Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الٓمٓ
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Alif laam meem.
Alif laam meem.
Alif, Lam, Meem.
الٓمٓ
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Beshak is kitaab ka naazil kiya jaana parwar-digaar-e-aalam ki taraf se hai.
Beshak is kitaab ka naazil kiya jaana parwar-digaar-e-aalam ki taraf se hai.
The revelation of the Book, without a doubt, is from the Lord of the Universe.
اس میں کچھ شک نہیں کہ اس کتاب کا نازل کیا جانا تمام جہان کے پروردگار کی طرف سے ہے
اس کتاب کا اتارا جانا، اس میں کچھ شک نہیں کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے،
Kya ye log kehte hain ke rasool ne isko az-khud bana liya hai (ye ghalat hai) balke wo Aap ke Rab ki taraf se barhaq hai, taake Aap is qaum ko hidaayat karen, jinke paas Aap se pehle koi daraane waala nahin aaya, shaaed ye log seedhi raah par aajaaen.
Kya ye log kehte hain ke rasool ne isko az-khud bana liya hai (ye ghalat hai) balke wo Aap ke Rab ki taraf se barhaq hai, taake Aap is qaum ko hidaayat karen, jinke paas Aap se pehle koi daraane waala nahin aaya, shaaed ye log seedhi raah par aajaaen.
Yet they say, “He made it up.” In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided.
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس کو از خود بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تاکہ تم ان لوگوں کو ہدایت کرو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تاکہ یہ رستے پر چلیں
کیا کفار و مشرکین یہ کہتے ہیں کہ اسے اس (رسول) نے گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ آپ کے رب کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تاکہ وہ ہدایت پائیں،
Allah hi to hai jis ne aasmaanon aur zameen ko aur jo cheezen in donon mein hain (sab ko) chhe din mein paida kiya, phir arsh par qaaem ho gaya, us ke siwa tumhaara na koi dost hai aur na koi sifaarish karne waala, kya tum naseehat nahin pakadte.
Allah hi to hai jis ne aasmaanon aur zameen ko aur jo cheezen in donon mein hain (sab ko) chhe din mein paida kiya, phir arsh par qaaem ho gaya, us ke siwa tumhaara na koi dost hai aur na koi sifaarish karne waala, kya tum naseehat nahin pakadte.
God is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, and then established Himself on the Throne. Apart from Him, you have no master and no intercessor. Will you not reflect?
خدا ہی تو ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو چیزیں ان دونوں میں ہیں سب کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ اس کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ سفارش کرنے والا۔ کیا تم نصیحت نہیں پکڑتے؟
اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (اسے) چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں) میں پیدا فرمایا پھر (نظامِ کائنات کے) عرشِ (اقتدار) پر قائم ہوا، تمہارے لئے اسے چھوڑ کر نہ کوئی کارساز ہے اور نہ کوئی سفارشی، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے،
Allah hi aasmaan se zameen tak har kaam ka intezaam karta hai, phir wo amal us ke paas pahonch jaata hai, ek aise din mein jis ki miqdaar tumhaare shumaar se ek hazaar saal hogi.
Allah hi aasmaan se zameen tak har kaam ka intezaam karta hai, phir wo amal us ke paas pahonch jaata hai, ek aise din mein jis ki miqdaar tumhaare shumaar se ek hazaar saal hogi.
He regulates all affairs, from the heavens, to the earth. Then it ascends to Him on a Day the length of which is a thousand years by your count.
وہی آسمان سے زمین تک (کے) ہر کام کا انتظام کرتا ہے۔ پھر وہ ایک روز جس کی مقدار تمہارے شمار کے مطابق ہزار برس ہوگی۔ اس کی طرف صعود (اور رجوع) کرے گا
وہ آسمان سے زمین تک (نظامِ اقتدار) کی تدبیر فرماتا ہے پھر وہ امر اس کی طرف ایک دن میں چڑھتا ہے (اور چڑھے گا) جس کی مقدار ایک ہزار سال ہے اس (حساب) سے جو تم شمار کرتے ہو،
Wohi posheeda aur zaahir cheezon ka jaane waala hai, zabardast reham waala hai.
Wohi posheeda aur zaahir cheezon ka jaane waala hai, zabardast reham waala hai.
That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful.
یہی تو پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا (اور) غالب اور رحم والا (خدا) ہے
وہی غیب اور ظاہر کا جاننے والا ہے، غالب و مہربان ہے،
Jis ne har cheez ko acchi tarah banaaya, aur insaan ki paidaaesh ko mitti se shuru kiya.
Jis ne har cheez ko acchi tarah banaaya, aur insaan ki paidaaesh ko mitti se shuru kiya.
He who perfected everything He created, and originated the creation of man from clay.
جس نے ہر چیز کو بہت اچھی طرح بنایا (یعنی) اس کو پیدا کیا۔ اور انسان کی پیدائش کو مٹی سے شروع کیا
وہی ہے جس نے خوبی و حسن بخشا ہر اس چیز کو جسے اس نے پیدا فرمایا اور اس نے انسانی تخلیق کی ابتداء مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے کی،
Phir us ki nasal ko khulaase se yaani haqeer paani se paida kiya.
Phir us ki nasal ko khulaase se yaani haqeer paani se paida kiya.
Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.
پھر اس کی نسل خلاصے سے (یعنی) حقیر پانی سے پیدا کی
پھر اس کی نسل کو حقیر پانی کے نچوڑ (یعنی نطفہ) سے چلایا،
Phir usko durust kiya aur us mein apni rooh phoonki, aur tumhaare kaan, aankhen aur dil banaae, tum bahot kam shukr karte ho.
Phir usko durust kiya aur us mein apni rooh phoonki, aur tumhaare kaan, aankhen aur dil banaae, tum bahot kam shukr karte ho.
Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks.
پھر اُس کو درست کیا پھر اس میں اپنی (طرف سے) روح پھونکی اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے مگر تم بہت کم شکر کرتے ہو
پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،
Aur ye kehte hain ke kya jab hum zameen mein milyaamet ho jaaenge to kya hum az-sar-e-nau paida honge, balke ye log apne Rab ke saamne jaane ke gaael hi nahin hain.
Aur ye kehte hain ke kya jab hum zameen mein milyaamet ho jaaenge to kya hum az-sar-e-nau paida honge, balke ye log apne Rab ke saamne jaane ke gaael hi nahin hain.
And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.
اور کہنے لگے کہ جب ہم زمین میں ملیامیٹ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے جانے ہی کے قائل نہیں
اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں،
Aap farmaa deejiye, maut ka farishta jo tum par muqarrar kiya gaya hai, tumhaari rooh qabz kar leta hai, phir tum apne Rab ki taraf lautaae jaaoge.
Aap farmaa deejiye, maut ka farishta jo tum par muqarrar kiya gaya hai, tumhaari rooh qabz kar leta hai, phir tum apne Rab ki taraf lautaae jaaoge.
Say, “The angel of death put in charge of you will reclaim you. Then to your Lord you will be returned.”
کہہ دو کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روحیں قبض کر لیتا ہے پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے
آپ فرما دیں کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روح قبض کرتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Agar Aap us waqt dekhen jab gunah-gaar apne Rab ke saamne sar jhukaae huwe honge (aur keh rahe honge) ke Ae hamaare Rab! hum ne dekh liya aur sun liya to hum ko waapas dunya mein bhej de ke hum nek amal karen, bila-shuba hum ko poora yaqeen haasil hogaya.
Agar Aap us waqt dekhen jab gunah-gaar apne Rab ke saamne sar jhukaae huwe honge (aur keh rahe honge) ke Ae hamaare Rab! hum ne dekh liya aur sun liya to hum ko waapas dunya mein bhej de ke hum nek amal karen, bila-shuba hum ko poora yaqeen haasil hogaya.
If only you could see the guilty, bowing their heads before their Lord: “Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back, and we will act righteously; we are now convinced.”
اور تم (تعجب کرو) جب دیکھو کہ گنہگار اپنے پروردگار کے سامنے سرجھکائے ہوں گے (اور کہیں گے کہ) اے ہمارے پروردگار ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا تو ہم کو (دنیا میں) واپس بھیج دے کہ نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں
اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں،
Aur agar hum chaahte to har shakhs ko hidaayat de dete laikin Meri taraf se ye baat qaraar paa chuki hai ke Main dozakh ko jinon aur insaanon se bhar dunga.
Aur agar hum chaahte to har shakhs ko hidaayat de dete laikin Meri taraf se ye baat qaraar paa chuki hai ke Main dozakh ko jinon aur insaanon se bhar dunga.
Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو ہدایت دے دیتے۔ لیکن میری طرف سے یہ بات قرار پاچکی ہے کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھردوں گا
اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا،
Ab maza chakkho is liye ke tum ne bhula rakha tha, is din ke aane ko aaj Hum bhi tum ko bhula dete hain aur jo kaam tum karte the unke badle hamesha ka azaab chakhte raho.
Ab maza chakkho is liye ke tum ne bhula rakha tha, is din ke aane ko aaj Hum bhi tum ko bhula dete hain aur jo kaam tum karte the unke badle hamesha ka azaab chakhte raho.
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do.
سو (اب آگ کے) مزے چکھو اس لئے کہ تم نے اُس دن کے آنے کو بھلا رکھا تھا (آج) ہم بھی تمہیں بھلا دیں گے اور جو کام تم کرتے تھے اُن کی سزا میں ہمیشہ کے عذاب کے مزے چکھتے رہو
پس (اب) تم مزہ چکھو کہ تم نے اپنے اس دن کی پیشی کو بھلا رکھا تھا، بیشک ہم نے تم کو بھلا دیا ہے اور اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے تھے دائمی عذاب چکھتے رہو،
Hamaari aayaat par to wohi log Iman laate hain ke jab wo aayaat unko yaad dilaayi jaati hain to wo sajde mein gir padte hain aur apne Rab ki taareef ke saath tasbeeh karte hain aur wo ghuroor nahin karte.
Hamaari aayaat par to wohi log Iman laate hain ke jab wo aayaat unko yaad dilaayi jaati hain to wo sajde mein gir padte hain aur apne Rab ki taareef ke saath tasbeeh karte hain aur wo ghuroor nahin karte.
They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud.
ہماری آیتوں پر تو وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب اُن کو اُن سے نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گرپڑتے اور اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور غرور نہیں کرتے
پس ہماری آیتوں پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں اُن (آیتوں) کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبّر نہیں کرتے،
Aur unke pehlu bistaron se alag rehte hain, aur apne Rab ko khauf aur ummeed se pukaarte hain, aur Hum ne jo unko diya hai us mein se kharch karte hain.
Aur unke pehlu bistaron se alag rehte hain, aur apne Rab ko khauf aur ummeed se pukaarte hain, aur Hum ne jo unko diya hai us mein se kharch karte hain.
Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give.
اُن کے پہلو بچھونوں سے الگ رہتے ہیں (اور) وہ اپنے پروردگار کو خوف اور اُمید سے پکارتے اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
ان کے پہلو اُن کی خواب گاہوں سے جدا رہتے ہیں اور اپنے رب کو خوف اور امید (کی مِلی جُلی کیفیت) سے پکارتے ہیں اور ہمارے عطا کردہ رزق میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں،
Aur koi shakhs nahin jaanta ke unke liye aankhon ki thandak ka jo saamaan chupa rakha hai, ye unke a'maal ka sila hai jo wo karte the.
Aur koi shakhs nahin jaanta ke unke liye aankhon ki thandak ka jo saamaan chupa rakha hai, ye unke a'maal ka sila hai jo wo karte the.
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.
کوئی متنفس نہیں جانتا کہ اُن کے لئے کیسی آنکھوں کی ٹھنڈک چھپا کر رکھی گئی ہے۔ یہ ان اعمال کا صلہ ہے جو وہ کرتے تھے
سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے،
To kya jo momin hon wo naafarmaan ke baraabar ho sakta hai? donon baraabar nahin ho sakte.
To kya jo momin hon wo naafarmaan ke baraabar ho sakta hai? donon baraabar nahin ho sakte.
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.
بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے،
Jo Iman laae aur nek amal karte rahe unke liye jannaten thikaana hai, bataur mehmaani ke un kaamon ki jaza hai jo wo karte the.
Jo Iman laae aur nek amal karte rahe unke liye jannaten thikaana hai, bataur mehmaani ke un kaamon ki jaza hai jo wo karte the.
As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do.
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے (رہنے کے) لئے باغ ہیں یہ مہمانی اُن کاموں کی جزا ہے جو وہ کرتے تھے
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے،
Aur jo naafarmaani karte hain to unke liye dozakh hai, jab chaahenge ke is mein se nikal jaaen, phir us mein lautaa diye jaaenge, aur un se kaha jaaega, jis dozakh ke azaab ko wo jhoot kehte the us ke maze chakho.
Aur jo naafarmaani karte hain to unke liye dozakh hai, jab chaahenge ke is mein se nikal jaaen, phir us mein lautaa diye jaaenge, aur un se kaha jaaega, jis dozakh ke azaab ko wo jhoot kehte the us ke maze chakho.
But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, “Taste the suffering of the Fire which you used to deny.”
اور جنہوں نے نافرمانی کی اُن کے رہنے کے لئے دوزخ ہے جب چاہیں گے کہ اس میں سے نکل جائیں تو اس میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور اُن سے کہا جائے گا کہ جس دوزخ کے عذاب کو تم جھوٹ سمجھتے تھے اس کے مزے چکھو
اور جو لوگ نافرمان ہوئے سو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہ جب بھی اس سے نکل بھاگنے کا ارادہ کریں گے تو اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اِس آتشِ دوزخ کا عذاب چکھتے رہو جِسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
Hum unko (qiyaamat ke) bade azab ke siwa azaab-e-dunya ka bhi maza chakhaaenge, shaayed ye baaz aaen.
Hum unko (qiyaamat ke) bade azab ke siwa azaab-e-dunya ka bhi maza chakhaaenge, shaayed ye baaz aaen.
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
اور ہم اُن کو (قیامت کے) بڑے عذاب کے سوا عذاب دنیا کا بھی مزہ چکھائیں گے۔ شاید (ہماری طرف) لوٹ آئیں
اور ہم ان کو یقیناً (آخرت کے) بڑے عذاب سے پہلے قریب تر (دنیوی) عذاب (کا مزہ) چکھائیں گے تاکہ وہ (کفر سے) باز آجائیں،
Aur us se badh kar zaalim kaun hai jis ko us ke Rab ki aayaat se naseehat ki jaae to phir wo un se munh pher le, Hum aise mujrimon se badla lenge.
Aur us se badh kar zaalim kaun hai jis ko us ke Rab ki aayaat se naseehat ki jaae to phir wo un se munh pher le, Hum aise mujrimon se badla lenge.
Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون جس کو اس کے پروردگار کی آیتوں سے نصیحت کی جائے تو وہ اُن سے منہ پھیر لے۔ ہم گنہگاروں سے ضرور بدلہ لینے والے ہیں
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جسے اس کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جائے پھر وہ اُن سے منہ پھیر لے، بیشک ہم مُجرموں سے بدلہ لینے والے ہیں،
Aur Hum ne Musa ko kitaab di to aap us ke milne se shak mein na parna, aur ham ne usko bani Israel ke liye zariya-ehidaayat banaaya.
Aur Hum ne Musa ko kitaab di to aap us ke milne se shak mein na parna, aur ham ne usko bani Israel ke liye zariya-ehidaayat banaaya.
We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel.
اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی تو تم اُن کے ملنے سے شک میں نہ ہونا اور ہم نے اس (کتاب) کو (یا موسٰی کو) بنی اسرائیل کے لئے (ذریعہ) ہدایت بنایا
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا،
Aur un mein se Hum ne peshwa banaae the, jo Hamaare hukm se hidaayat kiya karte the, jab ke wo sabr kiye rahe aur wo Hamaari aayaat par yaqeen rakhte the.
Aur un mein se Hum ne peshwa banaae the, jo Hamaare hukm se hidaayat kiya karte the, jab ke wo sabr kiye rahe aur wo Hamaari aayaat par yaqeen rakhte the.
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.
اور ان میں سے ہم نے پیشوا بنائے تھے جو ہمارے حکم سے ہدایت کیا کرتے تھے۔ جب وہ صبر کرتے تھے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
اور ہم نے ان میں سے جب وہ صبر کرتے رہے کچھ امام و پیشوا بنا دیئے جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے رہے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے،
Beshak Aap ka Rab unke darmiyaan qiyaamat ke din un umoor mein faisla kar dega, jin mein wo aapas mein ikhtelaaf karte the.
Beshak Aap ka Rab unke darmiyaan qiyaamat ke din un umoor mein faisla kar dega, jin mein wo aapas mein ikhtelaaf karte the.
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.
بلاشبہ تمہارا پروردگار ان میں جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے تھے۔ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا
بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،
Kya unko us se hidaayat nahin huwi ke Hum ne un se pehle kitni ummaton ko halaak kar daala, jin ke maqaamaat-esukunat mein ye chalte phirte the, bila-shuba is mein nishaaniyan hain, kya ye log sunte nahin hain.
Kya unko us se hidaayat nahin huwi ke Hum ne un se pehle kitni ummaton ko halaak kar daala, jin ke maqaamaat-esukunat mein ye chalte phirte the, bila-shuba is mein nishaaniyan hain, kya ye log sunte nahin hain.
Is it not a lesson for them, how many generations We have destroyed before them, in whose habitations they walk? Surely in that are signs. Do they not hear?
کیا اُن کو اس (امر) سے ہدایت نہ ہوئی کہ ہم نے اُن سے پہلے بہت سی اُمتوں کو جن کے مقامات سکونت میں یہ چلتے پھرتے ہیں ہلاک کر دیا۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں۔ تو یہ سنتے کیوں نہیں
اور کیا انہیں (اس امر سے) ہدایت نہیں ہوئی کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی امّتوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چَلتے پِھرتے ہیں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں، تو کیا وہ سنتے نہیں ہیں،
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum banjar zameen ki taraf paani rawaan karte hain, phir us se kheti paida karte hain jis se unke chaupaae bhi aur wo khud bhi khaate hain, kya ye log dekhte nahin.
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum banjar zameen ki taraf paani rawaan karte hain, phir us se kheti paida karte hain jis se unke chaupaae bhi aur wo khud bhi khaate hain, kya ye log dekhte nahin.
Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم بنجر زمین کی طرف پانی رواں کرتے ہیں پھر اس سے کھیتی پیدا کرتے ہیں جس میں سے ان کے چوپائے بھی کھاتے ہیں اور وہ خود بھی (کھاتے ہیں) تو یہ دیکھتے کیوں نہیں۔
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیں،
Aur ye log kehte hain ke agar tum sacche ho to phir ye faisla kab hoga.
Aur ye log kehte hain ke agar tum sacche ho to phir ye faisla kab hoga.
And they say, “When is this victory, if you are truthful?”
اور کہتے ہیں اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا؟
اور کہتے ہیں: یہ فیصلہ (کا دن) کب ہوگا اگر تم سچے ہو،
Aap farmaa deejiye faisle ke din to kaafiron ko unka Iman laana koi faaeda nahin dega, aur na unko mohlat di jaaegi.
Aap farmaa deejiye faisle ke din to kaafiron ko unka Iman laana koi faaeda nahin dega, aur na unko mohlat di jaaegi.
Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”
کہہ دو کہ فیصلے کے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کچھ بھی فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن کو مہلت دی جائے گی
آپ فرما دیں: فیصلہ کے دن نہ کافروں کو ان کا ایمان فائدہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
To Aap unse munh pher len aur intezaar karen, ye bhi intezaar kar rahe hain.
To Aap unse munh pher len aur intezaar karen, ye bhi intezaar kar rahe hain.
So turn away from them, and wait. They too are waiting.
تو اُن سے منہ پھیر لو اور انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں
پس آپ اُن سے منہ پھیر لیجئے اور انتظار کیجئے اور وہ لوگ (بھی) انتظار کر رہے ہیں،