi aur un jaanwaron ko bhi jin ke galon mein patte bandhe hon, ye gaabil-é-ehteraam hain, ye is liye hai ke tum jaan lo ke jo kuchh aasmaanon aur zameen mein hai, Allah sab ko jaanta hai, aur beshak Allah har cheez ko khoob jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has appointed the Kaabah, the Sacred House, a sanctuary for the people, and the Sacred Month, and the offerings, and the garlanded. That you may know that God knows everything in the heavens and the earth, and that God is Cognizant of all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے عزت کے گھر (یعنی) کعبے کو لوگوں کے لیے موجب امن مقرر فرمایا ہے اور عزت کے مہینوں کو اور قربانی کو اور ان جانوروں کو جن کے گلے میں پٹے بندھے ہوں یہ اس لیے کہ تم جان لو کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے خدا سب کو جانتا ہے اور یہ کہ خدا کو ہر چیز کا علم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے عزت (و ادب) والے گھر کعبہ کو لوگوں کے (دینی و دنیوی امور میں) قیام (امن) کا باعث بنا دیا ہے اور حرمت والے مہینے کو اور کعبہ کی قربانی کو اور گلے میں علامتی پٹے والے جانوروں کو بھی (جو حرمِ مکہ میں لائے گئے ہوں سب کو اسی نسبت سے عزت و احترام عطا کر دیا گیا ہے)، یہ اس لئے کہ تمہیں علم ہو جائے کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اللہ خوب جانتا ہے اور اللہ ہر چیز سے بہت واقف ہے،

98
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jaan lo ke Allah sakht azaab dene waala hai, aur bakhashne waala bhi, aur rahem karne waala bhi.

Roman Urdu - (UR)

Jaan lo ke Allah sakht azaab dene waala hai, aur bakhashne waala bhi, aur rahem karne waala bhi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Know that God is severe in retribution, and that God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جان رکھو کہ خدا سخت غداب دینے والا ہے اور یہ کہ خدا بخشنے والا مہربان بھی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جان لو کہ اللہ سخت گرفت والا ہے اور یہ کہ اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا (بھی) ہے،

99
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Rasool ka kaam to sirf paighaam ka pahonchaa dena hai, aur Allah sab kuchh jaanta hai jo tum zaahir karte ho aur jo kuchh chhupaate ho.

Roman Urdu - (UR)

Rasool ka kaam to sirf paighaam ka pahonchaa dena hai, aur Allah sab kuchh jaanta hai jo tum zaahir karte ho aur jo kuchh chhupaate ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Messenger’s sole duty is to convey. God knows what you reveal and what you conceal.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام خدا کا پہنچا دینا ہے اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ مخفی کرتے ہو خدا کو سب معلوم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کاملاً) پہنچا دینے کے سوا (کوئی اور ذمہ داری) نہیں، اور اللہ وہ (سب) کچھ جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو،

100
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap farmaa deejiye ke naapaak aur paak baraabar nahin hai, go ke naapaak ki kasrat tujh ko ta'jjub mein daal de, to tum Allah hi se dara karo Ae aqal waalo! taake tum sab kaamiyaab hojaao.

Roman Urdu - (UR)

Aap farmaa deejiye ke naapaak aur paak baraabar nahin hai, go ke naapaak ki kasrat tujh ko ta'jjub mein daal de, to tum Allah hi se dara karo Ae aqal waalo! taake tum sab kaamiyaab hojaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say: “The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ ناپاک چیزیں اور پاک چیزیں برابر نہیں ہوتیں گو ناپاک چیزوں کی کثرت تمہیں خوش ہی لگے تو عقل والو خدا سے ڈرتے رہو تاکہ رستگاری حاصل کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: پاک اور ناپاک (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے (اے مخاطب!) اگرچہ تمہیں ناپاک (چیزوں) کی کثرت بھلی لگے۔ پس اے عقلمند لوگو! تم (کثرت و قلت کا فرق دیکھنے کی بجائے) اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ،

101
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! aisi baaten na poocha karo ke agar tum par wo zaahir kardi jaaen to tum ko buri maalum hon, aur agar tum nuzul-e-Quran ke waqt daryaaft karoge to tum par zaahir kardi jaaengi, Allah ne guzishta sawaalaat mo'aaf kardiye, aur Allah to bada hi bakhashne waala aur hilm waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! aisi baaten na poocha karo ke agar tum par wo zaahir kardi jaaen to tum ko buri maalum hon, aur agar tum nuzul-e-Quran ke waqt daryaaft karoge to tum par zaahir kardi jaaengi, Allah ne guzishta sawaalaat mo'aaf kardiye, aur Allah to bada hi bakhashne waala aur hilm waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! ایسی چیزوں کے بارے میں مت سوال کرو کہ اگر (ان کی حقیقتیں) تم پر ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں بری لگیں اور اگر قرآن کے نازل ہونے کے ایام میں ایسی باتیں پوچھو گے تو تم پر ظاہر بھی کر دی جائیں گی (اب تو) خدا نے ایسی باتوں (کے پوچھنے) سے درگزر فرمایا ہے اور خدا بخشنے والا بردبار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم ایسی چیزوں کی نسبت سوال مت کیا کرو (جن پر قرآن خاموش ہو) کہ اگر وہ تمہارے لئے ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں مشقت میں ڈال دیں (اور تمہیں بری لگیں)، اور اگر تم ان کے بارے میں اس وقت سوال کرو گے جبکہ قرآن نازل کیا جا رہا ہے تو وہ تم پر (نزولِ حکم کے ذریعے ظاہر (یعنی متعیّن) کر دی جائیں گی (جس سے تمہاری صواب دید ختم ہو جائے گی اور تم ایک ہی حکم کے پابند ہو جاؤ گے)۔ اللہ نے ان (باتوں اور سوالوں) سے (اب تک) درگزر فرمایا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بردبار ہے،

102
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aisi hi baaten tum se pehle log bhi poochh chuke hain, phir wo in baaton se munkir hogae.

Roman Urdu - (UR)

Aisi hi baaten tum se pehle log bhi poochh chuke hain, phir wo in baaton se munkir hogae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A people before you asked about them, but then came to reject them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے،

103
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne baheera ko mashru' nahin kiya hai aur na saaeba ko aur na waseele ko aur na haami ko laikin kaafir log Allah par jhoot baandhte hain, aur un mein aksar aqal nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne baheera ko mashru' nahin kiya hai aur na saaeba ko aur na waseele ko aur na haami ko laikin kaafir log Allah par jhoot baandhte hain, aur un mein aksar aqal nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God did not institute the superstitions of Bahirah, Saibah, Wasilah, or of Hami; but those who disbelieve fabricate lies about God—most of them do not understand.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے نہ تو بحیرہ کچھ چیز بنایا ہے اور نہ سائبہ اور نہ وصیلہ اور نہ حام بلکہ کافر خدا پر جھوٹ افترا کرتے ہیں اور یہ اکثر عقل نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے نہ تو بحیرہ کو (اَمرِ شرعی) مقرر کیا ہے اور نہ سائبہ کو اور نہ وصیلہ کو اور نہ حام کو، لیکن کافر لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، اور ان میں سے اکثر عقل نہیں رکھتے،

104
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke uski taraf jo Allah ne naazil kiya hai (y'ani Quran) aur rasool ki taraf ruju karo, to kehte hain, hamaare liye wo hi kaafi hai jo hamen apne badon se mila hai, agarche un ke baap daada na to kuchh jaante hon aur na seedhe raaste par hon.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke uski taraf jo Allah ne naazil kiya hai (y'ani Quran) aur rasool ki taraf ruju karo, to kehte hain, hamaare liye wo hi kaafi hai jo hamen apne badon se mila hai, agarche un ke baap daada na to kuchh jaante hon aur na seedhe raaste par hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon.” Even if their forefathers knew nothing, and were not guided?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اس کی اور رسول الله کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں کہ جس طریق پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے وہی ہمیں کافی ہے بھلا اگر ان کے باپ دادا نہ تو کچھ جانتے ہوں اور نہ سیدھے رستے پر ہوں (تب بھی؟)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس (قرآن) کی طرف جسے اللہ نے نازل فرمایا ہے اور رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں: ہمیں وہی (طریقہ) کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ (دین کا) علم رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت یافتہ ہوں،

105
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum apni fikr karo, koi gumraah tumhaara kuchh nahin kar sakta jab tum seedhe raaste par hoge, tum sab ko Allah hi ki taraf jaana hai, to phir Wo tum ko tumhaare saare kaam bata dega jo tum ne dunya mein kiye the.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum apni fikr karo, koi gumraah tumhaara kuchh nahin kar sakta jab tum seedhe raaste par hoge, tum sab ko Allah hi ki taraf jaana hai, to phir Wo tum ko tumhaare saare kaam bata dega jo tum ne dunya mein kiye the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والو! اپنی جانوں کی حفاظت کرو جب تم ہدایت پر ہو تو کوئی گمراہ تمہارا کچھ بھی بگاڑ نہیں سکتا تم سب کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے اس وقت وہ تم کو تمہارے سب کاموں سے جو (دنیا میں) کئے تھے آگاہ کرے گا (اور ان کا بدلہ دے گا)

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم اپنی جانوں کی فکر کرو، تمہیں کوئی گمراہ نقصان نہیں پہنچا سکتا اگر تم ہدایت یافتہ ہو چکے ہو، تم سب کو اللہ ہی کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان کاموں سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہے تھے،

106
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! shahaadat (ka nisaab) ye hai ke jab tum mein se koi marne ke qareeb ho to wasiyat ke waqt tum mein se do aadil mard gawaah rahen, ya dusre do mard ghair mazhab ke, agar tum safar mein ho aur us waqt maut ki museebat aajaae, agar tum ko un gawaahon par shuba ho to un ko namaaz ke baad roko, phir wo Allah ki qasam khaaen ke hum shahaadat ka koi moaawiza na lenge, chaahe hamaara koi rishte-daar hi ho, aur na hum Allah ki shahaadat chhupaaenge, agar hum aisa karen to hum gunaah-gaar honge.

Roman Urdu - (UR)

Momino! shahaadat (ka nisaab) ye hai ke jab tum mein se koi marne ke qareeb ho to wasiyat ke waqt tum mein se do aadil mard gawaah rahen, ya dusre do mard ghair mazhab ke, agar tum safar mein ho aur us waqt maut ki museebat aajaae, agar tum ko un gawaahon par shuba ho to un ko namaaz ke baad roko, phir wo Allah ki qasam khaaen ke hum shahaadat ka koi moaawiza na lenge, chaahe hamaara koi rishte-daar hi ho, aur na hum Allah ki shahaadat chhupaaenge, agar hum aisa karen to hum gunaah-gaar honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: “We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God’s testimony, for then we would be sinners.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تم میں سے کسی کی موت آموجود ہو تو شہادت (کا نصاب) یہ ہے کہ وصیت کے وقت تم (مسلمانوں) میں سے دو عادل (یعنی صاحب اعتبار) گواہ ہوں یا اگر (مسلمان نہ ملیں اور) تم سفر کر رہے ہو اور (اس وقت) تم پر موت کی مصیبت واقع ہو تو کسی دوسرے مذہب کے دو (شخصوں کو) گواہ (کر لو) اگر تم کو ان گواہوں کی نسبت کچھ شک ہو تو ان کو (عصر کی) نماز کے بعد کھڑا کرو اور دونوں خدا کی قسمیں کھائیں کہ ہم شہادت کا کچھ عوض نہیں لیں گے گو ہمارا رشتہ دار ہی ہو اور نہ ہم الله کی شہادت کو چھپائیں گے اگر ایسا کریں گے تو گنہگار ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے،

107
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir agar maalum hojaae ke un donon ne koi gunaah kiya hai (ya'ni jhoot bola hai) to do aadmi un mein se jin ka haq unhon ne maarna chaaha tha un ki jaga khade hon, jo mayyit se rishte mein qareeb tareen hon, phir wo Allah ki qasam khaaen ke hamaari shahaadat unki shahaadat se bahot sacchi hai, aur hum ne koi ziyaadati nahin ki hai, hum ne aisa kiya ho to hum be-insaaf hain.

Roman Urdu - (UR)

Phir agar maalum hojaae ke un donon ne koi gunaah kiya hai (ya'ni jhoot bola hai) to do aadmi un mein se jin ka haq unhon ne maarna chaaha tha un ki jaga khade hon, jo mayyit se rishte mein qareeb tareen hon, phir wo Allah ki qasam khaaen ke hamaari shahaadat unki shahaadat se bahot sacchi hai, aur hum ne koi ziyaadati nahin ki hai, hum ne aisa kiya ho to hum be-insaaf hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, “Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر اگر معلوم ہو جائے کہ ان دونوں نے (جھوٹ بول کر) گناہ حاصل کیا ہے تو جن لوگوں کا انہوں نے حق مارنا چاہا تھا ان میں سے ان کی جگہ اور دو گواہ کھڑے ہوں جو (میت سے) قرابت قریبہ رکھتے ہوں پھر وہ خدا کی قسمیں کھائیں کہ ہماری شہادت ان کی شہادت سے بہت اچھی ہے اور ہم نے کوئی زیادتی نہیں کی ایسا کیا ہو تو ہم بےانصاف ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر اگر اس (بات) کی اطلاع ہو جائے کہ وہ دونوں (صحیح گواہی چھپانے کے باعث) گناہ کے سزاوار ہو گئے ہیں تو ان کی جگہ دو اور (گواہ) ان لوگوں میں سے کھڑے ہو جائیں جن کا حق پہلے دو (گواہوں) نے دبایا ہے (وہ میت کے زیادہ قرابت دار ہوں) پھر وہ اللہ کی قَسم کھائیں کہ بیشک ہماری گواہی ان دونوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم (حق سے) تجاوز نہیں کر رہے، (اگر ایسا کریں تو) ہم اسی وقت ظالموں میں سے ہو جائیں گے،

108
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye bahot qareeb hai is ke ke ye log sahih sahih shahaadat den, ya is se khauf karen ke hamaari qasmen un ki qasmon ke baad rad kardi jaaengi, aur Allah hi se dara karo, aur uske ehkaam ko ghaur se suno, aur Allah naa-farmaanon ko hidaayat nahin deta.

Roman Urdu - (UR)

Ye bahot qareeb hai is ke ke ye log sahih sahih shahaadat den, ya is se khauf karen ke hamaari qasmen un ki qasmon ke baad rad kardi jaaengi, aur Allah hi se dara karo, aur uske ehkaam ko ghaur se suno, aur Allah naa-farmaanon ko hidaayat nahin deta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That makes it more likely that they will give true testimony, fearing that their oaths might be contradicted by subsequent oaths. So fear God, and listen. God does not guide the disobedient people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس طریق سے بہت قریب ہے کہ یہ لوگ صحیح صحیح شہادت دیں یا اس بات سے خوف کریں کہ (ہماری) قسمیں ان کی قسموں کے بعد رد کر دی جائیں گی اور خدا سے ڈرو اور اس کے حکموں کو (گوشِ ہوش سے) سنو اور خدا نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (طریقہ) اس بات سے قریب تر ہے کہ لوگ صحیح طور پر گواہی ادا کریں یا اس بات سے خوفزدہ ہوں کہ (غلط گواہی کی صورت میں) ان کی قََسموں کے بعد (وہی) قَسمیں (زیادہ قریبی ورثاء کی طرف) لوٹائی جائیں گی، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور (اس کے احکام کو غور سے) سنا کرو، اور اللہ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں دیتا،

109
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz Allah ta'la apne rasoolon ko jama karega aur farmaaega ke bataao ke tum ko kya jawaab hila tha, wo kahenge ke hum ko kuchh khabar nahin, beshak tu posheeda baaton ko khoob jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz Allah ta'la apne rasoolon ko jama karega aur farmaaega ke bataao ke tum ko kya jawaab hila tha, wo kahenge ke hum ko kuchh khabar nahin, beshak tu posheeda baaton ko khoob jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when God will gather the messengers, then say, “What response were you given?” They will say, “We have no knowledge; it is you who are the Knower of the unseen.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(وہ دن یاد رکھنے کے لائق ہے) جس دن خدا پیغمبروں کو جمع کرے گا پھر ان سے پوچھے گا کہ تمہیں کیا جواب ملا تھا وہ عرض کریں گے کہ ہمیں کچھ معلوم نہیں توہی غیب کی باتوں سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اس دن سے ڈرو) جس دن اللہ تمام رسولوں کوجمع فرمائے گا پھر (ان سے) فرمائے گا کہ تمہیں (تمہاری امتوں کی طرف سے دعوتِ دین کا) کیا جواب دیا گیا تھا؟ وہ (حضورِ الٰہی میں) عرض کریں گے: ہمیں کچھ علم نہیں، بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کا خوب جاننے والا ہے،

110
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab Allah kahega, Ae Isa ibn-e-Maryam! Tum Mere in'aam ko yaad karo jo tum par aur tumhaari waalida par kiya gaya hai, jab Main 'ne tum ko rooh-ul-qudus se taayeed di, tum aadmiyon se god mein bhi kalaam karte the aur badi umar mein bhi, aur jab Main ne tum ko kitaaben aur daanaayi ki baaten aur tauret aur injeel ki ta'leemaat dien, aur jab tum gaare se ek shakl banaate the, masalan parinde ki shakl, phir tum us mein Mere hukm se phoonk maarte the, phir Mere hukm se wo parinda ban jaata tha, aur Mere hi hukm se tum maadar-zaad andhe ko, aur bars ke beemaar ko accha kar diya karte the, aur jab ke Mere hi hukm se murdon ko zinda kar diya karte the, aur jab Main ne bani-Israel ko tumhaare qatl-o-halaakat se baaz rakha, jab tum daleelen lekar un ke paas aae, phir un mein jo kaafir the unhon ne kaha ke ye to khule huwe jaadu ke siwa kuchh bhi nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Jab Allah kahega, Ae Isa ibn-e-Maryam! Tum Mere in'aam ko yaad karo jo tum par aur tumhaari waalida par kiya gaya hai, jab Main 'ne tum ko rooh-ul-qudus se taayeed di, tum aadmiyon se god mein bhi kalaam karte the aur badi umar mein bhi, aur jab Main ne tum ko kitaaben aur daanaayi ki baaten aur tauret aur injeel ki ta'leemaat dien, aur jab tum gaare se ek shakl banaate the, masalan parinde ki shakl, phir tum us mein Mere hukm se phoonk maarte the, phir Mere hukm se wo parinda ban jaata tha, aur Mere hi hukm se tum maadar-zaad andhe ko, aur bars ke beemaar ko accha kar diya karte the, aur jab ke Mere hi hukm se murdon ko zinda kar diya karte the, aur jab Main ne bani-Israel ko tumhaare qatl-o-halaakat se baaz rakha, jab tum daleelen lekar un ke paas aae, phir un mein jo kaafir the unhon ne kaha ke ye to khule huwe jaadu ke siwa kuchh bhi nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When God will say, “O Jesus son of Mary, recall My favor upon you and upon your mother, how I supported you with the Holy Spirit. You spoke to the people from the crib, and in maturity. How I taught you the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel. And recall that you molded from clay the shape of a bird, by My leave, and then you breathed into it, and it became a bird, by My leave. And you healed the blind and the leprous, by My leave; and you revived the dead, by My leave. And recall that I restrained the Children of Israel from you when you brought them the clear miracles. But those who disbelieved among them said, `This is nothing but obvious sorcery.'“

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب خدا (عیسیٰ سے) فرمائے گا کہ اے عیسیٰ بن مریم! میرے ان احسانوں کو یاد کرو جو میں نے تم پر اور تمہاری والدہ پر کئے جب میں نے روح القدس (یعنی جبرئیل) سے تمہاری مدد کی تم جھولے میں اور جوان ہو کر (ایک ہی نسق پر) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے اور جب میں نے تم کو کتاب اور دانائی اور تورات اور انجیل سکھائی اور جب تم میرے حکم سے مٹی کا جانور بنا کر اس میں پھونک مار دیتے تھے تو وہ میرے حکم سے اڑنے لگتا تھا اور مادر زاد اندھے اور سفید داغ والے کو میرے حکم سے چنگا کر دیتے تھے اور مردے کو میرے حکم سے (زندہ کرکے قبر سے) نکال کھڑا کرتے تھے اور جب میں نے بنی اسرائیل (کے ہاتھوں) کو تم سے روک دیا جب تم ان کے پاس کھلے نشان لے کر آئے تو جو ان میں سے کافر تھے کہنے لگے کہ یہ صریح جادو ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جب اللہ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! تم اپنے اوپر اور اپنی والدہ پر میرا احسان یاد کرو جب میں نے پاک روح (جبرائیل) کے ذریعے تمہیں تقویت بخشی، تم گہوارے میں (بعہدِ طفولیت) اور پختہ عمری میں (بعہدِ تبلیغ و رسالت یکساں انداز سے) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے، اور جب میں نے تمہیں کتاب اور حکمت (و دانائی) اور تورات اور انجیل سکھائی، اور جب تم میرے حکم سے مٹی کے گارے سے پرندے کی شکل کی مانند (مورتی) بناتے تھے پھر تم اس میں پھونک مارتے تھے تو وہ (مورتی) میرے حکم سے پرندہ بن جاتی تھی، اور جب تم مادر زاد اندھوں اور کوڑھیوں (یعنی برص زدہ مریضوں) کو میرے حکم سے اچھا کر دیتے تھے، اور جب تم میرے حکم سے مُردوں کو (زندہ کر کے قبر سے) نکال (کھڑا کر) دیتے تھے، اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تمہارے (قتل) سے روک دیا تھا جب کہ تم ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو ان میں سے کافروں نے (یہ) کہہ دیا کہ یہ تو کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں،

111
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur jab Main ne huwaariyon ko hukm diya, ke Mujh par aur Mere rasool par Iman le aao, to unhon ne kaha ke hum Iman le aaе aur Aap gawaah rahen ke hum poore farmaa-bardaar hain.

Roman Urdu - (UR)

aur jab Main ne huwaariyon ko hukm diya, ke Mujh par aur Mere rasool par Iman le aao, to unhon ne kaha ke hum Iman le aaе aur Aap gawaah rahen ke hum poore farmaa-bardaar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'“

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب میں نے حواریوں کی طرف حکم بھیجا کہ مجھ پر اور میرے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ کہنے لگے کہ (پروردگار) ہم ایمان لائے تو شاہد رہیو کہ ہم فرمانبردار ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،

112
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab huwaariyon ne kaha ke Ae Isa ibn-e-Maryam! aap ka Rab kya ye kar sakta hai ke hum par khaane ka qaan naazil kare, unhon ne kaha ke Allah se daro agar tum momin ho.

Roman Urdu - (UR)

Jab huwaariyon ne kaha ke Ae Isa ibn-e-Maryam! aap ka Rab kya ye kar sakta hai ke hum par khaane ka qaan naazil kare, unhon ne kaha ke Allah se daro agar tum momin ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And when the disciples said, 'O Jesus son of Mary, is your Lord able to bring down for us a feast from heaven?' He said, 'Fear God, if you are believers.'“

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(وہ قصہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تمہارا پروردگار ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (طعام کا) خوان نازل کرے؟ انہوں نے کہا کہ اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا سے ڈرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (یہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تمہارا رب ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (کھانے کا) خوان اتار دے، (تو) عیسٰی (علیہ السلام) نے (جواباً) کہا: (لوگو!) اللہ سے ڈرو اگر تم صاحبِ ایمان ہو،

113
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha ke hum ye chaahte hain ke us mein se khaaen aur hamaare dilon ko taskeen aur itmenaan ho, aur jaan len ke aap ne hum se sach bola hai, aur gawaahi dene waalon mein se hojaaen.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha ke hum ye chaahte hain ke us mein se khaaen aur hamaare dilon ko taskeen aur itmenaan ho, aur jaan len ke aap ne hum se sach bola hai, aur gawaahi dene waalon mein se hojaaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے کہ ہماری یہ خواہش ہے کہ ہم اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل تسلی پائیں اور ہم جان لیں کہ تم نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوان کے نزول) پر گواہ رہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں،

114
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Isa ibn-e-Maryam ne kaha Ae Allah! Ae hamaare Rab! hum par aasmaan se khaana naazil farma, ke wo hum mein jo avwal hain, aur jo baad mein hain sab ke liye khushi ka baaes hojaae, aur Aap ki taraf se ek nishaani qaaem hojaae, aur aap hum ko rizq ataa farmaaen, aur Aap to sab se accha ataa karne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Isa ibn-e-Maryam ne kaha Ae Allah! Ae hamaare Rab! hum par aasmaan se khaana naazil farma, ke wo hum mein jo avwal hain, aur jo baad mein hain sab ke liye khushi ka baaes hojaae, aur Aap ki taraf se ek nishaani qaaem hojaae, aur aap hum ko rizq ataa farmaaen, aur Aap to sab se accha ataa karne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Jesus son of Mary said, “O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(تب) عیسیٰ بن مریم نے دعا کی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم پر آسمان سے خوان نازل فرما کہ ہمارے لیے (وہ دن) عید قرار پائے یعنی ہمارے اگلوں اور پچھلوں (سب) کے لیے اور وہ تیری طرف سے نشانی ہو اور ہمیں رزق دے تو بہتر رزق دینے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

عیسٰی ابن مریم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے اﷲ! اے ہمارے رب! ہم پر آسمان سے خوانِ (نعمت) نازل فرما دے کہ (اس کے اترنے کا دن) ہمارے لئے عید ہوجائے ہمار ے اگلوں کے لئے (بھی) اور ہمارے پچھلوں کے لئے (بھی) اور (وہ خوان) تیری طرف سے نشانی ہو، اور ہمیں رزق عطا کر اور تو سب سے بہتر رزق دینے والا ہے،

115
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne kaha ke accha wo khaana Main tum par naazil karta hoon, phir jo tum mein se is ke baad na maanega to main usko aisa azaab doonga ke wo azaab dunya jahaan waalon mein se kisi ko na doonga.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne kaha ke accha wo khaana Main tum par naazil karta hoon, phir jo tum mein se is ke baad na maanega to main usko aisa azaab doonga ke wo azaab dunya jahaan waalon mein se kisi ko na doonga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے فرمایا میں تم پر ضرور خوان نازل فرماؤں گا لیکن جو اس کے بعد تم میں سے کفر کرے گا اسے ایسا عذاب دوں گا کہ اہل عالم میں کسی کو ایسا عذاب نہ دوں گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اﷲ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا،

116
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Allah kahega Ae Isa ibn-e-Maryam! kya aap ne logon se kaha tha ke mujh ko aur meri maa ko bhi Allah ke siwa do aur ma'bud banaalo, to Isa kahenge (tauba tauba) main to Aap ko is se baala-tar aur paak samajhta hoon, mujhe kisi tarah ye munaasib nahin tha ke main aisi baat kehta jis ke kehne ka mujhko koi haq nahin, agar main ne kaha hoga to Aap ko to is ka ilm hoga, Aap to mere dil ke andar ki baat bhi jaante hain, aur main nahin jaanta jo Aap ke dil mein hai, aur Aap to saare ghaibon ko jaante hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Allah kahega Ae Isa ibn-e-Maryam! kya aap ne logon se kaha tha ke mujh ko aur meri maa ko bhi Allah ke siwa do aur ma'bud banaalo, to Isa kahenge (tauba tauba) main to Aap ko is se baala-tar aur paak samajhta hoon, mujhe kisi tarah ye munaasib nahin tha ke main aisi baat kehta jis ke kehne ka mujhko koi haq nahin, agar main ne kaha hoga to Aap ko to is ka ilm hoga, Aap to mere dil ke andar ki baat bhi jaante hain, aur main nahin jaanta jo Aap ke dil mein hai, aur Aap to saare ghaibon ko jaante hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And God will say, “O Jesus son of Mary, did you say to the people, `Take me and my mother as gods rather than God?'“ He will say, “Glory be to You! It is not for me to say what I have no right to. Had I said it, You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اس وقت کو بھی یاد رکھو) جب خدا فرمائے گا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ خدا کے سوا مجھے اور میری والدہ کو معبود مقرر کرو؟ وہ کہیں گے کہ تو پاک ہے مجھے کب شایاں تھا کہ میں ایسی بات کہتا جس کا مجھے کچھ حق نہیں اگر میں نے ایسا کہا ہوگا تو تجھ کو معلوم ہوگا (کیونکہ) جو بات میرے دل میں ہے تو اسے جانتا ہے اور جو تیرے ضمیر میں ہے اسے میں نہیں جانتا بےشک تو علاّم الغیوب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب اﷲ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ تم مجھ کو اور میری ماں کو اﷲ کے سوا دو معبود بنا لو، وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے، میرے لئے یہ (روا) نہیں کہ میں ایسی بات کہوں جس کا مجھے کوئی حق نہیں۔ اگر میں نے یہ بات کہی ہوتی تو یقیناً تو اسے جانتا، تو ہر اس (بات) کو جانتا ہے جو میرے دل میں ہے اور میں ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو تیرے علم میں ہیں۔ بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کو خوب جاننے والا ہے،

117
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

main ne to un se aur kuchh nahin kaha, magar wo hi jo Aap ne mujh se kehne ke liye kaha ke tum Allah ki ibaadat kiya karo, jo mera bhi Rab hai aur tumhaara bhi, aur main un ki khabar geeri karta raha jab tak un mein raha, phir jab Aap ne mujh ko uthaa liya to Aap un ke haal se waaqif the, aur Aap to gawaah hain har cheez ke.

Roman Urdu - (UR)

main ne to un se aur kuchh nahin kaha, magar wo hi jo Aap ne mujh se kehne ke liye kaha ke tum Allah ki ibaadat kiya karo, jo mera bhi Rab hai aur tumhaara bhi, aur main un ki khabar geeri karta raha jab tak un mein raha, phir jab Aap ne mujh ko uthaa liya to Aap un ke haal se waaqif the, aur Aap to gawaah hain har cheez ke.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں نے ان سے کچھ نہیں کہا بجز اس کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا ہے وہ یہ کہ تم خدا کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا سب کا پروردگار ہے اور جب تک میں ان میں رہا ان (کے حالات) کی خبر رکھتا رہا جب تو نے مجھے دنیا سے اٹھا لیا تو تو ان کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے خبردار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

میں نے انہیں سوائے اس (بات) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم (صرف) اﷲ کی عبادت کیا کرو جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا(بھی) رب ہے، اور میں ان (کے عقائد و اعمال) پر (اس وقت تک) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان (کے حالات) پر نگہبان تھا، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے،

118
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

agar Aap un ko saza den to ye Aap ke bande hain, aur agar Aap un ko mo'aaf karden to Aap zabar-dast hain aur hikmat waale hain.

Roman Urdu - (UR)

agar Aap un ko saza den to ye Aap ke bande hain, aur agar Aap un ko mo'aaf karden to Aap zabar-dast hain aur hikmat waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر تو ان کو عذاب دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر بخش دے تو (تیری مہربانی ہے) بےشک تو غالب اور حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر توانہیں عذاب دے تو وہ تیرے (ہی) بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی بڑا غالب حکمت والا ہے،

119
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ta'la kahega ye wo din hai ke jo sacche the un ki sacchayi hi uske kaam aaegi, un ko baaghaat milenge, jin ke neeche nehren beh rahi hain, jin mein wo hamesha hamesha rahenge, Allah un se raazi aur khush aur wo Allah se raazi aur khush, ye badi zabar-dast kaamiyaabi hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ta'la kahega ye wo din hai ke jo sacche the un ki sacchayi hi uske kaam aaegi, un ko baaghaat milenge, jin ke neeche nehren beh rahi hain, jin mein wo hamesha hamesha rahenge, Allah un se raazi aur khush aur wo Allah se raazi aur khush, ye badi zabar-dast kaamiyaabi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God will say, “This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness.” They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great attainment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا فرمائے گا کہ آج وہ دن ہے کہ راست بازوں کو ان کی سچائی ہی فائدہ دے گی ان کے لئے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ابدالآباد ان میں بستے رہیں گے خدا ان سے خوش ہے اور وہ خدا سے خوش ہیں یہ بڑی کامیابی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ فرمائے گا: یہ ایسا دن ہے (جس میں) سچے لوگوں کو ان کا سچ فائدہ دے گا، ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ اﷲ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اس سے راضی ہوگئے، یہی (رضائے الٰہی) سب سے بڑی کامیابی ہے،

120
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aasmaanon aur zameen mein Allah hi ki saltanat hai jo un mein maujud hai, aur wo hi har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aasmaanon aur zameen mein Allah hi ki saltanat hai jo un mein maujud hai, aur wo hi har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آسمان اور زمین اور جو کچھ ان (دونوں) میں ہے سب پر خدا ہی کی بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تمام آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے (سب کی) بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،