سُورَةُ الأَحۡزَابِ | Al-Ahzaab · The Clans Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi! Allah se darte rahiye, aur kaafiron aur munaafiqon ka kaha na maaniye, bila-shuba Allah jaanne waala, hikmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi! Allah se darte rahiye, aur kaafiron aur munaafiqon ka kaha na maaniye, bila-shuba Allah jaanne waala, hikmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Prophet! Fear God, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is Knowledgeable and Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر خدا سے ڈرتے رہنا اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا۔ بےشک خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے نبی! آپ اللہ کے تقوٰی پر (حسبِ سابق استقامت سے) قائم رہیں اور کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap ko jo aap ke Rab ki taraf se wahi ki jaati hai uski pairwi keejiye, bila-shuba Allah tumhaare saare a'maal se khuub waaqif hai.

Roman Urdu - (UR)

Aap ko jo aap ke Rab ki taraf se wahi ki jaati hai uski pairwi keejiye, bila-shuba Allah tumhaare saare a'maal se khuub waaqif hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو (کتاب) تم کو تمہارے پروردگار کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اُسی کی پیروی کئے جانا۔ بےشک خدا تمہارے سب عملوں سے خبردار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ اس (فرمان) کی پیروی جاری رکھیئے جو آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے وحی کیا جاتا ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خبردار ہے جو تم انجام دیتے ہو،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap Allah par bharosa rakhiye aur Allah kaafi kaar-saaz hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap Allah par bharosa rakhiye aur Allah kaafi kaar-saaz hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And put your trust in God. God is enough as a trustee.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھئے، اور اللہ ہی کارساز کافی ہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne kisi aadmi ke pehlu mein do dil nahin banaae aur na tumhaari biwiyon ko jin ko tum maa keh baithte ho tumhaari maa banaaya aur na tumhaare liye paalakon ko tumhaare bete banaaya, ye sab tumhaare munh ki baaten hain, aur Allah har baat kehta hai, aur Wohi seedha raasta dikhaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne kisi aadmi ke pehlu mein do dil nahin banaae aur na tumhaari biwiyon ko jin ko tum maa keh baithte ho tumhaari maa banaaya aur na tumhaare liye paalakon ko tumhaare bete banaaya, ye sab tumhaare munh ki baaten hain, aur Allah har baat kehta hai, aur Wohi seedha raasta dikhaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God did not place two hearts inside any man's body. Nor did He make your wives whom you equate with your mothers, your actual mothers. Nor did He make your adopted sons, your actual sons. These are your words coming out of your mouths. God speaks the truth, and guides to the path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے کسی آدمی کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے۔ اور نہ تمہاری عورتوں کو جن کو تم ماں کہہ بیٹھتے ہو تمہاری ماں بنایا اور نہ تمہارے لے پالکوں کو تمہارے بیٹے بنایا۔ یہ سب تمہارے منہ کی باتیں ہیں۔ اور خدا تو سچی بات فرماتا ہے اور وہی سیدھا رستہ دکھاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے کسی آدمی کے لئے اس کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے، اور اس نے تمہاری بیویوں کو جنہیں تم ظِہار کرتے ہوئے ماں کہہ دیتے ہو تمہاری مائیں نہیں بنایا، اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارے (حقیقی) بیٹے بنایا، یہ سب تمہارے منہ کی اپنی باتیں ہیں، اور اللہ حق بات فرماتا ہے، اور وہی (سیدھا) راستہ دکھاتا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum le paalakon ko unke asli baapon ke naam se pukaara karo, ye Allah ke nazdeek behtar hai, agar tum unke baapon ko nahin jaante to wo deen mein tumhaare bhaayi hain aur dost, aur is mein tum par koi gunaah nahin hai jo tum se bhul chuk ho jaae, laikin jo tum dil ke iraade se karo (us par muvaakhiza hai) aur Allah bada bakhashne waala, reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Tum le paalakon ko unke asli baapon ke naam se pukaara karo, ye Allah ke nazdeek behtar hai, agar tum unke baapon ko nahin jaante to wo deen mein tumhaare bhaayi hain aur dost, aur is mein tum par koi gunaah nahin hai jo tum se bhul chuk ho jaae, laikin jo tum dil ke iraade se karo (us par muvaakhiza hai) aur Allah bada bakhashne waala, reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Call them after their fathers; that is more equitable with God. But if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends. There is no blame on you if you err therein, barring what your hearts premeditates. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! لےپالکوں کو اُن کے (اصلی) باپوں کے نام سے پکارا کرو۔ کہ خدا کے نزدیک یہی بات درست ہے۔ اگر تم کو اُن کے باپوں کے نام معلوم نہ ہوں تو دین میں وہ تمہارے بھائی اور دوست ہیں اور جو بات تم سے غلطی سے ہوگئی ہو اس میں تم پر کچھ گناہ نہیں۔ لیکن جو قصد دلی سے کرو (اس پر مواخذہ ہے) اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تم اُن (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے باپ (ہی کے نام) سے پکارا کرو، یہی اللہ کے نزدیک زیادہ عدل ہے، پھر اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں اور تمہارے دوست ہیں۔ اور اس بات میں تم پر کوئی گناہ نہیں جو تم نے غلطی سے کہی لیکن (اس پر ضرور گناہ ہوگا) جس کا ارادہ تمہارے دلوں نے کیا ہو، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Rasool mominon par unki jaanon se bhi zyaada haq rakhte hain aur Aap ki biwiyan un ki maaen hain aur rishta daar aapas mein Allah ki kitaab ki ru se musalmaanon aur mohaajiron se zyaada haq-daar hain, magar ye ke tum apne doston par ehsan karna chaaho, ye hukm kitaab mein likh diya gaya hai.

Roman Urdu - (UR)

Rasool mominon par unki jaanon se bhi zyaada haq rakhte hain aur Aap ki biwiyan un ki maaen hain aur rishta daar aapas mein Allah ki kitaab ki ru se musalmaanon aur mohaajiron se zyaada haq-daar hain, magar ye ke tum apne doston par ehsan karna chaaho, ye hukm kitaab mein likh diya gaya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Prophet is more caring of the believers than they are of themselves, and his wives are mothers to them. And blood-relatives are closer to one another in God’s Book than the believers or the emigrants, though you should do good to your friends. That is inscribed in the Book.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پیغمبر مومنوں پر اُن کی جانوں سے بھی زیادہ حق رکھتے ہیں اور پیغمبر کی بیویاں اُن کی مائیں ہیں۔ اور رشتہ دار آپس میں کتاب الله کے رُو سے مسلمانوں اور مہاجروں سے ایک دوسرے (کے ترکے) کے زیادہ حقدار ہیں۔ مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں سے احسان کرنا چاہو۔ (تو اور بات ہے) ۔ یہ حکم کتاب یعنی (قرآن) میں لکھ دیا گیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ نبیِ (مکرّم) مومنوں کے ساتھ اُن کی جانوں سے زیادہ قریب اور حق دار ہیں اور آپ کی اَزواجِ (مطہّرات) اُن کی مائیں ہیں، اور خونی رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (دیگر) مومنین اور مہاجرین کی نسبت (تقسیمِ وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں سوائے اس کے کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرنا چاہو، یہ حکم کتابِ (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Hum ne rasoolon se ahad liya aur Aap se aur Nuh se aur Ibrahim aur Musa aur Maryam ke bete Isa se aur Hum ne un se pokhta ahad liya.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Hum ne rasoolon se ahad liya aur Aap se aur Nuh se aur Ibrahim aur Musa aur Maryam ke bete Isa se aur Hum ne un se pokhta ahad liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Recall that We received a pledge from the prophets, and from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary. We received from them a solemn pledge.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ہم نے پیغمبروں سے عہد لیا اور تم سے نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور مریم کے بیٹے عیسیٰ سے۔ اور عہد بھی اُن سے پکّا لیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیب! یاد کیجئے) جب ہم نے انبیاء سے اُن (کی تبلیغِ رسالت) کا عہد لیا اور (خصوصاً) آپ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور عیسٰی ابن مریم (علیھم السلام) سے اور ہم نے اُن سے نہایت پختہ عہد لیا،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake sacchon se unki sachaayi ke baare mein daryaaft kare, aur kafiron ke liye dukh dene waala azaab taiyyaar kar rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Taake sacchon se unki sachaayi ke baare mein daryaaft kare, aur kafiron ke liye dukh dene waala azaab taiyyaar kar rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ سچ کہنے والوں سے اُن کی سچائی کے بارے میں دریافت کرے اور اس نے کافروں کے لئے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ (اللہ) سچوں سے اُن کے سچ کے بارے میں دریافت فرمائے، اور اس نے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! Khuda ki us mehar-baani ko yaad karo jo us ne tum par us waqt ki, jab foujen tum par hamla karne ko aayin, to Hum ne un par hawa bheji aur aise lashkar naazil kiye jin ko tum dekh nahin sakte the, aur jo kaam tum karte ho Khuda unko dekh raha hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! Khuda ki us mehar-baani ko yaad karo jo us ne tum par us waqt ki, jab foujen tum par hamla karne ko aayin, to Hum ne un par hawa bheji aur aise lashkar naazil kiye jin ko tum dekh nahin sakte the, aur jo kaam tum karte ho Khuda unko dekh raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Remember God’s blessings upon you, when forces came against you, and We sent against them a wind, and forces you did not see. God is Observant of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو خدا کی اُس مہربانی کو یاد کرو جو (اُس نے) تم پر (اُس وقت کی) جب فوجیں تم پر (حملہ کرنے کو) آئیں۔ تو ہم نے اُن پر ہوا بھیجی اور ایسے لشکر (نازل کئے) جن کو تم دیکھ نہیں سکتے تھے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا اُن کو دیکھ رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کا احسان یاد کرو جب (کفار کی) فوجیں تم پر آپہنچیں، تو ہم نے ان پر ہوا اور (فرشتوں کے) لشکروں کو بھیجا جنہیں تم نے نہیں دیکھا اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہے،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab wo tum par oopar se aur neeche ki taraf se charh aae, aur jab aankhen phir gaien aur dil maare dehshat ke galon tak pahonch gae aur tum Khuda ki nisbat tarah tarah ke gumaan karne lage.

Roman Urdu - (UR)

Jab wo tum par oopar se aur neeche ki taraf se charh aae, aur jab aankhen phir gaien aur dil maare dehshat ke galon tak pahonch gae aur tum Khuda ki nisbat tarah tarah ke gumaan karne lage.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب وہ تمہارے اُوپر اور نیچے کی طرف سے تم پر چڑھ آئے اور جب آنکھیں پھر گئیں اور دل (مارے دہشت کے) گلوں تک پہنچ گئے اور تم خدا کی نسبت طرح طرح کے گمان کرنے لگے

Tahir ul Qadri - (UR)

جب وہ (کافر) تمہارے اوپر (وادی کی بالائی مشرقی جانب) سے اور تمہارے نیچے (وادی کی زیریں مغربی جانب) سے چڑھ آئے تھے اور جب (ہیبت سے تمہاری) آنکھیں پھر گئی تھیں اور (دہشت سے تمہارے) دل حلقوم تک آپہنچے تھے اور تم (خوف و امید کی کیفیت میں) اللہ کی نسبت مختلف گمان کرنے لگے تھے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wahaan mominon ki aazmaaesh ki gayi aur khoob sakhti se jhinjode gae.

Roman Urdu - (UR)

Wahaan mominon ki aazmaaesh ki gayi aur khoob sakhti se jhinjode gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There and then the believers were tested, and were shaken most severely.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہاں مومن آزمائے گئے اور سخت طور پر ہلائے گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُس مقام پر مومنوں کی آزمائش کی گئی اور انہیں نہایت سخت جھٹکے دئیے گئے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab munaafiq aur wo log jin ke dilon mein beemaari thi, kehne lage ke Khuda aur us ke Rasool ne hum se mehaz dhoke ka waada kiya tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab munaafiq aur wo log jin ke dilon mein beemaari thi, kehne lage ke Khuda aur us ke Rasool ne hum se mehaz dhoke ka waada kiya tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “God and His Messenger promised us nothing but illusion.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے کہنے لگے کہ خدا اور اس کے رسول نے ہم سے محض دھوکے کا وعدہ کیا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (کمزورئ عقیدہ اور شک و شبہ کی) بیماری تھی، یہ کہنے لگے کہ ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے صرف دھوکہ اور فریب کے لئے (فتح کا) وعدہ کیا تھا،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab un mein se ek jamaat kehti thi ke Ae Yasrab waalo! yahaan tumhaare thairne ki kоi jaga nahin, tum gharon ko waapas chalo, aur un mein se ek giroh Rasool se ijaazat maang raha tha, ye keh kar ke hamaare ghar khule pade hain, halaanke wo khule nahin the, wo to sirf bhaagna chaahte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab un mein se ek jamaat kehti thi ke Ae Yasrab waalo! yahaan tumhaare thairne ki kоi jaga nahin, tum gharon ko waapas chalo, aur un mein se ek giroh Rasool se ijaazat maang raha tha, ye keh kar ke hamaare ghar khule pade hain, halaanke wo khule nahin the, wo to sirf bhaagna chaahte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when a group of them said, “O people of Yathrib, you cannot make a stand, so retreat.” And a faction of them asked the Prophet to excuse them, saying, “Our homes are exposed,” although they were not exposed. They only wanted to flee.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب اُن میں سے ایک جماعت کہتی تھی کہ اے اہل مدینہ (یہاں) تمہارے ٹھہرنے کا مقام نہیں تو لوٹ چلو۔ اور ایک گروہ ان میں سے پیغمبر سے اجازت مانگنے اور کہنے لگا کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں حالانکہ وہ کھلے نہیں تھے۔ وہ تو صرف بھاگنا چاہتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جبکہ اُن میں سے ایک گروہ کہنے لگا: اے اہلِ یثرب! تمہارے (بحفاظت) ٹھہرنے کی کوئی جگہ نہیں رہی، تم واپس (گھروں کو) چلے جاؤ، اور ان میں سے ایک گروہ نبی (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے یہ کہتے ہوئے (واپس جانے کی) اجازت مانگنے لگا کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں، حالانکہ وہ کھلے نہ تھے، وہ (اس بہانے سے) صرف فرار چاہتے تھے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

agar un par faujen Madina ke atraaf se hamla-aawar hotin, aur unhen fitne ki taraf dawat di jaati to ye us mein mubtala hojaate aur mushkil hi se unhen shareek-e-fitna hone mein koyi tammul hota.

Roman Urdu - (UR)

agar un par faujen Madina ke atraaf se hamla-aawar hotin, aur unhen fitne ki taraf dawat di jaati to ye us mein mubtala hojaate aur mushkil hi se unhen shareek-e-fitna hone mein koyi tammul hota.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر (فوجیں) اطراف مدینہ سے ان پر آ داخل ہوں پھر اُن سے خانہ جنگی کے لئے کہا جائے تو (فوراً) کرنے لگیں اور اس کے لئے بہت ہی کم توقف کریں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ان پر مدینہ کے اَطراف و اَکناف سے فوجیں داخل کر دی جاتیں پھر اِن (نِفاق کا عقیدہ رکھنے والوں) سے فتنۂ (کفر و شرک) کا سوال کیا جاتا تو وہ اس (مطالبہ) کو بھی پورا کر دیتے، اور تھوڑے سے توقّف کے سوا اس میں تاخیر نہ کرتے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Halanke wo pehle Allah se iqraar kar chuke the ke peeth na pherenge, aur Allah se jo iqraar kiya jaata hai us ki zarur pursish hogi.

Roman Urdu - (UR)

Halanke wo pehle Allah se iqraar kar chuke the ke peeth na pherenge, aur Allah se jo iqraar kiya jaata hai us ki zarur pursish hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

حالانکہ پہلے خدا سے اقرار کر چکے تھے کہ پیٹھ نہیں پھریں گے۔ اور خدا سے (جو) اقرار (کیا جاتا ہے اُس کی) ضرور پرسش ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگی،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, ke agar tum maut se ya qatl se bhaagte ho to tum ko bhaagna koi faaeda nahin de sakta, aur us waqt tum bahot hi kam faaeda uthaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, ke agar tum maut se ya qatl se bhaagte ho to tum ko bhaagna koi faaeda nahin de sakta, aur us waqt tum bahot hi kam faaeda uthaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ اگر تم مرنے یا مارے سے بھاگتے ہو تو بھاگنا تم کو فائدہ نہیں دے گا اور اس وقت تم بہت ہی کم فائدہ اٹھاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: تمہیں فرار ہرگز کوئی نفع نہ دے گا، اگر تم موت یا قتل سے (ڈر کر) بھاگے ہو تو تم تھوڑی سی مدت کے سوا (زندگانی کا) کوئی فائدہ نہ اٹھا سکو گے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh den ke agar Allah tumhaare saath buraayi ka iraada kare to kaun tum ko us se bacha sakta hai, ya agar tum par mehr-baani karni chaahe to kaun usko hata sakta hai, aur ye log Allah ke siwa kisi ko na apna dost paaenge aur na madad-gaar.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh den ke agar Allah tumhaare saath buraayi ka iraada kare to kaun tum ko us se bacha sakta hai, ya agar tum par mehr-baani karni chaahe to kaun usko hata sakta hai, aur ye log Allah ke siwa kisi ko na apna dost paaenge aur na madad-gaar.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?” Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ اگر خدا تمہارے ساتھ برائی کا ارادہ کرے تو کون تم کو اس سے بچا سکتا ہے یا اگر تم پر مہربانی کرنی چاہے تو (کون اس کو ہٹا سکتا ہے) اور یہ لوگ خدا کے سوا کسی کو نہ اپنا دوست پائیں گے اور نہ مددگار

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگار،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah to tum mein un logon ko bhi jaanta hai jo mana karte hain aur apne bhaaiyon se kehte hain, hamaare paas chale aao, aur ladaayi mein nahin aate, magar bahot hi kam.

Roman Urdu - (UR)

Allah to tum mein un logon ko bhi jaanta hai jo mana karte hain aur apne bhaaiyon se kehte hain, hamaare paas chale aao, aur ladaayi mein nahin aate, magar bahot hi kam.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا تم میں سے ان لوگوں کو بھی جانتا ہے جو (لوگوں کو) منع کرتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس چلے آؤ۔ اور لڑائی میں نہیں آتے مگر کم

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اﷲ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو (رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کم،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tumhare baare mein wo bukhl karte hain, phir jab dar ka waqt aae to tum unko dekho ke tumhaari taraf dekh rahe hain unki aankhen phir rahi hain jaise kisi ko maut se ghashi taari ho jaati hai, phir jab khauf jaata rahe to tez zubaanon se tumhaare baare mein zubaan daraazi karen maal par hirs liye huwe, ye log (darasal) İman hi nahin laae, to Allah ne unke a'maal barbaad kar diye, ar ye Allah ke liye aasaan hai.

Roman Urdu - (UR)

Tumhare baare mein wo bukhl karte hain, phir jab dar ka waqt aae to tum unko dekho ke tumhaari taraf dekh rahe hain unki aankhen phir rahi hain jaise kisi ko maut se ghashi taari ho jaati hai, phir jab khauf jaata rahe to tez zubaanon se tumhaare baare mein zubaan daraazi karen maal par hirs liye huwe, ye log (darasal) İman hi nahin laae, to Allah ne unke a'maal barbaad kar diye, ar ye Allah ke liye aasaan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ اس لئے کہ) تمہارے بارے میں بخل کرتے ہیں۔ پھر جب ڈر (کا وقت) آئے تو تم ان کو دیکھو کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں (اور) اُن کی آنکھیں (اسی طرح) پھر رہی ہیں جیسے کسی کو موت سے غشی آرہی ہو۔ پھر جب خوف جاتا رہے تو تیز زبانوں کے ساتھ تمہارے بارے میں زبان درازی کریں اور مال میں بخل کریں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان لائے ہی نہ تھے تو خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے۔ اور یہ خدا کو آسان تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

تمہارے حق میں بخیل ہو کر (ایسا کرتے ہیں)، پھر جب خوف (کی حالت) پیش آجائے تو آپ دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف تکتے ہوں گے (اور) ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھومتی ہوں گی جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو، پھر جب خوف جاتا رہے تو تمہیں تیز زبانوں کے ساتھ طعنے دیں گے (آزردہ کریں گے، ان کا حال یہ ہے کہ) مالِ غنیمت پر بڑے حریص ہیں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان ہی نہیں لائے، سو اﷲ نے ان کے اعمال ضبط کر لئے ہیں اور یہ اﷲ پر آسان تھا،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye khayaal karte hain ke faujen nahín gaien, aur agar lashkar aajaaen to tamanna karen ke ganwaaron mein jaa kar rahen (aur) tumhaari khabar poochha karen, aur agar wo tumhaare darmiyan hon to ladaayi na karen magar bahot kam.

Roman Urdu - (UR)

Ye khayaal karte hain ke faujen nahín gaien, aur agar lashkar aajaaen to tamanna karen ke ganwaaron mein jaa kar rahen (aur) tumhaari khabar poochha karen, aur agar wo tumhaare darmiyan hon to ladaayi na karen magar bahot kam.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They assumed that the confederates had not withdrawn. But were the confederates to advance, they would wish they were in the desert with the Bedouins, inquiring about your news. And if they were among you, they would have done little fighting.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(خوف کے سبب) خیال کرتے ہیں کہ فوجیں نہیں گئیں۔ اور اگر لشکر آجائیں تو تمنا کریں کہ (کاش) گنواروں میں جا رہیں (اور) تمہاری خبر پوچھا کریں۔ اور اگر تمہارے درمیان ہوں تو لڑائی نہ کریں مگر کم

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ لوگ (ابھی تک یہ) گمان کرتے ہیں کہ کافروں کے لشکر (واپس) نہیں گئے اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ چاہیں گے کہ کاش وہ دیہاتیوں میں جا کر بادیہ نشین ہو جائیں (اور) تمہاری خبریں دریافت کرتے رہیں، اور اگر وہ تمہارے اندر موجود ہوں تو بھی بہت ہی کم لوگوں کے سوا وہ جنگ نہیں کریں گے،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak tumhaare liye Allah ke Rasool ki pairwi mein behtareen namuna-e-amal maujud hai, us shakhs ke liye jo Allah par aur aakhirat ke din par aqeeda rakhta hai, aur kasrat se Allah ko yaad karta rehta hai.

Roman Urdu - (UR)

Beshak tumhaare liye Allah ke Rasool ki pairwi mein behtareen namuna-e-amal maujud hai, us shakhs ke liye jo Allah par aur aakhirat ke din par aqeeda rakhta hai, aur kasrat se Allah ko yaad karta rehta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You have an excellent example in the Messenger of God; for anyone who seeks God and the Last Day, and remembers God frequently.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم کو پیغمبر خدا کی پیروی (کرنی) بہتر ہے (یعنی) اس شخص کو جسے خدا (سے ملنے) اور روز قیامت (کے آنے) کی اُمید ہو اور وہ خدا کا ذکر کثرت سے کرتا ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

فی الحقیقت تمہارے لئے رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذات) میں نہایت ہی حسین نمونۂ (حیات) ہے ہر اُس شخص کے لئے جو اﷲ (سے ملنے) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے اور اﷲ کا ذکر کثرت سے کرتا ہے،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab momineen ne (kaafiron ka) lashkar dekha to kehne lage ke ye wohi hai jis ka waada Allah ne aur uske Rasool ne hum se kiya tha, aur Allah ne aur uske Rasool ne sach kaha tha, aur is se unke Iman aur itaa'at mein izaafa huwa.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab momineen ne (kaafiron ka) lashkar dekha to kehne lage ke ye wohi hai jis ka waada Allah ne aur uske Rasool ne hum se kiya tha, aur Allah ne aur uske Rasool ne sach kaha tha, aur is se unke Iman aur itaa'at mein izaafa huwa.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when the believers saw the confederates, they said, “This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب مومنوں نے (کافروں کے) لشکر کو دیکھا تو کہنے لگے یہ وہی ہے جس کا خدا اور اس کے پیغمبر نے ہم سے وعدہ کیا تھا اور خدا اور اس کے پیغمبر نے سچ کہا تھا۔ اور اس سے ان کا ایمان اور اطاعت اور زیادہ ہوگئی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب اہلِ ایمان نے (کافروں کے) لشکر دیکھے تو بول اٹھے کہ یہ ہے جس کا اﷲ اور اس کے رسول نے ہم سے وعدہ فرمایا تھا اور اﷲ اور اس کے رسول نے سچ فرمایا ہے، سو اس (منظر) سے ان کے ایمان اور اطاعت گزاری میں اضافہ ہی ہوا،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Iman waalon mein kuchh log aise hain jinhon ne jo Allah se waada kiya tha sach karke dikha diya, baaz un mein wo hain jo apne nazraane se faaregh ho gae, aur baaz intezaar kar rahe hain (aur apne qaul par qaayem hain) zara bhi nahin badla.

Roman Urdu - (UR)

Iman waalon mein kuchh log aise hain jinhon ne jo Allah se waada kiya tha sach karke dikha diya, baaz un mein wo hain jo apne nazraane se faaregh ho gae, aur baaz intezaar kar rahe hain (aur apne qaul par qaayem hain) zara bhi nahin badla.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنوں میں کتنے ہی ایسے شخص ہیں کہ جو اقرار اُنہوں نے خدا سے کیا تھا اس کو سچ کر دکھایا۔ تو ان میں بعض ایسے ہیں جو اپنی نذر سے فارغ ہوگئے اور بعض ایسے ہیں کہ انتظار کر رہے ہیں اور اُنہوں نے (اپنے قول کو) ذرا بھی نہیں بدلا

Tahir ul Qadri - (UR)

مومنوں میں سے (بہت سے) مَردوں نے وہ بات سچ کر دکھائی جس پر انہوں نے اﷲ سے عہد کیا تھا، پس ان میں سے کوئی (تو شہادت پا کر) اپنی نذر پوری کر چکا ہے اور ان میں سے کوئی (اپنی باری کا) انتظار کر رہا ہے، مگر انہوں نے (اپنے عہد میں) ذرا بھی تبدیلی نہیں کی،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake Allah sacchon ko unki sachaayi ka badla ataa farmaae,aur munaafiqon ko chaahe azaab de ya tauba ki taufeeq de, bila-shuba Allah bakhashne waala reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Taake Allah sacchon ko unki sachaayi ka badla ataa farmaae,aur munaafiqon ko chaahe azaab de ya tauba ki taufeeq de, bila-shuba Allah bakhashne waala reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ خدا سچّوں کو اُن کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے اور (چاہے) تو اُن پر مہربانی کرے۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ) اس لئے کہ اﷲ سچے لوگوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے یا ان کی توبہ قبول فرما لے۔ بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kaafiron ko Allah ne pher diya jo ghusse se bhare huwe the, wo koi bhalaayi haasil na kar sake, aur momineen ke liye jang mein Allah kaafi tha, aur Allah badi taaqat waala aur bad a zabardast hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur kaafiron ko Allah ne pher diya jo ghusse se bhare huwe the, wo koi bhalaayi haasil na kar sake, aur momineen ke liye jang mein Allah kaafi tha, aur Allah badi taaqat waala aur bad a zabardast hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو کافر تھے اُن کو خدا نے پھیر دیا وہ اپنے غصے میں (بھرے ہوئے تھے) کچھ بھلائی حاصل نہ کر سکے۔ اور خدا مومنوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور خدا طاقتور (اور) زبردست ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اﷲ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اﷲ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اﷲ بڑی قوت والا عزت والا ہے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ahl-e-kitaab mein se jinhon ne unki madad ki thi, unko unke qal'on se utaar diya, aur unke dilon mein dehshat paida kardi, baaz ko tum qatl kar daalte the, aur baaz ko qaid kar lete the.

Roman Urdu - (UR)

Aur ahl-e-kitaab mein se jinhon ne unki madad ki thi, unko unke qal'on se utaar diya, aur unke dilon mein dehshat paida kardi, baaz ko tum qatl kar daalte the, aur baaz ko qaid kar lete the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اہل کتاب میں سے جنہوں نے اُن کی مدد کی تھی اُن کو اُن کے قلعوں سے اُتار دیا اور اُن کے دلوں میں دہشت ڈال دی۔ تو کتنوں کو تم قتل کر دیتے تھے اور کتنوں کو قید کرلیتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (بنو قُرَیظہ کے) جن اہلِ کتاب نے ان (کافروں) کی مدد کی تھی اﷲ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا، تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہو،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unki zameen aur unke gharon, aur unke maalon, aur us zameen ka jis mein tum ne paaon bhi nahin rakha tha, tum ko waaris bana diya, aur Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unki zameen aur unke gharon, aur unke maalon, aur us zameen ka jis mein tum ne paaon bhi nahin rakha tha, tum ko waaris bana diya, aur Allah har cheez par poori qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اُن کی زمین اور ان کے گھروں اور ان کے مال کا اور اس زمین کا جس میں تم نے پاؤں بھی نہیں رکھا تھا تم کو وارث بنا دیا۔ اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس نے تمہیں ان (جنگی دشمنوں) کی زمین کا اور ان کے گھروں کا اور ان کے اموال کا اوراس (مفتوحہ) زمین کا جِس میں تم نے (پہلے) قدم بھی نہ رکھا تھا مالک بنا دیا، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi! Aap apni biwiyon se keh deejiye, ke agar tum dunya ki zindagi, us ki zeenat (aur aaraaesh) chaahti ho to aao main tum ko kuchh maal doon, aur acchi tarah rukhsat kar doon.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi! Aap apni biwiyon se keh deejiye, ke agar tum dunya ki zindagi, us ki zeenat (aur aaraaesh) chaahti ho to aao main tum ko kuchh maal doon, aur acchi tarah rukhsat kar doon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر اپنی بیویوں سے کہہ دو کہ اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی زینت وآرائش کی خواستگار ہو تو آؤ میں تمہیں کچھ مال دوں اور اچھی طرح سے رخصت کردوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar tum Allah aur uske rasool aur aakhirat ke ghar (ya'ni behisht) chaahti ho to tum mein jo nek hongi unke liye Allah ne bahot bada badla taiyar kar rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar tum Allah aur uske rasool aur aakhirat ke ghar (ya'ni behisht) chaahti ho to tum mein jo nek hongi unke liye Allah ne bahot bada badla taiyar kar rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تم خدا اور اس کے پیغمبر اور عاقبت کے گھر (یعنی بہشت) کی طلبگار ہو تو تم میں جو نیکوکاری کرنے والی ہیں اُن کے لئے خدا نے اجر عظیم تیار کر رکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر تم اﷲ اور اس کے رسول اور دارِ آخرت کی طلب گار ہو تو بیشک اﷲ نے تم میں نیکوکار بیبیوں کے لئے بہت بڑا اَجر تیار فرما رکھا ہے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi ki biwiyo! tum mein se jo sareeh naa-shaaesta harkat karegi usko dugni saza di jaaegi, ye baat Allah ko aasaan hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi ki biwiyo! tum mein se jo sareeh naa-shaaesta harkat karegi usko dugni saza di jaaegi, ye baat Allah ko aasaan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر کی بیویو تم میں سے جو کوئی صریح ناشائستہ (الفاظ کہہ کر رسول الله کو ایذا دینے کی) حرکت کرے گی۔ اس کو دونی سزا دی جائے گی۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے اَزواجِ نبیِ (مکرّم!) تم میں سے کوئی ظاہری معصیت کی مرتکب ہو تو اس کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا، اور یہ اﷲ پر بہت آسان ہے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum mein se jo Allah aur uske rasool ki farmaan-bardaari karegi, aur nek amal karegi to Hum usko dugna sawaab ataa karenge, aur uske liye Hum ne izzat ki roti taiyaar kar rakhi hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum mein se jo Allah aur uske rasool ki farmaan-bardaari karegi, aur nek amal karegi to Hum usko dugna sawaab ataa karenge, aur uske liye Hum ne izzat ki roti taiyaar kar rakhi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو تم میں سے خدا اور اس کے رسول کی فرمانبردار رہے گی اور عمل نیک کرے گی۔ اس کو ہم دونا ثواب دیں گے اور اس کے لئے ہم نے عزت کی روزی تیار کر رکھی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم میں سے جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزار رہیں اور نیک اعمال کرتی رہیں تو ہم ان کا ثواب (بھی) انہیں دوگنا دیں گے اور ہم نے اُن کے لئے (جنّت میں) باعزّت رزق تیار کر رکھا ہے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Rasool ki biwiyo! tum doosri aurtoun ki tarah nahin ho, agar tum parhez-gaar rehna chaahti ho to baat karne mein narmi mat karo ke wo shakhs jis ke dil mein marz hai (usko) koi ummeed paida ho, aur dastur ke mutaabeq baat kaho.

Roman Urdu - (UR)

Ae Rasool ki biwiyo! tum doosri aurtoun ki tarah nahin ho, agar tum parhez-gaar rehna chaahti ho to baat karne mein narmi mat karo ke wo shakhs jis ke dil mein marz hai (usko) koi ummeed paida ho, aur dastur ke mutaabeq baat kaho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O wives of the Prophet! You are not like any other women, if you observe piety. So do not speak too softly, lest the sick at heart lusts after you, but speak in an appropriate manner.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر کی بیویو تم اور عورتوں کی طرح نہیں ہو۔ اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو کسی (اجنبی شخص سے) نرم نرم باتیں نہ کیا کرو تاکہ وہ شخص جس کے دل میں کسی طرح کا مرض ہے کوئی امید (نہ) پیدا کرے۔ اور ان دستور کے مطابق بات کیا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرنا،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum apne gharon mein qaraar se raho, aur mat phiro qadeem jaahiliyat ke taur tareeqe par, aur namaaz parhti raha karo, aur zakaat deti raho, aur Allah aur uske rasool ki itaa'at karti raho, Allah to yahi chaahta hai Ae (Nabi ke) ghar waalo! tum se naapaaki (mayl kuchayl) sab door karde aur tum ko paak saaf karde.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum apne gharon mein qaraar se raho, aur mat phiro qadeem jaahiliyat ke taur tareeqe par, aur namaaz parhti raha karo, aur zakaat deti raho, aur Allah aur uske rasool ki itaa'at karti raho, Allah to yahi chaahta hai Ae (Nabi ke) ghar waalo! tum se naapaaki (mayl kuchayl) sab door karde aur tum ko paak saaf karde.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And settle in your homes; and do not display yourselves, as in the former days of ignorance. And perform the prayer, and give regular charity, and obey God and His Messenger. God desires to remove all impurity from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اپنے گھروں میں ٹھہری رہو اور جس طرح (پہلے) جاہلیت (کے دنوں) میں اظہار تجمل کرتی تھیں اس طرح زینت نہ دکھاؤ۔ اور نماز پڑھتی رہو اور زکوٰة دیتی رہو اور خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتی رہو۔ اے (پیغمبر کے) اہل بیت خدا چاہتا ہے کہ تم سے ناپاکی (کا میل کچیل) دور کردے اور تمہیں بالکل پاک صاف کردے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اپنے گھروں میں سکون سے قیام پذیر رہنا اور پرانی جاہلیت کی طرح زیب و زینت کا اظہار مت کرنا، اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزاری میں رہنا، بس اللہ یہی چاہتا ہے کہ اے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) اہلِ بیت! تم سے ہر قسم کے گناہ کا میل (اور شک و نقص کی گرد تک) دُور کر دے اور تمہیں (کامل) طہارت سے نواز کر بالکل پاک صاف کر دے،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum yaad rakho jo Allah ki aayaat tumhaare gharon mein parhi jaati hain aur hikmat ki baaten sunaayi jaati hain, yaqeenan Allah bada baarik been (aur) khoob waaqif-e-haal hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum yaad rakho jo Allah ki aayaat tumhaare gharon mein parhi jaati hain aur hikmat ki baaten sunaayi jaati hain, yaqeenan Allah bada baarik been (aur) khoob waaqif-e-haal hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And remember what is recited in your homes of God's revelations and wisdom. God is Kind and Informed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہارے گھروں میں جو خدا کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں اور حکمت (کی باتیں سنائی جاتی ہیں) ان کو یاد رکھو۔ بےشک خدا باریک بیں اور باخبر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اللہ کی آیتوں کو اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) سنت و حکمت کو جن کی تمہارے گھروں میں تلاوت کی جاتی ہے یاد رکھا کرو، بیشک اللہ (اپنے اولیاء کے لئے) صاحبِ لُطف (اور ساری مخلوق کے لئے) خبردار ہے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak musalmaan mard aur musalmaan aurten, momin mard aur momina aurten, farmaan-bardaar mard aur farmaan-bardaar aurten, raast-baaz mard aur raast-baaz aurten, sabr karne waale mard aur sabr karne waali aurten, aur aajizi karne waale mard aur aajizi karne waali aurten, khairaat karne waale mard aur khairaat karne waali aurten, roza rakhne waale mard aur roza rakhne waali aurten, apni sharm-gaah ki hifaazat karne waale mard aur apni sharm-gaah ki hifaazat karne waali aurten, aur Allah ko kasrat se yaad karne waale mard aur Allah ko kasrat se yaad karne waali aurten, Allah ne sab ke liye taiyyar kar rakha hai ajr-e-azeem.

Roman Urdu - (UR)

Beshak musalmaan mard aur musalmaan aurten, momin mard aur momina aurten, farmaan-bardaar mard aur farmaan-bardaar aurten, raast-baaz mard aur raast-baaz aurten, sabr karne waale mard aur sabr karne waali aurten, aur aajizi karne waale mard aur aajizi karne waali aurten, khairaat karne waale mard aur khairaat karne waali aurten, roza rakhne waale mard aur roza rakhne waali aurten, apni sharm-gaah ki hifaazat karne waale mard aur apni sharm-gaah ki hifaazat karne waali aurten, aur Allah ko kasrat se yaad karne waale mard aur Allah ko kasrat se yaad karne waali aurten, Allah ne sab ke liye taiyyar kar rakha hai ajr-e-azeem.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, men who guard their chastity and women who guard, men who remember God frequently and women who remember—God has prepared for them a pardon, and an immense reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(جو لوگ خدا کے آگے سر اطاعت خم کرنے والے ہیں یعنی) مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں اور مومن مرد اور مومن عورتیں اور فرماں بردار مرد اور فرماں بردار عورتیں اور راست باز مرد اور راست باز عورتیں اور صبر کرنے والے مرد اور صبر کرنے والی عورتیں اور فروتنی کرنے والے مرد اور فروتنی کرنے والی عورتیں اور خیرات کرنے والے مرد اور اور خیرات کرنے والی عورتیں اور روزے رکھنے والے مرد اور روزے رکھنے والی عورتیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں اور خدا کو کثرت سے یاد کرنے والے مرد اور کثرت سے یاد کرنے والی عورتیں۔ کچھ شک نہیں کہ ان کے لئے خدا نے بخشش اور اجر عظیم تیار کر رکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں، اور مومن مَرد اور مومن عورتیں، اور فرمانبردار مرد اور فرمانبردار عورتیں، اور صدق والے مرد اور صدق والی عورتیں، اور صبر والے مرد اور صبر والی عورتیں، اور عاجزی والے مرد اور عاجزی والی عورتیں، اور صدقہ و خیرات کرنے والے مرد اور صدقہ و خیرات کرنے والی عورتیں اور روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں، اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں، اور کثرت سے اللہ کا ذکر کرنے والے مرد اور ذکر کرنے والی عورتیں، اللہ نے اِن سب کے لئے بخشِش اور عظیم اجر تیار فرما رکھا ہے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur kisi momin mard aur kisi momina aurat ko ye hag nahin hai ke jab Allah aur uska Rasool kisi mo'amle ka faisla karde to phir use apne us mo'amle mein Khud faisla karne ka ekhtiyar haasil rahe, aur jo koi Allah aur uske Rasool ki naa-farmaani karega, wo sareeh gumraah hoga.

Roman Urdu - (UR)

aur kisi momin mard aur kisi momina aurat ko ye hag nahin hai ke jab Allah aur uska Rasool kisi mo'amle ka faisla karde to phir use apne us mo'amle mein Khud faisla karne ka ekhtiyar haasil rahe, aur jo koi Allah aur uske Rasool ki naa-farmaani karega, wo sareeh gumraah hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کسی مومن مرد اور مومن عورت کو حق نہیں ہے کہ جب خدا اور اس کا رسول کوئی امر مقرر کردیں تو وہ اس کام میں اپنا بھی کچھ اختیار سمجھیں۔ اور جو کوئی خدا اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے وہ صریح گمراہ ہوگیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نہ کسی مومن مرد کو (یہ) حق حاصل ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کسی کام کا فیصلہ (یا حکم) فرما دیں تو ان کے لئے اپنے (اس) کام میں (کرنے یا نہ کرنے کا) کوئی اختیار ہو، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرتا ہے تو وہ یقیناً کھلی گمراہی میں بھٹک گیا،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Aap us shakhs se jis par Allah ne ehsaan kiya aur Aap ne bhi ehsaan kiya ye kehte the ke apni biwi ko apne paas rehne do aur Allah se daro aur apne dil mein wo baat posheeda rakhe huwe the jis ko Allah zaahir karne waala tha, aur Aap logon se darte the, haalanke Allah hi iska zyaada mustahaq hai ke us se daren, phir jab Zaid ka dil us se bhar gaya (ya'ni usko talaaq de di) to Hum ne Aap se uska nikah kar diya, taake mominon ke liye unke munh bole beton ki biwiyon ke saath nikaah karne ke baare mein kuchh tangi na rahe, jab wo un se apna dil bhar len (ya'ni talaaq de dein) aur Allah ka ye hukm waaqe hone waala tha hi.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Aap us shakhs se jis par Allah ne ehsaan kiya aur Aap ne bhi ehsaan kiya ye kehte the ke apni biwi ko apne paas rehne do aur Allah se daro aur apne dil mein wo baat posheeda rakhe huwe the jis ko Allah zaahir karne waala tha, aur Aap logon se darte the, haalanke Allah hi iska zyaada mustahaq hai ke us se daren, phir jab Zaid ka dil us se bhar gaya (ya'ni usko talaaq de di) to Hum ne Aap se uska nikah kar diya, taake mominon ke liye unke munh bole beton ki biwiyon ke saath nikaah karne ke baare mein kuchh tangi na rahe, jab wo un se apna dil bhar len (ya'ni talaaq de dein) aur Allah ka ye hukm waaqe hone waala tha hi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When you said to him whom God had blessed, and you had favored, “Keep your wife to yourself, and fear God.” But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب تم اس شخص سے جس پر خدا نے احسان کیا اور تم نے بھی احسان کیا (یہ) کہتے تھے کہ اپنی بیوی کو اپنے پاس رہنے دے اور خدا سے ڈر اور تم اپنے دل میں وہ بات پوشیدہ کرتے تھے جس کو خدا ظاہر کرنے والا تھا اور تم لوگوں سے ڈرتے تھے۔ حالانکہ خدا ہی اس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو۔ پھر جب زید نے اس سے (کوئی) حاجت (متعلق) نہ رکھی (یعنی اس کو طلاق دے دی) تو ہم نے تم سے اس کا نکاح کردیا تاکہ مومنوں کے لئے ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح کرنے کے بارے) میں جب وہ ان سے اپنی حاجت (متعلق) نہ رکھیں (یعنی طلاق دے دیں) کچھ تنگی نہ رہے۔ اور خدا کا حکم واقع ہو کر رہنے والا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھا، ٭: (کہ زینب کی تمہارے ساتھ مصالحت نہ ہو سکے گی اور منشاء ایزدی کے تحت وہ طلاق کے بعد اَزواجِ مطہرات میں داخل ہوں گی۔)

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us Rasool par us kaam mein koi tangi nahin hai, jo Allah ne un par farz kar diya hai, jo pehle guzar chuke hain un mein bhi Allah ka dastur chala aa raha hai aur Allah ka hukm muqarrar ho chuka hota hai.

Roman Urdu - (UR)

Us Rasool par us kaam mein koi tangi nahin hai, jo Allah ne un par farz kar diya hai, jo pehle guzar chuke hain un mein bhi Allah ka dastur chala aa raha hai aur Allah ka hukm muqarrar ho chuka hota hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پیغمبر پر اس کام میں کچھ تنگی نہیں جو خدا نے ان کے لئے مقرر کردیا۔ اور جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی خدا کا یہی دستور رہا ہے۔ اور خدا کا حکم ٹھیر چکا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام (کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں (بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo Allah ke paighaam pahonchaate the aur us se darte the aur Allah ke siwa kisi se nahin darte the aur Allah hisaab lene ke liye kaafi hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo Allah ke paighaam pahonchaate the aur us se darte the aur Allah ke siwa kisi se nahin darte the aur Allah hisaab lene ke liye kaafi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو خدا کے پیغام (جوں کے توں) پہنچاتے اور اس سے ڈرتے ہیں اور خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے۔ اور خدا ہی حساب کرنے کو کافی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہے،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mohamaad tumhaare mardon mein kisi ke baap nahin hain, laikin Allah ke rasool hain aur sab nabiyon ke khatam par hain aur Allah hi har cheez se khoob waaqif hai.

Roman Urdu - (UR)

Mohamaad tumhaare mardon mein kisi ke baap nahin hain, laikin Allah ke rasool hain aur sab nabiyon ke khatam par hain aur Allah hi har cheez se khoob waaqif hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Muhammad is not the father of any of your men; but he is the Messenger of God, and the seal of the prophets. God is Cognizant of everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

محمدﷺ تمہارے مردوں میں سے کسی کے والد نہیں ہیں بلکہ خدا کے پیغمبر اور نبیوں (کی نبوت) کی مہر (یعنی اس کو ختم کردینے والے) ہیں اور خدا ہر چیز سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے مَردوں میں سے کسی کے باپ نہیں ہیں لیکن وہ اللہ کے رسول ہیں اور سب انبیاء کے آخر میں (سلسلۂ نبوت ختم کرنے والے) ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! Allah ko kasrat se yaad karo.

Roman Urdu - (UR)

Momino! Allah ko kasrat se yaad karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe, remember God with frequent remembrance.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے اہل ایمان خدا کا بہت ذکر کیا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم اللہ کا کثرت سے ذکر کیا کرو،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur usi ki subha-o-shaam paaki bayaan kiya karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur usi ki subha-o-shaam paaki bayaan kiya karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And glorify Him morning and evening.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور صبح اور شام اس کی پاکی بیان کرتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور صبح و شام اس کی تسبیح کیا کرو،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wohi to hai jo tum par apni rehmat naazil karta hai aur uske farishte bhi, taake tum ko andheron se (nikaal kar) raushni ki taraf le aae, aur Allah momineen par bada reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Wohi to hai jo tum par apni rehmat naazil karta hai aur uske farishte bhi, taake tum ko andheron se (nikaal kar) raushni ki taraf le aae, aur Allah momineen par bada reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی تو ہے جو تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی۔ تاکہ تم کو اندھیروں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے۔ اور خدا مومنوں پر مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی ہے جو تم پر درود بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جائے اور وہ مومنوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz wo Allah se mulaaqaat karenge to unka tohfa Allah ki taraf se salaam hoga, aur Allah ne unke liye bada izzat waala sawaab taiyaar kar rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz wo Allah se mulaaqaat karenge to unka tohfa Allah ki taraf se salaam hoga, aur Allah ne unke liye bada izzat waala sawaab taiyaar kar rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Their greeting on the Day they meet Him is, “Peace,” and He has prepared for them a generous reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس روز وہ اس سے ملیں گے ان کا تحفہ (خدا کی طرف سے) سلام ہوگا اور اس نے ان کے لئے بڑا ثواب تیار کر رکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi! Hum ne tum ko gawaahi dene waala, khush- khabri sunaane waala, aur azaab se daraane waala bana kar bheja hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi! Hum ne tum ko gawaahi dene waala, khush- khabri sunaane waala, aur azaab se daraane waala bana kar bheja hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر ہم نے تم کو گواہی دینے والا اور خوشخبری سنانے اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے نبیِ (مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو (حق اور خَلق کا) مشاہدہ کرنے والا اور (حُسنِ آخرت کی) خوشخبری دینے والا اور (عذابِ آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur usi ke hukm se Allah ki taraf bulaane waale hai, aur Aaр ek aaftaab-e-raushan hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur usi ke hukm se Allah ki taraf bulaane waale hai, aur Aaр ek aaftaab-e-raushan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap momineen ko khush-khabri suna den ke unke liye Allah ki taraf se bada fazl hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap momineen ko khush-khabri suna den ke unke liye Allah ki taraf se bada fazl hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And give the believers the good news that for them is a great reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور مومنوں کو خوشخبری سنا دو کہ ان کے لئے خدا کی طرف سے بڑا فضل ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اہلِ ایمان کو اس بات کی بشارت دے دیں کہ ان کے لئے اللہ کا بڑا فضل ہے (کہ وہ اس خاتم الانبیاء کی نسبتِ غلامی میں ہیں)،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap kaafiron aur munaafiqon ka kaha na maana keejiye, aur jo takleef un ki taraf se pahonche us ka khayaal na keejiye, aur Allah par bharosa rakhiye aur Allah kaar-saaz kaafi hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap kaafiron aur munaafiqon ka kaha na maana keejiye, aur jo takleef un ki taraf se pahonche us ka khayaal na keejiye, aur Allah par bharosa rakhiye aur Allah kaar-saaz kaafi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا اور نہ ان کے تکلیف دینے پر نظر کرنا اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jab tum musalmaan aurton se nikaah kar ke unko haath lagaane se pehle hi talaaq de do to tum ko ekhtiyaar nahin hai ke tum usko majbur karo ke iddat poori kare, aur unko kuchh kharch de kar khushi khushi rukhsat karo.

Roman Urdu - (UR)

Momino! jab tum musalmaan aurton se nikaah kar ke unko haath lagaane se pehle hi talaaq de do to tum ko ekhtiyaar nahin hai ke tum usko majbur karo ke iddat poori kare, aur unko kuchh kharch de kar khushi khushi rukhsat karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! When you marry believing women, but then divorce them before you have touched them, there is no waiting period for you to observe in respect to them; but compensate them, and release them in a graceful manner.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرکے ان کو ہاتھ لگانے (یعنی ان کے پاس جانے) سے پہلے طلاق دے دو تو تم کو کچھ اختیار نہیں کہ ان سے عدت پوری کراؤ۔ ان کو کچھ فائدہ (یعنی خرچ) دے کر اچھی طرح سے رخصت کردو

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کرو،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi! Hum ne Aap ke liye Aap ki biwiyan jin ko Aap ne unke meher de diye hain, halaal kar di hain, aur Aap ki laundiyan bhi jo Allah ne Aap ko bataur maal-e-ghaneemat dilwaayi hain, aur Aap ke chacha ki betiyaan ur Aap ki phuphi ki betiyaan, aur Aap ke maamun ke betiyaan, aur Aap ki khaalaoun ki betiyaan jo Aap ke saath watan chhor kar aayi hain (ye sab halaal ki hain) aur wo momin aurat jo apne aap ko Rasool ko bakhash de beghair meher liye, ba-shart ye ke Rasool bhi us se nikaah karna chaahe, usko Aap ke liye bhi halaal kiya hai, ye ijaazat khaas Aap ke liye hai aur musalmaanon ko nahin, Hum ne unki biwiyon aur laundiyon ke baare mein jo meher muqarrar kar diya hai Hum ko ma'lum hai, (Aap ko khaas ijaazat is liye hai) taake Aap par kisi tarah ki tangi na rahe, aur Allah bakhashne waala, reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi! Hum ne Aap ke liye Aap ki biwiyan jin ko Aap ne unke meher de diye hain, halaal kar di hain, aur Aap ki laundiyan bhi jo Allah ne Aap ko bataur maal-e-ghaneemat dilwaayi hain, aur Aap ke chacha ki betiyaan ur Aap ki phuphi ki betiyaan, aur Aap ke maamun ke betiyaan, aur Aap ki khaalaoun ki betiyaan jo Aap ke saath watan chhor kar aayi hain (ye sab halaal ki hain) aur wo momin aurat jo apne aap ko Rasool ko bakhash de beghair meher liye, ba-shart ye ke Rasool bhi us se nikaah karna chaahe, usko Aap ke liye bhi halaal kiya hai, ye ijaazat khaas Aap ke liye hai aur musalmaanon ko nahin, Hum ne unki biwiyon aur laundiyon ke baare mein jo meher muqarrar kar diya hai Hum ko ma'lum hai, (Aap ko khaas ijaazat is liye hai) taake Aap par kisi tarah ki tangi na rahe, aur Allah bakhashne waala, reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Prophet! We have permitted to you your wives to whom you have given their dowries, and those you already have, as granted to you by God, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman who has offered herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her, exclusively for you, and not for the believers. We know what We have ordained for them regarding their wives and those their right-hands possess. This is to spare you any difficulty. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر ہم نے تمہارے لئے تمہاری بیویاں جن کو تم نے ان کے مہر دے دیئے ہیں حلال کردی ہیں اور تمہاری لونڈیاں جو خدا نے تم کو (کفار سے بطور مال غنیمت) دلوائی ہیں اور تمہارے چچا کی بیٹیاں اور تمہاری پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تمہارے ماموؤں کی بیٹیاں اور تمہاری خالاؤں کی بیٹیاں جو تمہارے ساتھ وطن چھوڑ کر آئی ہیں (سب حلال ہیں) اور کوئی مومن عورت اگر اپنے تئیں پیغمبر کو بخش دے (یعنی مہر لینے کے بغیر نکاح میں آنا چاہے) بشرطیکہ پیغمبر بھی ان سے نکاح کرنا چاہیں (وہ بھی حلال ہے لیکن) یہ اجازت (اے محمدﷺ) خاص تم ہی کو ہے سب مسلمانوں کو نہیں۔ ہم نے ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جو (مہر واجب الادا) مقرر کردیا ہے ہم کو معلوم ہے (یہ) اس لئے (کیا گیا ہے) کہ تم پر کسی طرح کی تنگی نہ رہے۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap un mein se jisko chaahen to apne se door rakhen aur jis ko chaahen to apne nazdeek rakhen aur jin ko Aap ne door kiya tha, to Aaр par koi gunaah nahin hai, ye ijaazat is liye hai ke unki aankhen thandi rahen, aur wo ghamnaak na hon aur. jo kuchh Aap unko denge to wo is se khush rahengi, aur jo tumhaare dilon mein hai Allah usko khoob jaanta hai, aur Allah jaanne waala burdbaar hai.

Roman Urdu - (UR)

Aap un mein se jisko chaahen to apne se door rakhen aur jis ko chaahen to apne nazdeek rakhen aur jin ko Aap ne door kiya tha, to Aaр par koi gunaah nahin hai, ye ijaazat is liye hai ke unki aankhen thandi rahen, aur wo ghamnaak na hon aur. jo kuchh Aap unko denge to wo is se khush rahengi, aur jo tumhaare dilon mein hai Allah usko khoob jaanta hai, aur Allah jaanne waala burdbaar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. This is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. God knows what is within your hearts. God is Omniscient and Clement.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور تم کو یہ بھی اختیار ہے کہ) جس بیوی کو چاہو علیحدہ رکھو اور جسے چاہو اپنے پاس رکھو۔ اور جس کو تم نے علیحدہ کردیا ہو اگر اس کو پھر اپنے پاس طلب کرلو تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ یہ (اجازت) اس لئے ہے کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور وہ غمناک نہ ہوں اور جو کچھ تم ان کو دو۔ اسے لے کر سب خوش رہیں۔ اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے خدا اسے جانتا ہے۔ اور خدا جاننے والا اور بردبار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیب! آپ کو اختیار ہے) ان میں سے جِس (زوجہ) کو چاہیں (باری میں) مؤخّر رکھیں اور جسے چاہیں اپنے پاس (پہلے) جگہ دیں، اور جن سے آپ نے (عارضی) کنارہ کشی اختیار فرما رکھی تھی آپ انہیں (اپنی قربت کے لئے) طلب فرما لیں تو آپ پر کچھ مضائقہ نہیں، یہ اس کے قریب تر ہے کہ ان کی آنکھیں (آپ کے دیدار سے) ٹھنڈی ہوں گی اور وہ غمگین نہیں رہیں گی اور وہ سب اس سے راضی رہیں گی جو کچھ آپ نے انہیں عطا فرما دیا ہے، اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑا حِلم والا ہے،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Nabi)! inke siwa aur aurten Aap ke liye jaaez nahin hain aur na ye jaaez hai ke Aap un biwiyon ko chhor kar aur biwiyan kar len, khaah Aap ko unka husn kitna hi accha lage, magar wo jo Aap ki mamluka ho, aur Allah har cheez par nigaah rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Nabi)! inke siwa aur aurten Aap ke liye jaaez nahin hain aur na ye jaaez hai ke Aap un biwiyon ko chhor kar aur biwiyan kar len, khaah Aap ko unka husn kitna hi accha lage, magar wo jo Aap ki mamluka ho, aur Allah har cheez par nigaah rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Beyond that, no other women are permissible for you, nor can you exchange them for other wives, even if you admire their beauty, except those you already have. God is Watchful over all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر) ان کے سوا اور عورتیں تم کو جائز نہیں اور نہ یہ کہ ان بیویوں کو چھوڑ کر اور بیویاں کرو خواہ ان کا حسن تم کو (کیسا ہی) اچھا لگے مگر وہ جو تمہارے ہاتھ کا مال ہے (یعنی لونڈیوں کے بارے میں تم کو اختیار ہے) اور خدا ہر چیز پر نگاہ رکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum Rasool ke gharon mein na jaaya karo magar us waqt jab tum ko khaane ki ijaazat di jaae, is taur par ke is ke pakne ka intezaar na karna chaahiye, lekin jab tum ko bulaaya jaae, to jaao, aur jab khaana khaa chuko chal do, aur baaton mein ji laga kar na baithe raho, ye baat Rasool ko eeza deti hai, aur wo tum se sharm karte hain, laikin Allah sacchi baat kehne se sharm nahin karta, aur jab Rasool ki biwiyon se koi saamaan mango to parde ke baahar se mango, ye tumhaare aur unke dilon ke liye bahot paakeezgi ki baat hai, aur tum ko ye shaayaan nahin ke tum Rasool ko takleef do, aur na ye ke unki biwiyon se kabhi unke baad nikaah karo, bila-shuba Allah ke nazdeek ye badi bhaari baat hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum Rasool ke gharon mein na jaaya karo magar us waqt jab tum ko khaane ki ijaazat di jaae, is taur par ke is ke pakne ka intezaar na karna chaahiye, lekin jab tum ko bulaaya jaae, to jaao, aur jab khaana khaa chuko chal do, aur baaton mein ji laga kar na baithe raho, ye baat Rasool ko eeza deti hai, aur wo tum se sharm karte hain, laikin Allah sacchi baat kehne se sharm nahin karta, aur jab Rasool ki biwiyon se koi saamaan mango to parde ke baahar se mango, ye tumhaare aur unke dilon ke liye bahot paakeezgi ki baat hai, aur tum ko ye shaayaan nahin ke tum Rasool ko takleef do, aur na ye ke unki biwiyon se kabhi unke baad nikaah karo, bila-shuba Allah ke nazdeek ye badi bhaari baat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not enter the homes of the Prophet, unless you are given permission to come for a meal; and do not wait for its preparation. And when you are invited, go in. And when you have eaten, disperse, without lingering for conversation. This irritates the Prophet, and he shies away from you, but God does not shy away from the truth. And when you ask his wives for something, ask them from behind a screen; that is purer for your hearts and their hearts. You must never offend the Messenger of God, nor must you ever marry his wives after him, for that would be an enormity with God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو پیغمبر کے گھروں میں نہ جایا کرو مگر اس صورت میں کہ تم کو کھانے کے لئے اجازت دی جائے اور اس کے پکنے کا انتظار بھی نہ کرنا پڑے۔ لیکن جب تمہاری دعوت کی جائے تو جاؤ اور جب کھانا کھاچکو تو چل دو اور باتوں میں جی لگا کر نہ بیٹھ رہو۔ یہ بات پیغمبر کو ایذا دیتی ہے۔ اور وہ تم سے شرم کرتے ہیں (اور کہتے نہیں ہیں) لیکن خدا سچی بات کے کہنے سے شرم نہیں کرتا۔ اور جب پیغمبروں کی بیویوں سے کوئی سامان مانگو تو پردے کے باہر مانگو۔ یہ تمہارے اور ان کے دونوں کے دلوں کے لئے بہت پاکیزگی کی بات ہے۔ اور تم کو یہ شایاں نہیں کہ پیغمبر خدا کو تکلیف دو اور نہ یہ کہ ان کی بیویوں سے کبھی ان کے بعد نکاح کرو۔ بےشک یہ خدا کے نزدیک بڑا (گناہ کا کام) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہے،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar tum kisi cheez ko zaahir karo ya usko makhfi rakho to Allah har cheez se baa-khabar hai, khoob jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Agar tum kisi cheez ko zaahir karo ya usko makhfi rakho to Allah har cheez se baa-khabar hai, khoob jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aurton par apne baap se parda na karne mein koi gunah nahin hai, aur na apne beton se, aur na apne bhaaion se, aur na apne bhateejon se, aur na apne bhaanjon se, aur na apni qism ki aurton se, aur na laundion se, aur Allah se darti raha karo, bila-shuba Allah har cheez par gawaah hai.

Roman Urdu - (UR)

Aurton par apne baap se parda na karne mein koi gunah nahin hai, aur na apne beton se, aur na apne bhaaion se, aur na apne bhateejon se, aur na apne bhaanjon se, aur na apni qism ki aurton se, aur na laundion se, aur Allah se darti raha karo, bila-shuba Allah har cheez par gawaah hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is no blame on them concerning their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their female servants. But they should remain conscious of God. God is Witness over all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

عورتوں پر اپنے باپوں سے (پردہ نہ کرنے میں) کچھ گناہ نہیں اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے نہ اپنی (قسم کی) عورتوں سے اور نہ لونڈیوں سے۔ اور (اے عورتو) خدا سے ڈرتی رہو۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ان پر (پردہ نہ کرنے میں) کوئی گناہ نہیں اپنے (حقیقی) آباء سے، اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے، اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے اور نہ اپنی (مسلِم) عورتوں اور نہ اپنی مملوک باندیوں سے، تم اللہ کا تقوٰی (برقرار) رکھو، بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ و نگہبان ہے،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak! Allah aur uske farishte Rasool par durood bhejte hain, momino! tum bhi Rasool par durood aur salaam bhejte raha karo.

Roman Urdu - (UR)

Beshak! Allah aur uske farishte Rasool par durood bhejte hain, momino! tum bhi Rasool par durood aur salaam bhejte raha karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God and His angels give blessings to the Prophet. O you who believe, call for blessings on him, and greet him with a prayer of peace.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا اور اس کے فرشتے پیغمبر پر درود بھیجتے ہیں۔ مومنو تم بھی ان پر دُرود اور سلام بھیجا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اللہ اور ا س کے (سب) فرشتے نبیِ (مکرمّ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر درود بھیجتے رہتے ہیں، اے ایمان والو! تم (بھی) اُن پر درود بھیجا کرو اور خوب سلام بھیجا کرو،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba jo Allah ko aur uske Rasool ko ranj pahonchate hain, un par Allah dunya aur aakhirat mein laanat karte hai, aur unke liye zillat ka azaab taiyyar kar rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba jo Allah ko aur uske Rasool ko ranj pahonchate hain, un par Allah dunya aur aakhirat mein laanat karte hai, aur unke liye zillat ka azaab taiyyar kar rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبر کو رنج پہنچاتے ہیں ان پر خدا دنیا اور آخرت میں لعنت کرتا ہے اور ان کے لئے اس نے ذلیل کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo log momin mardon aur momin aurton ko aise (kaam karne ki tohammat) se eeza denge jo unhon ne nahin kiya ho, to unhon ne bohtaan aur sareeh gunaah ka bojh sar par rakha.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo log momin mardon aur momin aurton ko aise (kaam karne ki tohammat) se eeza denge jo unhon ne nahin kiya ho, to unhon ne bohtaan aur sareeh gunaah ka bojh sar par rakha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایسے کام (کی تہمت سے) جو انہوں نے نہ کیا ہو ایذا دیں تو انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیا،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi! Apni biwiyon, betiyon aur musalmaan aurton se keh deejiye ke (jab wo baahar nikla karen) to apne oopar apni chaadaren thodi si neechi kar liya karen, ye amr unke liye mojib-e-shinaakht aur imtiyaaz hoga, to koi unko eeza na dega, aur Allah bakashne waala meher-baan hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi! Apni biwiyon, betiyon aur musalmaan aurton se keh deejiye ke (jab wo baahar nikla karen) to apne oopar apni chaadaren thodi si neechi kar liya karen, ye amr unke liye mojib-e-shinaakht aur imtiyaaz hoga, to koi unko eeza na dega, aur Allah bakashne waala meher-baan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر اپنی بیویوں اور بیٹیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے کہہ دو کہ (باہر نکلا کریں تو) اپنے (مونہوں) پر چادر لٹکا (کر گھونگھٹ نکال) لیا کریں۔ یہ امر ان کے لئے موجب شناخت (وامتیاز) ہوگا تو کوئی ان کو ایذا نہ دے گا۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے نبی! اپنی بیویوں اور اپنی صاحبزادیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے فرما دیں کہ (باہر نکلتے وقت) اپنی چادریں اپنے اوپر اوڑھ لیا کریں، یہ اس بات کے قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں (کہ یہ پاک دامن آزاد عورتیں ہیں) پھر انہیں (آوارہ باندیاں سمجھ کر غلطی سے) ایذاء نہ دی جائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar munaafiq aur wo log jin ke dilon mein beemaari hai, aur jo Madina mein buri buri khabren udaaya karte hain apni harkaton se baaz na aae to Hum un par Aap ko musallat kar denge, phir wo Aap ke saath Madina mein na reh sakenge, magar thode din.

Roman Urdu - (UR)

Agar munaafiq aur wo log jin ke dilon mein beemaari hai, aur jo Madina mein buri buri khabren udaaya karte hain apni harkaton se baaz na aae to Hum un par Aap ko musallat kar denge, phir wo Aap ke saath Madina mein na reh sakenge, magar thode din.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں مرض ہے اور جو مدینے (کے شہر میں) بری بری خبریں اُڑایا کرتے ہیں (اپنے کردار) سے باز نہ آئیں گے تو ہم تم کو ان کے پیچھے لگا دیں گے پھر وہاں تمہارے پڑوس میں نہ رہ سکیں گے مگر تھوڑے دن

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(wo bhi) Phitkaare huwe, jahaan paae jaaenge pakde jaaenge, aur jaan se maar daale jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

(wo bhi) Phitkaare huwe, jahaan paae jaaenge pakde jaaenge, aur jaan se maar daale jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They are cursed; wherever they are found, they should be captured and killed outright.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(وہ بھی) پھٹکارے ہوئے۔ جہاں پائے گئے پکڑے گئے اور جان سے مار ڈالے گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ) لعنت کئے ہوئے لوگ جہاں کہیں پائے جائیں، پکڑ لئے جائیں اور چُن چُن کر بری طرح قتل کر دیئے جائیں،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo log pehle guzar chuke hain unke baare mein bhi Allah ki yahi aadat rahi hai, aur Aap Allah ki aadat mein koi tabdeeli na paaenge.

Roman Urdu - (UR)

Jo log pehle guzar chuke hain unke baare mein bhi Allah ki yahi aadat rahi hai, aur Aap Allah ki aadat mein koi tabdeeli na paaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Such has been God’s precedent with those who passed away before. You will find no change in God’s system.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان کے بارے میں بھی خدا کی یہی عادت رہی ہے۔ اور تم خدا کی عادت میں تغیر وتبدل نہ پاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ کی (یہی) سنّت اُن لوگوں میں (بھی جاری رہی) ہے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور آپ اللہ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہ پائیں گے،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Log Aap se qiyaamat ke baare mein poochte hain, Aap keh deejiye ke is ka ilm to Allah hi ko hai, aur Aap ko kya ma'lum shaaed qiyaamat qareeb hi aa gayi ho.

Roman Urdu - (UR)

Log Aap se qiyaamat ke baare mein poochte hain, Aap keh deejiye ke is ka ilm to Allah hi ko hai, aur Aap ko kya ma'lum shaaed qiyaamat qareeb hi aa gayi ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The people ask you about the Hour. Say, “The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوگ تم سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں (کہ کب آئے گی) کہہ دو کہ اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور تمہیں کیا معلوم ہے شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba Allah ne kaafiron par laanat ki hai, aur unke liye aag taiyaar kar rakhi hai.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba Allah ne kaafiron par laanat ki hai, aur unke liye aag taiyaar kar rakhi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has cursed the disbelievers, and has prepared for them a Blaze.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک خدا نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے (جہنم کی) آگ تیار کر رکھی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اللہ نے کافروں پر لعنت فرمائی ہے اور اُن کے لِئے (دوزخ کی) بھڑکتی آگ تیار کر رکھی ہے،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo hamesha hamesha us mein rahenge, na wo kisi ko dost paaenge aur na hi koi madad-gaar.

Roman Urdu - (UR)

Wo hamesha hamesha us mein rahenge, na wo kisi ko dost paaenge aur na hi koi madad-gaar.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس میں ابدا لآباد رہیں گے۔ نہ کسی کو دوست پائیں گے اور نہ مددگار

Tahir ul Qadri - (UR)

جِس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ نہ وہ کوئی حمایتی پائیں گے اور نہ مددگار،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz unke chehre aag mein ulat palat kiye jaaenge wo kehenge, kaash! hum Allah ki farmaan-bardaari karte aur rasool ki itaa'at karte.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz unke chehre aag mein ulat palat kiye jaaenge wo kehenge, kaash! hum Allah ki farmaan-bardaari karte aur rasool ki itaa'at karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Day when their faces are flipped into the Fire, they will say, “If only we had obeyed God and obeyed the Messenger.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن ان کے منہ آگ میں الٹائے جائیں گے کہیں اے کاش ہم خدا کی فرمانبرداری کرتے اور رسول (خدا) کا حکم مانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

جِس دن ان کے مُنہ آتشِ دوزخ میں (بار بار) الٹائے جائیں گے (تو) وہ کہیں گے: اے کاش! ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور ہم نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کی ہوتی،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo ye bhi kehenge ke Ae hamaare Rab! hum ne apne sardaaron aur bade logon ka kaha maana to unhon ne hum ko seedhe raaste se gumraah kar diya tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo ye bhi kehenge ke Ae hamaare Rab! hum ne apne sardaaron aur bade logon ka kaha maana to unhon ne hum ko seedhe raaste se gumraah kar diya tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they will say, “Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم نے اپنے سرداروں اور بڑے لوگوں کا کہا مانا تو انہوں نے ہم کو رستے سے گمراہ کردیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! بیشک ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کا کہا مانا تھا تو انہوں نے ہمیں (سیدھی) راہ سے بہکا دیا،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae hamaare Rab! tu unko dugna azaab de aur un par badi laanat kar.

Roman Urdu - (UR)

Ae hamaare Rab! tu unko dugna azaab de aur un par badi laanat kar.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ہمارے پروردگار ان کو دگنا عذاب دے اور ان پر بڑی لعنت کر

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ہمارے رب! انہیں دوگنا عذاب دے اور اُن پر بہت بڑی لعنت کر،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum un logon ki tarah na hona jinhon ne Musa (A.S.) ko aziyyat di thi to Allah ne unko be aib saabit kar diya, aur Musa Allah ke nazdeek badi wajaahat waale the.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum un logon ki tarah na hona jinhon ne Musa (A.S.) ko aziyyat di thi to Allah ne unko be aib saabit kar diya, aur Musa Allah ke nazdeek badi wajaahat waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ (کو عیب لگا کر) رنج پہنچایا تو خدا نے ان کو بےعیب ثابت کیا۔ اور وہ خدا کے نزدیک آبرو والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum Allah se daro aur durust baat kiya karo.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum Allah se daro aur durust baat kiya karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو خدا سے ڈرا کرو اور بات سیدھی کہا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو اور صحیح اور سیدھی بات کہا کرو،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah tumhaare a'maal ko durust kar dega aur tumhaare gunaah bakhash dega, aur jo Allah aur uske rasool ki farmaan-bardaari karega to wo bila-shuba apni muraad ko pahonch jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Allah tumhaare a'maal ko durust kar dega aur tumhaare gunaah bakhash dega, aur jo Allah aur uske rasool ki farmaan-bardaari karega to wo bila-shuba apni muraad ko pahonch jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will rectify your conduct for you, and will forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has won a great victory.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ تمہارے اعمال درست کردے گا اور تمہارے گناہ بخش دے گا۔ اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرے گا تو بےشک بڑی مراد پائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ تمہارے لئے تمہارے (سارے) اعمال درست فرما دے گا اور تمہارے گناہ تمہارے لئے بخش دے گا، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتا ہے تو بیشک وہ بڑی کامیابی سے سرفراز ہوا،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne amaanat (ka baar) aasmaan aur zameen par aur pahaadon par pesh kiya to sab ne us baar ko uthaane se inkaar kar diya, aur us se dar gae, aur insaan ne usko utha liya, bila-shuba wo zaalim aur jaahil tha.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne amaanat (ka baar) aasmaan aur zameen par aur pahaadon par pesh kiya to sab ne us baar ko uthaane se inkaar kar diya, aur us se dar gae, aur insaan ne usko utha liya, bila-shuba wo zaalim aur jaahil tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے (بار) امانت کو آسمانوں اور زمین پر پیش کیا تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور اس سے ڈر گئے۔ اور انسان نے اس کو اٹھا لیا۔ بےشک وہ ظالم اور جاہل تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے (اِطاعت کی) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس (بوجھ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ (اپنی جان پر) بڑی زیادتی کرنے والا (ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے) بڑا بے خبر و نادان ہے،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake anjaam-kaar Allah munaafiq mardon aur munaafiq aurton, aur mushrik mardon aur mushrik aurton ko azaab de, aur momin mardon aur momin aurton ko apni mehar-baani se nawaaz de, aur Allah bakhashne waala aur reham waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Taake anjaam-kaar Allah munaafiq mardon aur munaafiq aurton, aur mushrik mardon aur mushrik aurton ko azaab de, aur momin mardon aur momin aurton ko apni mehar-baani se nawaaz de, aur Allah bakhashne waala aur reham waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ خدا منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور مشرک عورتوں کو عذاب دے اور خدا مومن مردوں اور مومن عورتوں پر مہربانی کرے۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ) اس لئے کہ اللہ منافق مَردوں اورمنافق عورتوں اور مشرِک مَردوں اور مشرِک عورتوں کو عذاب دے اور اللہ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کی توبہ قبول فرمائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،