Easy Notes - (EN-UR) Aur jab unko Hamaari aayaat parh kar sunaayi jaati hain, jo bilkul waazeh hain, to jin ko Hum se milne ki tawaqqo nahin, wo kehte hain, ke ya to is ke siwa koi aur Quran bana laao ya is ko badal do, keh do ke mujhe ye ekhtiyaar nahin ke main is ko apni taraf se badal doon, main to usi ka taabe hoon jo meri taraf wahi ke zariye se aata hai, agar main apne Rab ki naa-farmaani karunga to main bade sakht din ke azaab se darta hoon.
Roman Urdu - (UR) Aur jab unko Hamaari aayaat parh kar sunaayi jaati hain, jo bilkul waazeh hain, to jin ko Hum se milne ki tawaqqo nahin, wo kehte hain, ke ya to is ke siwa koi aur Quran bana laao ya is ko badal do, keh do ke mujhe ye ekhtiyaar nahin ke main is ko apni taraf se badal doon, main to usi ka taabe hoon jo meri taraf wahi ke zariye se aata hai, agar main apne Rab ki naa-farmaani karunga to main bade sakht din ke azaab se darta hoon.
Clear Qur'an by Talal Itani - (EN) And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this, or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day.”
Fateh Muhammad Jalandhry - (UR) اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی امید نہیں وہ کہتے ہیں کہ (یا تو) اس کے سوا کوئی اور قرآن (بنا) لاؤ یا اس کو بدل دو۔ کہہ دو کہ مجھ کو اختیار نہیں ہے کہ اسے اپنی طرف سے بدل دو۔ میں تو اسی حکم کا تابع ہوں جو میری طرف آتا ہے۔ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے (سخت) دن کے عذاب سے خوف آتا ہے
Tahir ul Qadri - (UR) اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں،