سُورَةُ هُودٍ | Hud · Hud Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye kitaab jis ki Ayaat mustahakam ki gayi hain, khoob khol kar bayaan kar di gayi hain, ek hikmat waale baa-khabar ki taraf se.

Roman Urdu - (UR)

Ye kitaab jis ki Ayaat mustahakam ki gayi hain, khoob khol kar bayaan kar di gayi hain, ek hikmat waale baa-khabar ki taraf se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Alif, Lam, Ra. A Scripture whose Verses were perfected, then elaborated, from One who is Wise and Informed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

الٓرا۔ یہ وہ کتاب ہے جس کی آیتیں مستحکم ہیں اور خدائے حکیم وخبیر کی طرف سے بہ تفصیل بیان کردی گئی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں، یہ وہ) کتاب ہے جس کی آیتیں مستحکم بنا دی گئی ہیں، پھر حکمت والے باخبر (رب) کی جانب سے وہ مفصل بیان کر دی گئی ہیں،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye ke Allah ke siwa kisi ki ibaadat mat karo, main us ki taraf se tum ko daraane waala aur khush-khabri sunaane waala hoon.

Roman Urdu - (UR)

Ye ke Allah ke siwa kisi ki ibaadat mat karo, main us ki taraf se tum ko daraane waala aur khush-khabri sunaane waala hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(وہ یہ) کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو اور میں اس کی طرف سے تم کو ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ کہ اللہ کے سوا تم کسی کی عبادت مت کرو، بیشک میں تمہارے لئے اس (اللہ) کی جانب سے ڈر سنانے والا اور بشارت دینے والا ہوں،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke tum apne Rab se bakhsish maanga karo, phir ruju karo us ki taraf, wo tum ko ek muqarrar muddat tak accha faaeda pahonchaaega, aur har zyaada kaam karne waale ko zyaada sawaab dega, aur agar tum ne ru-gardaani ki to main darta hoon tum par ek bade din ke azaab se.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke tum apne Rab se bakhsish maanga karo, phir ruju karo us ki taraf, wo tum ko ek muqarrar muddat tak accha faaeda pahonchaaega, aur har zyaada kaam karne waale ko zyaada sawaab dega, aur agar tum ne ru-gardaani ki to main darta hoon tum par ek bade din ke azaab se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو وہ تو تم کو ایک وقت مقررہ تک متاع نیک سے بہرہ مند کرے گا اور ہر صاحب بزرگ کو اس کی بزرگی (کی داد) دے گا۔ اور اگر روگردانی کرو گے تو مجھے تمہارے بارے میں (قیامت کے) بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ تم اپنے رب سے مغفرت طلب کرو پھر تم اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو وہ تمہیں وقتِ معین تک اچھی متاع سے لطف اندوز رکھے گا اور ہر فضیلت والے کو اس کی فضیلت کی جزا دے گا (یعنی اس کے اَعمال و ریاضت کی کثرت کے مطابق اَجر و درجات عطا فرمائے گا)، اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum sab ko Allah ki taraf laut kar jaana hai, aur wo har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Tum sab ko Allah ki taraf laut kar jaana hai, aur wo har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“To God is your return, and He is Capable of all things.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم (سب) کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تمہیں اللہ ہی کی طرف لوٹنا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Zara nazar karo, ye apne seenon ko dohra karte hain taake Allah se parda karen, to sun lo ke jab ye apne kapde apne oopar lapet lete hain (tab bhi) wo unki chhupi baaton ko jaanta hai aur khuli baaton ko bhi, beshak wo to dilon ki baaten bhi jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Zara nazar karo, ye apne seenon ko dohra karte hain taake Allah se parda karen, to sun lo ke jab ye apne kapde apne oopar lapet lete hain (tab bhi) wo unki chhupi baaton ko jaanta hai aur khuli baaton ko bhi, beshak wo to dilon ki baaten bhi jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

دیکھو یہ اپنے سینوں کو دوھرا کرتے ہیں تاکہ خدا سے پردہ کریں۔ سن رکھو جس وقت یہ کپڑوں میں لپٹ کر پڑتے ہیں (تب بھی) وہ ان کی چھپی اور کھلی باتوں کو جانتا ہے۔ وہ تو دلوں تک کی باتوں سے آگاہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جان لو! بیشک وہ (کفار) اپنے سینوں کو دُہرا کر لیتے ہیں تاکہ وہ اس (خدا) سے (اپنے دلوں کا حال) چھپا سکیں، خبردار! جس وقت وہ اپنے کپڑے (جسموں پر) اوڑھ لیتے ہیں (تو اس وقت بھی) وہ ان سب باتوں کو جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ آشکار کرتے ہیں، بیشک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur zameen par chalne waala koi jaandaar aisa nahin hai jis ka rizq Allah ke zimme na ho, aur wo har ek ki jaga jahaan wo rehta hai use bhi jaanta hai, aur jahaan wo aarzi rehta hai use bhi, ye sab kuchh roshan kitaab mein likha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur zameen par chalne waala koi jaandaar aisa nahin hai jis ka rizq Allah ke zimme na ho, aur wo har ek ki jaga jahaan wo rehta hai use bhi jaanta hai, aur jahaan wo aarzi rehta hai use bhi, ye sab kuchh roshan kitaab mein likha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور زمین پر کوئی چلنے پھرنے والا نہیں مگر اس کا رزق خدا کے ذمے ہے وہ جہاں رہتا ہے، اسے بھی جانتا ہے اور جہاں سونپا جاتا ہے اسے بھی۔ یہ سب کچھ کتاب روشن میں (لکھا ہوا) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا (جاندار) نہیں ہے مگر (یہ کہ) اس کا رزق اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور وہ اس کے ٹھہرنے کی جگہ کو اور اس کے امانت رکھے جانے کی جگہ کو (بھی) جانتا ہے، ہر بات کتابِ روشن (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo Allah hi to hai jis ne aasmaanon ko, aur zameen ko chhe din mein banaaya, aur us waqt us ka arsh paani par tha taake wo tum ko aazmaae ke tum mein amal ke lehaaz se kaun accha hai, aur agar tum kaho ke tum maut ke baad dubaara zinda kar ke uthaae jaaoge to kaafir keh denge ke ye to khula jaadu hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo Allah hi to hai jis ne aasmaanon ko, aur zameen ko chhe din mein banaaya, aur us waqt us ka arsh paani par tha taake wo tum ko aazmaae ke tum mein amal ke lehaaz se kaun accha hai, aur agar tum kaho ke tum maut ke baad dubaara zinda kar ke uthaae jaaoge to kaafir keh denge ke ye to khula jaadu hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve would say, “This is nothing but plain witchcraft.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا اور (اس وقت) اس کا عرش پانی پر تھا۔ (تمہارے پیدا کرنے سے) مقصود یہ ہے کہ وہ تم کو آزمائے کہ تم میں عمل کے لحاظ سے کون بہتر ہے اور اگر تم کہو کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کرکے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر کہہ دیں گے کہ یہ تو کھلا جادو ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہی (اﷲ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائناتوں) کو چھ روز (یعنی تخلیق و اِرتقاء کے چھ اَدوار و مراحل) میں پیدا فرمایا اور (تخلیقِ اَرضی سے قبل) اس کا تختِ اقتدار پانی پر تھا (اور اس نے اس سے زندگی کے تمام آثار کو اور تمہیں پیدا کیا) تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے اعتبار سے بہتر ہے؟ اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا (یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ (اور) نہیں ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Hum moayina muddat tak un se azaab ko rok den to kahenge ke kaun si cheez azaab ko roke huwe hai, dekho! jis roz wo un par waaqe hoga phir talne waala nahin, aur jis cheez ke saath ye istehza kiya karte hain, wo unko gher legi.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Hum moayina muddat tak un se azaab ko rok den to kahenge ke kaun si cheez azaab ko roke huwe hai, dekho! jis roz wo un par waaqe hoga phir talne waala nahin, aur jis cheez ke saath ye istehza kiya karte hain, wo unko gher legi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, “What holds it back?” On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ایک مدت معین تک ہم ان سے عذاب روک دیں تو کہیں گے کہ کون سی چیز عذاب روکے ہوئے ہے۔ دیکھو جس روز وہ ان پر واقع ہوگا (پھر) ٹلنے کا نہیں اور جس چیز کے ساتھ یہ استہزاء کیا کرتے ہیں وہ ان کو گھیر لے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar insaan ko Hum apne paas se nemat bakhsh den phir us se chheen len to naa-ummeed aur naa-shukra ho jaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar insaan ko Hum apne paas se nemat bakhsh den phir us se chheen len to naa-ummeed aur naa-shukra ho jaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ہم انسان کو اپنے پاس سے نعمت بخشیں پھر اس سے اس کو چھین لیں تو ناامید (اور) ناشکرا (ہوجاتا) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے (کسی وجہ سے) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس (اور) ناشکرگزار ہو جاتا ہے،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar takleef pahonchne ke baad aasaaesh ka mazaa chakhaen to khush ho kar kehta hai ke sab sakhtiyan mujh se door hogayi hain, bila-shuba wo (ya'ni insaan) bada khushiyan manaane waala aur fakhr karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar takleef pahonchne ke baad aasaaesh ka mazaa chakhaen to khush ho kar kehta hai ke sab sakhtiyan mujh se door hogayi hain, bila-shuba wo (ya'ni insaan) bada khushiyan manaane waala aur fakhr karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد آسائش کا مزہ چکھائیں تو (خوش ہو کر) کہتا ہے کہ (آہا) سب سختیاں مجھ سے دور ہوگئیں۔ بےشک وہ خوشیاں منانے والا (اور) فخر کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar jo log sabr karte hain aur nek kaam karte hain yahi hain jin ke liye bakhshish hai aur bada badla hai.

Roman Urdu - (UR)

Magar jo log sabr karte hain aur nek kaam karte hain yahi hain jin ke liye bakhshish hai aur bada badla hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہاں جنہوں نے صبر کیا اور عمل نیک کئے۔ یہی ہیں جن کے لیے بخشش اور اجرعظیم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے، (تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To shaaed tum koi cheez chhor dena chaahte ho wahi mein se jo tumhaare paas aati hai aur is khayaal se tumhaara dil tang hota hai ke kaafir ye kehne lagen ke is par koi khazaana kyon naazil nahin huwa ya is ke saath koi farishta kyon nahin aaya, Aap to sirf daraane waale hain, aur Allah har cheez par ekhtiyar rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

To shaaed tum koi cheez chhor dena chaahte ho wahi mein se jo tumhaare paas aati hai aur is khayaal se tumhaara dil tang hota hai ke kaafir ye kehne lagen ke is par koi khazaana kyon naazil nahin huwa ya is ke saath koi farishta kyon nahin aaya, Aap to sirf daraane waale hain, aur Allah har cheez par ekhtiyar rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, “If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.” You are only a warner, and God is Responsible for all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

شاید تم کچھ چیز وحی میں سے جو تمہارے پاس آتی ہے چھوڑ دو اور اس (خیال) سے کہ تمہارا دل تنگ ہو کہ (کافر) یہ کہنے لگیں کہ اس پر کوئی خزانہ کیوں نہ نازل ہوا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا۔ اے محمدﷺ! تم تو صرف نصیحت کرنے والے ہو۔ اور خدا ہر چیز کا نگہبان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بھلا کیا یہ ممکن ہے کہ آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینہء (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اﷲ ہر چیز پر نگہبان ہے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

kya ye log kehte hain ke Aap ne is ko khud bana liya hai, Aap keh deejiye ke agar tum sacche ho to aisi das soorton ko banaa kar le aao, aur Allah ke siwa jis jis ko bula sakte ho bulaa lo.

Roman Urdu - (UR)

kya ye log kehte hain ke Aap ne is ko khud bana liya hai, Aap keh deejiye ke agar tum sacche ho to aisi das soorton ko banaa kar le aao, aur Allah ke siwa jis jis ko bula sakte ho bulaa lo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they say, “He invented it?” Say, “Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ کیا کہتے ہیں کہ اس نے قرآن ازخود بنا لیا ہے؟ کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تم بھی ایسی دس سورتیں بنا لاؤ اور خدا کے سوا جس جس کو بلاسکتے ہو، بلا بھی لو

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا کفار یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: تم (بھی) اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں لے آؤ اور اﷲ کے سوا (اپنی مدد کے لئے) جسے بھی بلا سکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہو،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir agar wo tumhaari baat qubool na karen to jaan lo ke ye Quran Allah ke ilm se utra hai aur ye ke us ke siwa koi ma'bood nahin hai to phir tum Islam le aana chaahte ho.

Roman Urdu - (UR)

Phir agar wo tumhaari baat qubool na karen to jaan lo ke ye Quran Allah ke ilm se utra hai aur ye ke us ke siwa koi ma'bood nahin hai to phir tum Islam le aana chaahte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ وہ خدا کے علم سے اُترا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تمہیں بھی اسلام لے آنا چاہئیے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اﷲ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo shakhs dunya ki zindagi aur us ki zeenat chaahta hai, to Hum unke a'maal ka badla dunya hi mein de dete hain, aur unke liye dunya mein koi kami nahin ki jaati.

Roman Urdu - (UR)

Jo shakhs dunya ki zindagi aur us ki zeenat chaahta hai, to Hum unke a'maal ka badla dunya hi mein de dete hain, aur unke liye dunya mein koi kami nahin ki jaati.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ دنیا کی زندگی اور اس کی زیب و زینت کے طالب ہوں ہم ان کے اعمال کا بدلہ انہیں دنیا میں ہی دے دیتے ہیں اور اس میں ان کی حق تلفی نہیں کی جاتی

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahi hain jin ke liye aakhirat mein dozakh ke siwa kuchh nahin hai, aur aakhirat mein unke a'maal barbaad honge, aur wo jo kuchh kar rahe hain, be-asar hai.

Roman Urdu - (UR)

Yahi hain jin ke liye aakhirat mein dozakh ke siwa kuchh nahin hai, aur aakhirat mein unke a'maal barbaad honge, aur wo jo kuchh kar rahe hain, be-asar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں آتش (جہنم) کے سوا کوئی چیز نہیں اور جو عمل انہوں نے دنیا میں کئے سب برباد اور جو کچھ وہ کرتے رہے، سب ضائع

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya jo apne Rab ki taraf se ek roshan daleel par ho aur us ke saath ek gawaah usi mein maujood hai, Quran ka munkir us ke baraabar ho sakta hai aur us se pehle Musa ki kitaab hai jo peshwa aur rehmat hai, aise log Quran par Iman laate hain aur jo kisi dusre firqe mein se is Quran ka inkaar karega, to us ka thikaana dozakh hai, to tum Quran se shak mein mat pado, jo tumhaare Rab ki taraf se haq hai, laikin bahot se log Iman nahin laate.

Roman Urdu - (UR)

Kya jo apne Rab ki taraf se ek roshan daleel par ho aur us ke saath ek gawaah usi mein maujood hai, Quran ka munkir us ke baraabar ho sakta hai aur us se pehle Musa ki kitaab hai jo peshwa aur rehmat hai, aise log Quran par Iman laate hain aur jo kisi dusre firqe mein se is Quran ka inkaar karega, to us ka thikaana dozakh hai, to tum Quran se shak mein mat pado, jo tumhaare Rab ki taraf se haq hai, laikin bahot se log Iman nahin laate.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا جو لوگ اپنے پروردگار کی طرف سے (روشن) دلیل رکھتے ہوں اور ان کے ساتھ ایک (آسمانی) گواہ بھی اس کی جانب سے ہو اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب ہو جو پیشوا اور رحمت ہے (تو کیا وہ قرآن پر ایمان نہیں لائیں گے) یہی لوگ اس پر ایمان لاتے ہیں اور جو کوئی اور فرقوں میں سے اس سے منکر ہو تو اس کا ٹھکانہ آگ ہے۔ تو تم اس (قرآن) سے شک میں نہ ہونا۔ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہے اور اﷲ کی جانب سے ایک گواہ (قرآن) بھی اس شخص کی تائید و تقویت کے لئے آگیا ہے اور اس سے قبل موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) بھی جو رہنما اور رحمت تھی (آچکی ہو) یہی لوگ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں، کیا (یہ) اور (کافر) فرقوں میں سے وہ شخص جو اس (قرآن) کا منکر ہے (برابر ہوسکتے ہیں) جبکہ آتشِ دوزخ اس کا ٹھکانا ہے، سو (اے سننے والے!) تجھے چاہئے کہ تو اس سے متعلق ذرا بھی شک میں نہ رہے، بیشک یہ (قرآن) تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur us se badh kar aur kaun zaalim hoga jo Allah par jhoot ghade, ye log apne Rab ke saamne haazir kiye jaaenge aur gawaah yoon kahenge ke yahi to hain jo Allah par jhoot jadte the, sun lo ke zaalimon par Allah ki laanat hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur us se badh kar aur kaun zaalim hoga jo Allah par jhoot ghade, ye log apne Rab ke saamne haazir kiye jaaenge aur gawaah yoon kahenge ke yahi to hain jo Allah par jhoot jadte the, sun lo ke zaalimon par Allah ki laanat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے ایسے لوگ خدا کے سامنے پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے کہ یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار پر جھوٹ بولا تھا۔ سن رکھو کہ ظالموں پر الله کی لعنت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے، ایسے ہی لوگ اپنے رب کے حضور پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے: یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، جان لو کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo Allah ke raaste se rokte the aur us mein kaji nikaalte the aur wo aakhirat se bhi inkaar karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo Allah ke raaste se rokte the aur us mein kaji nikaalte the aur wo aakhirat se bhi inkaar karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو خدا کے رستے سے روکتے ہیں اور اس میں کجی چاہتے ہیں اور وہ آخرت سے بھی انکار کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگ (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں، اور وہی لوگ آخرت کے منکر ہیں،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye log zameen par Allah ko aajiz nahin kar sakte the aur unke liye Allah ke siwa koi himaayati bhi nahin huwa, unko dugna azaab hoga, ye log na sun sakte the aur na dekhte the.

Roman Urdu - (UR)

Ye log zameen par Allah ko aajiz nahin kar sakte the aur unke liye Allah ke siwa koi himaayati bhi nahin huwa, unko dugna azaab hoga, ye log na sun sakte the aur na dekhte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ لوگ زمین میں (کہیں بھاگ کر خدا کو) نہیں ہرا سکتے اور نہ خدا کے سوا کوئی ان کا حمایتی ہے۔ (اے پیغمبر) ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا کیونکہ یہ (شدت کفر سے تمہاری بات) نہیں سن سکتے تھے اور نہ (تم کو) دیکھ سکتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ لوگ (اﷲ کو) زمین میں عاجز کر سکنے والے نہیں اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار ہیں۔ ان کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا (کیونکہ) نہ وہ (حق بات) سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ (حق کو) دیکھ ہی سکتے تھے،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye wo log hain jinhon ne apne aap ko khasaare mein daala hai, aur jo ma'bud taraash rakhe the wo sab ghaeb ho gae.

Roman Urdu - (UR)

Ye wo log hain jinhon ne apne aap ko khasaare mein daala hai, aur jo ma'bud taraash rakhe the wo sab ghaeb ho gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا

Tahir ul Qadri - (UR)

یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Laazmi baat hai, aakhirat mein sab se zyaada khasaare mein yahi log honge.

Roman Urdu - (UR)

Laazmi baat hai, aakhirat mein sab se zyaada khasaare mein yahi log honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بلاشبہ یہ لوگ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان پانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ بالکل حق ہے کہ یقینًا وہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ خسارہ اٹھانے والے ہیں،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak wo log jo Iman laae aur nek amal kiye aur apne Rab ke saamne aajizi ki, yahi jannati hain, hamesha isi mein rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Beshak wo log jo Iman laae aur nek amal kiye aur apne Rab ke saamne aajizi ki, yahi jannati hain, hamesha isi mein rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے اور اپنے پروردگار کے آگے عاجزی کی۔ یہی صاحب جنت ہیں اور ہمیشہ اس میں رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Donon fareeqon (ya'ni kaafir aur momin) ki misaal aisi hai ke _ek andha aur behra ho aur ek dekhta sunta hai, to kya ye donon yaksaan hain, tum kyon naseehat nahin pakadte.

Roman Urdu - (UR)

Donon fareeqon (ya'ni kaafir aur momin) ki misaal aisi hai ke _ek andha aur behra ho aur ek dekhta sunta hai, to kya ye donon yaksaan hain, tum kyon naseehat nahin pakadte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

دونوں فرقوں (یعنی کافرومومن) کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اندھا بہرا ہو اور ایک دیکھتا سنتا۔ بھلا دونوں کا حال یکساں ہوسکتا ہے؟ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

(کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja ke main tumhen saaf saaf daraata hoon.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Nuh ko unki qaum ki taraf bheja ke main tumhen saaf saaf daraata hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye ke Allah ke siwa kisi dusre ki bandagi mat karo, main tumhaare haq mein ek dard-naak din ke azaab se andesha rakhta hoon.

Roman Urdu - (UR)

Ye ke Allah ke siwa kisi dusre ki bandagi mat karo, main tumhaare haq mein ek dard-naak din ke azaab se andesha rakhta hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہاری نسبت عذاب الیم کا خوف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha, hum tum ko apne hi jaisa ek aadmi jaante hain, aur hum ye bhi dekhte hain ke tumhaare pairo bhi wohi hote hain jo hum mein adna darje ke log hain, aur ye bhi zaahir raae se, aur hum tum mein apne oopar fazeelat ki koi baat bhi nahin paate, balke hum tum ko jhoota khayaal karte hain.

Roman Urdu - (UR)

To unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha, hum tum ko apne hi jaisa ek aadmi jaante hain, aur hum ye bhi dekhte hain ke tumhaare pairo bhi wohi hote hain jo hum mein adna darje ke log hain, aur ye bhi zaahir raae se, aur hum tum mein apne oopar fazeelat ki koi baat bhi nahin paate, balke hum tum ko jhoota khayaal karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The notables who disbelieved among his people said, “We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ ہم تم کو اپنے ہی جیسا ایک آدمی دیکھتے ہیں اور یہ بھی دیکھتے ہیں کہ تمہارے پیرو وہی لوگ ہوئے ہیں جو ہم میں ادنیٰ درجے کے ہیں۔ اور وہ بھی رائے ظاہر سے (نہ غوروتعمق سے) اور ہم تم میں اپنے اوپر کسی طرح کی فضیلت نہیں دیکھتے بلکہ تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Nuh ne kaha ke Ae meri qaum! bhala ye to batlao, agar main apne Rab ki taraf se daleel par qaaem hoon, aur us ne apne paas se mujh ko rehmat ata ki hai, phir wo aap logon ko nazar na aae, kya hum us ko tumhaare gale mein daal den aur tum us se nafrat kiye jaao.

Roman Urdu - (UR)

Nuh ne kaha ke Ae meri qaum! bhala ye to batlao, agar main apne Rab ki taraf se daleel par qaaem hoon, aur us ne apne paas se mujh ko rehmat ata ki hai, phir wo aap logon ko nazar na aae, kya hum us ko tumhaare gale mein daal den aur tum us se nafrat kiye jaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ اے قوم! دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل (روشن) رکھتا ہوں اور اس نے مجھے اپنے ہاں سے رحمت بخشی ہو جس کی حقیقت تم سے پوشیدہ رکھی گئی ہے۔ تو کیا ہم اس کے لیے تمہیں مجبور کرسکتے ہیں اور تم ہو کہ اس سے ناخوش ہو رہے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

(نوح علیہ السلام نے) کہا: اے میری قوم! بتاؤ تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر بھی ہوں اور اس نے مجھے اپنے حضور سے (خاص) رحمت بھی بخشی ہو مگر وہ تمہارے اوپر (اندھوں کی طرح) پوشیدہ کر دی گئی ہو، تو کیا ہم اسے تم پر جبراً مسلّط کر سکتے ہیں درآنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ae meri qaum! main tum se is par mol nahin maangta, mera sila to Allah hi ke zimme hai, aur main unko nikaalne waala bhi nahin hoon jo Iman le aae hain, wo to apne Rab se milne waale hain, laikin main dekhta hoon ke tum naa-daani kar rahe ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ae meri qaum! main tum se is par mol nahin maangta, mera sila to Allah hi ke zimme hai, aur main unko nikaalne waala bhi nahin hoon jo Iman le aae hain, wo to apne Rab se milne waale hain, laikin main dekhta hoon ke tum naa-daani kar rahe ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اے قوم! میں اس (نصیحت) کے بدلے تم سے مال وزر کا خواہاں نہیں ہوں، میرا صلہ تو خدا کے ذمے ہے اور جو لوگ ایمان لائے ہیں، میں ان کو نکالنے والا بھی نہیں ہوں۔ وہ تو اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی کر رہے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے میری قوم! میں تم سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی مال و دولت (بھی) طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور میں (تمہاری خاطر) ان (غریب اور پسماندہ) لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں دھتکارنے والا بھی نہیں ہوں (تم انہیں حقیر مت سمجھو یہی حقیقت میں معزز ہیں)۔ بیشک یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے بہرہ یاب ہونے والے ہیں اور میں تو درحقیقت تمہیں جاہل (و بے فہم) قوم دیکھ رہا ہوں،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ae meri qaum! agar main unko nikaal doon to Allah ke azaab se mujhe kaun bachaaega kiya tum ghaur nahin karte.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ae meri qaum! agar main unko nikaal doon to Allah ke azaab se mujhe kaun bachaaega kiya tum ghaur nahin karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور برادران ملت! اگر میں ان کو نکال دوں تو (عذاب) خدا سے (بچانے کے لیے) کون میری مدد کرسکتا ہے۔ بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے میری قوم! اگر میں ان کو دھتکار دوں تو اﷲ (کے غضب) سے (بچانے میں) میری مدد کون کر سکتا ہے، کیا تم غور نہیں کرتے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur main tum se ye nahin kehta ke mere paas Allah ke khazaane hain aur na main ghaib ki baat jaanta hoon, aur na main kehta hoon ke main farishta hoon, aur na main ye kehta hoon ke jin ko tum nafrat ki nigaah se dekhte ho Allah unko unki neki ka badla nahin dega, Allah khoob jaanta hai jo unke dilon mein hai, agar main aisa kahun to main zulm karne waala hoonga.

Roman Urdu - (UR)

Aur main tum se ye nahin kehta ke mere paas Allah ke khazaane hain aur na main ghaib ki baat jaanta hoon, aur na main kehta hoon ke main farishta hoon, aur na main ye kehta hoon ke jin ko tum nafrat ki nigaah se dekhte ho Allah unko unki neki ka badla nahin dega, Allah khoob jaanta hai jo unke dilon mein hai, agar main aisa kahun to main zulm karne waala hoonga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں نہ تم سے یہ کہتا ہوں کہ میرے پاس خدا کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ ان لوگوں کی نسبت جن کو تم حقارت کی نظر سے دیکھتے ہو یہ کہتا ہوں کہ خدا ان کو بھلائی (یعنی اعمال کی جزائے نیک) نہیں دے گا جو ان کے دلوں میں ہے اسے خدا خوب جانتا ہے۔ اگر میں ایسا کہوں تو بےانصافوں میں ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں (یعنی میں بے حد دولت مند ہوں) اور نہ (یہ کہ) میں (اﷲ کے بتائے بغیر) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں (انسان نہیں) فرشتہ ہوں (میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اﷲ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا (یہ اﷲ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے)، اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، (اگر ایسا کہوں تو) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گا،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha ke Ae Nuh! tum ne hum se jhagda to kiya hai, aur jhagda bhi bahot sa kiya jis se tum hamen daraate ho wo le aao agar tum sacche ho.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha ke Ae Nuh! tum ne hum se jhagda to kiya hai, aur jhagda bhi bahot sa kiya jis se tum hamen daraate ho wo le aao agar tum sacche ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ نوح تم نے ہم سے جھگڑا تو کیا اور جھگڑا بھی بہت کیا۔ لیکن اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو وہ ہم پر لا نازل کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہو،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Nuh ne kaha wo to Allah hi laaega agar wo chaahega aur tum us ko aajiz nahin kar sakte.

Roman Urdu - (UR)

Nuh ne kaha wo to Allah hi laaega agar wo chaahega aur tum us ko aajiz nahin kar sakte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

نوح نے کہا کہ اس کو خدا ہی چاہے گا تو نازل کرے گا۔ اور تم (اُس کو کسی طرح) ہرا نہیں سکتے

Tahir ul Qadri - (UR)

(نوح علیہ السلام نے) کہا: وہ (عذاب) تو بس اﷲ ہی تم پر لائے گا اگر اس نے چاہا اور تم (اسے) عاجز نہیں کرسکتے،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar main chaahun ke main tumhaari khair-khaahi karun aur Allah chaahe ke tum ko gumraah kare meri khair-khaahi tumhaare kaam na aaegi, wohi tumhaara Rab hai, aur tum ko usi ki taraf laut kar jaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Agar main chaahun ke main tumhaari khair-khaahi karun aur Allah chaahe ke tum ko gumraah kare meri khair-khaahi tumhaare kaam na aaegi, wohi tumhaara Rab hai, aur tum ko usi ki taraf laut kar jaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر میں یہ چاہوں کہ تمہاری خیرخواہی کروں اور خدا یہ چاہے وہ تمہیں گمراہ کرے تو میری خیرخواہی تم کو کچھ فائدہ نہیں دے سکتی۔ وہی تمہارا پروردگار ہے اور تمہیں اس کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اﷲ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye kehte hain ke Mohammad ne is Quran ko ghad liya hai, Aap keh deejiye ke agar main ne ye Quran bana liya hai, to mera gunaah mujh par hoga, aur jo tum jurm karte ho main us se bari-uz-zimma hoon.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye kehte hain ke Mohammad ne is Quran ko ghad liya hai, Aap keh deejiye ke agar main ne ye Quran bana liya hai, to mera gunaah mujh par hoga, aur jo tum jurm karte ho main us se bari-uz-zimma hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they say, “He made it up?” Say, “If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) نے یہ قرآن اپنے دل سے بنا لیا ہے۔ کہہ دو کہ اگر میں نے دل سے بنالیا ہے تو میرے گناہ کا وبال مجھ پر اور جو گناہ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذمہ ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہو،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Nuh ki taraf wahi ki gayi ke tumhaari qaum mein jo Iman laa chuke hain un ke siwa koi aur Iman nahin laaega, to jo kuchh ye log kar rahe hain us par kuchh gham na karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Nuh ki taraf wahi ki gayi ke tumhaari qaum mein jo Iman laa chuke hain un ke siwa koi aur Iman nahin laaega, to jo kuchh ye log kar rahe hain us par kuchh gham na karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں جو لوگ ایمان (لاچکے)، ان کے سوا کوئی اور ایمان نہیں لائے گا تو جو کام یہ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے غم نہ کھاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ek kashti hamaare hukm se hamaari nigraani mein banaao, aur jo zaalim hain unke baare mein hum se kuchh na kehna, kyon ke wo zaroor gharq kar diye jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur ek kashti hamaare hukm se hamaari nigraani mein banaao, aur jo zaalim hain unke baare mein hum se kuchh na kehna, kyon ke wo zaroor gharq kar diye jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ایک کشتی ہمارے حکم سے ہمارے روبرو بناؤ۔ اور جو لوگ ظالم ہیں ان کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا کیونکہ وہ ضرور غرق کردیئے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے (کوئی) بات نہ کرنا، وہ ضرور غرق کئے جائیں گے،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Nuh ne kashti banana shuru ki, aur jab qaum ka koi sardaar Nuh ke paas se guzarta to wo mazaaq udaata, Nuh kehte ke agar aaj tum hamaare saath tamaskhur karte ho to hum tum par hansenge jis tarah tum hum par hanste ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur Nuh ne kashti banana shuru ki, aur jab qaum ka koi sardaar Nuh ke paas se guzarta to wo mazaaq udaata, Nuh kehte ke agar aaj tum hamaare saath tamaskhur karte ho to hum tum par hansenge jis tarah tum hum par hanste ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو نوح نے کشتی بنانی شروع کردی۔ اور جب ان کی قوم کے سردار ان کے پاس سے گزرتے تو ان سے تمسخر کرتے۔ وہ کہتے کہ اگر تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو جس طرح تم ہم سے تمسخر کرتے ہو اس طرح (ایک وقت) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نوح (علیہ السلام) کشتی بناتے رہے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار اُن کے پاس سے گزرتے ان کا مذاق اڑاتے۔ نوح (علیہ السلام انہیں جوابًا) کہتے: اگر (آج) تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو (کل) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے جیسے تم تمسخر کر رہے ہو،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To tum ko jald ma'loom ho jaaega ke kis par azaab aata hai jo use ruswa kar dega, aur us par hamesha ka azaab naazil hota hai.

Roman Urdu - (UR)

To tum ko jald ma'loom ho jaaega ke kis par azaab aata hai jo use ruswa kar dega, aur us par hamesha ka azaab naazil hota hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم کو جلد معلوم ہوجائے گا کہ کس پر عذاب آتا ہے اور جو اسے رسوا کرے گا اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر (دنیا میں ہی) عذاب آتا ہے جو اسے ذلیل و رسوا کر دے گا اور (پھر آخرت میں بھی کس پر) ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترتا ہے،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahaan tak ke jab hamaara hukm aa pahoncha aur tannur josh maarne laga to hum ne Nuh se kaha har qism ke ek nar aur ek maada (do adad) kashti mein charha lo aur apne ghar waalon ko bhi, magar jis par hukm naafiz ho chuka unhen nahin, aur dusre Iman waalon ko (bhi saath lelo) aur bajuz thode aadmyon ke wo Iman na laae the.

Roman Urdu - (UR)

Yahaan tak ke jab hamaara hukm aa pahoncha aur tannur josh maarne laga to hum ne Nuh se kaha har qism ke ek nar aur ek maada (do adad) kashti mein charha lo aur apne ghar waalon ko bhi, magar jis par hukm naafiz ho chuka unhen nahin, aur dusre Iman waalon ko (bhi saath lelo) aur bajuz thode aadmyon ke wo Iman na laae the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, “Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.” But those who believed with him were only a few.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور جوش مارنے لگا تو ہم نے نوح کو حکم دیا کہ ہر قسم (کے جانداروں) میں سے جوڑا جوڑا (یعنی) دو (دو جانور۔ ایک ایک نر اور ایک ایک مادہ) لے لو اور جس شخص کی نسبت حکم ہوچکا ہے (کہ ہلاک ہوجائے گا) اس کو چھوڑ کر اپنے گھر والوں کو جو ایمان لایا ہو اس کو کشتی میں سوار کر لو اور ان کے ساتھ ایمان بہت ہی کم لوگ لائے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا اور تنور (پانی کے چشموں کی طرح) جوش سے ابلنے لگا (تو) ہم نے فرمایا: (اے نوح!) اس کشتی میں ہر جنس میں سے (نر اور مادہ) دو عدد پر مشتمل جوڑا سوار کر لو اور اپنے گھر والوں کو بھی (لے لو) سوائے ان کے جن پر (ہلاکت کا) فرمان پہلے صادر ہو چکا ہے اور جو کوئی ایمان لے آیا ہے (اسے بھی ساتھ لے لو)، اور چند (لوگوں) کے سوا ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھا،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Nuh ne kaha, is kashti mein sawaar ho jaao, is ka chalna aur thairna Allah hi ke naam se hai, beshak mera Rab ghafur aur rahim hai,

Roman Urdu - (UR)

Aur Nuh ne kaha, is kashti mein sawaar ho jaao, is ka chalna aur thairna Allah hi ke naam se hai, beshak mera Rab ghafur aur rahim hai,

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(نوح نے) کہا کہ خدا کا نام لے کر (کہ اسی کے ہاتھ میں اس کا) چلنا اور ٹھہرنا (ہے) اس میں سوار ہوجاؤ۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نوح (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اﷲ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo unko le kar chalne lagi, pahaad jaisi maujon mein, aur Nuh ne apne bete ko pukaara, wo ek alaaheda maqaam par tha, Ae mere piyare bete! hamaare saath sawaar hoja, aur kaafiron ke saath mat ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo unko le kar chalne lagi, pahaad jaisi maujon mein, aur Nuh ne apne bete ko pukaara, wo ek alaaheda maqaam par tha, Ae mere piyare bete! hamaare saath sawaar hoja, aur kaafiron ke saath mat ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, “On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہ ان کو لے کر (طوفان کی) لہروں میں چلنے لگی۔ (لہریں کیا تھیں) گویا پہاڑ (تھے) اس وقت نوح نے اپنے بیٹے کو کہ جو (کشتی سے) الگ تھا، پکارا کہ بیٹا ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں میں شامل نہ ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کشتی پہاڑوں جیسی (طوفانی) لہروں میں انہیں لئے چلتی جا رہی تھی کہ نوح (علیہ السلام) نے اپنے بیٹے کو پکارا اور وہ ان سے الگ (کافروں کے ساتھ کھڑا) تھا: اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں کے ساتھ نہ رہ،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ne kaha abhi kisi pahaad ki panaah le loonga jo mujhe paani se bachaa lega, Nuh ne kaha aaj Allah ke qahar se koi bachaane waala nahin hai laikin jin par Wohi rahem kare, aur donon ke beech mein ek mauj haael ho gayi, pas wo bhi gharq ho gaya.

Roman Urdu - (UR)

Us ne kaha abhi kisi pahaad ki panaah le loonga jo mujhe paani se bachaa lega, Nuh ne kaha aaj Allah ke qahar se koi bachaane waala nahin hai laikin jin par Wohi rahem kare, aur donon ke beech mein ek mauj haael ho gayi, pas wo bhi gharq ho gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.” He said, “There is no protection from God’s decree today, except for him on whom He has mercy.” And the waves surged between them, and he was among the drowned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس نے کہا کہ میں (ابھی) پہاڑ سے جا لگوں گا، وہ مجھے پانی سے بچالے گا۔ انہوں نے کہا کہ آج خدا کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں (اور نہ کوئی بچ سکتا ہے) مگر جس پر خدا رحم کرے۔ اتنے میں دونوں کے درمیان لہر آحائل ہوئی اور وہ ڈوب کر رہ گیا

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولا: میں (کشتی میں سوار ہونے کے بجائے) ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچا لے گا۔ نوح (علیہ السلام) نے کہا: آج اﷲ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں ہے مگر اس شخص کو جس پر وہی (اﷲ) رحم فرما دے، اسی اثنا میں دونوں (یعنی باپ بیٹے) کے درمیان (طوفانی) موج حائل ہوگئی سو وہ ڈوبنے والوں میں ہوگیا،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hukm hogaya ke Ae zameen apna paani nigal jaa, aur Ae aasmaan tham ja, aur paani ghat gaya, aur qissa khatm hogaya, aur kashti koh-e-judi par aa thairi, aur keh diya gaya ke kaafir log rehmat se door hon.

Roman Urdu - (UR)

Aur hukm hogaya ke Ae zameen apna paani nigal jaa, aur Ae aasmaan tham ja, aur paani ghat gaya, aur qissa khatm hogaya, aur kashti koh-e-judi par aa thairi, aur keh diya gaya ke kaafir log rehmat se door hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And it was said, “O earth, swallow your waters,” and “O heaven, clear up.” And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: “Away with the wicked people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور حکم دیا گیا کہ اے زمین اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان تھم جا۔ تو پانی خشک ہوگیا اور کام تمام کردیا گیا اور کشی کوہ جودی پر جا ٹھہری۔ اور کہہ دیا گیا کہ بےانصاف لوگوں پر لعنت

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Nuh ne apne Rab ko pukaara, aur arz kiya, Ae mere Rab! mera ye beta mere ghar waalon mein se hai, aur tera waada saccha hai, aur tu Ahkam-ul- Hakimeen hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Nuh ne apne Rab ko pukaara, aur arz kiya, Ae mere Rab! mera ye beta mere ghar waalon mein se hai, aur tera waada saccha hai, aur tu Ahkam-ul- Hakimeen hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Noah called to his Lord. He said, “O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نوح نے اپنے پروردگار کو پکارا اور کہا کہ پروردگار میرا بیٹا بھی میرے گھر والوں میں ہے (تو اس کو بھی نجات دے) تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بہتر حاکم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نوح (علیہ السلام) نے اپنے رب کو پکارا اور عرض کیا: اے میرے رب! بیشک میرا لڑکا (بھی) تو میرے گھر والوں میں داخل تھا اور یقینًا تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حاکم ہے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne kaha, Ae Nuh! ye tumhaare ghar waalon mein se nahin, ye tabaah-kaar hai, so mujh se aisi dar-khaast na karo jis ki tum ko khabar nahin, main tum ko naseehat karta hoon ke naadaan na bano.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne kaha, Ae Nuh! ye tumhaare ghar waalon mein se nahin, ye tabaah-kaar hai, so mujh se aisi dar-khaast na karo jis ki tum ko khabar nahin, main tum ko naseehat karta hoon ke naadaan na bano.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے فرمایا کہ نوح وہ تیرے گھر والوں میں نہیں ہے وہ تو ناشائستہ افعال ہے تو جس چیز کی تم کو حقیقت معلوم نہیں ہے اس کے بارے میں مجھ سے سوال ہی نہ کرو۔ اور میں تم کو نصیحت کرتا ہوں کہ نادان نہ بنو

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہو: اے نوح! بیشک وہ تیرے گھر والوں میں شامل نہیں کیونکہ اس کے عمل اچھے نہ تھے، پس مجھ سے وہ سوال نہ کیا کرو جس کا تمہیں علم نہ ہو، میں تمہیں نصیحت کئے دیتا ہوں کہ کہیں تم نادانوں میں سے (نہ) ہو جانا،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Nuh ne kaha Ae Rab! main is amr se teri panaah maangta hoon, ke aisi darkhaast karun, jis ki mujh ko khabar na ho, aur agar Tu ne meri bakhshish na ki aur rahem na farmaaya to main tabaah ho jaaunga.

Roman Urdu - (UR)

Nuh ne kaha Ae Rab! main is amr se teri panaah maangta hoon, ke aisi darkhaast karun, jis ki mujh ko khabar na ho, aur agar Tu ne meri bakhshish na ki aur rahem na farmaaya to main tabaah ho jaaunga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

نوح نے کہا پروردگار میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں کہ ایسی چیز کا تجھ سے سوال کروں جس کی حقیقت مجھے معلوم نہیں۔ اور اگر تو مجھے نہیں بخشے گا اور مجھ پر رحم نہیں کرے گا تو میں تباہ ہوجاؤں گا

Tahir ul Qadri - (UR)

(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kaha gaya Ae Nuh! utro Hamaari taraf se salaam aur barkaten tum par naazil hongi, aur un jamaaton par jo tumhaare saath hain, aur bahot si jamaaten aisi bhi hongi jinko main chand roz aish dunga, phi meri taraf se sakht saza hogi.

Roman Urdu - (UR)

Kaha gaya Ae Nuh! utro Hamaari taraf se salaam aur barkaten tum par naazil hongi, aur un jamaaton par jo tumhaare saath hain, aur bahot si jamaaten aisi bhi hongi jinko main chand roz aish dunga, phi meri taraf se sakht saza hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It was said, “O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

حکم ہوا کہ نوح ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (جو) تم پر اور تمہارے ساتھ کی جماعتوں پر (نازل کی گئی ہیں) اتر آؤ۔ اور کچھ اور جماعتیں ہوں گی جن کو ہم (دنیا کے فوائد سے) محظوظ کریں گے پھر ان کو ہماری طرف سے عذاب الیم پہنچے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

فرمایا گیا: اے نوح! ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (کشتی سے) اتر جاؤ جو تم پر ہیں اور ان طبقات پر ہیں جو تمہارے ساتھ ہیں، اور (آئندہ پھر) کچھ طبقے ایسے ہوں گے جنہیں ہم (دنیوی نعمتوں سے) بہرہ یاب فرمائیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب آپہنچے گا،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye sab ghaeb ki khabron mein se hain jo Main tum ko wahi ke zariye bata raha hun, is se pehle to na tum jaante the aur na tumhaari qaum jaanti thi, to sabr karo, anjaam parhez-gaaron ke liye hi accha hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye sab ghaeb ki khabron mein se hain jo Main tum ko wahi ke zariye bata raha hun, is se pehle to na tum jaante the aur na tumhaari qaum jaanti thi, to sabr karo, anjaam parhez-gaaron ke liye hi accha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ (حالات) منجملہ غیب کی خبروں کے ہیں جو ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں۔ اور اس سے پہلے نہ تم ہی ان کو جانتے تھے اور نہ تمہاری قوم (ہی ان سے واقف تھی) تو صبر کرو کہ انجام پرہیزگاروں ہی کا (بھلا) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (بیان ان) غیب کی خبروں میں سے ہے جو ہم آپ کی طرف وحی کرتے ہیں، اس سے قبل نہ آپ انہیں جانتے تھے اور نہ آپ کی قوم، پس آپ صبر کریں۔ بیشک بہتر انجام پرہیزگاروں ہی کے لئے ہے،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hum ne aad ki taraf unke bhaai Hood ko bheja, unhon ne kaha ke Ae meri qaum! tum Allah hi ki bandage kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin hai, tum (shareek bana kar Allah par) bohtan lagaate ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur hum ne aad ki taraf unke bhaai Hood ko bheja, unhon ne kaha ke Ae meri qaum! tum Allah hi ki bandage kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin hai, tum (shareek bana kar Allah par) bohtan lagaate ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (کو بھیجا) انہوں نے کہا کہ میری قوم! خدا ہی کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تم (شرک کرکے خدا پر) محض بہتان باندھتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (ہم نے) قومِ عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم اﷲ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے لئے کوئی معبود نہیں، تم اﷲ پر (شریک رکھنے کا) محض بہتان باندھنے والے ہو،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae meri qaum! main tum se is naseehat ka koi sila nahin maangta, mera sila to usi ke zimme hai jis ne mujhe paida kiya hai, phir kya tum nahin samjhte.

Roman Urdu - (UR)

Ae meri qaum! main tum se is naseehat ka koi sila nahin maangta, mera sila to usi ke zimme hai jis ne mujhe paida kiya hai, phir kya tum nahin samjhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میری قوم! میں اس (وعظ و نصیحت) کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو اس کے ذمّے ہے جس نے مجھے پیدا کیا۔ بھلا تم سمجھتے کیوں نہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اے میری قوم! میں اس (دعوت و تبلیغ) پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، میرا اجر فقط اس (کے ذمۂ کرم) پر ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae meri qaum! tum apne Rab hi se gunaah ki bakhshish maanga karo, phir usi ki traf mutawajjeh raho, wo tum par aasmaan se moslaa-dhaar menh barsaa dega, aur wo tumko aur taaqat dekar tumhaari taaqat badha dega, aur mujrim ban kar ru-gardaani math karo.

Roman Urdu - (UR)

Ae meri qaum! tum apne Rab hi se gunaah ki bakhshish maanga karo, phir usi ki traf mutawajjeh raho, wo tum par aasmaan se moslaa-dhaar menh barsaa dega, aur wo tumko aur taaqat dekar tumhaari taaqat badha dega, aur mujrim ban kar ru-gardaani math karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اے قوم! اپنے پروردگار سے بخشش مانگو پھر اس کے آگے توبہ کرو۔ وہ تم پر آسمان سے موسلادھار مینہ برسائے گا اور تمہاری طاقت پر طاقت بڑھائے گا اور (دیکھو) گنہگار بن کر روگردانی نہ کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے لوگو! تم اپنے رب سے (گناہوں کی) بخشش مانگو پھر اس کی جناب میں (صدقِ دل سے) رجوع کرو، وہ تم پر آسمان سے موسلادھار بارش بھیجے گا اور تمہاری قوت پر قوت بڑھائے گا اور تم مجرم بنتے ہوئے اس سے روگردانی نہ کرنا،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo bole, Hood! Tum hamaare paas koi daleel nahin laae, aur hum sirf tumhaare kehne se apne ma'budon ko chhorne waale nahin hain, aur na hum tum par Iman laaenge.

Roman Urdu - (UR)

Wo bole, Hood! Tum hamaare paas koi daleel nahin laae, aur hum sirf tumhaare kehne se apne ma'budon ko chhorne waale nahin hain, aur na hum tum par Iman laaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے ہود تم ہمارے پاس کوئی دلیل ظاہر نہیں لائے اور ہم (صرف) تمہارے کہنے سے نہ اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ تم پر ایمان لانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیں،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum to kehte hain ke hamaare ma'budon ne tum par aaseb pahoncha kar tum ko deewaana bana diya hai, Hood ne kaha, main Allah ko gawaah karta hoon, aur tum bhi gawaah raho ke main to us se bezaar hoon jis ko tum Allah ka shareek banaate ho.

Roman Urdu - (UR)

Hum to kehte hain ke hamaare ma'budon ne tum par aaseb pahoncha kar tum ko deewaana bana diya hai, Hood ne kaha, main Allah ko gawaah karta hoon, aur tum bhi gawaah raho ke main to us se bezaar hoon jis ko tum Allah ka shareek banaate ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود نے تمہیں آسیب پہنچا کر (دیوانہ کر) دیا ہے۔ انہوں نے کہا کہ میں خدا کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں اس سے بیزار ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

ہم اس کے سوا (کچھ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں (دماغی خلل کی) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے۔ ہود (علیہ السلام)نے کہا: بیشک میں اﷲ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہو،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ke siwa tum sab mil kar mere khilaaf tadbeer karlo aur mujhe mohlat na do.

Roman Urdu - (UR)

Allah ke siwa tum sab mil kar mere khilaaf tadbeer karlo aur mujhe mohlat na do.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی جن کی) خدا کے سوا (عبادت کرتے ہو تو) تم سب مل کر میرے بارے میں جو تدبیر (کرنی چاہو) کرلو اور مجھے مہلت نہ دو

Tahir ul Qadri - (UR)

اس (اﷲ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Main ne to Allah par bharosa kar liya hai jo mera bhi Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai jitne zameen par chalne waale hain sab ki choti us ne pakad rakhi hai, beshak mera Rab seedhe raaste par hai.

Roman Urdu - (UR)

Main ne to Allah par bharosa kar liya hai jo mera bhi Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai jitne zameen par chalne waale hain sab ki choti us ne pakad rakhi hai, beshak mera Rab seedhe raaste par hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں خدا پر جو میرا اور تمہارا (سب کا) پروردگار ہے، بھروسہ رکھتا ہوں (زمین پر) جو چلنے پھرنے والا ہے وہ اس کو چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے۔ بےشک میرا پروردگار سیدھے رستے پر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک میں نے اﷲ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہے،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir bhi agar tum ru-gardaani karoge to main ne tum tak wo paigham pahoncha diya hai jo mujh ko dekar bheja gaya tha, aur mera Rab tumhaari jaga kisi aur ko zameen mein basa dega aur tum Allah ka kuchh na bigaad sakoge, beshak mera Rab har cheez ki hifaazat karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir bhi agar tum ru-gardaani karoge to main ne tum tak wo paigham pahoncha diya hai jo mujh ko dekar bheja gaya tha, aur mera Rab tumhaari jaga kisi aur ko zameen mein basa dega aur tum Allah ka kuchh na bigaad sakoge, beshak mera Rab har cheez ki hifaazat karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر تم روگردانی کرو گے تو جو پیغام میرے ہاتھ تمہاری طرف بھیجا گیا ہے، وہ میں نے تمہیں پہنچا دیا ہے۔ اور میرا پروردگار تمہاری جگہ اور لوگوں کو لابسائے گا۔ اور تم خدا کا کچھ بھی نقصان نہیں کرسکتے۔ میرا پروردگار تو ہر چیز پر نگہبان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر بھی اگر تم روگردانی کرو تو میں نے واقعۃً وہ (تمام احکام) تمہیں پہنچا دیئے ہیں جنہیں لے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا ہوں، اور میرا رب تمہاری جگہ کسی اور قوم کو قائم مقام بنا دے گا، اور تم اس کا کچھ بھی بگاڑ نہ سکو گے۔ بیشک میرا رب ہر چیز پر نگہبان ہے،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Hamaara hukm-eazaab aa pahoncha, to Hum ne Hood ko aur jo unke saath Iman le aae the unko apni mehar-baani se bacha liya, aur unko shadeed azaab se najaat di.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Hamaara hukm-eazaab aa pahoncha, to Hum ne Hood ko aur jo unke saath Iman le aae the unko apni mehar-baani se bacha liya, aur unko shadeed azaab se najaat di.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ہمارا حکم عذاب آپہنچا تو ہم نے ہود کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو اپنی مہربانی سے بچا لیا۔ اور ان کو عذاب شدید سے نجات دی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے ہود (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچا لیا، اور ہم نے انہیں سخت عذاب سے نجات بخشی،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye wo hi qaum Aad thi jinhon ne apne Rab ki aayaat se inkaar kiya, aur us ke rasulon ki naafarmaani ki aur har sarkash-omutakabbir ka kehna maante the.

Roman Urdu - (UR)

Ye wo hi qaum Aad thi jinhon ne apne Rab ki aayaat se inkaar kiya, aur us ke rasulon ki naafarmaani ki aur har sarkash-omutakabbir ka kehna maante the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ (وہی) عاد ہیں جنہوں نے خدا کی نشانیوں سے انکار کیا اور اس کے پیغمبروں کی نافرمانی کی اور ہر متکبر وسرکش کا کہا مانا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ (قومِ) عاد ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کا انکار کیا اور اپنے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر جابر (و متکبر) دشمنِ حق کے حکم کی پیروی کی،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur is dunya mein bhi laanat unke saath rahi aur qiyaamat mein bhi, dekho! Aad ne apne Rab ka inkaar kiya, khoob sunlo Aad ko rehmat se doori huwi jo Hood ki qaum thi.

Roman Urdu - (UR)

Aur is dunya mein bhi laanat unke saath rahi aur qiyaamat mein bhi, dekho! Aad ne apne Rab ka inkaar kiya, khoob sunlo Aad ko rehmat se doori huwi jo Hood ki qaum thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو اس دنیا میں بھی لعنت ان کے پیچھے لگی رہے گی اور قیامت کے دن بھی (لگی رہے گی) دیکھو عاد نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ (اور) سن رکھو ہود کی قوم عاد پر پھٹکار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس دنیا میں (بھی) ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی لگے گی)۔ یاد رکھو کہ (قومِ) عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا تھا۔ خبردار! ہود (علیہ السلام) کی قومِ عاد کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Samud ki taraf hum ne unke bhaai Saleh ko bheja, unhon ne kaha ke Ae meri qaum Allah hi ki ibaadat kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin, us ne tum ko zameen se paida kiya, aur usi mein tum ko aabaad kiya, to us se apne gunaahon ki mo'aafi maango aur us ke saamne tauba karo, beshak mera Rab qareeb hai, aur qubool karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Samud ki taraf hum ne unke bhaai Saleh ko bheja, unhon ne kaha ke Ae meri qaum Allah hi ki ibaadat kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin, us ne tum ko zameen se paida kiya, aur usi mein tum ko aabaad kiya, to us se apne gunaahon ki mo'aafi maango aur us ke saamne tauba karo, beshak mera Rab qareeb hai, aur qubool karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو (بھیجا) تو انہوں نے کہا کہ قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ اسی نے تم کو زمین سے پیدا کیا اور اس میں آباد کیا تو اس سے مغفرت مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار نزدیک (بھی ہے اور دعا کا) قبول کرنے والا (بھی) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (ہم نے قومِ) ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)۔ انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی نے تمہیں زمین سے پیدا فرمایا اور اس میں تمہیں آباد فرمایا سو تم اس سے معافی مانگو پھر اس کے حضور توبہ کرو۔ بیشک میرا رب قریب ہے دعائیں قبول فرمانے والا ہے،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

qaum ne kaha Ae Saleh! is se pehle hum tum se bahot si ummiden rakhte the, kya tum hum ko mana karte ho un cheezon ki ibaadat se jin ko hamaare buzurg poojte aae hain aur jis deen ki taraf tum hum ko bula rahe ho us mein hamen bahot shuba hai jis ne hum ko taraddud mein daal rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

qaum ne kaha Ae Saleh! is se pehle hum tum se bahot si ummiden rakhte the, kya tum hum ko mana karte ho un cheezon ki ibaadat se jin ko hamaare buzurg poojte aae hain aur jis deen ki taraf tum hum ko bula rahe ho us mein hamen bahot shuba hai jis ne hum ko taraddud mein daal rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ صالح اس سے پہلے ہم تم سے (کئی طرح کی) امیدیں رکھتے تھے (اب وہ منقطع ہوگئیں) کیا تم ہم کو ان چیزوں کے پوجنے سے منع کرتے ہو جن کو ہمارے بزرگ پوجتے آئے ہیں؟ اور جس بات کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو، اس میں ہمیں قوی شبہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Saleh ne kaha, Ae meri qaum! zara ye to batlaao, agar main apne Rab ki taraf se daleel par hoon aur us ne apni taraf se mujh ko rehmat bakhshì hai, so agar main Allah ki naa-farmaani karun to phir mujhko Allah se kaun bachaaega, to tum mera saraasar nuqsaan hi kar rahe ho.

Roman Urdu - (UR)

Saleh ne kaha, Ae meri qaum! zara ye to batlaao, agar main apne Rab ki taraf se daleel par hoon aur us ne apni taraf se mujh ko rehmat bakhshì hai, so agar main Allah ki naa-farmaani karun to phir mujhko Allah se kaun bachaaega, to tum mera saraasar nuqsaan hi kar rahe ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

صالح نے کہا اے قوم! بھلا دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے کھلی دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنے ہاں سے (نبوت کی) نعمت بخشی ہو تو اگر میں خدا کی نافرمانی کروں تو اس کے سامنے میری کون مدد کرے گا؟ تم تو (کفر کی باتوں سے) میرا نقصان کرتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

صالح (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا سوچو تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور مجھے اس کی جانب سے (خاص) رحمت نصیب ہوئی ہے، (اس کے بعد اس کے احکام تم تک نہ پہنچا کر) اگر میں اس کی نافرمانی کر بیٹھوں تو کون شخص ہے جو اﷲ (کے عذاب) سے بچانے میں میری مدد کرسکتا ہے؟ پس سوائے نقصان پہنچانے کے تم میرا (اور) کچھ نہیں بڑھا سکتے،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae meri qaum! ye Allah ki oontni hai jo tumhaare liye daleel hai, us ko chhor do ke Allah ki zameen mein khaati phire aur us ko buraayi ke saath haath bhi na lagaana, warna tum ko fauran azaab aa pakdega.

Roman Urdu - (UR)

Ae meri qaum! ye Allah ki oontni hai jo tumhaare liye daleel hai, us ko chhor do ke Allah ki zameen mein khaati phire aur us ko buraayi ke saath haath bhi na lagaana, warna tum ko fauran azaab aa pakdega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God’s land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ بھی کہا کہ اے قوم! یہ خدا کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی (یعنی معجزہ) ہے تو اس کو چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں (جہاں چاہے) چرے اور اس کو کسی طرح کی تکلیف نہ دینا ورنہ تمہیں جلد عذاب آپکڑے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے میری قوم! یہ اﷲ کی (خاص طریقہ سے پیدا کردہ) اونٹنی ہے (جو) تمہارے لئے نشانی ہے سو اسے چھوڑے رکھو (یہ) اﷲ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں قریب (واقع ہونے والا) عذاب آپکڑے گا،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So unhon ne oontni ko maar daala, to Saleh ne kaha ke tum teen din aur basar karlo, apne gharon mein, ye saccha waada hai.

Roman Urdu - (UR)

So unhon ne oontni ko maar daala, to Saleh ne kaha ke tum teen din aur basar karlo, apne gharon mein, ye saccha waada hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But they hamstrung her, and so He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر انہوں نے اس کی کانچیں کاٹ ڈالیں۔ تو (صالح نے) کہا کہ اپنے گھروں میں تم تین دن (اور) فائدہ اٹھا لو۔ یہ وعدہ ہے کہ جھوٹا نہ ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر انہوں نے اسے (کونچیں کاٹ کر) ذبح کر ڈالا، صالح (علیہ السلام) نے کہا: (اب) تم اپنے گھروں میں (صرف) تین دن (تک) عیش کرلو، یہ وعدہ ہے جو (کبھی) جھوٹا نہ ہوگا،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So jab Hamaara hukm aa pahoncha to Hum ne Saleh ko aur unke saath jo momineen the unko apni mehar-baani se bacha liya aur us din ki ruswaayi se bacha liya, is mein zara bhi shak nahin, ke Aap ka Rab hi badi quvwat waala aur ghalbe waala hai.

Roman Urdu - (UR)

So jab Hamaara hukm aa pahoncha to Hum ne Saleh ko aur unke saath jo momineen the unko apni mehar-baani se bacha liya aur us din ki ruswaayi se bacha liya, is mein zara bhi shak nahin, ke Aap ka Rab hi badi quvwat waala aur ghalbe waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے صالح کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو اپنی مہربانی سے بچالیا۔ اور اس دن کی رسوائی سے (محفوظ رکھا) ۔ بےشک تمہارا پروردگار طاقتور اور زبردست ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے صالح (علیہ السلام) کو اور جو ان کے ساتھ ایمان والے تھے اپنی رحمت کے سبب سے بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے (بھی نجات بخشی)۔ بیشک آپ کا رب ہی طاقتور غالب ہے،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur in zaalimon ko ek sakht naare ne aa dabaaya jis se wo apne gharon mein aundhe pade rah gae.

Roman Urdu - (UR)

Aur in zaalimon ko ek sakht naare ne aa dabaaya jis se wo apne gharon mein aundhe pade rah gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو چنگھاڑ (کی صورت میں عذاب) نے آپکڑا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں (مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Goya ke wo in gharon mein kabhi base hi na the, khoob sunlo! Samud ne apne Rab ke saath kufr kiya, khoob sunlo! Samud ko rehmat se doori huwi.

Roman Urdu - (UR)

Goya ke wo in gharon mein kabhi base hi na the, khoob sunlo! Samud ne apne Rab ke saath kufr kiya, khoob sunlo! Samud ko rehmat se doori huwi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

گویا کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ ثمود نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ اور سن رکھو ثمود پر پھٹکار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tahqeeq Hamaare farishte Ibrahim ke paas khush-khabri le kar pahonche to salaam kiya, Ibrahim ne bhi salaam kiya, fauran ek bachhda tala huwa laae.

Roman Urdu - (UR)

Aur tahqeeq Hamaare farishte Ibrahim ke paas khush-khabri le kar pahonche to salaam kiya, Ibrahim ne bhi salaam kiya, fauran ek bachhda tala huwa laae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Soon after, he came with a roasted calf.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا۔ ابھی کچھ وقفہ نہیں ہوا تھا کہ (ابراہیم) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So jab Ibrahim ne dekha ke unke haath us khaane tak nahin badhte, to zara pareshan huwe, aur un se dil hi dil mein dare, farishte bole daro mat, hum qaum-e-Lut ki taraf bheje gae hain.

Roman Urdu - (UR)

So jab Ibrahim ne dekha ke unke haath us khaane tak nahin badhte, to zara pareshan huwe, aur un se dil hi dil mein dare, farishte bole daro mat, hum qaum-e-Lut ki taraf bheje gae hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے کی طرف نہیں جاتے (یعنی وہ کھانا نہیں کھاتے) تو ان کو اجنبی سمجھ کر دل میں خوف کیا۔ (فرشتوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیے، ہم قوم لوط کی طرف (ان کے ہلاک کرنے کو) بھیجے گئے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب (ابراہیم علیہ السلام نے) دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی سمجھا اور (اپنے) دل میں ان سے کچھ خوف محسوس کرنے لگے، انہوں نے کہا: آپ مت ڈریئے! ہم قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ibrahim ki biwi khadi thien, pas hansien jab Hum ne bashaarat di unko Ishaq ki, aur Ishaq ke baad Yaqub ki.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ibrahim ki biwi khadi thien, pas hansien jab Hum ne bashaarat di unko Ishaq ki, aur Ishaq ke baad Yaqub ki.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ابراہیم کی بیوی (جو پاس) کھڑی تھی، ہنس پڑی تو ہم نے اس کو اسحاق کی اور اسحاق کے بعد یعقوب کی خوشخبری دی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان کی اہلیہ (سارہ پاس ہی) کھڑی تھیں تو وہ ہنس پڑیں، سو ہم نے ان (کی زوجہ) کو اسحاق (علیہ السلام) کی اور اسحاق (علیہ السلام) کے بعد یعقوب (علیہ السلام) کی بشارت دی،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To bolien haae! khaak pade, ab main baccha janungi, main to budhiya hoon, aur ye mere shohar budhe nire, waaqayi ye baat bhi ajeeb hi hai.

Roman Urdu - (UR)

To bolien haae! khaak pade, ab main baccha janungi, main to budhiya hoon, aur ye mere shohar budhe nire, waaqayi ye baat bhi ajeeb hi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس نے کہا اے ہے میرے بچہ ہوگا؟ میں تو بڑھیا ہوں اور میرے میاں بھی بوڑھے ہیں۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہنے لگیں: وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی (ہو چکی) ہوں اور میرے یہ شوہر (بھی) بوڑھے ہیں؟ بیشک یہ تو بڑی عجیب چیز ہے،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Farishton ne kaha kya aар Allah ke kaamon mein taajjub karti hain, is khaandaan ke logon par to khuda ki rehmaten aur barkaten hain, beshak Allah ta'reef ke laayeq badi shaan waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Farishton ne kaha kya aар Allah ke kaamon mein taajjub karti hain, is khaandaan ke logon par to khuda ki rehmaten aur barkaten hain, beshak Allah ta'reef ke laayeq badi shaan waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کیا تم خدا کی قدرت سے تعجب کرتی ہو؟ اے اہل بیت تم پر خدا کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں۔ وہ سزاوار تعریف اور بزرگوار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرشتوں نے کہا: کیا تم اﷲ کے حکم پر تعجب کر رہی ہو؟ اے گھر والو! تم پر اﷲ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں، بیشک وہ قابلِ ستائش (ہے) بزرگی والا ہے،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir jab Ibrahim se wo khauf jaata raha aur unko khushi ki khabar mili to unhon ne Hum se qaum-e-lut ke baare mein ladna shuru kar diya.

Roman Urdu - (UR)

Phir jab Ibrahim se wo khauf jaata raha aur unko khushi ki khabar mili to unhon ne Hum se qaum-e-lut ke baare mein ladna shuru kar diya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب ابراہیم سے خوف جاتا رہا اور ان کو خوشخبری بھی مل گئی تو قوم لوط کے بارے میں لگے ہم سے بحث کرنے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) سے خوف جاتا رہا اور ان کے پاس بشارت آچکی تو ہمارے (فرشتوں کے) ساتھ قومِ لوط کے بارے میں جھگڑنے لگے،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak Ibrahim bade burd-baar aur raqeeq-ul-qalb aur ruju karne waale the.

Roman Urdu - (UR)

Beshak Ibrahim bade burd-baar aur raqeeq-ul-qalb aur ruju karne waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Abraham was gentle, kind, penitent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Ibrahim is baat ko chhoro, tumhaare Rab ka hukm aa pahoncha hai, aur un par na talne waala azaab aane waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Ibrahim is baat ko chhoro, tumhaare Rab ka hukm aa pahoncha hai, aur un par na talne waala azaab aane waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ابراہیم اس بات کو جانے دو۔ تمہارے پروردگار کا حکم آپہنچا ہے۔ اور ان لوگوں پر عذاب آنے والا ہے جو کبھی نہیں ٹلنے کا

Tahir ul Qadri - (UR)

(فرشتوں نے کہا:) اے ابراہیم! اس (بات) سے درگزر کیجئے، بیشک اب تو آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آچکا ہے، اور انہیں عذاب پہنچنے ہی والا ہے جو پلٹایا نہیں جا سکتا،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Hamaare farishte Lut ke paas aae, to Lut un ki wajah se maghmum huwe, aur unke sabab tang dil huwe aur kaha aaj ka din bahot bhaari hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Hamaare farishte Lut ke paas aae, to Lut un ki wajah se maghmum huwe, aur unke sabab tang dil huwe aur kaha aaj ka din bahot bhaari hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, “This is a dreadful day.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ ان (کے آنے) سے غمناک اور تنگ دل ہوئے اور کہنے لگے کہ آج کا دن بڑی مشکل کا دن ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ہمارے فرستادہ فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) وہ ان کے آنے سے پریشان ہوئے اور ان کے باعث (ان کی) طاقت کمزور پڑ گئی اور کہنے لگے: یہ بہت سخت دن ہے (فرشتے نہایت خوب رُو تھے اور حضرت لوط علیہ السلام کو اپنی قوم کی بری عادت کا علم تھا سو ممکنہ فتنہ کے اندیشہ سے پریشان ہوئے)،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unki qaum unke paas daudti huwi aayi, aur wo pehle hi se naa-munaasib harkaten karti rehti thi, Lut ne kaha Ae meri qaum! ye meri betiyan hain, ye tumhaare liye bahot acchi hain, so Allah se daro, aur mere mehmaanon mein mujhe zaleel na karo, kya tum mein koi bhi ma'qool aadmi nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unki qaum unke paas daudti huwi aayi, aur wo pehle hi se naa-munaasib harkaten karti rehti thi, Lut ne kaha Ae meri qaum! ye meri betiyan hain, ye tumhaare liye bahot acchi hain, so Allah se daro, aur mere mehmaanon mein mujhe zaleel na karo, kya tum mein koi bhi ma'qool aadmi nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور لوط کی قوم کے لوگ ان کے پاس بےتحاشا دوڑتے ہوئے آئے اور یہ لوگ پہلے ہی سے فعل شنیع کیا کرتے تھے۔ لوط نے کہا کہ اے قوم! یہ (جو) میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں، یہ تمہارے لیے (جائز اور) پاک ہیں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے (بارے) میں میری آبرو نہ کھوؤ۔ کیا تم میں کوئی بھی شائستہ آدمی نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(سو وہی ہوا جس کا انہیں اندیشہ تھا) اور لوط (علیہ السلام) کی قوم (مہمانوں کی خبر سنتے ہی) ان کے پاس دوڑتی ہوئی آگئی، اور وہ پہلے ہی برے کام کیا کرتے تھے۔ لوط (علیہ السلام) نے کہا: اے میری (نافرمان) قوم! یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لئے (بطریقِ نکاح) پاکیزہ و حلال ہیں سو تم اﷲ سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں (اپنی بے حیائی کے باعث) مجھے رسوا نہ کرو! کیا تم میں سے کوئی بھی نیک سیرت آدمی نہیں ہے،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kehne lage, aap ko ma'loom hai hum ko tumhaari betiyon ki zarurat nahin, aur aap ko to ma'loom hai jo hamaara matlab hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo kehne lage, aap ko ma'loom hai hum ko tumhaari betiyon ki zarurat nahin, aur aap ko to ma'loom hai jo hamaara matlab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری (قوم کی) بیٹیوں کی ہمیں کچھ حاجت نہیں۔ اور جو ہماری غرض ہے اسے تم (خوب) جانتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری (قوم کی) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Lut ne farmaaya, kaash! Main tum par ghaalib aur zor-aawar hota ya kisi mazboot paae ki panaah leta.

Roman Urdu - (UR)

Lut ne farmaaya, kaash! Main tum par ghaalib aur zor-aawar hota ya kisi mazboot paae ki panaah leta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوط نے کہا اے کاش مجھ میں تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا کسی مضبوط قلعے میں پناہ پکڑ سکتا

Tahir ul Qadri - (UR)

لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Farishte kehne lage, Ae Lut! Hum to aap ke Rab ke bheje huwe hain, ye aap tak nahin aa sakenge, so aap raat ke kisi hisse mein apne ahl-e-khaana ko le kar chaliye, aur tum mein se koi peechhe ki taraf mud kar na dekhe, magar aap ki biwi na jaaegi, us par bhi wohi aafat aane waali hai, jo dusron par aane waali hai, unke waade ka waqt subha ka waqt hai, kya subha qareeb nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Farishte kehne lage, Ae Lut! Hum to aap ke Rab ke bheje huwe hain, ye aap tak nahin aa sakenge, so aap raat ke kisi hisse mein apne ahl-e-khaana ko le kar chaliye, aur tum mein se koi peechhe ki taraf mud kar na dekhe, magar aap ki biwi na jaaegi, us par bhi wohi aafat aane waali hai, jo dusron par aane waali hai, unke waade ka waqt subha ka waqt hai, kya subha qareeb nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

فرشتوں نے کہا کہ لوط ہم تمہارے پروردگار کے فرشتے ہیں۔ یہ لوگ ہرگز تم تک نہیں پہنچ سکیں گے تو کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے کر چل دو اور تم میں سے کوئی شخص پیچھے پھر کر نہ دیکھے۔ مگر تمہاری بیوی کہ جو آفت ان پر پڑنے والی ہے وہی اس پر پڑے گی۔ ان کے (عذاب کے) وعدے کا وقت صبح ہے۔ اور کیا صبح کچھ دور ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

(تب فرشتے) کہنے لگے: اے لوط! ہم آپ کے رب کے بھیجے ہوئے ہیں۔ یہ لوگ تم تک ہرگز نہ پہنچ سکیں گے، پس آپ اپنے گھر والوں کو رات کے کچھ حصہ میں لے کر نکل جائیں اور تم میں سے کوئی مڑ کر (پیچھے) نہ دیکھے مگر اپنی عورت کو (ساتھ نہ لینا)، یقینًا اسے (بھی) وہی (عذاب) پہنچنے والا ہے جو انہیں پہنچے گا۔ بیشک ان (کے عذاب) کا مقررہ وقت صبح (کا) ہے، کیا صبح قریب نہیں ہے،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

so jab Hamaara hukm aa pahoncha, to Hum ne zameen ko ulat kar oopar ka hissa neeche kar diya, aur us sar-zameen par kankar ke patthar barsaana shuru kar diye jo lagaatar gir rahe the.

Roman Urdu - (UR)

so jab Hamaara hukm aa pahoncha, to Hum ne zameen ko ulat kar oopar ka hissa neeche kar diya, aur us sar-zameen par kankar ke patthar barsaana shuru kar diye jo lagaatar gir rahe the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جب ہمارا حکم آیا ہم نے اس (بستی) کو (اُلٹ کر) نیچے اوپر کردیا اور ان پر پتھر کی تہہ بہ تہہ (یعنی پےدرپے) کنکریاں برسائیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے (الٹ کر) اس بستی کے اوپر کے حصہ کو نچلا حصہ کر دیا اور ہم نے اس پر پتھر اور پکی ہوئی مٹی کے کنکر برسائے جو پے در پے (اور تہ بہ تہ) گرتے رہے،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

jin par aap ke Rab ke paas khaas nishaan bhi tha, aur ye bastiyan un zaalimon se kuchh door nahin hain.

Roman Urdu - (UR)

jin par aap ke Rab ke paas khaas nishaan bhi tha, aur ye bastiyan un zaalimon se kuchh door nahin hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جن پر تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کئے ہوئے تھے اور وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو آپ کے رب کی طرف سے نشان کئے ہوئے تھے، اور یہ (سنگ ریزوں کا عذاب) ظالموں سے (اب بھی) کچھ دور نہیں ہے،

84
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur madyan ki taraf unke bhaai Shoeb ko bheja, unhon ne farmaaya, Ae meri qaum! tum Allah hi ki ibaadat karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin hai, aur tum naap tol mein kami na kiya karo, main tum ko faraaghat mein dekhta hoon aur main darta hoon ke tum par us din ka azaab aae, jis mein tarah tarah ki museebaten hongi.

Roman Urdu - (UR)

Aur madyan ki taraf unke bhaai Shoeb ko bheja, unhon ne farmaaya, Ae meri qaum! tum Allah hi ki ibaadat karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin hai, aur tum naap tol mein kami na kiya karo, main tum ko faraaghat mein dekhta hoon aur main darta hoon ke tum par us din ka azaab aae, jis mein tarah tarah ki museebaten hongi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو کہ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو۔ میں تو تم کو آسودہ حال دیکھتا ہوں اور (اگر تم ایمان نہ لاؤ گے تو) مجھے تمہارے بارے میں ایک ایسے دن کے عذاب کا خوف ہے جو تم کو گھیر کر رہے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہے،

85
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ae meri qaum! tum naap aur tol poori poori kiya karo, aur logon ka unki cheezon mein nuqsaan na kiya karo, aur zameen mein fasaad karte huwe had se aage na niklo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ae meri qaum! tum naap aur tol poori poori kiya karo, aur logon ka unki cheezon mein nuqsaan na kiya karo, aur zameen mein fasaad karte huwe had se aage na niklo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور قوم! ماپ اور تول انصاف کے ساتھ پوری پوری کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور زمین میں خرابی کرتے نہ پھرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے میری قوم! تم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور فساد کرنے والے بن کر ملک میں تباہی مت مچاتے پھرو،

86
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(aur) Allah ka diya huwa jo bache wo tumhaare liye behtar hai agar tum yaqeen karo, aur main tumhaara nigah-baan to nahin hoon.

Roman Urdu - (UR)

(aur) Allah ka diya huwa jo bache wo tumhaare liye behtar hai agar tum yaqeen karo, aur main tumhaara nigah-baan to nahin hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر تم کو (میرے کہنے کا) یقین ہو تو خدا کا دیا ہوا نفع ہی تمہارے لیے بہتر ہے اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو اﷲ کے دیئے میں بچ رہے (وہی) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں،

87
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kehne lage, Ae Shoeb! kya tumhaara taqaddus tum ko ta'leem deta hai ke hum un cheezon ko chhor den jin ko hamaare buzurg pujte aae hain, ya hum ye tark karden ke hum apne maal mein jo chaahen tasarruf karen, waaqayi aap bahot hushiyaar aur deen par chalne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Wo kehne lage, Ae Shoeb! kya tumhaara taqaddus tum ko ta'leem deta hai ke hum un cheezon ko chhor den jin ko hamaare buzurg pujte aae hain, ya hum ye tark karden ke hum apne maal mein jo chaahen tasarruf karen, waaqayi aap bahot hushiyaar aur deen par chalne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا شعیب کیا تمہاری نماز تمہیں یہ سکھاتی ہے کہ جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے آئے ہیں ہم ان کو ترک کر دیں یا اپنے مال میں تصرف کرنا چاہیں تو نہ کریں۔ تم تو بڑے نرم دل اور راست باز ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہو،

88
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha ke Ae qaum! dekho to agar main apne parwar-digaar ki taraf se roshan daleel par hoon aur us ne mujhe nek rozi di to kya unke khilaaf karunga? Aur main nahin chaahta ke main jis amr se tumhen mana karun khud usko karne lagun, main to jahaan tak ho sake tumhaare mo'aamelaat ki islaah chaahta hoon aur is baare mein mujhe taufeeq ka milna Khuda hi ke fazl se hai, main usi par bharosa rakhta hoon aur usi ki taraf ruju karta hoon.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha ke Ae qaum! dekho to agar main apne parwar-digaar ki taraf se roshan daleel par hoon aur us ne mujhe nek rozi di to kya unke khilaaf karunga? Aur main nahin chaahta ke main jis amr se tumhen mana karun khud usko karne lagun, main to jahaan tak ho sake tumhaare mo'aamelaat ki islaah chaahta hoon aur is baare mein mujhe taufeeq ka milna Khuda hi ke fazl se hai, main usi par bharosa rakhta hoon aur usi ki taraf ruju karta hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ اے قوم! دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل روشن پر ہوں اور اس نے اپنے ہاں سے مجھے نیک روزی دی ہو (تو کیا میں ان کے خلاف کروں گا؟) اور میں نہیں چاہتا کہ جس امر سے میں تمہیں منع کروں خود اس کو کرنے لگوں۔ میں تو جہاں تک مجھ سے ہوسکے (تمہارے معاملات کی) اصلاح چاہتا ہوں اور (اس بارے میں) مجھے توفیق کا ملنا خدا ہی (کے فضل) سے ہے۔ میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں اور اس کی طرف رجوع کرتا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اﷲ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں،

89
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae meri qaum! meri zid se tum par koi aisi museebat na aajae jaisi ke qaum-e-Nuh ya qaum-e-Hud ya qaum-e-Saleh par aa padi thi, aur qaum-e-Lut to tum se zamaane ke lehaaz se bahot door nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae meri qaum! meri zid se tum par koi aisi museebat na aajae jaisi ke qaum-e-Nuh ya qaum-e-Hud ya qaum-e-Saleh par aa padi thi, aur qaum-e-Lut to tum se zamaane ke lehaaz se bahot door nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اے قوم! میری مخالفت تم سے کوئی ایسا کام نہ کرادے کہ جیسی مصیبت نوح کی قوم یا ہود کی قوم یا صالح کی قوم پر واقع ہوئی تھی ویسی ہی مصیبت تم پر واقع ہو۔ اور لوط کی قوم (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے میری قوم! مجھ سے دشمنی و مخالفت تمہیں یہاں تک نہ ابھار دے کہ (جس کے باعث) تم پر وہ (عذاب) آپہنچے جیسا (عذاب) قومِ نوح یا قومِ ہود یا قومِ صالح کو پہنچا تھا، اور قومِ لوط (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں (گزرا)،

90
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum apne rab se mo'aafi mango phir uski taraf mutawajjeh raho, darasl mera Rab bada hi mehar-baan aur badi mohabbat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum apne rab se mo'aafi mango phir uski taraf mutawajjeh raho, darasl mera Rab bada hi mehar-baan aur badi mohabbat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار رحم والا (اور) محبت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہے،

91
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Logon ne kaha ke Ae Shoeb! bahot si baaten tumhaari kahi huwi hamaari samajh mein nahin aa rahi hain, aur hum tum ko apne se kamzor dekh rahe hain aur agar tumhaare khaandaan ka lehaaz na hota to hum tum ko sangsaar kar chuke hote, aur hamaari nazar mein tumhaari koi izzat nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Logon ne kaha ke Ae Shoeb! bahot si baaten tumhaari kahi huwi hamaari samajh mein nahin aa rahi hain, aur hum tum ko apne se kamzor dekh rahe hain aur agar tumhaare khaandaan ka lehaaz na hota to hum tum ko sangsaar kar chuke hote, aur hamaari nazar mein tumhaari koi izzat nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اُنہوں نے کہا کہ شعیب تمہاری بہت سی باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تم ہم میں کمزور بھی ہو اور اگر تمہارے بھائی نہ ہوتے تو ہم تم کو سنگسار کر دیتے اور تم ہم پر (کسی طرح بھی) غالب نہیں ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو،

92
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Shoeb ne farmaaya Ae meri qaum! kya mera khaandaan tumhaare nazdeek Allah se bhi zyaada moaazaz hai, aur us ko tum ne pas-e-pusht daal diya, bila-shuba mera Rab tumhaare sab aamaal ka ehaata kiye huwe hai.

Roman Urdu - (UR)

Shoeb ne farmaaya Ae meri qaum! kya mera khaandaan tumhaare nazdeek Allah se bhi zyaada moaazaz hai, aur us ko tum ne pas-e-pusht daal diya, bila-shuba mera Rab tumhaare sab aamaal ka ehaata kiye huwe hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ قوم! کیا میرے بھائی بندوں کا دباؤ تم پر خدا سے زیادہ ہے۔ اور اس کو تم نے پیٹھ پیچھے ڈال رکھا ہے۔ میرا پروردگار تو تمہارے سب اعمال پر احاطہ کیے ہوئے ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! کیا میرا کنبہ تمہارے نزدیک اﷲ سے زیادہ معزز ہے، اور تم نے اسے (یعنی اللہ تعالیٰ کو گویا) اپنے پس پشت ڈال رکھا ہے۔ بیشک میرا رب تمہارے (سب) کاموں کو احاطہ میں لئے ہوئے ہے،

93
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ae meri qaum! tum apne taur par amal karte raho, main apne taur par amal kar raha hoon, ab jald ma'loom ho jaaega ke kaun haí jis par azaab aane hi waala hai jo us ko ruswa karega, aur wo kaun hai jo jhuta hai, tum bhi intezaar karo main bhi tumhaare saath intezaar kar raha hoon.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ae meri qaum! tum apne taur par amal karte raho, main apne taur par amal kar raha hoon, ab jald ma'loom ho jaaega ke kaun haí jis par azaab aane hi waala hai jo us ko ruswa karega, aur wo kaun hai jo jhuta hai, tum bhi intezaar karo main bhi tumhaare saath intezaar kar raha hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور برادران ملت! تم اپنی جگہ کام کیے جاؤ میں (اپنی جگہ) کام کیے جاتا ہوں۔ تم کو عنقریب معلوم ہوجائے گا کہ رسوا کرنے والا عذاب کس پر آتا ہے اور جھوٹا کون ہے اور تم بھی انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ کام کرتے رہو میں اپنا کام کر رہا ہوں۔ تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر وہ عذاب آپہنچتا ہے جو رسوا کر ڈالے گا اور کون ہے جو جھوٹا ہے، اور تم بھی انتظار کرتے رہو اور میں (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہوں،

94
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Hamaara hukm aa pahoncha, Hum ne Shoeb ko aur us ke saathiyon ko jo ahl-e-Iman the apni mehar-baani se bacha liya, aur un zaalimon ko ek sakht aawaaz ne aa pakda, so wo apne gharon mein aundhe pade reh gaeе.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Hamaara hukm aa pahoncha, Hum ne Shoeb ko aur us ke saathiyon ko jo ahl-e-Iman the apni mehar-baani se bacha liya, aur un zaalimon ko ek sakht aawaaz ne aa pakda, so wo apne gharon mein aundhe pade reh gaeе.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ہمارا حکم آپہنچا تو ہم نے شعیب کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو تو اپنی رحمت سے بچا لیا۔ اور جو لوگ ظالم تھے، ان کو چنگھاڑ نے آدبوچا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے شعیب (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچالیا اور ظالموں کو خوفناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں (مردہ حالت) میں اوندھے پڑے رہ گئے،

95
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Goya ke wo kabhi gharon mein base hi na the, khoob sun lo! Madyan ko rehmat se doori huwi jaise samood rehmat se door ho gae.

Roman Urdu - (UR)

Goya ke wo kabhi gharon mein base hi na the, khoob sun lo! Madyan ko rehmat se doori huwi jaise samood rehmat se door ho gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

گویا ان میں کبھی بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ مدین پر (ویسی ہی) پھٹکار ہے جیسی ثمود پر پھٹکار تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

گویا وہ ان میں کبھی بسے ہی نہ تھی۔ سنو! (اہلِ) مدین کے لئے ہلاکت ہے جیسے (قومِ) ثمود ہلاک ہوئی تھی،

96
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Musa ko apne mojizaat aur roshan daleel dekar bheja.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Musa ko apne mojizaat aur roshan daleel dekar bheja.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) اپنی نشانیوں اور روشن برہان کے ساتھ بھیجا،

97
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Firaun aur us ke sardaaron ke paas, so wo Firaun hi ke peechhe chalte rahe aur Firaun ki raae sahi nahin thi.

Roman Urdu - (UR)

Firaun aur us ke sardaaron ke paas, so wo Firaun hi ke peechhe chalte rahe aur Firaun ki raae sahi nahin thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف۔ تو وہ فرعون ہی کے حکم پر چلے۔ اور فرعون کا حکم درست نہیں تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس، تو (قوم کے) سرداروں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا،

98
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo qiyaamat ke din apni qaum ke aage aage hoga, phir unko dozakh mein ja utaarega, wo bahot buri jaga hai utarne ki.

Roman Urdu - (UR)

Wo qiyaamat ke din apni qaum ke aage aage hoga, phir unko dozakh mein ja utaarega, wo bahot buri jaga hai utarne ki.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا اور ان کو دوزخ میں جا اُتارے گا اور جس مقام پر وہ اُتارے جائیں گے وہ برا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا بالآخر انہیں آتشِ دوزخ میں لا گرائے گا، اور وہ داخل کئے جانے کی کتنی بری جگہ ہے،

99
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur is dunya mein bhi laanat un ke saath saath rahi aur giyaamat ke din bhi bura inaam hai jo unko diya gaya.

Roman Urdu - (UR)

Aur is dunya mein bhi laanat un ke saath saath rahi aur giyaamat ke din bhi bura inaam hai jo unko diya gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس جہان میں بھی لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن بھی (پیچھے لگی رہے گی) ۔ جو انعام ان کو ملا ہے برا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس دنیا میں (بھی) لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی ان کے پیچھے رہے گی)، کتنا برا عطیہ ہے جو انہیں دیا گیا ہے،

100
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye un bastiyon ki baaz khabren thein jo Hum Aap ko sunaate hain, in mein chand ab bhi qaayem hain aur chand bilkul khatm ho gayien.

Roman Urdu - (UR)

Ye un bastiyon ki baaz khabren thein jo Hum Aap ko sunaate hain, in mein chand ab bhi qaayem hain aur chand bilkul khatm ho gayien.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ (پرانی) بستیوں کے تھوڑے سے حالات ہیں جو ہم تم سے بیان کرتے ہیں۔ ان میں سے بعض تو باقی ہیں اور بعض کا تہس نہس ہوگیا

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے رسولِ معظم!) یہ (ان) بستیوں کے کچھ حالات ہیں جو ہم آپ کو سنا رہے ہیں ان میں سے کچھ برقرار ہیں اور (کچھ) نیست و نابود ہوگئیں،

101
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne un par zulm nahin kiya, laikin unhon ne khud hi apne oopar zulm kiya, so unke wo ma'bood jin ko wo Allah ke siwa poojte the, unko zara sa bhi koi faaeda na pahoncha sake, jab Aap ke Rab ka hukm aa pahoncha, aur ulta unko nuqsaan pahonchaaya.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne un par zulm nahin kiya, laikin unhon ne khud hi apne oopar zulm kiya, so unke wo ma'bood jin ko wo Allah ke siwa poojte the, unko zara sa bhi koi faaeda na pahoncha sake, jab Aap ke Rab ka hukm aa pahoncha, aur ulta unko nuqsaan pahonchaaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا بلکہ انہوں نے خود اپنے اُوپر ظلم کیا۔ غرض جب تمہارے پروردگار کا حکم آپہنچا تو جن معبودوں کو وہ خدا کے سوا پکارا کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے۔ اور تباہ کرنے کے سوا ان کے حق میں اور کچھ نہ کرسکے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن انہوں نے (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کیا، سو ان کے وہ جھوٹے معبود جنہیں وہ اﷲ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے، جب آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آیا، اور وہ (دیوتا) تو صرف ان کی ہلاکت و بربادی میں ہی اضافہ کر سکے،

102
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur aisi hi pakad hai tere Rab ki jab bastiyon ko pakadta hai unke zulm par, beshak us ki pakad badi dardnaak aur sakht hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur aisi hi pakad hai tere Rab ki jab bastiyon ko pakadta hai unke zulm par, beshak us ki pakad badi dardnaak aur sakht hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارا پروردگار جب نافرمان بستیوں کو پکڑا کرتا ہے تو اس کی پکڑ اسی طرح کی ہوتی ہے۔ بےشک اس کی پکڑ دکھ دینے والی اور سخت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اسی طرح آپ کے رب کی پکڑ ہوا کرتی ہے جب وہ بستیوں کی اس حال میں گرفت فرماتا ہے کہ وہ ظالم (بن چکی) ہوتی ہیں۔ بیشک اس کی گرفت دردناک (اور) سخت ہوتی ہے،

103
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

In qisson mein us ke liye badi ibrat hai jo aakhirat ke azaab se darta hai, wo din aisa hoga jis roz tamaam log jama kiye jaaenge, wo roz sab ki haazri ka din hai.

Roman Urdu - (UR)

In qisson mein us ke liye badi ibrat hai jo aakhirat ke azaab se darta hai, wo din aisa hoga jis roz tamaam log jama kiye jaaenge, wo roz sab ki haazri ka din hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered together—that is a Day to be witnessed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان (قصوں) میں اس شخص کے لیے جو عذاب آخرت سے ڈرے عبرت ہے۔ یہ وہ دن ہوگا جس میں سب لوگ اکٹھے کیے جائیں گے اور یہی وہ دن ہوگا جس میں سب (خدا کے روبرو) حاضر کیے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ان (واقعات) میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو آخرت کے عذاب سے ڈرتا ہے۔ یہ (روزِ قیامت) وہ دن ہے جس کے لئے سارے لوگ جمع کئے جائیں گے اور یہی وہ دن ہے جب سب کو حاضر کیا جائے گا،

104
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum us ko sirf thodi muddat ke liye moakh-khar kiye huwe hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum us ko sirf thodi muddat ke liye moakh-khar kiye huwe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We only postpone it until a predetermined time.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم اسے مؤخر نہیں کر رہے ہیں مگر مقررہ مدت کے لئے (جو پہلے سے طے ہے)،

105
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz qiyaamat aaegi koi shakhs bhi Allah ki ijaazat ke baghair nahin bol sakega, phir un mein baaz bad-naseeb honge aur baaz khush-naseeb honge.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz qiyaamat aaegi koi shakhs bhi Allah ki ijaazat ke baghair nahin bol sakega, phir un mein baaz bad-naseeb honge aur baaz khush-naseeb honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس روز وہ آجائے گا تو کوئی متنفس خدا کے حکم کے بغیر بول بھی نہیں سکے گا۔ پھر ان میں سے کچھ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت

Tahir ul Qadri - (UR)

جب وہ دن آئے گا کوئی شخص (بھی) اس کی اجازت کے بغیر کلام نہیں کر سکے گا، پھر ان میں بعض بدبخت ہوں گے اور بعض نیک بخت،

106
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jo log bad-bakht honge wo dozakh mein is haal mein honge ke unke liye wahaan cheekh-o-pukaar hogi.

Roman Urdu - (UR)

To jo log bad-bakht honge wo dozakh mein is haal mein honge ke unke liye wahaan cheekh-o-pukaar hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جو بدبخت ہوں گے وہ دوزخ میں (ڈال دیئے جائیں گے) اس میں ان کا چلانا اور دھاڑنا ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو جو لوگ بدبخت ہوں گے (وہ) دوزخ میں (پڑے) ہوں گے ان کے مقدر میں وہاں چیخنا اور چلّانا ہوگا،

107
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hamesha hamesha us mein honge jab tak aasmaan-o-zameen qaaem hain, haan agar tera Rab chaahe to dusri baat hai, beshak tera Rab jo chaahta hai poore taur par kar sakta hai.

Roman Urdu - (UR)

Hamesha hamesha us mein honge jab tak aasmaan-o-zameen qaaem hain, haan agar tera Rab chaahe to dusri baat hai, beshak tera Rab jo chaahta hai poore taur par kar sakta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور) جب تک آسمان اور زمین ہیں، اسی میں رہیں گے مگر جتنا تمہارا پروردگار چاہے۔ بےشک تمہارا پروردگار جو چاہتا ہے کردیتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے۔ بیشک آپ کا رب جو ارادہ فرماتا ہے کر گزرتا ہے،

108
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo log nek bakht honge wo behisht mein honge, wo us mein hamesha hamesha honge jab tak aasmaan aur zameen qaaem hain haan agar tera Rab chaahe, ye Allah ki bakhshish hai jo kabhi khatm na hogi.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo log nek bakht honge wo behisht mein honge, wo us mein hamesha hamesha honge jab tak aasmaan aur zameen qaaem hain haan agar tera Rab chaahe, ye Allah ki bakhshish hai jo kabhi khatm na hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو نیک بخت ہوں گے، وہ بہشت میں داخل کیے جائیں گے اور جب تک آسمان اور زمین ہیں ہمیشہ اسی میں رہیں گے مگر جتنا تمہارا پروردگار چاہے۔ بےشک تمہارا پروردگار جو چاہتا ہے کردیتا ہے۔ اور جو نیک بخت ہوں گے وہ بہشت میں داخل کئے جائیں گے (اور) جب تک آسمان اور زمین ہیں ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔ مگر جتنا تمہارا پروردگار چاہے۔ یہ (خدا کی) بخشش ہے جو کبھی منقطع نہیں ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ نیک بخت ہوں گے (وہ) جنت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے، یہ وہ عطا ہوگی جو کبھی منقطع نہ ہوگی،

109
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jis cheez ki ye ibaadat karte hain us ke baare mein aap shak mein na rahen, ye log bhi usi tarah ibaadat kar rahe hain jis tarah un se pehle unke baap daada ibaadat karte the, aur Hum unko unka hissa baghair kisi kami ke poora poora denge.

Roman Urdu - (UR)

To jis cheez ki ye ibaadat karte hain us ke baare mein aap shak mein na rahen, ye log bhi usi tarah ibaadat kar rahe hain jis tarah un se pehle unke baap daada ibaadat karte the, aur Hum unko unka hissa baghair kisi kami ke poora poora denge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو یہ لوگ جو (غیر خدا کی) پرستش کرتے ہیں۔ اس سے تم خلجان میں نہ پڑنا۔ یہ اسی طرح پرستش کرتے ہیں جس طرح پہلے سے ان کے باپ دادا پرستش کرتے آئے ہیں۔ اور ہم ان کو ان کا حصہ پورا پورا بلا کم وکاست دینے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی،

110
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Musa ko kitaab di to us mein ikhtelaaf kiya gaya,aur agar ek baat pehle se Allah ki taraf se tai na huwi hoti to un mein faisla hojaata, aur ye uski taraf se aise shak mein hain ke jis ne unko taraddud mein daal rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Musa ko kitaab di to us mein ikhtelaaf kiya gaya,aur agar ek baat pehle se Allah ki taraf se tai na huwi hoti to un mein faisla hojaata, aur ye uski taraf se aise shak mein hain ke jis ne unko taraddud mein daal rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تو اس میں اختلاف کیا گیا اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے نہ ہوچکی ہوتی تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا۔ اور وہ تو اس سے قوی شبہے میں (پڑے ہوئے) ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں،

111
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tumhaara Rab to sab ko unke a'maal ka badla qiyaamat ke din poora poora dega, beshak ye jo amal karte hain Allah un se khoob waaqif hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tumhaara Rab to sab ko unke a'maal ka badla qiyaamat ke din poora poora dega, beshak ye jo amal karte hain Allah un se khoob waaqif hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارا پروردگار ان سب کو (قیامت کے دن) ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا۔ بےشک جو عمل یہ کرتے ہیں وہ اس سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک آپ کا رب ان سب کو ان کے اَعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا، وہ جو کچھ کر رہے ہیں یقینًا وہ اس سے خوب آگاہ ہے،

112
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae paighambar!) jaisa tum ko hukm hota hai (us par) tum aur jo log tumhaare saath saath taaeb huwe hain qaaem raho, aur had se tajaawuz na karna, wo tumhaare sab a'maal ko dekh raha hai.

Roman Urdu - (UR)

(Ae paighambar!) jaisa tum ko hukm hota hai (us par) tum aur jo log tumhaare saath saath taaeb huwe hain qaaem raho, aur had se tajaawuz na karna, wo tumhaare sab a'maal ko dekh raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سو (اے پیغمبر) جیسا تم کو حکم ہوتا ہے (اس پر) تم اور جو لوگ تمہارے ساتھ تائب ہوئے ہیں قائم رہو۔ اور حد سے تجاوز نہ کرنا۔ وہ تمہارے سب اعمال کو دیکھ رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس آپ ثابت قدم رہئے جیسا کہ آپ کو حکم دیا گیا ہے اور وہ بھی (ثابت قدم رہے) جس نے آپ کی معیت میں (اﷲ کی طرف) رجوع کیا ہے، اور (اے لوگو!) تم سرکشی نہ کرنا، بیشک تم جو کچھ کرتے ہو وہ اسے خوب دیکھ رہا ہے،

113
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo zaalim hain unki taraf mat jhuko warna dozakh ki aag tum ko aa liptegi, aur Allah ke siwa tumhaara koi dost nahin hoga, phir tum ko kahin se madad na milegi.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo zaalim hain unki taraf mat jhuko warna dozakh ki aag tum ko aa liptegi, aur Allah ke siwa tumhaara koi dost nahin hoga, phir tum ko kahin se madad na milegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ ظالم ہیں، ان کی طرف مائل نہ ہونا، نہیں تو تمہیں (دوزخ کی) آگ آلپٹے گی اور خدا کے سوا تمہارے اور دوست نہیں ہیں۔ اگر تم ظالموں کی طرف مائل ہوگئے تو پھر تم کو (کہیں سے) مدد نہ مل سکے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم ایسے لوگوں کی طرف مت جھکنا جو ظلم کر رہے ہیں ورنہ تمہیں آتشِ (دوزخ) آچھوئے گی اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار نہ ہوگا پھر تمہاری مدد (بھی) نہیں کی جائے گی،

114
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur din ke donon siron (ya'ni subha-o-shaam) aur raat ke kuch hisson mein namaaz parha karo, beshak nekiyan buraaiyon ko door kar deti hain, ye naseehat hai naseehat maanne waalon ke liye.

Roman Urdu - (UR)

Aur din ke donon siron (ya'ni subha-o-shaam) aur raat ke kuch hisson mein namaaz parha karo, beshak nekiyan buraaiyon ko door kar deti hain, ye naseehat hai naseehat maanne waalon ke liye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Perform the prayer at the borders of the day, and during the approaches of the night. The good deeds take away the bad deeds. This is a reminder for those who remember.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور دن کے دونوں سروں (یعنی صبح اور شام کے اوقات میں) اور رات کی چند (پہلی) ساعات میں نماز پڑھا کرو۔ کچھ شک نہیں کہ نیکیاں گناہوں کو دور کر دیتی ہیں۔ یہ ان کے لیے نصیحت ہے جو نصیحت قبول کرنے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ دن کے دونوں کناروں میں اور رات کے کچھ حصوں میں نماز قائم کیجئے۔ بیشک نیکیاں برائیوں کو مٹا دیتی ہیں۔ یہ نصیحت قبول کرنے والوں کے لئے نصیحت ہے،

115
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur sabr kiya karo ke Allah nek bandon ka badla zaae nahin kiya karta,

Roman Urdu - (UR)

Aur sabr kiya karo ke Allah nek bandon ka badla zaae nahin kiya karta,

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور صبر کیے رہو کہ خدا نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ صبر کریں بیشک اﷲ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،

116
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jo ummaten tum se pehle guzar chuki hain un mein se aise hoshmand kyon na huwe jo mulk mein kharaabi karne se rokte bajuz un thode se aadmiyon ke jin ko Hum ne un mein se bacha liya, aur jo zaalim the wo un hi baaton ke peeche lage rahe jin mein aish-o-aaraam tha, aur wo jaraaem ke aadi the.

Roman Urdu - (UR)

To jo ummaten tum se pehle guzar chuki hain un mein se aise hoshmand kyon na huwe jo mulk mein kharaabi karne se rokte bajuz un thode se aadmiyon ke jin ko Hum ne un mein se bacha liya, aur jo zaalim the wo un hi baaton ke peeche lage rahe jin mein aish-o-aaraam tha, aur wo jaraaem ke aadi the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جو اُمتیں تم سے پہلے گزر چکی ہیں، ان میں ایسے ہوش مند کیوں نہ ہوئے جو ملک میں خرابی کرنے سے روکتے ہاں (ایسے) تھوڑے سے (تھے) جن کو ہم نے ان میں سے مخلصی بخشی۔ اور جو ظالم تھے وہ ان ہی باتوں کے پیچھے لگے رہے جس میں عیش وآرام تھا اور وہ گناہوں میں ڈوبے ہوئے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو تم سے پہلے کی امتوں میں ایسے صاحبانِ فضل و خرد کیوں نہ ہوئے جو لوگوں کو زمین میں فساد انگیزی سے روکتے بجز ان میں سے تھوڑے سے لوگوں کے جنہیں ہم نے نجات دے دی، اور ظالموں نے عیش و عشرت (کے اسی راستے) کی پیروی کی جس میں وہ پڑے ہوئے تھے اور وہ (عادی) مجرم تھے،

117
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tera Rab aisa na tha ke bastiyon ko kufr ke sabab halaak kar deta, jabke unke rehne waale islaah mein lage honge.

Roman Urdu - (UR)

Aur tera Rab aisa na tha ke bastiyon ko kufr ke sabab halaak kar deta, jabke unke rehne waale islaah mein lage honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں،

118
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar tera Rab chaahta to tamaam logon ko ek hi jamaat kar deta, aur wo to hamesha ikhtelaaf karte rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar tera Rab chaahta to tamaam logon ko ek hi jamaat kar deta, aur wo to hamesha ikhtelaaf karte rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے،

119
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar jin par tumhaara Rab rahem kare, aur isi liye us ne unko paida kiya hai, aur tumhaare Rab ka qaul poora hogaya, ke mein dozakh ko jinon aur insaanon sab se bhar doonga.

Roman Urdu - (UR)

Magar jin par tumhaara Rab rahem kare, aur isi liye us ne unko paida kiya hai, aur tumhaare Rab ka qaul poora hogaya, ke mein dozakh ko jinon aur insaanon sab se bhar doonga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر جن پر تمہارا پروردگار رحم کرے۔ اور اسی لیے اس نے ان کو پیدا کیا ہے اور تمہارے پروردگار کا قول پورا ہوگیا کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا

Tahir ul Qadri - (UR)

سوائے اس شخص کے جس پر آپ کا رب رحم فرمائے، اور اسی لئے اس نے انہیں پیدا فرمایا ہے، اور آپ کے رب کا فرمان پورا ہو چکا بیشک میں دوزخ کو جِنّوں اور انسانوں میں سے سب (اہلِ باطل) سے ضرور بھر دوں گا،

120
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum nabiyon ke qisson mein se ye saare haalaat Aap se bayaan karte hain jin se Hum tumhaare dil ko taqwiyat dete hain, aur in qisson mein tumhaare paas haq pahonch gaya, aur momineen ke liye naseehat aur yad-daasht hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum nabiyon ke qisson mein se ye saare haalaat Aap se bayaan karte hain jin se Hum tumhaare dil ko taqwiyat dete hain, aur in qisson mein tumhaare paas haq pahonch gaya, aur momineen ke liye naseehat aur yad-daasht hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے محمدﷺ) اور پیغمبروں کے وہ سب حالات جو ہم تم سے بیان کرتے ہیں ان سے ہم تمہارے دل کو قائم رکھتے ہیں۔ اور ان (قصص) میں تمہارے پاس حق پہنچ گیا اور یہ مومنوں کے لیے نصیحت اور عبرت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم رسولوں کی خبروں میں سے سب حالات آپ کو سنا رہے ہیں جس سے ہم آپ کے قلبِ (اَطہر) کو تقویت دیتے ہیں، اور آپ کے پاس اس (سورت) میں حق اور نصیحت آئی ہے اور اہلِ ایمان کے لئے عبرت (و یاددہانی بھی)،

121
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur un se keh deejiye jo Iman nahin laae ke tum apni jaga amal kiye jaao, hum apni jaga amal kiye jaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur un se keh deejiye jo Iman nahin laae ke tum apni jaga amal kiye jaao, hum apni jaga amal kiye jaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ ایمان نہیں لائے ان سے کہہ دو کہ تم اپنی جگہ عمل کیے جاؤ۔ ہم اپنی جگہ عمل کیے جاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں،

122
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(nateeje ka) tum bhi intezaar karo, hum bhi (usi ka) intezaar kar rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

(nateeje ka) tum bhi intezaar karo, hum bhi (usi ka) intezaar kar rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And wait; we too are waiting.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (نتیجہٴ اعمال کا) تم بھی انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں،

123
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aasmaanon aur zameen ki posheeda cheezon ka ilm to bas Allah hi ko hai, aur tamaam umoor usi ki taraf ruju honge, to phir usi ki ibaadat karo, aur usi par bharosa rakho, aur Allah bekhabar nahin hai un baaton se jo tum kar rahe ho.

Roman Urdu - (UR)

Aasmaanon aur zameen ki posheeda cheezon ka ilm to bas Allah hi ko hai, aur tamaam umoor usi ki taraf ruju honge, to phir usi ki ibaadat karo, aur usi par bharosa rakho, aur Allah bekhabar nahin hai un baaton se jo tum kar rahe ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور آسمانوں اور زمین کی چھپی چیزوں کا علم خدا ہی کو ہے اور تمام امور کا رجوع اسی کی طرف ہے۔ تو اسی کی عبادت کرو اور اسی پر بھروسہ رکھو۔ اور جو کچھ تم کررہے ہو تمہارا پروردگار اس سے بےخبر نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اﷲ ہی کے لئے ہے اور اسی کی طرف ہر ایک کام لوٹایا جاتا ہے سو اس کی عبادت کرتے رہیں اور اسی پر توکل کئے رکھیں، اور تمہارا رب تم سب لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہے،