سُورَةُ فَاطِرٍ | Faatir · The Originator Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Saari taarifen Allah ke liye hain jo aasmaanon aur zameen ka paida karne waala hai, jo farishton ko apna qaasid banaane waala hai, jin ke do do, teen teen aur chaar chaar par hain, wo paidaaesh mein jo chaahta hai badhaata hai, yaqeenan Allah har cheez par qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Saari taarifen Allah ke liye hain jo aasmaanon aur zameen ka paida karne waala hai, jo farishton ko apna qaasid banaane waala hai, jin ke do do, teen teen aur chaar chaar par hain, wo paidaaesh mein jo chaahta hai badhaata hai, yaqeenan Allah har cheez par qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels messengers with wings—double, triple, and quadruple. He adds to creation as He wills. God is Able to do all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار ہے) جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (اور) فرشتوں کو قاصد بنانے والا ہے جن کے دو دو اور تین تین اور چار چار پر ہیں۔ وہ (اپنی) مخلوقات میں جو چاہتا ہے بڑھاتا ہے۔ بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو آسمانوں اور زمین (کی تمام وسعتوں) کا پیدا فرمانے والا ہے، فرشتوں کو جو دو دو اور تین تین اور چار چار پَروں والے ہیں، قاصد بنانے والا ہے، اور تخلیق میں جس قدر چاہتا ہے اضافہ (اور توسیع) فرماتا رہتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah jo logon ke liye (apni) rehmat (ka darwaaza) khol de to phir usko koi band karne waala nahin, aur jo band karde to uske baad koi usko kholne waala nahin aur Wohi bada zabardast hikmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah jo logon ke liye (apni) rehmat (ka darwaaza) khol de to phir usko koi band karne waala nahin, aur jo band karde to uske baad koi usko kholne waala nahin aur Wohi bada zabardast hikmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا جو اپنی رحمت (کا دروازہ) کھول دے تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں۔ اور جو بند کردے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اﷲ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Logo! tum yaad karo un ehsaanaat ko jo Allah ne tum par kiye hain, kya Allah ke siwa aur koi khaaliq hai, jo tum ko aasmaan aur zameen se rizq ataa karta hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai to tum kahaan behke phirte ho.

Roman Urdu - (UR)

Logo! tum yaad karo un ehsaanaat ko jo Allah ne tum par kiye hain, kya Allah ke siwa aur koi khaaliq hai, jo tum ko aasmaan aur zameen se rizq ataa karta hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai to tum kahaan behke phirte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O people! Remember God’s blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوگو خدا کے جو تم پر احسانات ہیں ان کو یاد کرو۔ کیا خدا کے سوا کوئی اور خالق (اور رازق ہے) جو تم کو آسمان اور زمین سے رزق دے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس تم کہاں بہکے پھرتے ہو؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اے لوگو! اپنے اوپر اﷲ کے انعام کو یاد کرو، کیا اﷲ کے سوا کوئی اور خالق ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم کہاں بہکے پھرتے ہو،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Nabi!) aur agar ye Aap ko jhutlaate hain to Aap se pehle rasoolon ko bhi jhutlaaya gaya hai, aur saare umoor Allah hi ki taraf lautaae jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Nabi!) aur agar ye Aap ko jhutlaate hain to Aap se pehle rasoolon ko bhi jhutlaaya gaya hai, aur saare umoor Allah hi ki taraf lautaae jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اے پیغمبر) اگر یہ لوگ تم کو جھٹلائیں تو تم سے پہلے بھی پیغمبر جھٹلائے گئے ہیں۔ اور (سب) کام خدا ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے کتنے ہی رسول جھٹلائے گئے، اور تمام کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Logo! Allah ka waada saccha hai, to tum ko dunya ki zindagi dhoke mein na daal de, aur kahin ye shaitaan fareb dene waala bhi tum ko Allah se dhoke mein na daal de.

Roman Urdu - (UR)

Logo! Allah ka waada saccha hai, to tum ko dunya ki zindagi dhoke mein na daal de, aur kahin ye shaitaan fareb dene waala bhi tum ko Allah se dhoke mein na daal de.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوگو خدا کا وعدہ سچا ہے۔ تو تم کو دنیا کی زندگی دھوکے میں نہ ڈال دے اور نہ (شیطان) فریب دینے والا تمہیں فریب دے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے لوگو! بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز فریب نہ دے دے، اور نہ وہ دغا باز شیطان تمہیں اﷲ (کے نام) سے دھوکہ دے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kyon ke shaitaan tumhaara dushman hai, to tum bhi us ko apna dushman samjho, wo apni pairwi karne waalon ko bulaata hai, taake wo bhi dozakh waalon mein shaamil hon.

Roman Urdu - (UR)

Kyon ke shaitaan tumhaara dushman hai, to tum bhi us ko apna dushman samjho, wo apni pairwi karne waalon ko bulaata hai, taake wo bhi dozakh waalon mein shaamil hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اسے دشمن ہی سمجھو۔ وہ اپنے (پیروؤں کے) گروہ کو بلاتا ہے تاکہ دوزخ والوں میں ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی (اس کی مخالفت کی شکل میں) اسے دشمن ہی بنائے رکھو، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jinhon ne kufr kiya un ke liye sakht azaab hai, aur jo Iman laae aur nek amal karte rahe, to unke liye bakhshish hai, aur bada sawaab hai.

Roman Urdu - (UR)

Jinhon ne kufr kiya un ke liye sakht azaab hai, aur jo Iman laae aur nek amal karte rahe, to unke liye bakhshish hai, aur bada sawaab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who disbelieve will suffer a harsh punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جہنوں نے کفر کیا ان کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے بخشش اور بڑا ثواب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کافر لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے مغفرت اور بہت بڑا ثواب ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya jis ko us ke a'maal-e-bad accha kar ke dikhaae jaaen, phir wo bhi unko accha samajhne lage (ye aur wo shakhs baraabar hai jo bure ko bura samajhta hai) beshak Allah jise chaahta hai gumraah kar deta hai aur jise chaahta hai seedha rasta bata deta hai, to un par afsos kar ke kahin Aap ki jaan na chali jaae, bila-shuba Allah unke sab kaamon ko khoob jaanne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya jis ko us ke a'maal-e-bad accha kar ke dikhaae jaaen, phir wo bhi unko accha samajhne lage (ye aur wo shakhs baraabar hai jo bure ko bura samajhta hai) beshak Allah jise chaahta hai gumraah kar deta hai aur jise chaahta hai seedha rasta bata deta hai, to un par afsos kar ke kahin Aap ki jaan na chali jaae, bila-shuba Allah unke sab kaamon ko khoob jaanne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا جس شخص کو اس کے اعمال بد آراستہ کرکے دکھائے جائیں اور وہ ان کو عمدہ سمجھنے لگے تو (کیا وہ نیکوکار آدمی جیسا ہوسکتا ہے) ۔ بےشک خدا جس کو چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ تو ان لوگوں پر افسوس کرکے تمہارا دم نہ نکل جائے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں خدا اس سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بھلا جس شخص کے لئے اس کا برا عمل آراستہ کر دیا گیا ہو اور وہ اسے (حقیقتاً) اچھا سمجھنے لگے (کیا وہ مومنِ صالح جیسا ہو سکتا ہے)، سو بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، سو (اے جانِ جہاں!) ان پر حسرت اور فرطِ غم میں آپ کی جان نہ جاتی رہے، بیشک وہ جو کچھ سرانجام دیتے ہیں اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah wo hai jo hawaaon ko bhejta hai, phir wo hawaaen baadal ko ubhaarti hain, phir Hum us baadal ko ek khushk zameen ki taraf chalaate hain, phir Hum us ke zariye se zameen ko uske marne ke baad zinda karte hain, isi tarah (murdon ko) ji uthna hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah wo hai jo hawaaon ko bhejta hai, phir wo hawaaen baadal ko ubhaarti hain, phir Hum us baadal ko ek khushk zameen ki taraf chalaate hain, phir Hum us ke zariye se zameen ko uske marne ke baad zinda karte hain, isi tarah (murdon ko) ji uthna hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی تو ہے جو ہوائیں چلاتا ہے اور وہ بادل کو اُبھارتی ہیں پھر ہم ان کو ایک بےجان شہر کی طرف چلاتے ہیں۔ پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کردیتے ہیں۔ اسی طرح مردوں کو جی اُٹھنا ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اﷲ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھار کر اکٹھا کرتی ہیں پھر ہم اس (بادل) کو خشک اور بنجر بستی کی طرف سیرابی کے لئے لے جاتے ہیں، پھر ہم اس کے ذریعے اس زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندگی عطا کرتے ہیں، اسی طرح (مُردوں کا) جی اٹھنا ہوگا،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo izzat chaahta hai, to izzat saari Allah ke liye saza-waar hai, usi ki taraf paakeeza kalimaat charhte hain, aur nek amal unko baland karta hai, jo log buri buri chaalen chalte hain, un ke liye sakht azaab hai aur un ka makr neest-o-naabood ho jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Jo izzat chaahta hai, to izzat saari Allah ke liye saza-waar hai, usi ki taraf paakeeza kalimaat charhte hain, aur nek amal unko baland karta hai, jo log buri buri chaalen chalte hain, un ke liye sakht azaab hai aur un ka makr neest-o-naabood ho jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو شخص عزت کا طلب گار ہے تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے۔ اسی کی طرف پاکیزہ کلمات چڑھتے ہیں اور نیک عمل اس کو بلند کرتے ہیں۔ اور جو لوگ برے برے مکر کرتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور ان کا مکر نابود ہوجائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

جو شخص عزت چاہتا ہے تو اﷲ ہی کے لئے ساری عزت ہے، پاکیزہ کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور وہی نیک عمل(کے مدارج) کو بلند فرماتا ہے، اور جو لوگ بری چالوں میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور ان کا مکر و فریب نیست و نابود ہو جائے گا،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah ne tum ko mitti se paida kiya, phir nutfe se paida kiya, phir tum ko joda joda bana diya, aur koi aurat na haamila hoti hai, aur na janti hai magar us (Allah) ke ilm mein hoti hai, aur na kisi ki umr zyaada ki jaati hai aur na kisi ki umr kam ki jaati hai, magar ye sab mo'amilaat kitaab mein likhe huwe hain, bila-shuba ye baat Allah ko aasaan hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah ne tum ko mitti se paida kiya, phir nutfe se paida kiya, phir tum ko joda joda bana diya, aur koi aurat na haamila hoti hai, aur na janti hai magar us (Allah) ke ilm mein hoti hai, aur na kisi ki umr zyaada ki jaati hai aur na kisi ki umr kam ki jaati hai, magar ye sab mo'amilaat kitaab mein likhe huwe hain, bila-shuba ye baat Allah ko aasaan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور خدا ہی نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر تم کو جوڑا جوڑا بنا دیا۔ اور کوئی عورت نہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے۔ اور نہ کسی بڑی عمر والے کو عمر زیادہ دی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (سب کچھ) کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بےشک یہ خدا کو آسان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اﷲ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اﷲ پر بہت آسان ہے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur donon darya yaksaan nahin, ye meetha pyaas bujhaane waala, peena uska khush-gawaar., aur ek khaara talkh hai, aur har ek se tum taaza gosht (machli ka) khaate ho, aur zewaraat (ke liye moti) nikaalte ho, jise pahente ho, aur tum darya mein kashtiyan chalaate huwe dekhte ho, taake us ki rozi talaash karo, aur taake shukr ada karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur donon darya yaksaan nahin, ye meetha pyaas bujhaane waala, peena uska khush-gawaar., aur ek khaara talkh hai, aur har ek se tum taaza gosht (machli ka) khaate ho, aur zewaraat (ke liye moti) nikaalte ho, jise pahente ho, aur tum darya mein kashtiyan chalaate huwe dekhte ho, taake us ki rozi talaash karo, aur taake shukr ada karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور دونوں دریا (مل کر) یکساں نہیں ہوجاتے۔ یہ تو میٹھا ہے پیاس بجھانے والا۔ جس کا پانی خوشگوار ہے اور یہ کھاری ہے کڑوا۔ اور سب سے تم تازہ گوشت کھاتے ہو اور زیور نکالتے ہو جسے پہنتے ہو۔ اور تم دریا میں کشتیوں کو دیکھتے ہو کہ (پانی کو) پھاڑتی چلی آتی ہیں تاکہ تم اس کے فضل سے (معاش) تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo raat ko din mein daakhil karta hai. aur din ko raat mein daakhil karta hai, aur Usi ne suraj aur chaand ko kaam mein laga diya hai, har ek, ek waqt-e-moyyin tak chalta rahega, yahi Allah tumhaara Rab hai, Usi ki baadshaahat hai, aur jinko tum Allah ke siwa pukaarte ho wo khajur ki guthli ke chilke ke baraabar bhi kisi chgez ke maalik nahin hain.

Roman Urdu - (UR)

Wo raat ko din mein daakhil karta hai. aur din ko raat mein daakhil karta hai, aur Usi ne suraj aur chaand ko kaam mein laga diya hai, har ek, ek waqt-e-moyyin tak chalta rahega, yahi Allah tumhaara Rab hai, Usi ki baadshaahat hai, aur jinko tum Allah ke siwa pukaarte ho wo khajur ki guthli ke chilke ke baraabar bhi kisi chgez ke maalik nahin hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی رات کو دن میں داخل کرتا اور (وہی) دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا دیا ہے۔ ہر ایک ایک وقت مقرر تک چل رہا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اور جن لوگوں کو تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی تو (کسی چیز کے) مالک نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (ایک نظام کے تحت) مسخرّ فرما رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے۔ یہی اﷲ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے (بھی) مالک نہیں ہیں،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar tum unko pukaaro to wo tumhaari pukaar ko nahin sun sakte, aur agar sun bhi len to tumhaari baat qubool na karen, aur qiyaamat ke din tumhaare shirk karne se inkaar kar denge, aur tum ko khabar rakhne waale ki tarah koi nahin batlaaega.

Roman Urdu - (UR)

Agar tum unko pukaaro to wo tumhaari pukaar ko nahin sun sakte, aur agar sun bhi len to tumhaari baat qubool na karen, aur qiyaamat ke din tumhaare shirk karne se inkaar kar denge, aur tum ko khabar rakhne waale ki tarah koi nahin batlaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر تم ان کو پکارو تو وہ تمہاری پکار نہ سنیں اور اگر سن بھی لیں تو تمہاری بات کو قبول نہ کرسکیں۔ اور قیامت کے دن تمہارے شرک سے انکار کردیں گے۔ اور (خدائے) باخبر کی طرح تم کو کوئی خبر نہیں دے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Logo! tum (sab) Allah ke mohtaaj ho, aur Allah be-niyaaz khoobiyon waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Logo! tum (sab) Allah ke mohtaaj ho, aur Allah be-niyaaz khoobiyon waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوگو تم (سب) خدا کے محتاج ہو اور خدا بےپروا سزاوار (حمد وثنا) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے لوگو! تم سب اﷲ کے محتاج ہو اور اﷲ ہی بے نیاز، سزاوارِ حمد و ثنا ہے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

agar wo chaahe to tum ko neest-o-naabood karde, aur ek nayi makhluq laa khadi karde.

Roman Urdu - (UR)

agar wo chaahe to tum ko neest-o-naabood karde, aur ek nayi makhluq laa khadi karde.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر چاہے تو تم کو نابود کردے اور نئی مخلوقات لا آباد کرے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur ye Allah ke liye koi mushkil kaam nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

aur ye Allah ke liye koi mushkil kaam nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that would not be difficult for God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ خدا کو کچھ مشکل نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ اﷲ پر کچھ مشکل نہیں ہے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur koi bojh uthaane waala kisi doosre ka bojh na uthaaega, aur agar koi bojh mein daba huwa apna bojh uthaane ke liye bulaayega to koi us mein se kuchh bhi na uthaaega, agarche wo qareebi rishtedaar hi ho, (Ae Rasool!) Aap to sirf aise logon ko dara sakte hain jo apne Rab se bin dekhe darte hain, aur namaaz ki paa-bandi karte hain, aur jo paak hota hai wo apne hi liye paak hota hai aur (sab ko) Allah hi ki taraf laut kar jaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur koi bojh uthaane waala kisi doosre ka bojh na uthaaega, aur agar koi bojh mein daba huwa apna bojh uthaane ke liye bulaayega to koi us mein se kuchh bhi na uthaaega, agarche wo qareebi rishtedaar hi ho, (Ae Rasool!) Aap to sirf aise logon ko dara sakte hain jo apne Rab se bin dekhe darte hain, aur namaaz ki paa-bandi karte hain, aur jo paak hota hai wo apne hi liye paak hota hai aur (sab ko) Allah hi ki taraf laut kar jaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کوئی اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا۔ اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا اپنا بوجھ بٹانے کو کسی کو بلائے تو کوئی اس میں سے کچھ نہ اٹھائے گا اگرچہ قرابت دار ہی ہو۔ (اے پیغمبر) تم انہی لوگوں کو نصیحت کرسکتے ہو جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے اور نماز بالالتزام پڑھتے ہیں۔ اور جو شخص پاک ہوتا ہے اپنے ہی لئے پاک ہوتا ہے۔ اور (سب کو) خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بارِ (گناہ) نہ اٹھا سکے گا، اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا (دوسرے کو) اپنا بوجھ بٹانے کے لئے بلائے گا تو اس سے کچھ بھی بوجھ نہ اٹھایا جا سکے گا خواہ قریبی رشتہ دار ہی ہو، (اے حبیب!) آپ ان ہی لوگوں کو ڈر سناتے ہیں جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کوئی پاکیزگی حاصل کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے پاک ہوتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur andha aur aankhon waala baraabar nahin hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur andha aur aankhon waala baraabar nahin hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Not equal are the blind and the seeing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur na taariki aur raushni (baraabar) hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur na taariki aur raushni (baraabar) hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Nor are the darkness and the light.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نہ اندھیرا اور روشنی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نہ تاریکیاں اور نہ نور (برابر ہو سکتے ہیں)،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur na saaya aur dhoop hi.

Roman Urdu - (UR)

Aur na saaya aur dhoop hi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Nor are the shade and the torrid heat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نہ سایہ اور دھوپ

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نہ سایہ اور نہ دھوپ،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur na zinde aur murde baraabar hain, beshak Allah jis ko chaahta hai suna deta hai, aur jo qabron mein hain Aap unko nahin suna sakte.

Roman Urdu - (UR)

Aur na zinde aur murde baraabar hain, beshak Allah jis ko chaahta hai suna deta hai, aur jo qabron mein hain Aap unko nahin suna sakte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Nor are equal the living and the dead. God causes whomever He wills to hear, but you cannot make those in the graves hear.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نہ زندے اور مردے برابر ہوسکتے ہیں۔ خدا جس کو چاہتا ہے سنا دیتا ہے۔ اور تم ان کو جو قبروں میں مدفون ہیں نہیں سنا سکتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذمّہ ان کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap to sirf daraane waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aap to sirf daraane waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You are only a warner.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم تو صرف ڈرانے والے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ تو فقط ڈر سنانے والے ہیں،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne Aap ko haq ke saath khush-khabri sunaane waala aur daraane waala bana kar bheja hai, aur koi ummat nahin magar us mein daraane waala (zarur) guzar chuka hai.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne Aap ko haq ke saath khush-khabri sunaane waala aur daraane waala bana kar bheja hai, aur koi ummat nahin magar us mein daraane waala (zarur) guzar chuka hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے تم کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بھیجا ہے۔ اور کوئی اُمت نہیں مگر اس میں ہدایت کرنے والا گزر چکا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar ye Aap ki takzeeb karte hain to jo log un se pehle the, wo bhi takzeeb kar chuke hain, un ke paas unke rasool nishaaniyan aur saheefe aur raushan kitaaben le kar aae the.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar ye Aap ki takzeeb karte hain to jo log un se pehle the, wo bhi takzeeb kar chuke hain, un ke paas unke rasool nishaaniyan aur saheefe aur raushan kitaaben le kar aae the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی تکذیب کرچکے ہیں ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے لے کر آتے رہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Main ne un kaafiron ko pakad liya, so (dekh lo) mera azaab kaisa raha.

Roman Urdu - (UR)

Phir Main ne un kaafiron ko pakad liya, so (dekh lo) mera azaab kaisa raha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر میں نے کافروں کو پکڑ لیا سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب کیسا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر میں نے ان کافروں کو (عذاب میں) پکڑ لیا سو میرا انکار (کیا جانا) کیسا (عبرت ناک) ثابت ہوا،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum ne nahin dekha ke Allah ne aasmaan se menh barsaaya, phir Hum ne us se rang rang ke mewe nikaale, aur pahaadon mein se safed aur surkh rang ke qat'aat hain ke unke mukhtalif rang hain aur bahot zyaada siyaah.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum ne nahin dekha ke Allah ne aasmaan se menh barsaaya, phir Hum ne us se rang rang ke mewe nikaale, aur pahaadon mein se safed aur surkh rang ke qat'aat hain ke unke mukhtalif rang hain aur bahot zyaada siyaah.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمان سے مینہ برسایا۔ تو ہم نے اس سے طرح طرح کے رنگوں کے میوے پیدا کئے۔ اور پہاڑوں میں سفید اور سرخ رنگوں کے قطعات ہیں اور (بعض) کالے سیاہ ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے پھل نکالے جن کے رنگ جداگانہ ہیں، اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی سفید اور سرخ گھاٹیاں ہیں ان کے رنگ (بھی) مختلف ہیں اور بہت گہری سیاہ (گھاٹیاں) بھی ہیں،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur insaan, jaanwaron aur chaupaayon mein bhi mukhtalif rangon ke hain, isi tarah Allah se uske bandon mein se wahi darte hain jo ahl-e-ilm hain, bila-shuba Allah bada zabar-dast bakhashne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur insaan, jaanwaron aur chaupaayon mein bhi mukhtalif rangon ke hain, isi tarah Allah se uske bandon mein se wahi darte hain jo ahl-e-ilm hain, bila-shuba Allah bada zabar-dast bakhashne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انسانوں اور جانوروں اور چارپایوں کے بھی کئی طرح کے رنگ ہیں۔ خدا سے تو اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو صاحب علم ہیں۔ بےشک خدا غالب (اور) بخشنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں، بس اﷲ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو (ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ) علم رکھنے والے ہیں، یقیناً اﷲ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak wo log jo Allah ki kitaab parhte hain, aur jo namaaz ki paa-bandi karte hain, aur jo Hum ne unko diya hai us mein se wo posheeda aur zaahir kharch karte hain, wo aisi tijaarat ki ummid karte hain jo kabhi tabaah na hogi.

Roman Urdu - (UR)

Beshak wo log jo Allah ki kitaab parhte hain, aur jo namaaz ki paa-bandi karte hain, aur jo Hum ne unko diya hai us mein se wo posheeda aur zaahir kharch karte hain, wo aisi tijaarat ki ummid karte hain jo kabhi tabaah na hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا کی کتاب پڑھتے اور نماز کی پابندی کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں وہ اس تجارت (کے فائدے) کے امیدوار ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ اﷲ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگی،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake Allah unko poora poora badla de aur unko apne fazl-okaram se kuchh zyaada bhi de, wo bakhashne waala qadar-daan hai.

Roman Urdu - (UR)

Taake Allah unko poora poora badla de aur unko apne fazl-okaram se kuchh zyaada bhi de, wo bakhashne waala qadar-daan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیونکہ خدا ان کو پورا پورا بدلہ دے گا اور اپنے فضل سے کچھ زیادہ بھی دے گا۔ وہ تو بخشنے والا (اور) قدردان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ اﷲ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye kitaab jo Hum ne Aap ko wahi ki hai, barhaq hai, tasdeeq karti hai un kitaabon ki jo un se pehle thin, bila-shuba Allah apne bandon se khabar-daar hai, dekhne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye kitaab jo Hum ne Aap ko wahi ki hai, barhaq hai, tasdeeq karti hai un kitaabon ki jo un se pehle thin, bila-shuba Allah apne bandon se khabar-daar hai, dekhne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کتاب جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے برحق ہے۔ اور ان (کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے جو اس سے پہلے کی ہیں۔ بےشک خدا اپنے بندوں سے خبردار (اور ان کو) دیکھنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو کتاب (قرآن) ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے، وہی حق ہے اور اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے، بیشک اﷲ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر ہے خوب دیکھنے والا ہے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Hum ne un logon ko kitaab ka waaris banaaya jin ko apne bandon mein se bar-gazeeda kiya, to kuchh un mein apne aap par zulm karte hain aur kuchh darmiyaani raaste par chal rahe hain, aur kuchh Allah ke hukm se nekyon mein aage nikal jaane waale hain, yahi Allah ka bada fazl hai.

Roman Urdu - (UR)

Phir Hum ne un logon ko kitaab ka waaris banaaya jin ko apne bandon mein se bar-gazeeda kiya, to kuchh un mein apne aap par zulm karte hain aur kuchh darmiyaani raaste par chal rahe hain, aur kuchh Allah ke hukm se nekyon mein aage nikal jaane waale hain, yahi Allah ka bada fazl hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God’s leave; that is the greatest blessing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ہم نے ان لوگوں کو کتاب کا وارث ٹھیرایا جن کو اپنے بندوں میں سے برگزیدہ کیا۔ تو کچھ تو ان میں سے اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں۔ اور کچھ میانہ رو ہیں۔ اور کچھ خدا کے حکم سے نیکیوں میں آگے نکل جانے والے ہیں۔ یہی بڑا فضل ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے اس کتاب (قرآن) کا وارث ایسے لوگوں کو بنایا جنہیں ہم نے اپنے بندوں میں سے چُن لیا (یعنی امّتِ محمدیہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)، سو ان میں سے اپنی جان پر ظلم کرنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے درمیان میں رہنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے اﷲ کے حکم سے نیکیوں میں آگے بڑھ جانے والے بھی ہیں، یہی (آگے نکل کر کامل ہو جانا ہی) بڑا فضل ہے،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo hamesha ki behishten hain, jin mein wo daakhil honge, wahaan unko sone ke kangan aur moti pahnaae jaaenge, aur unka libaas resham hoga.

Roman Urdu - (UR)

Wo hamesha ki behishten hain, jin mein wo daakhil honge, wahaan unko sone ke kangan aur moti pahnaae jaaenge, aur unka libaas resham hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ان لوگوں کے لئے) بہشتِ جاودانی (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے۔ وہاں ان کو سونے کے کنگن اور موتی پہنائے جائیں گے۔ اور ان کی پوشاک ریشمی ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

(دائمی اِقامت کے لئے) عدن کی جنّتیں ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے، ان میں انہیں سونے اور موتیوں کے کنگنوں سے آراستہ کیا جائے گا اور وہاں ان کی پوشاک ریشمی ہوگی،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo kahenge ke Allah ka shukr hai jis ne hum se gham door kiya, bila-shuba hamaara Rab bakhashne waala bada qadar-daan hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo kahenge ke Allah ka shukr hai jis ne hum se gham door kiya, bila-shuba hamaara Rab bakhashne waala bada qadar-daan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they will say, “Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہم سے غم دور کیا۔ بےشک ہمارا پروردگار بخشنے والا (اور) قدردان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کہیں گے: اﷲ کا شکر و حمد ہے جس نے ہم سے کُل غم دور فرما دیا، بیشک ہمارا رب بڑا بخشنے والا، بڑا شکر قبول فرمانے والا ہے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis ne hum ko apne fazl se hamesha ke rehne ke ghar mein utaara, yahaan na to hum ko ranj hoga aur na koi thakaan rahi hogi.

Roman Urdu - (UR)

Jis ne hum ko apne fazl se hamesha ke rehne ke ghar mein utaara, yahaan na to hum ko ranj hoga aur na koi thakaan rahi hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ کے رہنے کے گھر میں اُتارا۔ یہاں نہ تو ہم کو رنج پہنچے گا اور نہ ہمیں تکان ہی ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

جس نے ہمیں اپنے فضل سے دائمی اقامت کے گھر لا اتارا ہے، جس میں ہمیں نہ کوئی مشقّت پہنچے گی اور نہ اس میں ہمیں کوئی تھکن پہنچے گی،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo kaafir hain, unke liye dozakh ki aag hai, wahaan unko na maut aaegi ke marjaaen, aur na hi dozakh ka azaab un se halka kiya jaaega, Hum har ek naa-shukre ko aisi hi saza diya karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo kaafir hain, unke liye dozakh ki aag hai, wahaan unko na maut aaegi ke marjaaen, aur na hi dozakh ka azaab un se halka kiya jaaega, Hum har ek naa-shukre ko aisi hi saza diya karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے۔ نہ انہیں موت آئے گی کہ مرجائیں اور نہ ان کا عذاب ہی ان سے ہلکا کیا جائے گا۔ ہم ہر ایک ناشکرے کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے، نہ ان پر (موت کا) فیصلہ کیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ ان سے عذاب میں سے کچھ کم کیا جائے گا، اسی طرح ہم ہر نافرمان کو بدلہ دیا کرتے ہیں،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo kaafir us mein chillaaenge ke hamaare Rab! hum ko nikaal le, hum nek amal kiya karenge, na wo jo pehle kiya karte the, kya Hum ne tum ko itni umr nahin di thi ke jo sochna chaahta soch leta, aur tumhaare paas daraane waala bhi aaya, to ab maze chakhe jaao ke zaalimon ka koi madad-gaar nahin hota.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo kaafir us mein chillaaenge ke hamaare Rab! hum ko nikaal le, hum nek amal kiya karenge, na wo jo pehle kiya karte the, kya Hum ne tum ko itni umr nahin di thi ke jo sochna chaahta soch leta, aur tumhaare paas daraane waala bhi aaya, to ab maze chakhe jaao ke zaalimon ka koi madad-gaar nahin hota.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they will scream therein, “Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.” Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ اس میں چلائیں گے کہ اے پروردگار ہم کو نکال لے (اب) ہم نیک عمل کیا کریں گے۔ نہ وہ جو (پہلے) کرتے تھے۔ کیا ہم نے تم کو اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو سوچنا چاہتا سوچ لیتا اور تمہارے پاس ڈرانے والا بھی آیا۔ تو اب مزے چکھو۔ ظالموں کا کوئی مددگار نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ اس دوزخ میں چِلّائیں گے کہ اے ہمارے رب! ہمیں (یہاں سے) نکال دے، (اب) ہم نیک عمل کریں گے ان (اَعمال) سے مختلف جو ہم (پہلے) کیا کرتے تھے۔ (ارشاد ہوگا:) کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو شخص نصیحت حاصل کرنا چاہتا، وہ سوچ سکتا تھا اور (پھر) تمہارے پاس ڈر سنانے والا بھی آچکا تھا، پس اب (عذاب کا) مزہ چکھو سو ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہ ہوگا،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yaqeenan aasmaanon aur zameen ki posheeda cheezon ko Allah jaanne waala hai, beshak Wohi dilon ki baaton ka jaanne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Yaqeenan aasmaanon aur zameen ki posheeda cheezon ko Allah jaanne waala hai, beshak Wohi dilon ki baaton ka jaanne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک خدا ہی آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کا جاننے والا ہے۔ وہ تو دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کے غیب کو جاننے والا ہے، یقیناً وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں سے خوب واقف ہے،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Usi ne tum ko zameen mein aabaad kiya, jo kufr karega us ka wabaal usi par padega, aur kaafiron ka kufr unke Rab ke nazdeek naaraazgi hi ke badhne ka mojib hota hai, aur kaafiron ko kufr khasaare hi mein izaafe ka baais hota hai.

Roman Urdu - (UR)

Usi ne tum ko zameen mein aabaad kiya, jo kufr karega us ka wabaal usi par padega, aur kaafiron ka kufr unke Rab ke nazdeek naaraazgi hi ke badhne ka mojib hota hai, aur kaafiron ko kufr khasaare hi mein izaafe ka baais hota hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں (پہلوں کا) جانشین بنایا۔ تو جس نے کفر کیا اس کے کفر کا ضرر اسی کو ہے۔ اور کافروں کے حق میں ان کے کفر سے پروردگار کے ہاں ناخوشی ہی بڑھتی ہے اور کافروں کو ان کا کفر نقصان ہی زیادہ کرتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی (بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap farmaa deejiye ke tum apne shareekon ki haalat to bataa do jin ko tum Allah ke siwa pooja karte ho, yaani mujh ko bataao ke unhon ne zameen ka kaunsa hissa banaaya hai, ya unka aasmaan mein koi hissa hai, ya Hum ne koi kitaab unko di hai ke uski daleel par qaaem hon (unke paas koi daleel nahin hai) balke ye ek doosre ko khaalis fareb ki baaton ka waada karte aae hain.

Roman Urdu - (UR)

Aap farmaa deejiye ke tum apne shareekon ki haalat to bataa do jin ko tum Allah ke siwa pooja karte ho, yaani mujh ko bataao ke unhon ne zameen ka kaunsa hissa banaaya hai, ya unka aasmaan mein koi hissa hai, ya Hum ne koi kitaab unko di hai ke uski daleel par qaaem hon (unke paas koi daleel nahin hai) balke ye ek doosre ko khaalis fareb ki baaton ka waada karte aae hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?” Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین سے کون سی چیز پیدا کی ہے یا (بتاؤ کہ) آسمانوں میں ان کی شرکت ہے۔ یا ہم نے ان کو کتاب دی ہے تو وہ اس کی سند رکھتے ہیں (ان میں سے کوئی بات بھی نہیں) بلکہ ظالم جو ایک دوسرے کو وعدہ دیتے ہیں محض فریب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: کیا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا ہے جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، مجھے دکھا دو کہ انہوں نے زمین سے کیا چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے، یا ہم نے انہیں کوئی کتاب عطا کر رکھی ہے کہ وہ اس کی دلیل پر قائم ہیں؟ (کچھ بھی نہیں ہے) بلکہ ظالم لوگ ایک دوسرے سے فریب کے سوا کوئی وعدہ نہیں کرتے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yaqeenan Allah hi aasmaanon aur zameen ko roke huwe hai, ke wo maujuda haalaat ko na chhor den, agar ba-farz-e-mohaal wo maujuda haalaat ko chhor den, to phir bhi Allah ke siwa koi unko rok nahin sakta, bila-shuba Allah hi bada burd-baar bakhashne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Yaqeenan Allah hi aasmaanon aur zameen ko roke huwe hai, ke wo maujuda haalaat ko na chhor den, agar ba-farz-e-mohaal wo maujuda haalaat ko chhor den, to phir bhi Allah ke siwa koi unko rok nahin sakta, bila-shuba Allah hi bada burd-baar bakhashne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے رکھتا ہے کہ ٹل نہ جائیں۔ اگر وہ ٹل جائیں تو خدا کے سوا کوئی ایسا نہیں جو ان کو تھام سکے۔ بےشک وہ بردبار (اور) بخشنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کو (اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ (اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے) ہٹ سکیں، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا، بیشک وہ بڑا بُردبار، بڑا بخشنے والا ہے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur in kuffaar ne badi zor ki qasam khaai thi ke agar unke pas koi daraane waala aae, to wo har har ummat se zyaada hidaayat qubool karne waale honge, phir jab unke paas ek rasool aa pahoncha to bas unki nafrat hi ne taraqqi ki.

Roman Urdu - (UR)

Aur in kuffaar ne badi zor ki qasam khaai thi ke agar unke pas koi daraane waala aae, to wo har har ummat se zyaada hidaayat qubool karne waale honge, phir jab unke paas ek rasool aa pahoncha to bas unki nafrat hi ne taraqqi ki.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی ہدایت کرنے والا آئے تو ہر ایک اُمت سے بڑھ کر ہدایت پر ہوں۔ مگر جب ان کے پاس ہدایت کرنے والا آیا تو اس سے ان کو نفرت ہی بڑھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ لوگ اﷲ کے ساتھ بڑی پختہ قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اگر اُن کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آجائے تو یہ ضرور ہر ایک امّت سے بڑھ کر راہِ راست پر ہوں گے، پھر جب اُن کے پاس ڈر سنانے والے (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آئے تو اس سے اُن کی حق سے بیزاری میں اضافہ ہی ہوا،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Dunya mein apne aap ko bada samajhne ki wajah se, aur unki buri tadbeeron ko (taraqqi huwi) aur buri tadbeeron ka wabaal unke karne waalon hi par pad jaata hai, to kya wo usi dastoor ke intezaar mein hain, jo agle (kaafiron ke) saath hota raha hai, so Aap Allah ke is dastur ko kabhi badalta huwa na paaenge, aur na Aap usko muntaqil hota huwa paaenge.

Roman Urdu - (UR)

Dunya mein apne aap ko bada samajhne ki wajah se, aur unki buri tadbeeron ko (taraqqi huwi) aur buri tadbeeron ka wabaal unke karne waalon hi par pad jaata hai, to kya wo usi dastoor ke intezaar mein hain, jo agle (kaafiron ke) saath hota raha hai, so Aap Allah ke is dastur ko kabhi badalta huwa na paaenge, aur na Aap usko muntaqil hota huwa paaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God’s practice, and you will not find any substitute to God’s practice.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یعنی (انہوں نے) ملک میں غرور کرنا اور بری چال چلنا (اختیار کیا) اور بری چال کا وبال اس کے چلنے والے ہی پر پڑتا ہے۔ یہ اگلے لوگوں کی روش کے سوا اور کسی چیز کے منتظر نہیں۔ سو تم خدا کی عادت میں ہرگز تبدل نہ پاؤ گے۔ اور خدا کے طریقے میں کبھی تغیر نہ دیکھو گے

Tahir ul Qadri - (UR)

(انہوں نے) زمین میں اپنے آپ کو سب سے بڑا سمجھنا اور بری چالیں چلنا (اختیار کیا)، اور برُی چالیں اُسی چال چلنے والے کو ہی گھیر لیتی ہیں، سو یہ اگلے لوگوں کی رَوِشِ (عذاب) کے سوا (کسی اور چیز کے) منتظر نہیں ہیں۔ سو آپ اﷲ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے، اور نہ ہی اﷲ کے دستور میں ہرگز کوئی پھرنا پائیں گے،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

kya ye zameen mein chale phire nahin jis mein wo ghaur karte ke un se pehle logon ka anjaam kya huwa, haalanke wo quwwat mein un se zyaada the, aur Allah aisa nahin hai ke koi usko aajiz kar de, na aasmaanon mein aur na zameen mein, (kyon ke) wo bada jaanne waala hai, badi qudrat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

kya ye zameen mein chale phire nahin jis mein wo ghaur karte ke un se pehle logon ka anjaam kya huwa, haalanke wo quwwat mein un se zyaada the, aur Allah aisa nahin hai ke koi usko aajiz kar de, na aasmaanon mein aur na zameen mein, (kyon ke) wo bada jaanne waala hai, badi qudrat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا انہوں نے زمین میں کبھی سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا حالانکہ وہ ان سے قوت میں بہت زیادہ تھے۔ اور خدا ایسا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز اس کو عاجز کرسکے۔ وہ علم والا (اور) قدرت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھ لیتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اِن سے پہلے تھے حالانکہ وہ اِن سے کہیں زیادہ زورآور تھے، اور اﷲ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں میں کوئی بھی چیز اسے عاجز کر سکے اور نہ ہی زمین میں (ایسی کوئی چیز ہے)، بیشک وہ بہت علم والا بڑی قدرت والا ہے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Allah logon ko unke aamaal ke sabab pakad leta to ru-e-zameen par kisi ek chalne phirne waale ko bhi na chhorta, İaikin Allah ta'ala ek moyyin muddat tak unko dheel de raha hai, to jab unki wo mee'aad aa pahonchegi Allah apne bandon ko dekh lega.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Allah logon ko unke aamaal ke sabab pakad leta to ru-e-zameen par kisi ek chalne phirne waale ko bhi na chhorta, İaikin Allah ta'ala ek moyyin muddat tak unko dheel de raha hai, to jab unki wo mee'aad aa pahonchegi Allah apne bandon ko dekh lega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر خدا لوگوں کو ان کے اعمال کے سبب پکڑنے لگتا۔ تو روئے زمین پر ایک چلنے پھرنے والے کو نہ چھوڑتا۔ لیکن وہ ان کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیئے جاتا ہے۔ سو جب ان کا وقت آجائے گا تو (ان کے اعمال کا بدلہ دے گا) خدا تو اپنے بندوں کو دیکھ رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر اﷲ لوگوں کو اُن اعمالِ (بد) کے بدلے جو انہوں نے کما رکھے ہیں (عذاب کی) گرفت میں لینے لگے تو وہ اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑے لیکن وہ انہیں مقررہ مدّت تک مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو بیشک اﷲ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے،