سُورَةُ النَّحۡلِ | An-Nahl · The Bee Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ka hukm (azaab) aa hi pahoncha, to us ke liye jaldi na karo, Allah ki zaat paak hai aur baala tar hai logon ke shirk se.

Roman Urdu - (UR)

Allah ka hukm (azaab) aa hi pahoncha, to us ke liye jaldi na karo, Allah ki zaat paak hai aur baala tar hai logon ke shirk se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا کا حکم (یعنی عذاب گویا) آ ہی پہنچا تو (کافرو) اس کے لیے جلدی مت کرو۔ یہ لوگ جو (خدا کا) شریک بناتے ہیں وہ اس سے پاک اور بالاتر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ کا وعدہ (قریب) آپہنچا سو تم اس کے چاہنے میں عجلت نہ کرو۔ وہ پاک ہے اور وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah hi farishton ko wahi ya'ni apna paigham de kar jis par chaahe apne bandon mein se bhejta hai ke logon ko bata den ke Mere siwa koi dusra ma'bood nahin hai aur mujh hi se dara karo.

Roman Urdu - (UR)

Allah hi farishton ko wahi ya'ni apna paigham de kar jis par chaahe apne bandon mein se bhejta hai ke logon ko bata den ke Mere siwa koi dusra ma'bood nahin hai aur mujh hi se dara karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: “Give warning that there is no god but Me, and fear Me.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی فرشتوں کو پیغام دے کر اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس کے پاس چاہتا ہے بھیجتا ہے کہ (لوگوں کو) بتادو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی سے ڈرو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ne aasmaanon aur zameen ko hikmat se paida kiya, us ki zaat unke shirk se baala tar hai.

Roman Urdu - (UR)

Us ne aasmaanon aur zameen ko hikmat se paida kiya, us ki zaat unke shirk se baala tar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اسی نے آسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا۔ اس کی ذات ان (کافروں) کے شرک سے اونچی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُسی نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا، وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک گردانتے ہیں،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ne insaan ko nutfe se banaaya, phir wo achaanak alaaniya jhagadne laga.

Roman Urdu - (UR)

Us ne insaan ko nutfe se banaaya, phir wo achaanak alaaniya jhagadne laga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He created the human being from a drop of fluid, yet he becomes an open adversary.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اسی نے انسان کو نطفے سے بنایا مگر وہ اس (خالق) کے بارے میں علانیہ جھگڑنے لگا

Tahir ul Qadri - (UR)

اُسی نے انسان کو ایک تولیدی قطرہ سے پیدا فرمایا، پھر بھی وہ (اللہ کے حضور مطیع ہونے کی بجائے) کھلا جھگڑالو بن گیا،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur chau-paae bhi us ne paida kiye, is mein tumhaare liye jaare ka saamaan hai aur dusre faaede hain aur un mein baaz ko tum khaate bhi ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur chau-paae bhi us ne paida kiye, is mein tumhaare liye jaare ka saamaan hai aur dusre faaede hain aur un mein baaz ko tum khaate bhi ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the livestock—He created them for you. In them are warmth and benefits for you, and of them you eat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور چارپایوں کو بھی اسی نے پیدا کیا۔ ان میں تمہارے لیے جڑاول اور بہت سے فائدے ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے بھی ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُسی نے تمہارے لئے چوپائے پیدا فرمائے، ان میں تمہارے لئے گرم لباس ہے اور (دوسرے) فوائد ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے (بھی) ہو،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tumhaare liye is mein raunaq hai jab sham ko unhen jangal se ghar laate ho aur jab subha ko ghar se charaane ke liye jangal le jaate ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur tumhaare liye is mein raunaq hai jab sham ko unhen jangal se ghar laate ho aur jab subha ko ghar se charaane ke liye jangal le jaate ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And there is beauty in them for you, when you bring them home, and when you drive them to pasture.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب شام کو انہیں (جنگل سے) لاتے ہو اور جب صبح کو (جنگل) چرانے لے جاتے ہو تو ان سے تمہاری عزت وشان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان میں تمہارے لئے رونق (اور دل کشی بھی) ہے جب تم شام کو چراگاہ سے (واپس) لاتے ہو اور جب تم صبح کو (چرانے کے لئے) لے جاتے ہو،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo tumhaare bojh utha kar le jaate hain aise shahron mein jahaan tum nahin pahonch sakte, badi zahmat aur takleef ke baghair, beshak tumhaara Rab badi shafaqat waala aur badi rehmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo tumhaare bojh utha kar le jaate hain aise shahron mein jahaan tum nahin pahonch sakte, badi zahmat aur takleef ke baghair, beshak tumhaara Rab badi shafaqat waala aur badi rehmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (دور دراز) شہروں میں جہاں تم زحمتِ شاقّہ کے بغیر پہنچ نہیں سکتے وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار نہایت شفقت والا اور مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Us ne ghode, khachchar aur gadhe paida kiye taake tum un par sawaar ho, aur zeenat ke liye bhi aur wo cheezen paida karta hai jo tum jaante bhi nahin ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur Us ne ghode, khachchar aur gadhe paida kiye taake tum un par sawaar ho, aur zeenat ke liye bhi aur wo cheezen paida karta hai jo tum jaante bhi nahin ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اسی نے گھوڑے اور خچر اور گدھے پیدا کئے تاکہ تم ان پر سوار ہو اور (وہ تمہارے لیے) رونق وزینت (بھی ہیں) اور وہ (اور چیزیں بھی) پیدا کرتا ہے جن کی تم کو خبر نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اُسی نے) گھوڑوں اور خچروں اور گدھوں کو (پیدا کیا) تاکہ تم ان پر سواری کر سکو اور وہ (تمہارے لئے) باعثِ زینت بھی ہوں، اور وہ (مزید ایسی بازینت سواریوں کو بھی) پیدا فرمائے گا جنہیں تم (آج) نہیں جانتے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur seedha raasta Allah tak jaa pahonchta hai aur baaz raaste tedhe hain aur agar Wo chaahta to tum sab ko seedhe raste par chalaa deta.

Roman Urdu - (UR)

Aur seedha raasta Allah tak jaa pahonchta hai aur baaz raaste tedhe hain aur agar Wo chaahta to tum sab ko seedhe raste par chalaa deta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور سیدھا رستہ تو خدا تک جا پہنچتا ہے۔ اور بعض رستے ٹیڑھے ہیں (وہ اس تک نہیں پہنچتے) اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے رستے پر چلا دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتا،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Wohi to hai jis ne tumhaare liye aasmaan se paani barsaaya, jise tum peete ho, aur us se darakht (bhi shaadaab aur hare bhare hote) hain, jis mein tum apne chau-paayon ko charaate ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur Wohi to hai jis ne tumhaare liye aasmaan se paani barsaaya, jise tum peete ho, aur us se darakht (bhi shaadaab aur hare bhare hote) hain, jis mein tum apne chau-paayon ko charaate ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی تو ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا جسے تم پیتے ہو اور اس سے درخت بھی (شاداب ہوتے ہیں) جن میں تم اپنے چارپایوں کو چراتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی ہے جس نے تمہارے لئے آسمان کی جانب سے پانی اتارا، اس میں سے (کچھ) پینے کا ہے اور اسی میں سے (کچھ) شجر کاری کا ہے (جس سے نباتات، سبزے اور چراگاہیں اُگتی ہیں) جن میں تم (اپنے مویشی) چراتے ہو،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur us paani se Wo tumhaare liye kheti aur zaitun aur khajur aur angur aur har qism ke phal ugaata hai, beshak is mein nishaani hai un logon ke liye jo sochte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur us paani se Wo tumhaare liye kheti aur zaitun aur khajur aur angur aur har qism ke phal ugaata hai, beshak is mein nishaani hai un logon ke liye jo sochte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اسی پانی سے وہ تمہارے لیے کھیتی اور زیتون اور کھجور اور انگور (اور بےشمار درخت) اُگاتا ہے۔ اور ہر طرح کے پھل (پیدا کرتا ہے) غور کرنے والوں کے لیے اس میں (قدرتِ خدا کی بڑی) نشانی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُسی پانی سے تمہارے لئے کھیت اور زیتون اور کھجور اور انگور اور ہر قسم کے پھل (اور میوے) اگاتا ہے، بیشک اِس میں غور و فکر کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Us ne tumhaare liye raat, din, suraj aur chaand ko kaam mein laga rakha hai, aur Us ke hukm se sitaare bhi kaam mein lage huwe hain, bila-shuba is mein nishaaniyan hain un logon ke liye jo samajh rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Us ne tumhaare liye raat, din, suraj aur chaand ko kaam mein laga rakha hai, aur Us ke hukm se sitaare bhi kaam mein lage huwe hain, bila-shuba is mein nishaaniyan hain un logon ke liye jo samajh rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اسی نے تمہارے لیے رات اور دن اور سورج اور چاند کو کام میں لگایا۔ اور اسی کے حکم سے ستارے بھی کام میں لگے ہوئے ہیں۔ سمجھنے والوں کے لیے اس میں (قدرت خدا کی بہت سی) نشانیاں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُسی نے تمہارے لئے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر دیا، اور تمام ستارے بھی اُسی کی تدبیر (سے نظام) کے پابند ہیں، بیشک اس میں عقل رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo cheezen jo Us ne tumhaare liye is taur se paida ki hain ke unke rang mukhtalif hain, beshak is mein nishaani hai un logon ke liye jo naseehat haasil karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Wo cheezen jo Us ne tumhaare liye is taur se paida ki hain ke unke rang mukhtalif hain, beshak is mein nishaani hai un logon ke liye jo naseehat haasil karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو طرح طرح کے رنگوں کی چیزیں اس نے زمین میں پیدا کیں (سب تمہارے زیر فرمان کردیں) نصیحت پکڑنے والوں کے لیے اس میں نشانی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (حیوانات، نباتات اور معدنیات وغیرہ میں سے بقیہ) جو کچھ بھی اس نے تمہارے لئے زمین میں پیدا فرمایا ہے جن کے رنگ (یعنی جنسیں، نوعیں، قسمیں، خواص اور منافع) الگ الگ ہیں (سب تمہارے لئے مسخر ہیں)، بیشک اس میں نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Wo hi hai jis ne taabe kar diya darya ko taake tum taaza gosht is mein se khaao aur us mein se zewar nikaalo jis ko tum pahente ho, aur tu dekhta hai kashtiyon ko ke us mein paani ko cheerti huwi jaati hain taake tum Allah ki roži talaash karo, aur taake shukr ada karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Wo hi hai jis ne taabe kar diya darya ko taake tum taaza gosht is mein se khaao aur us mein se zewar nikaalo jis ko tum pahente ho, aur tu dekhta hai kashtiyon ko ke us mein paani ko cheerti huwi jaati hain taake tum Allah ki roži talaash karo, aur taake shukr ada karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And it is He who made the sea to serve you, that you may eat from it tender meat, and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہی تو ہے جس نے دریا کو تمہارے اختیار میں کیا تاکہ اس میں سے تازہ گوشت کھاؤ اور اس سے زیور (موتی وغیرہ) نکالو جسے تم پہنتے ہو۔ اور تم دیکھتے ہو کہ کشتیاں دریا میں پانی کو پھاڑتی چلی جاتی ہیں۔ اور اس لیے بھی (دریا کو تمہارے اختیار میں کیا) کہ تم خدا کے فضل سے (معاش) تلاش کرو تاکہ اس کا شکر کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤ،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur us ne zameen par pahaad daal diye ke tum ko le kahin dagmagaae nahin aur usi ne nehren aur raaste bana diye taake tum aasaani se aa jaa sako.

Roman Urdu - (UR)

Aur us ne zameen par pahaad daal diye ke tum ko le kahin dagmagaae nahin aur usi ne nehren aur raaste bana diye taake tum aasaani se aa jaa sako.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And he cast mountains on the earth, lest it shifts with you; and rivers, and roads, so that you may be guided.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اسی نے زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے کہ تم کو لے کر کہیں جھک نہ جائے اور نہریں اور رستے بنا دیئے تاکہ ایک مقام سے دوسرے مقام تک (آسانی سے) جاسکو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اسی نے زمین میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) بھاری پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) تمہیں لے کر کانپنے لگے اور نہریں اور (قدرتی) راستے (بھی) بنائے تاکہ تم (منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پا سکو،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur bahot se nishaanaat banaa diye aur log sitaaron se bhi raasta ma'lum karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur bahot se nishaanaat banaa diye aur log sitaaron se bhi raasta ma'lum karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And landmarks. And by the stars they guide themselves.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (راستوں میں) نشانات بنا دیئے اور لوگ ستاروں سے بھی رستے معلوم کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (دن کو راہ تلاش کرنے کے لئے) علامتیں بنائیں، اور (رات کو) لوگ ستاروں کے ذریعہ (بھی) راہ پاتے ہیں،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jo paida karta hai kya wo aisa ho sakta hai jo kuch bhi na bana sake (nauzu billah) to kya tum nahin samajhte.

Roman Urdu - (UR)

To jo paida karta hai kya wo aisa ho sakta hai jo kuch bhi na bana sake (nauzu billah) to kya tum nahin samajhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is He who creates like him who does not create? Will you not take a lesson?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جو (اتنی مخلوقات) پیدا کرے۔ کیا وہ ویسا ہے جو کچھ بھی پیدا نہ کرسکے تو پھر تم غور کیوں نہیں کرتے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا وہ خالق جو (اتنا کچھ) پیدا فرمائے اس کے مثل ہو سکتا ہے جو (کچھ بھی) پیدا نہ کر سکے، کیا تم لوگ نصیحت قبول نہیں کرتے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar tum Allah ki nematon ko shumaar karna chaaho to tum gin na sako, bila-shuba Allah bahot mo'aaf karne waala aur badi rehmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar tum Allah ki nematon ko shumaar karna chaaho to tum gin na sako, bila-shuba Allah bahot mo'aaf karne waala aur badi rehmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And if you tried to enumerate the favors of God, you will not be able to count them. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تم خدا کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو گن نہ سکو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو انہیں پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah (to khoob) jaanta hai jo tum chhup kar karte ho aur jo alaaniya karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah (to khoob) jaanta hai jo tum chhup kar karte ho aur jo alaaniya karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And God knows what you hide and what you disclose.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو کچھ تم چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو سب سے خدا واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye jin ko Allah ke siwa pukaarte hain wo koi cheez paida nahin kar sakte, balke wo khud makhluq hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye jin ko Allah ke siwa pukaarte hain wo koi cheez paida nahin kar sakte, balke wo khud makhluq hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo murda hain zinda nahin, aur nahin jaante ke murde kab uthaae jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Wo murda hain zinda nahin, aur nahin jaante ke murde kab uthaae jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tumhaara ma'bood ek hi ma'bood hai to jo aakhirat par yaqeen nahin rakhte, un ke dil uska inkaar kar rahe hain, aur wo takabbur karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Tumhaara ma'bood ek hi ma'bood hai to jo aakhirat par yaqeen nahin rakhte, un ke dil uska inkaar kar rahe hain, aur wo takabbur karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تمہارا معبود تو اکیلا خدا ہے۔ تو جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل انکار کر رہے ہیں اور وہ سرکش ہو رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہے، پس جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ سرکش و متکبّر ہیں،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Zaroori baat hai ke Allah, jo kuchh ye karte hain khaah zaahir ya posheeda, sab jaanta hai, beshak Allah takabbur karne waalon ko pasand nahin karta.

Roman Urdu - (UR)

Zaroori baat hai ke Allah, jo kuchh ye karte hain khaah zaahir ya posheeda, sab jaanta hai, beshak Allah takabbur karne waalon ko pasand nahin karta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں خدا اس کو ضرور جانتا ہے۔ وہ سرکشوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ بات حق و ثابت ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ سرکشوں متکبّروں کو پسند نہیں کرتا،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke tumhaare Rab ne kya utaara hai to kehte hain (ye) pichhle logon ke qisse kahaaniyan hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke tumhaare Rab ne kya utaara hai to kehte hain (ye) pichhle logon ke qisse kahaaniyan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Legends of the ancients.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا اتارا ہے تو کہتے ہیں کہ (وہ تو) پہلے لوگوں کی حکایتیں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب اُن سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ (تو) وہ کہتے ہیں: اگلی قوموں کے جھوٹے قصے (اتارے ہیں)،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake ye qiyaamat ke din apne gunaahon ka poora bojh aur jinko ye bila tahqeeq gumraah karte hain unke gunaahon ka bhi kuch bojh uthaaenge, ye yaad rakho ke jo bojh ye utha rahe hain wo bura bojh hai.

Roman Urdu - (UR)

Taake ye qiyaamat ke din apne gunaahon ka poora bojh aur jinko ye bila tahqeeq gumraah karte hain unke gunaahon ka bhi kuch bojh uthaaenge, ye yaad rakho ke jo bojh ye utha rahe hain wo bura bojh hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر ان کو بکنے دو) یہ قیامت کے دن اپنے (اعمال کے) پورے بوجھ بھی اٹھائیں گے اور جن کو یہ بےتحقیق گمراہ کرتے ہیں ان کے بوجھ بھی اٹھائیں گے۔ سن رکھو کہ جو بوجھ اٹھا رہے ہیں برے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ سب کچھ اس لئے کہہ رہے ہیں) تاکہ روزِ قیامت وہ اپنے (اعمالِ بد کے) پورے پورے بوجھ اٹھائیں اور کچھ بوجھ اُن لوگوں کے بھی (اٹھائیں) جنہیں (اپنی) جہالت کے ذریعہ گمراہ کئے جا رہے ہیں، جان لو! بہت بُرا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

In se pehle logon ne bhi aisi hi makkaariyaan kien to Allah ne unka ghar bunyaad se gira diya, aur phir chhat un par unke oopar se giri, aur is tarah azaab un par aa gaya ke unke khayaal mein bhi na tha.

Roman Urdu - (UR)

In se pehle logon ne bhi aisi hi makkaariyaan kien to Allah ne unka ghar bunyaad se gira diya, aur phir chhat un par unke oopar se giri, aur is tarah azaab un par aa gaya ke unke khayaal mein bhi na tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those before them also schemed, but God took their structures from the foundations, and the roof caved in on them. The punishment came at them from where they did not perceive.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان سے پہلے لوگوں نے بھی (ایسی ہی) مکاریاں کی تھیں تو خدا (کا حکم) ان کی عمارت کے ستونوں پر آپہنچا اور چھت ان پر ان کے اوپر سے گر پڑی اور (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آ واقع ہوا جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اُن لوگوں نے (بھی) فریب کیا جو اِن سے پہلے تھے تو اللہ نے اُن (کے مکر و فریب) کی عمارت کو بنیادوں سے اکھاڑ دیا تو ان کے اوپر سے ان پر چھت گر پڑی اور ان پر اس طرف سے عذاب آپہنچا جس کا اُنہیں کچھ خیال بھی نہ تھا،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir wo qiyaamat ke din bhi unko zaleel karega aur kahega ke wo mere shareek kahaan hain jin ke baare mein tum jhagda karte the, jinko ilm diya gayaa tha wo kahenge aaj kaafiron par poori ruswaayi aur azab hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir wo qiyaamat ke din bhi unko zaleel karega aur kahega ke wo mere shareek kahaan hain jin ke baare mein tum jhagda karte the, jinko ilm diya gayaa tha wo kahenge aaj kaafiron par poori ruswaayi aur azab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, “Where are My associates for whose sake you used to dispute?” Those who were given knowledge will say, “Today shame and misery are upon the disbelievers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر وہ ان کو قیامت کے دن بھی ذلیل کرے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے بارے میں تم جھگڑا کرتے تھے۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ آج کافروں کی رسوائی اور برائی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر وہ اُنہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا: میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم (مومنوں سے) جھگڑا کرتے تھے؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے: بیشک آج کافروں پر (ہر قسم کی) رسوائی اور بربادی ہے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jin ki farishton ne ruh qabz ki thi haalat-e-kufr mein phir wo kaafir sulah ka paighaam daalenge ke hum koi bura kaam nahin kar rahe the, kyon nahin! Jo kuchh tum karte the Allah khoob jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Jin ki farishton ne ruh qabz ki thi haalat-e-kufr mein phir wo kaafir sulah ka paighaam daalenge ke hum koi bura kaam nahin kar rahe the, kyon nahin! Jo kuchh tum karte the Allah khoob jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. God is aware of what you used to do.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ان کا حال یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے لگتے ہیں (اور یہ) اپنے ہی حق میں ظلم کرنے والے (ہوتے ہیں) تو مطیع ومنقاد ہوجاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ ہم کوئی برا کام نہیں کرتے تھے۔ ہاں جو کچھ تم کیا کرتے تھے خدا اسے خوب جانتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So tum dozakh ke darwaazon mein daakhil ho jaao hamesha hamesha is mein rahoge, ab takabbur karne waalon ka wo bura thikaana hai.

Roman Urdu - (UR)

So tum dozakh ke darwaazon mein daakhil ho jaao hamesha hamesha is mein rahoge, ab takabbur karne waalon ka wo bura thikaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Enter the gates of Hell, to dwell therein forever. Miserable is the residence of the arrogant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سو دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ اب تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس تم دوزخ کے دروازوں سے داخل ہو جاؤ، تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو تکبّر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانا ہے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur (jab) Allah se darne waalon se kaha jaata hai ke tumhaare Rab ne kya naazil kiya hai to wo kehte hain ke khair naazil farmaayi hai, jo nek hain to un ke liye is dunya mein bhalaayi hai aur aakhirat ka ghar to aur bhi accha hai aur waaqayi wo accha ghar hai muttaqeen ke liye.

Roman Urdu - (UR)

Aur (jab) Allah se darne waalon se kaha jaata hai ke tumhaare Rab ne kya naazil kiya hai to wo kehte hain ke khair naazil farmaayi hai, jo nek hain to un ke liye is dunya mein bhalaayi hai aur aakhirat ka ghar to aur bhi accha hai aur waaqayi wo accha ghar hai muttaqeen ke liye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And it will be said to those who maintained piety, “What has your Lord revealed?” They will say, “Goodness.” To those who do good in this world is goodness, and the Home of the Hereafter is even better. How wonderful is the residence of the pious.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (جب) پرہیزگاروں سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل کیا ہے۔ تو کہتے ہیں کہ بہترین (کلام) ۔ جو لوگ نیکوکار ہیں ان کے لیے اس دنیا میں بھلائی ہے۔ اور آخرت کا گھر تو بہت ہی اچھا ہے۔ اور پرہیز گاروں کا گھر بہت خوب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور پرہیزگار لوگوں سے کہا جائے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ وہ کہتے ہیں: (دنیا و آخرت کی) بھلائی (اتاری ہے)، ان لوگوں کے لئے جو نیکی کرتے رہے اس دنیا میں (بھی) بھلائی ہے، اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی بہتر ہے، اور پرہیزگاروں کا گھر کیا ہی خوب ہے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo hamesha rehne ke baagh hain jin mein wo daakhil honge, unke neeche nehren beh rahi hain, wahaan unko wo milega jo wo chaahenge, Allah muttaqeen ke liye aisa hi sila deta hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo hamesha rehne ke baagh hain jin mein wo daakhil honge, unke neeche nehren beh rahi hain, wahaan unko wo milega jo wo chaahenge, Allah muttaqeen ke liye aisa hi sila deta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(وہ) بہشت جاودانی (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہاں جو چاہیں گے ان کے لیے میسر ہوگا۔ خدا پرہیزگاروں کو ایسا ہی بدلہ دیتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سدا بہار باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی، اِن میں اُن کے لئے جو کچھ وہ چاہیں گے (میسّر) ہوگا، اس طرح اللہ پرہیزگاروں کو صلہ عطا فرماتا ہے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab farishte unki ruh qabz karte hain is haalat mein ke wo paak hote hain to un se kehte jaate hain "assalaamu alaikum" "tum apne a'maal ke sabab jannat mein daakhil ho jaana".

Roman Urdu - (UR)

Jab farishte unki ruh qabz karte hain is haalat mein ke wo paak hote hain to un se kehte jaate hain "assalaamu alaikum" "tum apne a'maal ke sabab jannat mein daakhil ho jaana".

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, “Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی جانیں نکالنے لگتے ہیں اور یہ (کفر وشرک سے) پاک ہوتے ہیں تو سلام علیکم کہتے ہیں (اور کہتے ہیں کہ) جو عمل تم کیا کرتے تھے ان کے بدلے میں بہشت میں داخل ہوجاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye kaafir is baat ka intezaar kar rahe hain ke unke paas farishte aajaaen ya Aap ke Rab ka hukm aajaey aisa hi un se pehle logon ne bhi kiya tha, aur Allah ne un par koi zulm nahin kiya, laikin wo khud hi apne oopar zulm kar rahe the.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye kaafir is baat ka intezaar kar rahe hain ke unke paas farishte aajaaen ya Aap ke Rab ka hukm aajaey aisa hi un se pehle logon ne bhi kiya tha, aur Allah ne un par koi zulm nahin kiya, laikin wo khud hi apne oopar zulm kar rahe the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ (کافر) اس بات کے منتظر ہیں کہ فرشتے ان کے پاس (جان نکالنے) آئیں یا تمہارے پروردگار کا حکم (عذاب) آپہنچے۔ اسی طرح اُن لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے اور خدا نے اُن پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آپہنچے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aakhar-kaar unko apne bure a'maal ke sabab sazaaen milien, aur jis azaab ka wo mazaaq udaaya karte the usi ne unko aa ghera.

Roman Urdu - (UR)

Aakhar-kaar unko apne bure a'maal ke sabab sazaaen milien, aur jis azaab ka wo mazaaq udaaya karte the usi ne unko aa ghera.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So the evils of their deeds assailed them, and what they used to ridicule engulfed them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کو ان کے اعمال کے برے بدلے ملے اور جس چیز کے ساتھ وہ ٹھٹھے کیا کرتے تھے اس نے ان کو (ہر طرف سے) گھیر لیا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو جو اَعمال انہوں نے کئے تھے انہی کی سزائیں ان کو پہنچیں اور اسی (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur mushrikeen kehte hain ke agar Allah chaahta to hum Allah ke siwa kisi dusre ki ibaadat na karte aur na hi hamaare baap daada aur na hi hum kisi cheez ko baghair Allah ki marzi ke haraam karte, jo log un se pehle huwe hain unhon ne bhi aisi hi harkat ki thi so rasulon ke zimme to sirf saaf saaf pahoncha dena tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur mushrikeen kehte hain ke agar Allah chaahta to hum Allah ke siwa kisi dusre ki ibaadat na karte aur na hi hamaare baap daada aur na hi hum kisi cheez ko baghair Allah ki marzi ke haraam karte, jo log un se pehle huwe hain unhon ne bhi aisi hi harkat ki thi so rasulon ke zimme to sirf saaf saaf pahoncha dena tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The idolaters say, “Had God willed, we would not have worshiped anything besides Him, neither us, nor our ancestors, nor would we have prohibited anything besides His prohibitions.” Those before them did likewise. Are the messengers responsible for anything but clear communication?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور مشرک کہتے ہیں کہ اگر خدا چاہتا تو نہ ہم ہی اس کے سوا کسی چیز کو پوجتے اور نہ ہمارے بڑے ہی (پوجتے) اور نہ اس کے (فرمان کے) بغیر ہم کسی چیز کو حرام ٹھہراتے۔ (اے پیغمبر) اسی طرح ان سے اگلے لوگوں نے کیا تھا۔ تو پیغمبروں کے ذمے (خدا کے احکام کو) کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور مشرک لوگ کہتے ہیں: اگر اللہ چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی بھی چیز کی پرستش نہ کرتے، نہ ہی ہم اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم اس کے (حکم کے) بغیر کسی چیز کو حرام قرار دیتے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، تو کیا رسولوں کے ذمہ (اللہ کے پیغام اور احکام) واضح طور پر پہنچا دینے کے علاوہ بھی کچھ ہے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hum har ummat mein koi na koi rasool bhejte rahe hain ke tum Allah ki ibaadat kiya karo, aur shaitaan se bachte raha karo, so baaz ko un mein se Allah ne hidaayat di hai, aur baaz un mein wo huwe jin par gumraahi saabit huwi to phir zameen mein zara chalo phiro, phir nazar daalo ke jhutlaane waalon ka kya anjaam huwa.

Roman Urdu - (UR)

Aur hum har ummat mein koi na koi rasool bhejte rahe hain ke tum Allah ki ibaadat kiya karo, aur shaitaan se bachte raha karo, so baaz ko un mein se Allah ne hidaayat di hai, aur baaz un mein wo huwe jin par gumraahi saabit huwi to phir zameen mein zara chalo phiro, phir nazar daalo ke jhutlaane waalon ka kya anjaam huwa.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ہر جماعت میں پیغمبر بھیجا کہ خدا ہی کی عبادت کرو اور بتوں (کی پرستش) سے اجتناب کرو۔ تو ان میں بعض ایسے ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور بعض ایسے ہیں جن پر گمراہی ثابت ہوئی۔ سو زمین پر چل پھر کر دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے ہر امت میں ایک رسول بھیجا کہ (لوگو) تم اللہ کی عبادت کرو اور طاغوت (یعنی شیطان اور بتوں کی اطاعت و پرستش) سے اجتناب کرو، سو اُن میں بعض وہ ہوئے جنہیں اللہ نے ہدایت فرما دی اور اُن میں بعض وہ ہوئے جن پر گمراہی (ٹھیک) ثابت ہوئی، سو تم لوگ زمین میں سیر و سیاحت کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar Aap ko ye tamanna hai ke wo seedhe raaste par chalen to phir jaan lo ke Allah usko hidaayat nahin deta jis ko wo gumraah karta hai, aur unka koi himaayat karne waala nahin hoga.

Roman Urdu - (UR)

Agar Aap ko ye tamanna hai ke wo seedhe raaste par chalen to phir jaan lo ke Allah usko hidaayat nahin deta jis ko wo gumraah karta hai, aur unka koi himaayat karne waala nahin hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر تم ان (کفار) کی ہدایت کے لیے للچاؤ تو جس کو خدا گمراہ کردیتا ہے اس کو وہ ہدایت نہیں دیا کرتا اور ایسے لوگوں کا کوئی مددگار بھی نہیں ہوتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر آپ ان کے ہدایت پر آجانے کی شدید طلب رکھتے ہیں تو (آپ اپنی طبیعتِ مطہرہ پر اس قدر بوجھ نہ لائیں) بیشک اللہ جسے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اسے ہدایت نہیں فرماتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوتا،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye Allah ki sakht se sakht qasam khaate hain ke jo mar jaata hai Allah us ko dubaara zinda nahin karega, kyon nahin, Allah ne is waade ko apne oopar laazim kiya hai, laikin aksar log jaante nahin.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye Allah ki sakht se sakht qasam khaate hain ke jo mar jaata hai Allah us ko dubaara zinda nahin karega, kyon nahin, Allah ne is waade ko apne oopar laazim kiya hai, laikin aksar log jaante nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they swear by God with their most solemn oaths, “God will not resurrect anyone who dies.” Yes indeed, it is a promise binding on Him, but most people do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ جو مرجاتا ہے خدا اسے (قیامت کے دن قبر سے) نہیں اٹھائے گا۔ ہرگز نہیں۔ یہ (خدا کا) وعدہ سچا ہے اور اس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake jin baaton mein ye ikhtelaaf karte hain wo un par zaahir karde aur taake kaafir jaan len ke wo hi jhute the.

Roman Urdu - (UR)

Taake jin baaton mein ye ikhtelaaf karte hain wo un par zaahir karde aur taake kaafir jaan len ke wo hi jhute the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab Hum kisi baat ka iraada karte hain, to Hamaari baat yáhi hoti hai ke Hum usko keh dete hain ke hoja to wo ho jaati hai.

Roman Urdu - (UR)

Jab Hum kisi baat ka iraada karte hain, to Hamaari baat yáhi hoti hai ke Hum usko keh dete hain ke hoja to wo ho jaati hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When We intend for something to happen, We say to it, “Be,” and it becomes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jinhon ne zulm sahne ke baad Allah ke liye watan chhora to Hum unko dunya mein accha thikaana denge, aur aakhirat ka ajar to bahot hi bada hai, kaash wo ise jaante hote.

Roman Urdu - (UR)

Aur jinhon ne zulm sahne ke baad Allah ke liye watan chhora to Hum unko dunya mein accha thikaana denge, aur aakhirat ka ajar to bahot hi bada hai, kaash wo ise jaante hote.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who emigrate for God’s sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد خدا کے لیے وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں اچھا ٹھکانا دیں گے۔ اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے۔ کاش وہ (اسے) جانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya'ni wo aise hain jo sabr karte hain aur apne Rab par bharosa rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Ya'ni wo aise hain jo sabr karte hain aur apne Rab par bharosa rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یعنی وہ لوگ جو صبر کرتے ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جن لوگوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر توکل کئے رکھتے ہیں،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne tum se pehle bhi mardon hi ko rasul bana kar bheja tha jin ki taraf Hum wahi kiya karte the, agar tum nahin jaante ho to ilm waalon se daryaaft karlo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne tum se pehle bhi mardon hi ko rasul bana kar bheja tha jin ki taraf Hum wahi kiya karte the, agar tum nahin jaante ho to ilm waalon se daryaaft karlo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مَردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے سو تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تمہیں خود (کچھ) معلوم نہ ہو،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(roshan) daleelen aur kitaaben dekar, aur Hum ne tum par bhi ye kitaab naazil ki hai taake tum logon par zaahir kardo jo irshaadaat Hum ne logon par naazil kiye hain aur taake wo ghaur karen.

Roman Urdu - (UR)

(roshan) daleelen aur kitaaben dekar, aur Hum ne tum par bhi ye kitaab naazil ki hai taake tum logon par zaahir kardo jo irshaadaat Hum ne logon par naazil kiye hain aur taake wo ghaur karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور ان پیغمبروں کو) دلیلیں اور کتابیں دے کر (بھیجا تھا) اور ہم نے تم پر بھی یہ کتاب نازل کی ہے تاکہ جو (ارشادات) لوگوں پر نازل ہوئے ہیں وہ ان پر ظاہر کردو اور تاکہ وہ غور کریں

Tahir ul Qadri - (UR)

(انہیں بھی) واضح دلائل اور کتابوں کے ساتھ (بھیجا تھا)، اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف ذکرِ عظیم (قرآن) نازل فرمایا ہے تاکہ آپ لوگوں کے لئے وہ (پیغام اور احکام) خوب واضح کر دیں جو ان کی طرف اتارے گئے ہیں اور تاکہ وہ غور و فکر کریں،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya jo log buri buri chaalen chalet hain is se bekhauf hain ke Allah unko zameen mein dhansa de, ya aisi taraf se un par azaab aa jaae jahaan se unko gumaan bhi na ho.

Roman Urdu - (UR)

Kya jo log buri buri chaalen chalet hain is se bekhauf hain ke Allah unko zameen mein dhansa de, ya aisi taraf se un par azaab aa jaae jahaan se unko gumaan bhi na ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا جو لوگ بری بری چالیں چلتے ہیں اس بات سے بےخوف ہیں کہ خدا ان کو زمین میں دھنسا دے یا (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آجائے جہاں سے ان کو خبر ہی نہ ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya unko chalte phirte pakad le to wo log Allah ko aajiz nahin kar sakte.

Roman Urdu - (UR)

Ya unko chalte phirte pakad le to wo log Allah ko aajiz nahin kar sakte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا ان کو چلتے پھرتے پکڑ لے وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے

Tahir ul Qadri - (UR)

یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya unko pakad le un ko kaam karte karte to bila-shuba tumhaara Rab bada shafaqat karne waala aur rahem karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ya unko pakad le un ko kaam karte karte to bila-shuba tumhaara Rab bada shafaqat karne waala aur rahem karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا جب ان کو عذاب کا ڈر پیدا ہوگیا ہو تو ان کو پکڑلے۔ بےشک تمہارا پروردگار بہت شفقت کرنے والا اور مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یا انہیں ان کے خوف زدہ ہونے پر پکڑ لے، تو بیشک تمہارا رب بڑا شفیق نہایت مہربان ہے،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya un logon ne Allah ki makhluqaat mein se aisi cheezen nahin dekhin jin ke saae daayen se baayen ko aur baayen se daayen ko ulat-te rahte hain, isi tarah ke wo Allah ke hukm ke taabe hain aur wo ashya bhi aajiz hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya un logon ne Allah ki makhluqaat mein se aisi cheezen nahin dekhin jin ke saae daayen se baayen ko aur baayen se daayen ko ulat-te rahte hain, isi tarah ke wo Allah ke hukm ke taabe hain aur wo ashya bhi aajiz hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ان لوگوں نے خدا کی مخلوقات میں سے ایسی چیزیں نہیں دیکھیں جن کے سائے دائیں سے (بائیں کو) اور بائیں سے (دائیں کو) لوٹتے رہتے ہیں (یعنی) خدا کے آگے عاجز ہو کر سجدے میں پڑے رہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jaandaar tamaam ke tamaam jo aasmaanon mein hain aur jo zameen mein hain aur farishte bhi ye sab Allah ke aage sajda karte hain aur wo ghuroor nahin karte.

Roman Urdu - (UR)

Aur jaandaar tamaam ke tamaam jo aasmaanon mein hain aur jo zameen mein hain aur farishte bhi ye sab Allah ke aage sajda karte hain aur wo ghuroor nahin karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمام جاندار جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب خدا کے آگے سجدہ کرتے ہیں اور فرشتے بھی اور وہ ذرا غرور نہیں کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے جملہ جاندار اور فرشتے، اللہ (ہی) کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ (ذرا بھی) غرور و تکبر نہیں کرتے،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo sab apne Rab se darte hain jo unke oopar hain, aur jo unko irshaad hota hai us par amal karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo sab apne Rab se darte hain jo unke oopar hain, aur jo unko irshaad hota hai us par amal karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ne kaha, ke do ma'bood mat banaao, bas wo ek hi ma'bood hai to tum mujh hi se dara karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ne kaha, ke do ma'bood mat banaao, bas wo ek hi ma'bood hai to tum mujh hi se dara karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا نے فرمایا ہے کہ دو دو معبود نہ بناؤ۔ معبود وہی ایک ہے۔ تو مجھ ہی سے ڈرتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے فرمایا ہے: تم دو معبود مت بناؤ، بیشک وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے، اور تم مجھ ہی سے ڈرتے رہو،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur saari cheezen usi ki hain jo kuchh bhi aasmaanon aur zameen mein hain, aur usi ka haq hai laazmi taur par itaa'at bajaa laana, kya phir bhi Allah ke siwa dusron se darte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur saari cheezen usi ki hain jo kuchh bhi aasmaanon aur zameen mein hain, aur usi ka haq hai laazmi taur par itaa'at bajaa laana, kya phir bhi Allah ke siwa dusron se darte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور اسی کی عبادت لازم ہے۔ تو تم خدا کے سوا اوروں سے کیوں ڈرتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور (سب کے لئے) اسی کی فرمانبرداری واجب ہے۔ تو کیا تم غیر اَز خدا (کسی) سے ڈرتے ہو،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo nemat bhi tumhaare paas hai wo sab Allah hi ki taraf se hai, phir tumko jab takleef pahonchti hai to usi se faryaad karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo nemat bhi tumhaare paas hai wo sab Allah hi ki taraf se hai, phir tumko jab takleef pahonchti hai to usi se faryaad karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو نعمتیں تم کو میسر ہیں سب خدا کی طرف سے ہیں۔ پھر جب تم کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اسی کے آگے چلاتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تمہیں جو نعمت بھی حاصل ہے سو وہ اللہ ہی کی جانب سے ہے، پھر جب تمہیں تکلیف پہنچتی ہے تو تم اسی کے آگے گریہ و زاری کرتے ہو،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir jab wo takleef tum se door kar deta hai to phir tum hi mein se ek jamaat apne Rab ke saath shirk karne lagti hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir jab wo takleef tum se door kar deta hai to phir tum hi mein se ek jamaat apne Rab ke saath shirk karne lagti hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake jo Hum ne unko ataa kiya hai us ki naa-shukri karen, to aish karlo bahot jald tum ko (anjaam) ma'lum ho jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Taake jo Hum ne unko ataa kiya hai us ki naa-shukri karen, to aish karlo bahot jald tum ko (anjaam) ma'lum ho jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ جو (نعمتیں) ہم نے ان کو عطا فرمائی ہیں ان کی ناشکری کریں تو (مشرکو) دنیا میں فائدے اٹھالو۔ عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہوجائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ کفر و شرک اس لئے) تاکہ وہ ان (نعمتوں) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھی ہیں، پس (اے مشرکو! چند روزہ) فائدہ اٹھا لو پھر تم عنقریب (اپنے انجام کو) جان لو گے،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hamaari hi di huwi cheezon mein unka hissa muqarrar karte hain jinko jaante hi nahin! Allah ki qasam! jo tum iftara karte ho to tum se zaroor sawaal kiya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hamaari hi di huwi cheezon mein unka hissa muqarrar karte hain jinko jaante hi nahin! Allah ki qasam! jo tum iftara karte ho to tum se zaroor sawaal kiya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے ایسی چیزوں کا حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو جانتے ہی نہیں۔ (کافرو) خدا کی قسم کہ جو تم افتراء کرتے ہو اس کی تم سے ضرور پرسش ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye Allah ke liye betiyaan tajweez karte hain, Allah paak hai aur apne liye jo chaahta hai pasand karta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye Allah ke liye betiyaan tajweez karte hain, Allah paak hai aur apne liye jo chaahta hai pasand karta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab unko ladki ke paida hone ki khush-khabri di jaati hai to (ranj ke maare) chehra siyaah pad jaata hai aur wo dil hì dil mein ghut-ta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab unko ladki ke paida hone ki khush-khabri di jaati hai to (ranj ke maare) chehra siyaah pad jaata hai aur wo dil hì dil mein ghut-ta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when one of them is given news of a female infant, his face darkens, and he chokes with grief.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

حالانکہ جب ان میں سے کسی کو بیٹی (کے پیدا ہونے) کی خبر ملتی ہے تو اس کا منہ (غم کے سبب) کالا پڑ جاتا ہے اور (اس کے دل کو دیکھو تو) وہ اندوہناک ہوجاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ان میں سے کسی کو لڑکی (کی پیدائش) کی خبر سنائی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Chupta phirta hai logon se is khabar ki 'aar se, ya zillat ke saath us ko liye rakhe ya zameen mein dafan karde, dekho! jo tajwiz ye karte hain bahot hi buri hai.

Roman Urdu - (UR)

Chupta phirta hai logon se is khabar ki 'aar se, ya zillat ke saath us ko liye rakhe ya zameen mein dafan karde, dekho! jo tajwiz ye karte hain bahot hi buri hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس خبر بد سے (جو وہ سنتا ہے) لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے (اور سوچتا ہے) کہ آیا ذلت برداشت کرکے لڑکی کو زندہ رہنے دے یا زمین میں گاڑ دے۔ دیکھو یہ جو تجویز کرتے ہیں بہت بری ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ لوگوں سے چُھپا پھرتا ہے (بزعمِ خویش) اس بری خبر کی وجہ سے جو اسے سنائی گئی ہے، (اب یہ سوچنے لگتا ہے کہ) آیا اسے ذلت و رسوائی کے ساتھ (زندہ) رکھے یا اسے مٹی میں دبا دے (یعنی زندہ درگور کر دے)، خبردار! کتنا برا فیصلہ ہے جو وہ کرتے ہیں،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo aakhirat par yaqeen nahin rakhte unki buri haalat hai aur Allah ke liye sifaat a'la hi saabit hain, aur wo hi zabardast badi hikmaton waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo aakhirat par yaqeen nahin rakhte unki buri haalat hai aur Allah ke liye sifaat a'la hi saabit hain, aur wo hi zabardast badi hikmaton waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who do not believe in the Hereafter set a bad example, while God sets the Highest Example. He is the Mighty, the Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان ہی کے لیے بری باتیں (شایان) ہیں۔ اور خدا کو صفت اعلیٰ (زیب دیتی ہے) اور وہ غالب حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ان لوگوں کی جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (یہ) نہایت بری صفت ہے، اور بلند تر صفت اللہ ہی کی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar Allah un logon ko unke zulm ke sabab giraftaar karne lage to ek jaan-daar ko bhi na chhore ruae-e-zameen par, laikin unko ek muqarrara muddat tak mohlat di jaati hai, jab unka waqt moayyin aa jaaega to ek ghadi bhi na peeche rahen aur na aage hi badhen.

Roman Urdu - (UR)

Agar Allah un logon ko unke zulm ke sabab giraftaar karne lage to ek jaan-daar ko bhi na chhore ruae-e-zameen par, laikin unko ek muqarrara muddat tak mohlat di jaati hai, jab unka waqt moayyin aa jaaega to ek ghadi bhi na peeche rahen aur na aage hi badhen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If God were to hold mankind for their injustices, He would not leave upon it a single creature, but He postpones them until an appointed time. Then, when their time arrives, they will not delay it by one hour, nor will they advance it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر خدا لوگوں کو ان کے ظلم کے سبب پکڑنے لگے تو ایک جاندار کو زمین پر نہ چھوڑے لیکن ان کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیئے جاتا ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے رہ سکتے ہیں نہ آگے بڑھ سکتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کے عوض (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو اس (زمین) پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں مقررہ میعاد تک مہلت دیتا ہے، پھر جب ان کا مقرر وقت آپہنچتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye log Allah ke liye aisi cheezen tajweez karte hain jinko khud naa-pasand karte hain aur zabaan se jhoot bole jaate hain ke unke liye har qism ki bhalaayi hai, koi shak nahin hai ke unke liye aag hai, aur beshak wo sab se pehle bheje jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Ye log Allah ke liye aisi cheezen tajweez karte hain jinko khud naa-pasand karte hain aur zabaan se jhoot bole jaate hain ke unke liye har qism ki bhalaayi hai, koi shak nahin hai ke unke liye aag hai, aur beshak wo sab se pehle bheje jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ خدا کے لیے ایسی چیزیں تجویز کرتے ہیں جن کو خود ناپسند کرتے ہیں اور زبان سے جھوٹ بکے جاتے ہیں کہ ان کو (قیامت کے دن) بھلائی (یعنی نجات) ہوگی۔ کچھ شک نہیں کہ ان کے لیے (دوزخ کی) آگ (تیار) ہے اور یہ (دوزخ میں) سب سے آگے بھیجے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ اللہ کے لئے وہ کچھ مقرر کرتے ہیں جو (اپنے لئے) ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں جھوٹ بولتی ہیں کہ ان کے لئے بھلائی ہے، (ہرگز نہیں!) حقیقت یہ ہے کہ ان کے لئے دوزخ ہے اور یہ (دوزخ میں) سب سے پہلے بھیجے جائیں گے (اور اس میں ہمیشہ کے لئے چھوڑ دیئے جائیں گے)،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ki qasam ke Aap se pehle bhi ummaton ki taraf Hum ne rasool bheje to shaitaan ne un (ummaton) ke naa-shaaesta kirdaar ko accha karke dikhaaya to wo aaj unka dost hai, aur unke liye dard-naak azab hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ki qasam ke Aap se pehle bhi ummaton ki taraf Hum ne rasool bheje to shaitaan ne un (ummaton) ke naa-shaaesta kirdaar ko accha karke dikhaaya to wo aaj unka dost hai, aur unke liye dard-naak azab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. He is their master today, and they will have a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا کی قسم ہم نے تم سے پہلی امتوں کی طرف بھی پیغمبر بھیجے تو شیطان نے ان کے کردار (ناشائستہ) ان کو آراستہ کر دکھائے تو آج بھی وہی ان کا دوست ہے اور ان کے لیے عذاب الیم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ کی قسم! یقیناً ہم نے آپ سے پہلے (بھی بہت سی) امتوں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان (امتوں) کے لئے ان کے (برے) اعمال آراستہ و خوش نما کر دکھائے، سو وہی (شیطان) آج ان کا دوست ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne jo kitaab tum par naazil ki hai wo is liye hai ke Aap(S.A.W) zaahir karden wo umoor jin mein ye ikhtelaaf karte hain aur (ye Quran) hidaayat aur rehmat hai unke liye jo Iman le aaen.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne jo kitaab tum par naazil ki hai wo is liye hai ke Aap(S.A.W) zaahir karden wo umoor jin mein ye ikhtelaaf karte hain aur (ye Quran) hidaayat aur rehmat hai unke liye jo Iman le aaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے جو تم پر کتاب نازل کی ہے تو اس کے لیے جس امر میں ان لوگوں کو اختلاف ہے تم اس کا فیصلہ کردو۔ اور (یہ) مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah hi ne aasmaan se paani barsaaya, phir us se zameen ko uske marne ke baad zinda kiya, bila-shuba sunne waalon ke liye is mein badi nishaani hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah hi ne aasmaan se paani barsaaya, phir us se zameen ko uske marne ke baad zinda kiya, bila-shuba sunne waalon ke liye is mein badi nishaani hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کیا۔ بےشک اس میں سننے والوں کے لیے نشانی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur bila-shuba tumhaare liye chaar-paayon mein bhi ibrat hai, unke pet mein jo gobar aur lahu hai uske darmiyan mein se khaalis doodh tum ko pilaate hai jo peene waalon ke liye khush-gawaar hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur bila-shuba tumhaare liye chaar-paayon mein bhi ibrat hai, unke pet mein jo gobar aur lahu hai uske darmiyan mein se khaalis doodh tum ko pilaate hai jo peene waalon ke liye khush-gawaar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And there is a lesson for you in cattle: We give you a drink from their bellies, from between waste and blood, pure milk, refreshing to the drinkers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارے لیے چارپایوں میں بھی (مقام) عبرت (وغور) ہے کہ ان کے پیٹوں میں جو گوبر اور لہو ہے اس سے ہم تم کو خالص دودھ پلاتے ہیں جو پینے والوں کے لیے خوشگوار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک تمہارے لئے مویشیوں میں (بھی) مقامِ غور ہے، ہم ان کے جسموں کے اندر کی اس چیز سے جو آنتوں کے (بعض) مشمولات اور خون کے اختلاط سے (وجود میں آتی ہے) خالص دودھ نکال کر تمہیں پلاتے ہیں (جو) پینے والوں کے لئے فرحت بخش ہوتا ہے،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum khajoor aur angur se bhi nashe ki cheezen taiyaar karte ho aur umda khaane ki cheezen taiyaar karte ho, beshak jo log aqal rakhte hain unke liye is mein badi nishaani hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum khajoor aur angur se bhi nashe ki cheezen taiyaar karte ho aur umda khaane ki cheezen taiyaar karte ho, beshak jo log aqal rakhte hain unke liye is mein badi nishaani hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And from the fruits of date-palms and grapevines, you derive sugar and wholesome food. In this is a sign for people who understand.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کھجور اور انگور کے میووں سے بھی (تم پینے کی چیزیں تیار کرتے ہو کہ ان سے شراب بناتے ہو) اور عمدہ رزق (کھاتے ہو) جو لوگ سمجھ رکھتے ہیں ان کے لیے ان (چیزوں) میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کھجور اور انگور کے پھلوں سے تم شکّر اور (دیگر) عمدہ غذائیں بناتے ہو، بیشک اس میں اہلِ عقل کے لئے نشانی ہے،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap ke Rab ne shehed ki makkhi ke dil mein ye baat daali ke tu pahaadon mein aur darakhton mein aur log jo imaaraten banaate hain un mein ghar bana.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap ke Rab ne shehed ki makkhi ke dil mein ye baat daali ke tu pahaadon mein aur darakhton mein aur log jo imaaraten banaate hain un mein ghar bana.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And your Lord inspired the bee: “Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھیوں کو ارشاد فرمایا کہ پہاڑوں میں اور درختوں میں اور اونچی اونچی چھتریوں میں جو لوگ بناتے ہیں گھر بنا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیں،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir har qism ke mewe kha, aur apne Rab ke saaf raston par chali ja, us ke pet se peene ki cheez nikalti hai jis ke mukhtalif rang hain ke us mein logon ke liye shifa hai, aur sochne waalon ke liye is mein badi nishaani hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir har qism ke mewe kha, aur apne Rab ke saaf raston par chali ja, us ke pet se peene ki cheez nikalti hai jis ke mukhtalif rang hain ke us mein logon ke liye shifa hai, aur sochne waalon ke liye is mein badi nishaani hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then eat of all the fruits, and go along the pathways of your Lord, with precision. From their bellies emerges a fluid of diverse colors, containing healing for the people. Surely in this is a sign for people who reflect.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہر قسم کے میوے کھا۔ اور اپنے پروردگار کے صاف رستوں پر چلی جا۔ اس کے پیٹ سے پینے کی چیز نکلتی ہے جس کے مختلف رنگ ہوتے ہیں اس میں لوگوں (کے کئی امراض) کی شفا ہے۔ بےشک سوچنے والوں کے لیے اس میں بھی نشانی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس تو ہر قسم کے پھلوں سے رس چوسا کر پھر اپنے رب کے (سمجھائے ہوئے) راستوں پر (جو ان پھلوں اور پھولوں تک جاتے ہیں جن سے تو نے رس چوسنا ہے، دوسری مکھیوں کے لئے بھی) آسانی فراہم کرتے ہوئے چلا کر، ان کے شکموں سے ایک پینے کی چیز نکلتی ہے (وہ شہد ہے) جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، اس میں لوگوں کے لئے شفا ہے، بیشک اس میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے نشانی ہے،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah hi ne tum ko paida kiya, phir Wohi tum ko maut deta hai, aur tum mein baaz nihaayat kharaab umr ko pahonch jaate hain, jiska asar ye hai ke bahot kuchh jaanne ke baad bhi har cheez se be ilm hojaate hai, bila-shuba Allah hi sab kuchh jaanne waala aur har qism ki qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah hi ne tum ko paida kiya, phir Wohi tum ko maut deta hai, aur tum mein baaz nihaayat kharaab umr ko pahonch jaate hain, jiska asar ye hai ke bahot kuchh jaanne ke baad bhi har cheez se be ilm hojaate hai, bila-shuba Allah hi sab kuchh jaanne waala aur har qism ki qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی نے تم کو پیدا کیا۔ پھر وہی تم کو موت دیتا ہے اور تم میں بعض ایسے ہوتے ہیں کہ نہایت خراب عمر کو پہنچ جاتے ہیں اور (بہت کچھ) جاننے کے بعد ہر چیز سے بےعلم ہوجاتے ہیں۔ بےشک خدا (سب کچھ) جاننے والا (اور) قدرت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے تمہیں پیدا فرمایا ہے پھر وہ تمہیں وفات دیتا (یعنی تمہاری روح قبض کرتا) ہے۔ اور تم میں سے کسی کو ناقص ترین عمر (بڑھاپا) کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ (زندگی میں بہت کچھ) جان لینے کے بعد اب کچھ بھی نہ جانے (یعنی انسان مرنے سے پہلے اپنی بے بسی و کم مائیگی کا منظر بھی دیکھ لے)، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ne tum ko rizb mein baaz ko baaz par fazilat di hai, to jinko fazeelat bakhshi hai wo apna rizq apne mamlukon ko is tarah dene waale nahin hain ke sab is mein baraabar ho jaaen, kya log phir bhi Allah ki nematon se inkaar karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ne tum ko rizb mein baaz ko baaz par fazilat di hai, to jinko fazeelat bakhshi hai wo apna rizq apne mamlukon ko is tarah dene waale nahin hain ke sab is mein baraabar ho jaaen, kya log phir bhi Allah ki nematon se inkaar karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God’s blessings?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا نے رزق (ودولت) میں بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے تو جن لوگوں کو فضیلت دی ہے وہ اپنا رزق اپنے مملوکوں کو تو دے ڈالنے والے ہیں نہیں کہ سب اس میں برابر ہوجائیں۔ تو کیا یہ لوگ نعمت الہیٰ کے منکر ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق (کے درجات) میں فضیلت دی ہے (تاکہ وہ تمہیں حکمِ انفاق کے ذریعے آزمائے)، مگر جن لوگوں کو فضیلت دی گئی ہے وہ اپنی دولت (کے کچھ حصہ کو بھی) اپنے زیردست لوگوں پر نہیں لوٹاتے (یعنی خرچ نہیں کرتے) حالانکہ وہ سب اس میں (بنیادی ضروریات کی حد تک) برابر ہیں، تو کیا وہ اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ne tum hi mein se tumhaari aurten paida ki hain, aur un aurton se tumhaare bete, pote paida kiye hain, aur khaane ko tumhen paakiza cheezen dien, to kya be-asl cheezon par eteqaad rakhte hain, aur Allah ki nematon ki naa-shukri karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ne tum hi mein se tumhaari aurten paida ki hain, aur un aurton se tumhaare bete, pote paida kiye hain, aur khaane ko tumhen paakiza cheezen dien, to kya be-asl cheezon par eteqaad rakhte hain, aur Allah ki nematon ki naa-shukri karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God’s favors?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی نے تم میں سے تمہارے لیے عورتیں پیدا کیں اور عورتوں سے تمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور کھانے کو تمہیں پاکیزہ چیزیں دیں۔ تو کیا بےاصل چیزوں پر اعتقاد رکھتے اور خدا کی نعمتوں سے انکار کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لئے جوڑے پیدا فرمائے اور تمہارے جوڑوں (یعنی بیویوں) سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے/ نواسے پیدا فرمائے اور تمہیں پاکیزہ رزق عطا فرمایا، تو کیا پھر بھی وہ (حق کو چھوڑ کر) باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت سے وہ ناشکری کرتے ہیں،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo Allah ke siwa unko pujte hain jo unko aasmaanon aur zameen mein rozi dene ka ekhtiyaar nahin rakhte aur na kisi tarah ka maqdur rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo Allah ke siwa unko pujte hain jo unko aasmaanon aur zameen mein rozi dene ka ekhtiyaar nahin rakhte aur na kisi tarah ka maqdur rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں روزی دینے کا ذرا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ کسی اور طرح کا مقدور رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیں،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Allah ke liye misaalen mat ghado, Allah hi jaanta hai aur tum nahin jaante ho.

Roman Urdu - (UR)

To Allah ke liye misaalen mat ghado, Allah hi jaanta hai aur tum nahin jaante ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ek misaal deta hai, ek ghulaam jo bilkul hi dusre ke ekhtiyaar mein hai aur khud kisi cheez ka ekhtiyaar nahin rakhta aur ek wo hai jis ko Hum ne apne haan se khoob maal diya hai aur wo us mein se posheeda aur zaahir kharch karta rehta hai, to kya donon baraabar hain, (hargiz nahin) saari taarifen Allah ke liye hain, balke un mein bahot se nahin jaante.

Roman Urdu - (UR)

Allah ek misaal deta hai, ek ghulaam jo bilkul hi dusre ke ekhtiyaar mein hai aur khud kisi cheez ka ekhtiyaar nahin rakhta aur ek wo hai jis ko Hum ne apne haan se khoob maal diya hai aur wo us mein se posheeda aur zaahir kharch karta rehta hai, to kya donon baraabar hain, (hargiz nahin) saari taarifen Allah ke liye hain, balke un mein bahot se nahin jaante.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God cites the example of a bonded slave, who has no power over anything; and someone to whom We have given plentiful provision, from which he gives secretly and openly. Are they equal in comparison? All praise belongs to God, but most of them do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا ایک اور مثال بیان فرماتا ہے کہ ایک غلام ہے جو (بالکل) دوسرے کے اختیار میں ہے اور کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور ایک ایسا شخص ہے جس کو ہم نے اپنے ہاں سے (بہت سا) مال طیب عطا فرمایا ہے اور وہ اس میں سے (رات دن) پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا رہتا ہے تو کیا یہ دونوں شخص برابر ہیں؟ (ہرگز نہیں) الحمدلله لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں سمجھ رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے (کہ) ایک غلام ہے (جو کسی کی) ملکیت میں ہے (خود) کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور (دوسرا) وہ شخص ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے عمدہ روزی عطا فرمائی ہے سو وہ اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا ہے، کیا وہ برابر ہو سکتے ہیں، سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (بنیادی حقیقت کو بھی) نہیں جانتے،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur Allah ek aur misaal bayaan karta hai, do aadmi hain, ek gunga hai kisi cheez ki qudrat nahin rakhta aur wo apne aaqa par ek bojh bana huwa hai, wo us ko jahaan bhejta hai koi kaam durust karke nahin laata, kya ye (gunga behra) aur wo jo acchi baaton ki ta'leem deta hai, aur wo khud bhi seedhe raaste par qaaem hai, donon baraabar ho sakte hain.

Roman Urdu - (UR)

aur Allah ek aur misaal bayaan karta hai, do aadmi hain, ek gunga hai kisi cheez ki qudrat nahin rakhta aur wo apne aaqa par ek bojh bana huwa hai, wo us ko jahaan bhejta hai koi kaam durust karke nahin laata, kya ye (gunga behra) aur wo jo acchi baaton ki ta'leem deta hai, aur wo khud bhi seedhe raaste par qaaem hai, donon baraabar ho sakte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And God cites the example of two men: one of them dumb, unable to do anything, and is a burden on his master; whichever way he directs him, he achieves nothing good. Is he equal to him who commands justice, and is on a straight path?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ایک اور مثال بیان فرماتا ہے کہ دو آدمی ہیں ایک اُن میں سے گونگا (اور دوسرے کی ملک) ہے (بےاختیار وناتوان) کہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا۔ اور اپنے مالک کو دوبھر ہو رہا ہے وہ جہاں اُسے بھیجتا ہے (خیر سے کبھی) بھلائی نہیں لاتا۔ کیا ایسا (گونگا بہرا) اور وہ شخص جو (سنتا بولتا اور) لوگوں کو انصاف کرنے کا حکم دیتا ہے اور خود سیدھے راستے پر چل رہا ہے دونوں برابر ہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے دو (ایسے) آدمیوں کی مثال بیان فرمائی ہے جن میں سے ایک گونگا ہے وہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور وہ اپنے مالک پر بوجھ ہے وہ (مالک) اسے جدھر بھی بھیجتا ہے کوئی بھلائی لے کر نہیں آتا، کیا وہ (گونگا) اور (دوسرا) وہ شخص جو (اس منصب کا حامل ہے کہ) لوگوں کو عدل و انصاف کا حکم دیتا ہے اور وہ خود بھی سیدھی راہ پر گامزن ہے (دونوں) برابر ہو سکتے ہیں،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur aasmaanon aur zameen ki saari ghaeb ki baaten Allah hi jaanta hai, aur qiyaamat ka mo'amla jhat pat hoga, jaise aankh ka jhapakna, balke is se bhi jald, bila-shuba Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur aasmaanon aur zameen ki saari ghaeb ki baaten Allah hi jaanta hai, aur qiyaamat ka mo'amla jhat pat hoga, jaise aankh ka jhapakna, balke is se bhi jald, bila-shuba Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To God belongs the unseen of the heavens and the earth. The coming of the Hour is only as the twinkling of the eye, or even nearer. God has power over everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور آسمانوں اور زمین کا علم خدا ہی کو ہے اور (خدا کے نزدیک) قیامت کا آنا یوں ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا بلکہ اس سے بھی جلد تر۔ کچھ شک نہیں کہ خدا ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ne tum ko tumhaari maaon ke pet mein se nikaala is haalat mein ke kuchh bhi na jaante the, aur us ne tum ko kaan diye, aankh di, aur dil diya taake tum shukr adaa karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ne tum ko tumhaari maaon ke pet mein se nikaala is haalat mein ke kuchh bhi na jaante the, aur us ne tum ko kaan diye, aankh di, aur dil diya taake tum shukr adaa karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی نے تم کو تمہاری ماؤں کے شکم سے پیدا کیا کہ تم کچھ نہیں جانتے تھے۔ اور اس نے تم کو کان اور آنکھیں اور دل (اور اُن کے علاوہ اور) اعضا بخشے تاکہ تم شکر کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤ،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya logon ne nahin dekha parindon ko ke aasmaan ke (neeche) fiza mein musakkhar hain, unko Allah ke siwa koi nahin thaamta, un mein bhi chand nishaaniyan hain un logon ke liye jo Allah par Iman laate hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya logon ne nahin dekha parindon ko ke aasmaan ke (neeche) fiza mein musakkhar hain, unko Allah ke siwa koi nahin thaamta, un mein bhi chand nishaaniyan hain un logon ke liye jo Allah par Iman laate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی ہوا میں گھرے ہوئے (اُڑتے رہتے) ہیں۔ ان کو خدا ہی تھامے رکھتا ہے۔ ایمان والوں کے لیے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں (قانونِ حرکت و پرواز کے) پابند (ہو کر اڑتے رہتے) ہیں، انہیں اللہ کے (قانون کے) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے۔ بیشک اس (پرواز کے اصول) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیں،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah hi ne tumhaare liye tumhaare gharon ko rehne ki jaga banaaya aur usi ne tumhaare liye jaanwaron ki khaal ke ghar banaaye, jinko tum apne kooch ke din aur qiyaam ke din halka paate ho, aur unki oon aur unke ruoun aur unke baalon se ghar ka saamaan aur faaede ki cheezen ek muddat tak ke liye banaaen.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah hi ne tumhaare liye tumhaare gharon ko rehne ki jaga banaaya aur usi ne tumhaare liye jaanwaron ki khaal ke ghar banaaye, jinko tum apne kooch ke din aur qiyaam ke din halka paate ho, aur unki oon aur unke ruoun aur unke baalon se ghar ka saamaan aur faaede ki cheezen ek muddat tak ke liye banaaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And God has given you in your homes habitats for you, and has provided for you out of the hides of livestock portable homes for you, so you can use them when you travel, and when you camp; and from their wool, and fur, and hair, furnishings and comfort for a while.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی نے تمہارے لیے گھروں کو رہنے کی جگہ بنایا اور اُسی نے چوپایوں کی کھالوں سے تمہارے لیے ڈیرے بنائے۔ جن کو تم سبک دیکھ کر سفر اور حضر میں کام میں لاتے ہو اور اُن کی اون، پشم اور بالوں سے تم اسباب اور برتنے کی چیزیں (بناتے ہو جو) مدت تک (کام دیتی ہیں)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے تمہارے لئے تمہارے گھروں کو (مستقل) سکونت کی جگہ بنایا اور تمہارے لئے چوپایوں کی کھالوں سے (عارضی) گھر (یعنی خیمے) بنائے جنہیں تم اپنے سفر کے وقت اور (دورانِ سفر منزلوں پر) اپنے ٹھہرنے کے وقت ہلکا پھلکا پاتے ہو اور (اسی اللہ نے تمہارے لئے) بھیڑوں اور دنبوں کی اون اور اونٹوں کی پشم اور بکریوں کے بالوں سے گھریلو استعمال اور (معیشت و تجارت میں) فائدہ اٹھانے کے اسباب بنائے (جو) مقررہ مدت تک (ہیں)،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah hi ne tumhaare liye apni paida ki huwi cheezon se saae banaae, aur pahaadon mein panaah ki jaghen banaaen, aur tumhaare liye kurte banaae jo tum ko garmi se bachaae, aur aise kurte bhi jo jang se mahfuz rakhe, is tarah wo tum par apni nematon ko poora karta hai, taake tum farmaan-bardaar bano.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah hi ne tumhaare liye apni paida ki huwi cheezon se saae banaae, aur pahaadon mein panaah ki jaghen banaaen, aur tumhaare liye kurte banaae jo tum ko garmi se bachaae, aur aise kurte bhi jo jang se mahfuz rakhe, is tarah wo tum par apni nematon ko poora karta hai, taake tum farmaan-bardaar bano.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And God has made for you shade out of what He has created, and has given you resorts in the mountains, and has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your violence. Thus He completes His blessings upon you, so that you may submit.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی نے تمہارے (آرام کے) لیے اپنی پیدا کی ہوئی چیزوں کے سائے بنائے اور پہاڑوں میں غاریں بنائیں اور کُرتے بنائے جو تم کو گرمی سے بچائیں۔ اور (ایسے) کُرتے (بھی) جو تم کو اسلحہ جنگ (کے ضرر) سے محفوظ رکھیں۔ اسی طرح خدا اپنا احسان تم پر پورا کرتا ہے تاکہ تم فرمانبردار بنو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ ہی نے تمہارے لئے اپنی پیدا کردہ کئی چیزوں کے سائے بنائے اور اس نے تمہارے لئے پہاڑوں میں پناہ گاہیں بنائیں اور اس نے تمہارے لئے (کچھ) ایسے لباس بنائے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں اور (کچھ) ایسے لباس جو تمہیں شدید جنگ میں (دشمن کے وار سے) بچاتے ہیں، اس طرح اللہ تم پر اپنی نعمتِ (کفالت و حفاظت) پوری فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے حضور) سرِ نیاز خم کر دو،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir agar ye log munh pherte hain to parwa na karo, tumhaara kaam to sirf khol kar pahoncha dena hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir agar ye log munh pherte hain to parwa na karo, tumhaara kaam to sirf khol kar pahoncha dena hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But if they turn away, your only duty is clear communication.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر یہ لوگ اعتراض کریں تو (اے پیغمبر) تمہارا کام فقط کھول کر سنا دینا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو اگر (پھر بھی) وہ رُوگردانی کریں تو (اے نبئ معظم!) آپ کے ذمہ تو صرف (میرے پیغام اور احکام کو) صاف صاف پہنچا دینا ہے،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye Allah ki nematon ko khoob jaante hain, phir bhi inkaar karte hain, aur aksar ye naa-shukre hain.

Roman Urdu - (UR)

Ye Allah ki nematon ko khoob jaante hain, phir bhi inkaar karte hain, aur aksar ye naa-shukre hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ خدا کی نعمتوں سے واقف ہیں۔ مگر (واقف ہو کر) اُن سے انکار کرتے ہیں اور یہ اکثر ناشکرے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں،

84
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis roz Hum har ummat mein se ek gawaah khada karenge phir na to kuffaar ko ijaazat di jaaegi aur na unka koi uzar qubool kiya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis roz Hum har ummat mein se ek gawaah khada karenge phir na to kuffaar ko ijaazat di jaaegi aur na unka koi uzar qubool kiya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس دن ہم ہر اُمت میں سے گواہ (یعنی پیغمبر) کھڑا کریں گے تو نہ تو کفار کو (بولنے کی) اجازت ملے گی اور نہ اُن کے عذر قبول کئے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جس دن ہم ہر اُمت سے (اس کے رسول کو اس کے اعمال پر) گواہ بنا کر اٹھائیں گے پھر کافر لوگوں کو (کوئی عذر پیش کرنے کی) اجازت نہیں دی جائے گی اور نہ (اس وقت) ان سے توبہ و رجوع کا مطالبہ کیا جائے گا،

85
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab zaalim log azaab dekh lenge to phir na to azaab hi kam hoga aur na mohlat milegi.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab zaalim log azaab dekh lenge to phir na to azaab hi kam hoga aur na mohlat milegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو پھر نہ تو اُن کے عذاب ہی میں تخفیف کی جائے گی اور نہ اُن کو مہلت ہی دی جائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

86
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab mushrik apne shareekon ko dekhenge to kahengi, Ae hamaare Rab! wo hamaare shurakaa yahi hain jinko hum tere siwa pukaarte the to wo unki baat ko mustarad kar denge, aur kahenge tum to jhoot bolte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab mushrik apne shareekon ko dekhenge to kahengi, Ae hamaare Rab! wo hamaare shurakaa yahi hain jinko hum tere siwa pukaarte the to wo unki baat ko mustarad kar denge, aur kahenge tum to jhoot bolte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when the idolaters see their associates, they will say, “Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.” They will strike back at them with the saying, “Surely you are liars.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب مشرک (اپنے بنائے ہوئے) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے کہ پروردگار یہ وہی ہمارے شریک ہیں جن کو ہم تیرے سوا پُکارا کرتے تھے۔ تو وہ (اُن کے کلام کو مسترد کردیں گے اور) اُن سے کہیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہو،

87
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo us din Allah ke saamne sarnigon ho jaaenge aur jo iftara karte the wo sab gum ho Jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo us din Allah ke saamne sarnigon ho jaaenge aur jo iftara karte the wo sab gum ho Jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس دن خدا کے سامنے سرنگوں ہو جائیں گے اور جو طوفان وہ باندھا کرتے تھے سب اُن سے جاتا رہے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ (مشرکین) اس دن اللہ کے حضور عاجزی و فرمانبرداری ظاہر کریں گے اور ان سے وہ سارا بہتان جاتا رہے گا جو یہ باندھا کرتے تھے،

88
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jin logon ne kufr kiya aur logon ko Allah ke raaste se roka, Hum unko azab par azab denge, is liye ke ye sharaarat kiya karte the.

Roman Urdu - (UR)

Jin logon ne kufr kiya aur logon ko Allah ke raaste se roka, Hum unko azab par azab denge, is liye ke ye sharaarat kiya karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا ہم اُن کو عذاب پر عذاب دیں گے۔ اس لیے کہ شرارت کیا کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے،

89
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis din Hum har ummat mein se khud un par gawah khade karenge aur Ae Nabi! Hum un mein Aap ko gawaah bana denge, aur Hum ne tum par kitaab naazil ki hai jo har cheez ko khol kar bayaan karti hai, aur musalmaanon ke liye hidaayat, rehmat aur bashaarat dene waali hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis din Hum har ummat mein se khud un par gawah khade karenge aur Ae Nabi! Hum un mein Aap ko gawaah bana denge, aur Hum ne tum par kitaab naazil ki hai jo har cheez ko khol kar bayaan karti hai, aur musalmaanon ke liye hidaayat, rehmat aur bashaarat dene waali hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when We raise in every community a witness against them, from among them, and bring you as a witness against these. We have revealed to you the Book, as an explanation of all things, and guidance, and mercy and good news for those who submit.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اس دن کو یاد کرو) جس دن ہم ہر اُمت میں سے خود اُن پر گواہ کھڑے کریں گے۔ اور (اے پیغمبر) تم کو ان لوگوں پر گواہ لائیں گے۔ اور ہم نے تم پر (ایسی) کتاب نازل کی ہے کہ (اس میں) ہر چیز کا بیان (مفصل) ہے اور مسلمانوں کے لیے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (یہ) وہ دن ہوگا (جب) ہم ہر امت میں انہی میں سے خود ان پر ایک گواہ اٹھائیں گے اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو ان سب (امتوں اور پیغمبروں) پر گواہ بنا کر لائیں گے، اور ہم نے آپ پر وہ عظیم کتاب نازل فرمائی ہے جو ہر چیز کا بڑا واضح بیان ہے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے،

90
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba Allah ta'la insaaf, neki, apne qareebi rishte-daaron ko dene ka hukm deta hai, aur be-hayaai, bade gunaahon aur sarkashi ke kaam se rokta hai, Allah tum ko naseehat karta hai, is liye ke tum naseehat qubool karo.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba Allah ta'la insaaf, neki, apne qareebi rishte-daaron ko dene ka hukm deta hai, aur be-hayaai, bade gunaahon aur sarkashi ke kaam se rokta hai, Allah tum ko naseehat karta hai, is liye ke tum naseehat qubool karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا تم کو انصاف اور احسان کرنے اور رشتہ داروں کو (خرچ سے مدد) دینے کا حکم دیتا ہے۔ اور بےحیائی اور نامعقول کاموں سے اور سرکشی سے منع کرتا ہے (اور) تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم یاد رکھو

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اللہ (ہر ایک کے ساتھ) عدل اور احسان کا حکم فرماتا ہے اور قرابت داروں کو دیتے رہنے کا اور بے حیائی اور برے کاموں اور سرکشی و نافرمانی سے منع فرماتا ہے، وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے تاکہ تم خوب یاد رکھو،

91
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ke ahad ko poora karo jab tum us ko apne zimme lo, aur qasmon ko mat toda karo un ke mustahakam karne ke baad, aur tum Allah ko apna zaamin bana chuke ho, bila-shuba Allah khoob jaanta hai jo tum karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ke ahad ko poora karo jab tum us ko apne zimme lo, aur qasmon ko mat toda karo un ke mustahakam karne ke baad, aur tum Allah ko apna zaamin bana chuke ho, bila-shuba Allah khoob jaanta hai jo tum karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Fulfill God’s covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب خدا سے عہد واثق کرو تو اس کو پورا کرو اور جب پکی قسمیں کھاؤ تو اُن کو مت توڑو کہ تم خدا کو اپنا ضامن مقرر کرچکے ہو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو جانتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اللہ کا عہد پورا کر دیا کرو جب تم عہد کرو اور قسموں کو پختہ کر لینے کے بعد انہیں مت توڑا کرو حالانکہ تم اللہ کو اپنے آپ پر ضامن بنا چکے ہو، بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو،

92
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum us aurat ki maanind na bano jo mehnat se soot kaatti hai, phir usko tod tod kar tukde tukde kar daalti hai, ke tum apni qasmon ko aapas mein fasaad ka zariya banaane lago, sirf is liye ke ek giroh dusre giroh se zyaada ghaalib rahe, baat ye hai ke Allah is se tum ko aazmaata hai, aur jin baaton mein tum ikhtelaaf karte rahe unka izhaar qiyaamat ke roz tumhaare saamne kar diya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum us aurat ki maanind na bano jo mehnat se soot kaatti hai, phir usko tod tod kar tukde tukde kar daalti hai, ke tum apni qasmon ko aapas mein fasaad ka zariya banaane lago, sirf is liye ke ek giroh dusre giroh se zyaada ghaalib rahe, baat ye hai ke Allah is se tum ko aazmaata hai, aur jin baaton mein tum ikhtelaaf karte rahe unka izhaar qiyaamat ke roz tumhaare saamne kar diya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And do not be like her who unravels her yarn, breaking it into pieces, after she has spun it strongly. Nor use your oaths as means of deception among you, because one community is more prosperous than another. God is testing you thereby. On the Day of Resurrection, He will make clear to you everything you had disputed about.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اُس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے محنت سے تو سوت کاتا۔ پھر اس کو توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ کہ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانے لگو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ غالب رہے۔ بات یہ ہے کہ خدا تمہیں اس سے آزماتا ہے۔ اور جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کو اس کی حقیقت تم پر ظاہر کر دے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے،

93
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Allah chaahta to tum sab ko ek hi jamaat bana deta, laikin Wohi jise chaahta hai gumraah karta hai aur jise chaahta hai usko hidaayat karta hai, aur tum se zaroor poocha jaaega jo tum dunya mein karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Allah chaahta to tum sab ko ek hi jamaat bana deta, laikin Wohi jise chaahta hai gumraah karta hai aur jise chaahta hai usko hidaayat karta hai, aur tum se zaroor poocha jaaega jo tum dunya mein karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had God willed, He would have made you one congregation, but He leaves astray whom He wills, and He guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر خدا چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی جماعت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہو (اُس دن) اُن کے بارے میں تم سے ضرور پوچھا جائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر اللہ چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرما دیتا ہے، اور تم سے ان کاموں کی نسبت ضرور پوچھا جائے گا جو تم انجام دیا کرتے تھے،

94
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum apni qasmon ko aapas mein fasaad ka zarya na banaao ke qadam jam jaane ke baad lad khada jaaen, phir tum chakho azaab us baat par ke tum ne logon ko Allah ke raaste se roka tha aur tumhaare liye bada azab hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum apni qasmon ko aapas mein fasaad ka zarya na banaao ke qadam jam jaane ke baad lad khada jaaen, phir tum chakho azaab us baat par ke tum ne logon ko Allah ke raaste se roka tha aur tumhaare liye bada azab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And do not use your oaths to deceive one another, so that a foot may not slip after being firm, and you taste misery because you hindered from God’s path, and incur a terrible torment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ نہ بناؤ کہ (لوگوں کے) قدم جم چکنے کے بعد لڑ کھڑا جائیں اور اس وجہ سے کہ تم نے لوگوں کو خدا کے رستے سے روکا تم کو عقوبت کا مزہ چکھنا پڑے۔ اور بڑا سخت عذاب ملے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اپنی قَسموں کو آپس میں فریب کاری کا ذریعہ نہ بنایا کرو ورنہ قدم (اسلام پر) جم جانے کے بعد لڑکھڑا جائے گا اور تم اس وجہ سے کہ اللہ کی راہ سے روکتے تھے برے انجام کا مزہ چکھو گے، اور تمہارے لئے زبردست عذاب ہے،

95
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur na lo Allah ke ahad par mo'aawiza thoda, Allah ke paas jo kuch hai wo tumhaare liye bahot behtar hai, agar tum jaante ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur na lo Allah ke ahad par mo'aawiza thoda, Allah ke paas jo kuch hai wo tumhaare liye bahot behtar hai, agar tum jaante ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا سے جو تم نے عہد کیا ہے (اس کو مت بیچو اور) اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لو۔ (کیونکہ ایفائے عہد کا) جو صلہ خدا کے ہاں مقرر ہے وہ اگر سمجھو تو تمہارے لیے بہتر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو،

96
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo tumhaare paas hai wo khatm ho jaaega, aur jo Allah ke paas hai wo baaqi hai, aur jo sabr karte rahe unke acche kaamon ka badla zarur Hum denge.

Roman Urdu - (UR)

Jo tumhaare paas hai wo khatm ho jaaega, aur jo Allah ke paas hai wo baaqi hai, aur jo sabr karte rahe unke acche kaamon ka badla zarur Hum denge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What you have runs out, but what is with God remains. We will reward those who are patient according to the best of their deeds.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ ختم ہو جاتا ہے اور جو خدا کے پاس ہے وہ باقی ہے کہ (کبھی ختم نہیں ہوگا) اور جن لوگوں نے صبر کیا ہم اُن کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو (مال و زر) تمہارے پاس ہے فنا ہو جائے گا اور جو اللہ کے پاس ہے باقی رہنے والا ہے، اور ہم ان لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا ضرور ان کا اجر عطا فرمائیں گے ان کے اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے رہے تھے،

97
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo nek kaam karega, mard ho ya aurat, ba-shart ye ke momin ho to Hum usko acchi zindagi denge, aur unke acche a'maal ka unko sila denge.

Roman Urdu - (UR)

Jo nek kaam karega, mard ho ya aurat, ba-shart ye ke momin ho to Hum usko acchi zindagi denge, aur unke acche a'maal ka unko sila denge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو شخص نیک اعمال کرے گا مرد ہو یا عورت وہ مومن بھی ہوگا تو ہم اس کو (دنیا میں) پاک (اور آرام کی) زندگی سے زندہ رکھیں گے اور (آخرت میں) اُن کے اعمال کا نہایت اچھا صلہ دیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو کوئی نیک عمل کرے (خواہ) مرد ہو یا عورت جبکہ وہ مومن ہو تو ہم اسے ضرور پاکیزہ زندگی کے ساتھ زندہ رکھیں گے، اور انہیں ضرور ان کا اجر (بھی) عطا فرمائیں گے ان اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے تھے،

98
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jab Quran padhna chaaho to Allah ki panaah maang liya karo mardood shaitaan se.

Roman Urdu - (UR)

To jab Quran padhna chaaho to Allah ki panaah maang liya karo mardood shaitaan se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When you read the Quran, seek refuge with God from Satan the outcast.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب تم قرآن پڑھنے لگو تو شیطان مردود سے پناہ مانگ لیا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

سو جب آپ قرآن پڑھنے لگیں تو شیطان مردود (کی وسوسہ اندازیوں) سے اللہ کی پناہ مانگ لیا کریں،

99
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ka koi zor nahin chalta un logon par jo Iman rakhte hain, aur apne Rab par bharosa rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Us ka koi zor nahin chalta un logon par jo Iman rakhte hain, aur apne Rab par bharosa rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He has no authority over those who believe and trust in their Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں،

100
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

uska zor to bas unhi logon par chalta hai jo usko apna dost banaate hain, aur Allah ke saath shirk karte hain.

Roman Urdu - (UR)

uska zor to bas unhi logon par chalta hai jo usko apna dost banaate hain, aur Allah ke saath shirk karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں،

101
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Hum koi aayat kisi dusri ki jaga badal dete hain, aur Allah jo naazil farmaata hai use khoob jaanta hai, to kaafir kehte hain tum to apni taraf se banaa lete ho, un mein aksar naadaan hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Hum koi aayat kisi dusri ki jaga badal dete hain, aur Allah jo naazil farmaata hai use khoob jaanta hai, to kaafir kehte hain tum to apni taraf se banaa lete ho, un mein aksar naadaan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, “You are an impostor.” But most of them do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ہم کوئی آیت کسی آیت کی جگہ بدل دیتے ہیں۔ اور خدا جو کچھ نازل فرماتا ہے اسے خوب جانتا ہے تو (کافر) کہتے ہیں کہ تم یونہی اپنی طرف سے بنا لاتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر نادان ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور اللہ (ہی) بہتر جانتا ہے جو (کچھ) وہ نازل فرماتا ہے (تو) کفار کہتے ہیں کہ آپ تو بس اپنی طرف سے گھڑنے والے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (آیتوں کے اتارنے اور بدلنے کی حکمت) نہیں جانتے،

102
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh den ke usko ruh-ul-qudus tumhaare Rab ki taraf se laae hain hikmat ke saath, taake mominon ko saabit qadam rakhe, aur hukm maanne waalon ke liye hidaayat aur bashaarat hai.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh den ke usko ruh-ul-qudus tumhaare Rab ki taraf se laae hain hikmat ke saath, taake mominon ko saabit qadam rakhe, aur hukm maanne waalon ke liye hidaayat aur bashaarat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ اس کو روح القدس تمہارے پروردگار کی طرف سے سچائی کے ساتھ لے کر نازل ہوئے ہیں تاکہ یہ (قرآن) مومنوں کو ثابت قدم رکھے اور حکم ماننے والوں کے لئے تو (یہ) ہدایت اور بشارت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے،

103
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ko ma'lum hai ke ye log kehte hain ke is rasool ko ek shakhs sikha jaata hai jiski taraf ye ishaara kar rahe hain us ki zubaan to ajami hai, aur ye Quran saaf arabi zabaan hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ko ma'lum hai ke ye log kehte hain ke is rasool ko ek shakhs sikha jaata hai jiski taraf ye ishaara kar rahe hain us ki zubaan to ajami hai, aur ye Quran saaf arabi zabaan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمیں معلوم ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) کو ایک شخص سکھا جاتا ہے۔ مگر جس کی طرف (تعلیم کی) نسبت کرتے ہیں اس کی زبان تو عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں کہ انہیں یہ (قرآن) محض کوئی آدمی ہی سکھاتا ہے، جس شخص کی طرف وہ بات کو حق سے ہٹاتے ہوئے منسوب کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ قرآن واضح و روشن عربی زبان (میں) ہے،

104
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba jo Allah ki aayaat par Iman nahin laate, Allah unko kabhi raah par nahin laaega, aur unke liye dard-naak azab hai.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba jo Allah ki aayaat par Iman nahin laate, Allah unko kabhi raah par nahin laaega, aur unke liye dard-naak azab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ لوگ خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے ان کو خدا ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے عذاب الیم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

105
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Pas jhoot iftara karne waale to wohi log hain jo Allah ki aayaat par Iman nahin laate, aur ye log jhute hain.

Roman Urdu - (UR)

Pas jhoot iftara karne waale to wohi log hain jo Allah ki aayaat par Iman nahin laate, aur ye log jhute hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جھوٹ افتراء تو وہی لوگ کیا کرتے ہیں جو خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے۔ اور وہی جھوٹے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جھوٹی افترا پردازی (بھی) وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اور وہی لوگ جھوٹے ہیں،

106
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo Iman laane ke baad bhi Allah se kufr kare magar jis par zabar dasti ki jaae bashart ye ke us ka dil Iman par mutmayin ho laikin jo dil khol kar kufr kare to aise logon par Allah ka ghazab hoga, aur unke liye (bahot) bada azab hoga.

Roman Urdu - (UR)

Jo Iman laane ke baad bhi Allah se kufr kare magar jis par zabar dasti ki jaae bashart ye ke us ka dil Iman par mutmayin ho laikin jo dil khol kar kufr kare to aise logon par Allah ka ghazab hoga, aur unke liye (bahot) bada azab hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو شخص ایمان لانے کے بعد خدا کے ساتھ کفر کرے وہ نہیں جو (کفر پر زبردستی) مجبور کیا جائے اور اس کا دل ایمان کے ساتھ مطمئن ہو۔ بلکہ وہ جو (دل سے اور) دل کھول کر کفر کرے۔ تو ایسوں پر الله کا غضب ہے۔ اور ان کو بڑا سخت عذاب ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،

107
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye mehaz is liye hai ke unhon ne is dunya ki zindagi ko aakhirat ki zindagi ke muqable mein zyaada aziz rakha, aur ye ke Allah aise kaafiron ko hidaayat nahin diya karta.

Roman Urdu - (UR)

Ye mehaz is liye hai ke unhon ne is dunya ki zindagi ko aakhirat ki zindagi ke muqable mein zyaada aziz rakha, aur ye ke Allah aise kaafiron ko hidaayat nahin diya karta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

108
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahi log hain jin ke dilon par Allah ne mohar laga di hai aur kaanon par bhi aur aankhon par, aur yahi log bade ghaafil hain.

Roman Urdu - (UR)

Yahi log hain jin ke dilon par Allah ne mohar laga di hai aur kaanon par bhi aur aankhon par, aur yahi log bade ghaafil hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور کانوں پر اور آنکھوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے۔ اور یہی غفلت میں پڑے ہوئے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیں،

109
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Laazmi baat hai ke aakhirat mein ye log ghaate mein honge.

Roman Urdu - (UR)

Laazmi baat hai ke aakhirat mein ye log ghaate mein honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کچھ شک نہیں کہ یہ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ حقیقت ہے کہ بیشک یہی لوگ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہیں،

110
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Aap ka Rab unke liye jinhon ne aazmaae jaane ke baad Hijrat ki, phir Jihad kiya aur sabr kiya to Aap ka Rab un a'mal ke baad badi maghfirat waala aur badi rehmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir Aap ka Rab unke liye jinhon ne aazmaae jaane ke baad Hijrat ki, phir Jihad kiya aur sabr kiya to Aap ka Rab un a'mal ke baad badi maghfirat waala aur badi rehmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر جن لوگوں نے ایذائیں اٹھانے کے بعد ترک وطن کیا۔ پھر جہاد کئے اور ثابت قدم رہے تمہارا پروردگار ان کو بےشک ان (آزمائشوں) کے بعد بخشنے والا (اور ان پر) رحمت کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کئے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لئے اپنے وطن چھوڑ دیئے) پھر جہاد کئے اور (پریشانیوں پر) صبر کئے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

111
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz har shakhs apni taraf se jhagdega aur har shaksh ko uske a'maal ka poora poora badla milega, aur un par zulm na hoga.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz har shakhs apni taraf se jhagdega aur har shaksh ko uske a'maal ka poora poora badla milega, aur un par zulm na hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن ہر متنفس اپنی طرف سے جھگڑا کرنے آئے گا۔ اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور کسی کا نقصان نہیں کیا جائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ دن (یاد کریں) جب ہر شخص محض اپنی جان کی طرف سے (دفاع کے لئے) جھگڑتا ہوا حاضر ہوگا اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،

112
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ek basti waalon ki ajeeb haalat bayaan karta hai ke wo aman-o-amaan ki zindagi guzaar rahe the, unko khaane peene ki har cheez har taraf se badi faraaghat se milti thi, to unhon ne Khuda ki nematon ki naa-qadri ki, to Allah ne un harkaat ke sabab ek zabar-dast qahat aur khauf ka mazaa uhko chakha dia.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ek basti waalon ki ajeeb haalat bayaan karta hai ke wo aman-o-amaan ki zindagi guzaar rahe the, unko khaane peene ki har cheez har taraf se badi faraaghat se milti thi, to unhon ne Khuda ki nematon ki naa-qadri ki, to Allah ne un harkaat ke sabab ek zabar-dast qahat aur khauf ka mazaa uhko chakha dia.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And God cites the example of a town that was secure and peaceful, with its livelihood coming to it abundantly from every direction. But then it turned unappreciative of God’s blessings, so God made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ایک بستی کی مثال بیان فرماتا ہے کہ (ہر طرح) امن چین سے بستی تھی ہر طرف سے رزق بافراغت چلا آتا تھا۔ مگر ان لوگوں نے خدا کی نعمتوں کی ناشکری کی تو خدا نے ان کے اعمال کے سبب ان کو بھوک اور خوف کا لباس پہنا کر (ناشکری کا) مزہ چکھا دیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ نے ایک ایسی بستی کی مثال بیان فرمائی ہے جو (بڑے) امن اور اطمینان سے (آباد) تھی اس کا رزق اس کے (مکینوں کے) پاس ہر طرف سے بڑی وسعت و فراغت کے ساتھ آتا تھا پھر اس بستی (والوں) نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کی تو اللہ نے اسے بھوک اور خوف کے عذاب کا لباس پہنا دیا ان اعمال کے سبب سے جو وہ کرتے تھے،

113
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur unke paas unhi mein se ek rasool bhi aaya to unhon ne usko jhutlaaya, phir unko azaab ne aa pakda aur wo zulm na hoga.

Roman Urdu - (UR)

aur unke paas unhi mein se ek rasool bhi aaya to unhon ne usko jhutlaaya, phir unko azaab ne aa pakda aur wo zulm na hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم ہی تھے،

114
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So jo cheezen Allah ne tum ko halaal aur paak di hain unko khaao, aur Allah ki nematon ka shukr karo, agar tum uski ibaadat karte ho.

Roman Urdu - (UR)

So jo cheezen Allah ne tum ko halaal aur paak di hain unko khaao, aur Allah ki nematon ka shukr karo, agar tum uski ibaadat karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پس خدا نے جو تم کو حلال طیّب رزق دیا ہے اسے کھاؤ۔ اور الله کی نعمتوں کا شکر کرو۔ اگر اسی کی عبادت کرتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

پس جو حلال اور پاکیزہ رزق تمہیں اللہ نے بخشا ہے، تم اس میں سے کھایا کرو اور اللہ کی نعمت کا شکر بجا لاتے رہو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو،

115
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum par to sirf murdaar ko haraam kiya hai aur khoon ko aur suvwar ke gosht ko aur us cheez ko jis ko Allah ke siwa kisi ghaer ke naam kar diya gaya ho, phir jo bahot be-chayn ho magar lazzat ka qaahaan na ho aur had se aage badhne waala na ho (to usko kuchh khaa lene ki ijazat hai), Allah bada hi bakhashne waala meharbaani karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Tum par to sirf murdaar ko haraam kiya hai aur khoon ko aur suvwar ke gosht ko aur us cheez ko jis ko Allah ke siwa kisi ghaer ke naam kar diya gaya ho, phir jo bahot be-chayn ho magar lazzat ka qaahaan na ho aur had se aage badhne waala na ho (to usko kuchh khaa lene ki ijazat hai), Allah bada hi bakhashne waala meharbaani karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and anything consecrated to other than God. But if anyone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious, then God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس نے تم پر مُردار اور لہو اور سور کا گوشت حرام کردیا ہے اور جس چیز پر خدا کے سوا کسی اور کا نام پکارا جائے (اس کو بھی) ہاں اگر کوئی ناچار ہوجائے تو بشرطیکہ گناہ کرنے والا نہ ہو اور نہ حد سے نکلنے والا تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس نے تم پر صرف مردار اور خون اور خنزیر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کرتے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو، حرام کیا ہے، پھر جو شخص حالتِ اضطرار (یعنی انتہائی مجبوری کی حالت) میں ہو، نہ (طلبِ لذت میں احکامِ الٰہی سے) سرکشی کرنے والا ہو اور نہ (مجبوری کی حد سے) تجاوز کرنے والا ہو، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

116
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jin cheezon ke baare mein tumhaara sirf zubaani jhuta dawa hai unki nisbat ye na kaha karo ke ye halal hai aur ye haram hai ke Allah par bohtan baandho, beshak jo log Allah par jhoot baandhte hain wo falaah na paaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur jin cheezon ke baare mein tumhaara sirf zubaani jhuta dawa hai unki nisbat ye na kaha karo ke ye halal hai aur ye haram hai ke Allah par bohtan baandho, beshak jo log Allah par jhoot baandhte hain wo falaah na paaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And do not say of falsehood asserted by your tongues, “This is lawful, and this is unlawful,” in order to invent lies and attribute them to God. Those who invent lies and attribute them to God will not succeed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یوں ہی جھوٹ جو تمہاری زبان پر آجائے مت کہہ دیا کرو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھنے لگو۔ جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں ان کا بھلا نہیں ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ جھوٹ مت کہا کرو جو تمہاری زبانیں بیان کرتی رہتی ہیں کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو، بیشک جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ (کبھی) فلاح نہیں پائیں گے،

117
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye chand roza aish hai, aur unke liye dard-naak azab hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye chand roza aish hai, aur unke liye dard-naak azab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A brief enjoyment—then they will have a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(جھوٹ کا) فائدہ تو تھوڑا سا ہے مگر (اس کے بدلے) ان کو عذاب الیم بہت ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

فائدہ تھوڑا ہے مگر ان کے لئے عذاب (بڑا) دردناک ہے،

118
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur sirf yahudyon par Hum ne chand cheezen haraam kar di thien jin ka bayaan Hum is se qabl Aap se kar chuke hain aur Hum ne un par koi zyadati nahin ki thi, laikin wo khud hi apne oopar zulm karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur sirf yahudyon par Hum ne chand cheezen haraam kar di thien jin ka bayaan Hum is se qabl Aap se kar chuke hain aur Hum ne un par koi zyadati nahin ki thi, laikin wo khud hi apne oopar zulm karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور چیزیں ہم تم سے پہلے بیان کرچکے ہیں وہ ہم نے یہودیوں پر حرام کردی تھیں۔ اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہود پر ہم نے وہی چیزیں حرام کی تھیں جو ہم پہلے آپ سے بیان کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے،

119
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Aap ka Rab aise logon ke liye jinhon ne jihaalat ke sabab koi bura kaam kiya, phir uske baad tauba ki aur apne aap ko durust kar liya to Aap ka Rab is ke baad badi maghfirat waala hai, badi rehmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir Aap ka Rab aise logon ke liye jinhon ne jihaalat ke sabab koi bura kaam kiya, phir uske baad tauba ki aur apne aap ko durust kar liya to Aap ka Rab is ke baad badi maghfirat waala hai, badi rehmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر جن لوگوں نے نادانی سے برا کام کیا۔ پھر اس کے بعد توبہ کی اور نیکوکار ہوگئے تو تمہارا پروردگار (ان کو) توبہ کرنے اور نیکوکار ہوجانے کے بعد بخشنے والا اور ان پر رحمت کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور (اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

120
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak Ibrahim bade muqtada the, Allah ke bade farmaan-bardaar, bilkul ek taraf ke ho rahe the, aur wo shirk karne waalon mein se na the.

Roman Urdu - (UR)

Beshak Ibrahim bade muqtada the, Allah ke bade farmaan-bardaar, bilkul ek taraf ke ho rahe the, aur wo shirk karne waalon mein se na the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Abraham was an exemplary leader, devoted to God, a monotheist, and was not of the polytheists.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک ابراہیم (لوگوں کے) امام اور خدا کے فرمانبردار تھے۔ جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ابراہیم (علیہ السلام تنہا ذات میں) ایک اُمت تھے، اللہ کے بڑے فرمانبردار تھے، ہر باطل سے کنارہ کش (صرف اسی کی طرف یک سُو) تھے، اور مشرکوں میں سے نہ تھے،

121
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo Allah ki nematon ke shukr guzaar the, Allah ne unko muntakhab kar liya tha, aur unko seedhe raaste par daal diya tha.

Roman Urdu - (UR)

Wo Allah ki nematon ke shukr guzaar the, Allah ne unko muntakhab kar liya tha, aur unko seedhe raaste par daal diya tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس کی نعمتوں کے شکرگزار تھے۔ خدا نے ان کو برگزیدہ کیا تھا اور (اپنی) سیدھی راہ پر چلایا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی،

122
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko dunya mein khoobiyan dien aur aakhirat mein bhi acche logon mein honge.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Ibrahim ko dunya mein khoobiyan dien aur aakhirat mein bhi acche logon mein honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی خوبی دی تھی۔ اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے،

123
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne Aap ke paas wahi bheji ke Aap Ibrahim ke tareege par hi chalen ke wo ek hi taraf ke ho rahe the, wo shirk karne waalon mein se na the.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne Aap ke paas wahi bheji ke Aap Ibrahim ke tareege par hi chalen ke wo ek hi taraf ke ho rahe the, wo shirk karne waalon mein se na the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then We inspired you: “Follow the religion of Abraham, the Monotheist. He was not an idol-worshiper.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی اختیار کرو جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،

124
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bas hafte ki taazeem to sirf un logon par laazim thi jinhon ne is mein ikhtelaaf kiya tha, beshak aap ka Rab qiyaamat ke din un mein baaham faisla kar dega, jis baat mein ye ikhtelaaf karte the.

Roman Urdu - (UR)

Bas hafte ki taazeem to sirf un logon par laazim thi jinhon ne is mein ikhtelaaf kiya tha, beshak aap ka Rab qiyaamat ke din un mein baaham faisla kar dega, jis baat mein ye ikhtelaaf karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Sabbath was decreed only for those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہفتے کا دن تو ان ہی لوگوں کے لئے مقرر کیا گیا تھا۔ جنہوں نے اس میں اختلاف کیا۔ اور تمہارا پروردگار قیامت کے دن ان میں ان باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

ہفتہ کا دن صرف انہی لوگوں پر مقرر کیا گیا تھا جنہوں نے اس میں اختلاف کیا، اور بیشک آپ کا رب قیامت کے دن اُن کے درمیان اُن (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

125
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap apne Rab ki raah ki taraf ilm kibaaton se aur acchi naseehaton ke zariye se bulaaiye, aur unke saath acche tareeqe se behas keejiye, waaqayi Aap ka Rab khoob jaanta hai usko jo raaste se gum huwa, aur wo usko bhi khoob jaanta hai jo raah par chalne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aap apne Rab ki raah ki taraf ilm kibaaton se aur acchi naseehaton ke zariye se bulaaiye, aur unke saath acche tareeqe se behas keejiye, waaqayi Aap ka Rab khoob jaanta hai usko jo raaste se gum huwa, aur wo usko bhi khoob jaanta hai jo raah par chalne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice, and debate with them in the most dignified manner. Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر) لوگوں کو دانش اور نیک نصیحت سے اپنے پروردگار کے رستے کی طرف بلاؤ۔ اور بہت ہی اچھے طریق سے ان سے مناظرہ کرو۔ جو اس کے رستے سے بھٹک گیا تمہارا پروردگار اسے بھی خوب جانتا ہے اور جو رستے پر چلنے والے ہیں ان سے بھی خوب واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے رسولِ معظّم!) آپ اپنے رب کی راہ کی طرف حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ بلائیے اور ان سے بحث (بھی) ایسے انداز سے کیجئے جو نہایت حسین ہو، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا اور وہ ہدایت یافتہ لوگوں کو (بھی) خوب جانتا ہے،

126
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar tum badla lene lago to itna hi badla lo jitna ke tumhaare saath bartaao kiya gaya hai, aur tum sabr karo to wo sabr karne waalon ke haq mein bahot hi accha hoga.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar tum badla lene lago to itna hi badla lo jitna ke tumhaare saath bartaao kiya gaya hai, aur tum sabr karo to wo sabr karne waalon ke haq mein bahot hi accha hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم کو ان سے پہنچی۔ اور اگر صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے لیے بہت اچھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہے،

127
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap sabr keejiye Aap ka sabr karna Allah hi ki taufeeq se hai, aur Aap un par gham na karen, aur jo tadbeerein wovo karte hain un se bhi tang na ho jeeye.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap sabr keejiye Aap ka sabr karna Allah hi ki taufeeq se hai, aur Aap un par gham na karen, aur jo tadbeerein wovo karte hain un se bhi tang na ho jeeye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور صبر ہی کرو اور تمہارا صبر بھی خدا ہی کی مدد سے ہے اور ان کے بارے میں غم نہ کرو اور جو یہ بداندیشی کرتے ہیں اس سے تنگدل نہ ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیبِ مکرّم!) صبر کیجئے اور آپ کا صبر کرنا اللہ ہی کے ساتھ ہے اور آپ ان (کی سرکشی) پر رنجیدہ خاطر نہ ہوا کریں اور آپ ان کی فریب کاریوں سے (اپنے کشادہ سینہ میں) تنگی (بھی) محسوس نہ کیا کریں،

128
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah unke saath hota hai jo (Allah se) darte hain, aur jo nek kaam karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah unke saath hota hai jo (Allah se) darte hain, aur jo nek kaam karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God is with those who are righteous and those who are virtuous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کچھ شک نہیں کہ جو پرہیزگار ہیں اور جو نیکوکار ہیں خدا ان کا مددگار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اللہ اُن لوگوں کو اپنی معیتِ (خاص) سے نوازتا ہے جو صاحبانِ تقوٰی ہوں اور وہ لوگ جو صاحبانِ اِحسان (بھی) ہوں،