Yasin!
Yasin!
Ya, Seen.
یٰسٓ
یا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Yasin!
Yasin!
Ya, Seen.
یٰسٓ
یا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Quran ki qasam hai jo tamaam hikmaton se bhara huwa hai.
Quran ki qasam hai jo tamaam hikmaton se bhara huwa hai.
By the Wise Quran.
قسم ہے قرآن کی جو حکمت سے بھرا ہوا ہے
حکمت سے معمور قرآن کی قَسم،
(Ae Mohammad (S.A.W.)!) bila-shuba Aap rasoolon mein se hain.
(Ae Mohammad (S.A.W.)!) bila-shuba Aap rasoolon mein se hain.
You are one of the messengers.
اے محمدﷺ) بےشک تم پیغمبروں میں سے ہو
بیشک آپ ضرور رسولوں میں سے ہیں،
Seedhe raaste par hain
Seedhe raaste par hain
On a straight path.
سیدھے رستے پر
سیدھی راہ پر (قائم ہیں)،
Ye Quran naazil kiya huwa hai zabardast mehrbaan ki taraf se.
Ye Quran naazil kiya huwa hai zabardast mehrbaan ki taraf se.
The revelation of the Almighty, the Merciful.
یہ خدائے) غالب (اور) مہربان نے نازل کیا ہے
(یہ) بڑی عزت والے، بڑے رحم والے (رب) کا نازل کردہ ہے،
Ke Aap un logon ko daraaen jin ke baap daada ko nahin daraaya gaya tha, pas wo ghaflat mein pade reh gae.
Ke Aap un logon ko daraaen jin ke baap daada ko nahin daraaya gaya tha, pas wo ghaflat mein pade reh gae.
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.
تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں،
Un mein aksar par ye baat saabit ho chuki hai, so wo Iman nahin laaenge.
Un mein aksar par ye baat saabit ho chuki hai, so wo Iman nahin laaenge.
The Word was realized against most of them, for they do not believe.
ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
Hum ne unki gardanon mein tauq daal rakhe hain, phir wo thudiyon tak phanse huwe hain jis se unke sar ulal (uth) rahe hain.
Hum ne unki gardanon mein tauq daal rakhe hain, phir wo thudiyon tak phanse huwe hain jis se unke sar ulal (uth) rahe hain.
We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال رکھے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک (پھنسے ہوئے ہیں) تو ان کے سر اُلل رہے ہیں
بیشک ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں تو وہ اُن کی ٹھوڑیوں تک ہیں، پس وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں،
Aur Hum ne unke aage bhi deewaar bana di hai, aur unke peechhe bhi deewaar bana di hai, pas Hum ne unko gher liya hai, to wo dekh nahin sakte.
Aur Hum ne unke aage bhi deewaar bana di hai, aur unke peechhe bhi deewaar bana di hai, pas Hum ne unko gher liya hai, to wo dekh nahin sakte.
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.
اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے
اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے،
Aur Aap unko daraaen ya na daraaen donon baraabar hai, wo Iman laane waale nahin hain.
Aur Aap unko daraaen ya na daraaen donon baraabar hai, wo Iman laane waale nahin hain.
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
Aap to sirf usi ko dara sakte hain jo naseehat par chale aur Allah se beghair dekhe dare, to Aap usko maghfirat aur acche ajr ki khush-khabri suna deejiye.
Aap to sirf usi ko dara sakte hain jo naseehat par chale aur Allah se beghair dekhe dare, to Aap usko maghfirat aur acche ajr ki khush-khabri suna deejiye.
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.
تم تو صرف اس شخص کو نصیحت کرسکتے ہو جو نصیحت کی پیروی کرے اور خدا سے غائبانہ ڈرے سو اس کو مغفرت اور بڑے ثواب کی بشارت سنا دو
آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیں،
Bila-shuba Hum murdon ko zinda karenge, aur Hum likh liya karte hain jo wo aage bhej diya karte hai, aur jo nishaan apne peeche chhore hain, aur Hum ne har cheez ko lauh-e-mehfuz mein likh rakha hai.
Bila-shuba Hum murdon ko zinda karenge, aur Hum likh liya karte hain jo wo aage bhej diya karte hai, aur jo nishaan apne peeche chhore hain, aur Hum ne har cheez ko lauh-e-mehfuz mein likh rakha hai.
It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record.
بےشک ہم مردوں کو زندہ کریں گے اور جو کچھ وہ آگے بھیج چکے اور (جو) ان کے نشان پیچھے رہ گئے ہم ان کو قلمبند کرلیتے ہیں۔ اور ہر چیز کو ہم نے کتاب روشن (یعنی لوح محفوظ) میں لکھ رکھا ہے۔
بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہے،
Aur un se gaaon waalon ka qissa bayaan keejiye, jab unke paas rasool aae.
Aur un se gaaon waalon ka qissa bayaan keejiye, jab unke paas rasool aae.
And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.
اور ان سے گاؤں والوں کا قصہ بیان کرو جب ان کے پاس پیغمبر آئے
اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے،
Ya'ni jab Hum ne unke paas do rasool bheje to unhon ne unko jhutlaaya phir Hum ne teesre se taqwiyat di, to unhon ne kaha ke hum tumhaari taraf rasool ban kar aae.
Ya'ni jab Hum ne unke paas do rasool bheje to unhon ne unko jhutlaaya phir Hum ne teesre se taqwiyat di, to unhon ne kaha ke hum tumhaari taraf rasool ban kar aae.
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”
(یعنی) جب ہم نے ان کی طرف دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان کو جھٹلایا۔ پھر ہم نے تیسرے سے تقویت دی تو انہوں نے کہا کہ ہم تمہاری طرف پیغمبر ہو کر آئے ہیں
جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
Gaaon waalon ne kaha, tum hamaari tarah ke aadmi ho, aur Allah ne to koi cheez naazil nahin ki, tum to mehaz jhute ho.
Gaaon waalon ne kaha, tum hamaari tarah ke aadmi ho, aur Allah ne to koi cheez naazil nahin ki, tum to mehaz jhute ho.
They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”
وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو
(بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو،
Unhon ne kaha, ke hamaara Rab jaanta hai ke hum tumhaari taraf rasool bana kar bheje gae hain.
Unhon ne kaha, ke hamaara Rab jaanta hai ke hum tumhaari taraf rasool bana kar bheje gae hain.
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف (پیغام دے کر) بھیجے گئے ہیں
(پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
Aur hamaare zimme sirf itna hai ke hum saaf saaf paighaam pahoncha den (aur bas).
Aur hamaare zimme sirf itna hai ke hum saaf saaf paighaam pahoncha den (aur bas).
And our only duty is clear communication.”
اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس
اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،
Unhon ne kaha ke hum tum ko manhoos samajhte hain, agar tum baaz na aaoge to hum tum ko sangsaar kar denge, aur tum ko hamaari taraf se dukh dene waali takleef pahonchegi.
Unhon ne kaha ke hum tum ko manhoos samajhte hain, agar tum baaz na aaoge to hum tum ko sangsaar kar denge, aur tum ko hamaari taraf se dukh dene waali takleef pahonchegi.
They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
وہ بولے کہ ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آؤ گے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور تم کو ہم سے دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا
(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،
Rasoolon ne kaha ke tumhaari nahusat tumhaare saath hai, kya is liye ke tum ko naseehat ki jaae balke tum had se aage badhne waale ho.
Rasoolon ne kaha ke tumhaari nahusat tumhaare saath hai, kya is liye ke tum ko naseehat ki jaae balke tum had se aage badhne waale ho.
They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”
انہوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اس لئے کہ تم کو نصیحت کی گئی۔ بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو حد سے تجاوز کر گئے ہو
(پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو،
Aur shahar ke kisi door maqaam se daudta huwa ek aadmi aaya wo kehne laga, Ae meri qaum tum in rasoolon ke hukm par chalo.
Aur shahar ke kisi door maqaam se daudta huwa ek aadmi aaya wo kehne laga, Ae meri qaum tum in rasoolon ke hukm par chalo.
Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers.
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم پیغمبروں کے پیچھے چلو
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو،
Tum aise logon ki pairwi karo, jo tum se koi sila nahin chaahte, aur wo khud seedhe raaste par hain.
Tum aise logon ki pairwi karo, jo tum se koi sila nahin chaahte, aur wo khud seedhe raaste par hain.
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.
ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں
ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،
Aur mere paas kya uzar hai ke main uski ibaadat na karun jis ne mujhe paida kiya hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.
Aur mere paas kya uzar hai ke main uski ibaadat na karun jis ne mujhe paida kiya hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.
“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?
اور مجھے کیا ہے میں اس کی پرستش نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Kya main us ko chhor kar aison ko ma'bood banaaon ke agar Allah mere haq mein nuqsaan chaahe to unki sifaarish mujhe kuchh bhi faaeda na de sake, aur na hi wo mujhe chhura saken.
Kya main us ko chhor kar aison ko ma'bood banaaon ke agar Allah mere haq mein nuqsaan chaahe to unki sifaarish mujhe kuchh bhi faaeda na de sake, aur na hi wo mujhe chhura saken.
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.
کیا میں ان کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں؟ اگر خدا میرے حق میں نقصان کرنا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ وہ مجھ کو چھڑا ہی سکیں
کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں،
Agar main aisa karun tab to main khuli gumraahi mein mubtala ho jaaonga.
Agar main aisa karun tab to main khuli gumraahi mein mubtala ho jaaonga.
In that case, I would be completely lost.
تب تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہوگیا
بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا،
Main tumhaare Rab par Iman laaya hoon, so tum meri baat suno.
Main tumhaare Rab par Iman laaya hoon, so tum meri baat suno.
I have believed in your Lord, so listen to me.”
میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو
بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو،
Hukm hoga ke behisht mein ja daakhil hoja, wo bola, kaash! meri qaum ko ma'lum ho jaae ke.
Hukm hoga ke behisht mein ja daakhil hoja, wo bola, kaash! meri qaum ko ma'lum ho jaae ke.
It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.
حکم ہوا کہ بہشت میں داخل ہوجا۔ بولا کاش! میری قوم کو خبر ہو
(اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا،
Mere Rab ne mujhe bakhsh diya, aur mujhe moazzaz logon mein shamil farma liya.
Mere Rab ne mujhe bakhsh diya, aur mujhe moazzaz logon mein shamil farma liya.
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”
کہ خدا نے مجھے بخش دیا اور عزت والوں میں کیا
کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے،
Aur Hum ne is ke baad uski qaum par aasmaan se koi lashkar nahin utaara aur na Hum utaarne waale the.
Aur Hum ne is ke baad uski qaum par aasmaan se koi lashkar nahin utaara aur na Hum utaarne waale the.
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،
Wo to sirf ek chinghaad thi, so wo us se naa-gehaan bujh kar pade reh gae.
Wo to sirf ek chinghaad thi, so wo us se naa-gehaan bujh kar pade reh gae.
It was just one Cry, and they were stilled.
وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی (آتشین) سو وہ (اس سے) ناگہاں بجھ کر رہ گئے
(ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے،
Bandon ke haal par afsos hai ke unke paas kоi rasool nahin aaya jinka unhon ne mazaaq na udaaya ho.
Bandon ke haal par afsos hai ke unke paas kоi rasool nahin aaya jinka unhon ne mazaaq na udaaya ho.
Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.
بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں
ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے،
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne un se pehle kitne logon ko halaak kar daala tha, ke unki taraf laut kar nahin aaenge.
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne un se pehle kitne logon ko halaak kar daala tha, ke unki taraf laut kar nahin aaenge.
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کردیا تھا اب وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گے،
Aur ye sab ke sab hamaare saamne haazir kiye jaaenge.
Aur ye sab ke sab hamaare saamne haazir kiye jaaenge.
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.
اور سب کے سب ہمارے روبرو حاضر کيے جائیں گے
مگر یہ کہ وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کیے جائیں گے،
Aur unke liye ek nishaani zameen murda hai, ke Hum ne us ko zinda kiya, aur us mein se anaaj ugaaya, phir ye loag us mein se khaate hain.
Aur unke liye ek nishaani zameen murda hai, ke Hum ne us ko zinda kiya, aur us mein se anaaj ugaaya, phir ye loag us mein se khaate hain.
And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.
اور ایک نشانی ان کے لئے زمین مردہ ہے کہ ہم نے اس کو زندہ کیا اور اس میں سے اناج اُگایا۔ پھر یہ اس میں سے کھاتے ہیں
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں،
Aur Hum ne us mein khajuron ke aur angur ke baaghaat lagaae, aur us mein chashme jaari kar diye.
Aur Hum ne us mein khajuron ke aur angur ke baaghaat lagaae, aur us mein chashme jaari kar diye.
And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.
اور اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس میں چشمے جاری کردیئے
اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور اس میں ہم نے کچھ چشمے بھی جاری کردیئے،
Taake ye log unke phal khaaen aur unko unke haathon ne nahin banaaya, to kya ye shukr na karenge.
Taake ye log unke phal khaaen aur unko unke haathon ne nahin banaaya, to kya ye shukr na karenge.
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?
تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے،
Wo zaat paak hai jis ne har cheez ke jode banaae, zameen ke nabaataat ke aur khud unke aur un cheezon ke jin ki unko khabar nahin.
Wo zaat paak hai jis ne har cheez ke jode banaae, zameen ke nabaataat ke aur khud unke aur un cheezon ke jin ki unko khabar nahin.
Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.
وہ خدا پاک ہے جس نے زمین کی نباتات کے اور خود ان کے اور جن چیزوں کی ان کو خبر نہیں سب کے جوڑے بنائے
پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے،
Aur unke liye ek nishaani raat hai ke Hum us mein se din ko kheench lete hain to us waqt un par andhera chha jaata hai.
Aur unke liye ek nishaani raat hai ke Hum us mein se din ko kheench lete hain to us waqt un par andhera chha jaata hai.
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.
اور ایک نشانی ان کے لئے رات ہے کہ اس میں سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو اس وقت ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے
اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں،
Aur suraj apne thikaane ki taraf chalta rehta hai, ye ek muqarrar kiya huwa andaaza hai uska, jo zabar-dast hai aur ilm waala hai.
Aur suraj apne thikaane ki taraf chalta rehta hai, ye ek muqarrar kiya huwa andaaza hai uska, jo zabar-dast hai aur ilm waala hai.
And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.
اور سورج اپنے مقرر رستے پر چلتا رہتا ہے۔ یہ (خدائے) غالب اور دانا کا (مقرر کیا ہوا) اندازہ ہے
اور سورج ہمیشہ اپنی مقررہ منزل کے لئے (بغیر رکے) چلتا رہتا، ہے یہ بڑے غالب بہت علم والے (رب) کی تقدیر ہے،
Aur chaand ki Hum ne manzilen muqarrar kar di hain, yahaan tak ke chaand (ghat-te ghat-te) khajur ki puraani tahni ki tarah ho jaata hai.
Aur chaand ki Hum ne manzilen muqarrar kar di hain, yahaan tak ke chaand (ghat-te ghat-te) khajur ki puraani tahni ki tarah ho jaata hai.
And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.
اور چاند کی بھی ہم نے منزلیں مقرر کردیں یہاں تک کہ (گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی شاخ کی طرح ہو جاتا ہے
اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے،
Na to suraj hi chaand tak pahonch sakta hai ke usko jaa pakde, aur na raat hi din se pehle aa sakti hai, aur har ek daaere mein tair raha hai.
Na to suraj hi chaand tak pahonch sakta hai ke usko jaa pakde, aur na raat hi din se pehle aa sakti hai, aur har ek daaere mein tair raha hai.
The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.
نہ تو سورج ہی سے ہوسکتا ہے کہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آسکتی ہے۔ اور سب اپنے اپنے دائرے میں تیر رہے ہیں
نہ سورج کی یہ مجال کہ وہ (اپنا مدار چھوڑ کر) چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے نمودار ہوسکتی ہے، اور سب (ستارے اور سیارے) اپنے (اپنے) مدار میں حرکت پذیر ہیں،
Aur ek nishaani unke liye ye hai ke Hum ne unki aulaad ko bhari huwi kashti mein sawaar kiya.
Aur ek nishaani unke liye ye hai ke Hum ne unki aulaad ko bhari huwi kashti mein sawaar kiya.
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
اور ایک نشانی ان کے لئے یہ ہے کہ ہم نے ان کی اولاد کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا،
Aur unke liye Hum ne aisi hi cheezen aur paida kien jin par wo sawaar hote hain.
Aur unke liye Hum ne aisi hi cheezen aur paida kien jin par wo sawaar hote hain.
And We created for them the like of it, in which they ride.
اور ان کے لئے ویسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں
اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں،
Aur agar Hum chaahen to unko gharq kar den, to phir na unki faryaad sunega aur na hi bachaaega.
Aur agar Hum chaahen to unko gharq kar den, to phir na unki faryaad sunega aur na hi bachaaega.
If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،
Magar ye hamaari rehmat hai aur ek arse tak unko faaeda dena hai.
Magar ye hamaari rehmat hai aur ek arse tak unko faaeda dena hai.
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.
مگر یہ ہماری رحمت اور ایک مدت تک کے فائدے ہیں
سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے،
Aur jab un se kaha jaata hai ke jo tumhaare aage aur jo tumhaare peechhe ho us azaab se daro, taake tum par reham kiya jaae.
Aur jab un se kaha jaata hai ke jo tumhaare aage aur jo tumhaare peechhe ho us azaab se daro, taake tum par reham kiya jaae.
Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو تمہارے آگے اور جو تمہارے پیچھے ہے اس سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
Aur unke paas unke Rab ki taraf se koi nishaani nahin aayi ke unhon ne us se munh na moda ho.
Aur unke paas unke Rab ki taraf se koi nishaani nahin aayi ke unhon ne us se munh na moda ho.
Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں،
Aur jab un se kaha jaata hai ke jo rizq Allah ne unko diya hai us mein se kharch kiya karo, to kaafir mominon se kehte hain ke kya Hum unko khaana khilaaen ke jin ko agar Allah chaahta to wo khud khila deta, tum to khuli ghalati mein ho.
Aur jab un se kaha jaata hai ke jo rizq Allah ne unko diya hai us mein se kharch kiya karo, to kaafir mominon se kehte hain ke kya Hum unko khaana khilaaen ke jin ko agar Allah chaahta to wo khud khila deta, tum to khuli ghalati mein ho.
And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے تم کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ بھلا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائیں جن کو اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا۔ تم تو صریح غلطی میں ہو
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو،
Aur wo kehte hain ke ye waada kab poora hoga agar tum sacche ho.
Aur wo kehte hain ke ye waada kab poora hoga agar tum sacche ho.
And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”
اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا؟
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (قیامت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،
Ye to ek chinghaad ka intezaar kar rahe hain jo unko is haal mein aa pakdegi jab wo aapas mein lad rahe honge.
Ye to ek chinghaad ka intezaar kar rahe hain jo unko is haal mein aa pakdegi jab wo aapas mein lad rahe honge.
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
یہ تو ایک چنگھاڑ کے منتظر ہیں جو ان کو اس حال میں کہ باہم جھگڑ رہے ہوں گے آپکڑے گی
وہ لوگ صرِف ایک سخت چنگھاڑ کے ہی منتظر ہیں جو انہیں (اچانک) پکڑے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے،
Phir na to wasiyat karne ka mauqa hoga aur na wo apne gharon mein waapas jaa sakenge.
Phir na to wasiyat karne ka mauqa hoga aur na wo apne gharon mein waapas jaa sakenge.
They will not be able to make a will, nor will they return to their families.
پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے
پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے،
Aur jab soor phoonka jaaega to wo sab qabron se apne Rab ki taraf daudenge.
Aur jab soor phoonka jaaega to wo sab qabron se apne Rab ki taraf daudenge.
The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.
اور (جس وقت) صور پھونکا جائے گا یہ قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف دوڑ پڑیں گے
اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے،
Aur kahenge, haae hamaari kambakhti hamen hamaari qabron se kis ne aa jagaaya, ye wohi hai jis ka Rahman ne waada kiya tha, aur paighambaron ne sach kaha tha.
Aur kahenge, haae hamaari kambakhti hamen hamaari qabron se kis ne aa jagaaya, ye wohi hai jis ka Rahman ne waada kiya tha, aur paighambaron ne sach kaha tha.
They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”
کہیں گے اے ہے ہمیں ہماری خوابگاہوں سے کس نے (جگا) اُٹھایا؟ یہ وہی تو ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا
(روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا،
Ye sirf ek zor ki awaaz hogi jis se sab ke sab Hamaare ru-baru haazir kiye jaaenge.
Ye sirf ek zor ki awaaz hogi jis se sab ke sab Hamaare ru-baru haazir kiye jaaenge.
It will be but a single scream; and behold, they will all be brought before Us.
صرف ایک زور کی آواز کا ہونا ہوگا کہ سب کے سب ہمارے روبرو آحاضر ہوں گے
یہ محض ایک بہت سخت چنگھاڑ ہوگی تو وہ سب کے سب یکایک ہمارے حضور لا کر حاضر کر دیئے جائیں گے،
Phir us roz kisi par zulm na hoga aur tum ko badla unhin kaamon ka milega, jo tum karte the.
Phir us roz kisi par zulm na hoga aur tum ko badla unhin kaamon ka milega, jo tum karte the.
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.
اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے،
Jannat waale us roz aish-o-aaraam mein masroof honge.
Jannat waale us roz aish-o-aaraam mein masroof honge.
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.
اہل جنت اس روز عیش ونشاط کے مشغلے میں ہوں گے
بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے،
Wo aur unki biwiyan saayon mein takhton par takya lagaae baithe honge.
Wo aur unki biwiyan saayon mein takhton par takya lagaae baithe honge.
They and their spouses, in shades, reclining on couches.
وہ بھی اور ان کی بیویاں بھی سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے،
Wahaan unke liye mewe honge, aur jo wo talab karenge fauran aa maujood hoga.
Wahaan unke liye mewe honge, aur jo wo talab karenge fauran aa maujood hoga.
They will have therein fruits. They will have whatever they call for.
وہاں ان کے لئے میوے اور جو چاہیں گے (موجود ہوگا)
اُن کے لئے اس میں (ہر قسم کا) میوہ ہوگا اور ان کے لئے ہر وہ چیز (میسر) ہوگی جو وہ طلب کریں گے،
Mehrbaan Allah ki taraf se unko salaam kaha jaaega
Mehrbaan Allah ki taraf se unko salaam kaha jaaega
Peace—a saying from a Most Merciful Lord.
پروردگار مہربان کی طرف سے سلام (کہا جائے گا)
(تم پر) سلام ہو، (یہ) ربِّ رحیم کی طرف سے فرمایا جائے گا،
Mujrimo! Aaj tum alag ho jaao.
Mujrimo! Aaj tum alag ho jaao.
But step aside today, you criminals.
اور گنہگارو! آج الگ ہوجاؤ
اور اے مجرمو! تم آج (نیکو کاروں سے) الگ ہوجاؤ،
Ae Adam ki aulaad! kya Main ne tum se ahad nahin liya tha ke tum shaitaan ki ibaadat na karna, wo tumhaara khula dushman hai.
Ae Adam ki aulaad! kya Main ne tum se ahad nahin liya tha ke tum shaitaan ki ibaadat na karna, wo tumhaara khula dushman hai.
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
Aur ye ke Meri ibaadat kiya karna, yahi seedha raasta hai.
Aur ye ke Meri ibaadat kiya karna, yahi seedha raasta hai.
And that you shall serve Me? This is a straight path.
اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا۔ یہی سیدھا رستہ ہے
اور یہ کہ میری عبادت کرتے رہنا، یہی سیدھا راستہ ہے،
Aur shaitaan ne tum mein se bahot makhluq ko gumraah kar diya hai, to tum samajhte nahin the.
Aur shaitaan ne tum mein se bahot makhluq ko gumraah kar diya hai, to tum samajhte nahin the.
He has misled a great multitude of you. Did you not understand?
اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟
اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے،
Yahi wo dozakh hai jis ki tum ko khabar di jaati thi.
Yahi wo dozakh hai jis ki tum ko khabar di jaati thi.
This is Hellfire, which you were promised.
یہی وہ جہنم ہے جس کی تمہیں خبر دی جاتی ہے
یہ وہی دوزخ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا ہے،
So jo tum kufr karte rahe ho, uske badle aaj is mein daakhil ho jaao.
So jo tum kufr karte rahe ho, uske badle aaj is mein daakhil ho jaao.
Roast in it today, because you persistently disbelieved.
(سو) جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ
آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے،
Aaj Hum unke munh par mohar lagaa denge, aur unke haath Hum se kalaam karenge, aur unke paaon gawaahi denge, jo wo karte the.
Aaj Hum unke munh par mohar lagaa denge, aur unke haath Hum se kalaam karenge, aur unke paaon gawaahi denge, jo wo karte the.
On this Day, We will seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify to everything they had done.
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور جو کچھ یہ کرتے رہے تھے ان کے ہاتھ ہم سے بیان کردیں گے اور ان کے پاؤں (اس کی) گواہی دیں گے
آج ہم اُن کے مونہوں پر مُہر لگا دیں گے اور اُن کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور اُن کے پاؤں اُن اعمال کی گواہی دیں گے جو وہ کمایا کرتے تھے،
Agar Hum chaahen to unki aankhon ko mita den to phir ye raaste ki taraf dauden to kahaan se dekhenge.
Agar Hum chaahen to unki aankhon ko mita den to phir ye raaste ki taraf dauden to kahaan se dekhenge.
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر (اندھا کر) دیں۔ پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کہاں دیکھ سکیں گے
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے،
Aur agar Hum chaahen to unki soorten badal den, isi tarah se ke ye jahaan hain wahin reh jaaen.
Aur agar Hum chaahen to unki soorten badal den, isi tarah se ke ye jahaan hain wahin reh jaaen.
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی جگہ پر ان کی صورتیں بدل دیں پھر وہاں سے نہ آگے جاسکیں اور نہ (پیچھے) لوٹ سکیں
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے،
Aur jis ko Hum badi umr dete hain to use Hum khilqat mein aundha kar dete hain, to kya ye aqal nahin rakhte.
Aur jis ko Hum badi umr dete hain to use Hum khilqat mein aundha kar dete hain, to kya ye aqal nahin rakhte.
Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand?
اور جس کو ہم بڑی عمر دیتے ہیں تو اسے خلقت میں اوندھا کردیتے ہیں تو کیا یہ سمجھتے نہیں؟
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے قوت و طبیعت میں واپس (بچپن یا کمزوری کی طرف) پلٹا دیتے ہیں، پھر کیا وہ عقل نہیں رکھتے،
Aur Hum ne rasool ko she'r kehna nahin sikhaaya, aur na ye unki shaan ke muvafiq hai, ye to mehaz naseehat hai aur saaf saaf Quran hai.
Aur Hum ne rasool ko she'r kehna nahin sikhaaya, aur na ye unki shaan ke muvafiq hai, ye to mehaz naseehat hai aur saaf saaf Quran hai.
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran.
اور ہم نے ان (پیغمبر) کو شعر گوئی نہیں سکھائی اور نہ وہ ان کو شایاں ہے۔ یہ تو محض نصیحت اور صاف صاف قرآن (پُرازحکمت) ہے
اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے،
Taake daraae aise shakhs ko jo zinda hai, aur kaafiron par hujjat poori ho jaae.
Taake daraae aise shakhs ko jo zinda hai, aur kaafiron par hujjat poori ho jaae.
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.
تاکہ اس شخص کو جو زندہ ہو ہدایت کا رستہ دکھائے اور کافروں پر بات پوری ہوجائے
تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے،
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne apne haath ki banaayi cheezon mein se chaupaae paida kiye, phir ye unke maalik ban rahe hain.
Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne apne haath ki banaayi cheezon mein se chaupaae paida kiye, phir ye unke maalik ban rahe hain.
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لئے چارپائے پیدا کر دیئے اور یہ ان کے مالک ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں،
Aur Hum ne unko taabe kar diya to baaz to un mein se unki sawaariyan hain aur baaz ko ye khaate hain.
Aur Hum ne unko taabe kar diya to baaz to un mein se unki sawaariyan hain aur baaz ko ye khaate hain.
And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.
اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں
اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں،
Aur unko un se bade faaede hain aur peene ki cheezen hain, to kya ye shukr nahin karte.
Aur unko un se bade faaede hain aur peene ki cheezen hain, to kya ye shukr nahin karte.
And they have in them other benefits, and drinks. Will they not give thanks?
اور ان میں ان کے لئے (اور) فائدے اور پینے کی چیزیں ہیں۔ تو یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟
اور ان میں ان کے لئے اور بھی فوائد ہیں اور مشروب ہیں، تو پھر وہ شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
Aur unhon ne Allah ke siwa aur ma'bood bana liye hain, shaaed unko un se madad mile.
Aur unhon ne Allah ke siwa aur ma'bood bana liye hain, shaaed unko un se madad mile.
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.
اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے
اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی،
Wo unki madad nahin kar sakte aur wo unke haq mein ek fareeq ban kar haazir kiye jaaenge.
Wo unki madad nahin kar sakte aur wo unke haq mein ek fareeq ban kar haazir kiye jaaenge.
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.
(مگر) وہ ان کی مدد کی (ہرگز) طاقت نہیں رکھتے۔ اور وہ ان کی فوج ہو کر حاضر کیے جائیں گے
وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے،
To unki baaten Aap ko gham-naak na kar den, jo kuchh zaahir karte hain aur jo khuch chupaate hain Hum ko sab ma'lum hai.
To unki baaten Aap ko gham-naak na kar den, jo kuchh zaahir karte hain aur jo khuch chupaate hain Hum ko sab ma'lum hai.
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.
تو ان کی باتیں تمہیں غمناک نہ کردیں۔ یہ جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں ہمیں سب معلوم ہے
پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں،
Kya insaan ne nahin dekha ke Hum ne us ko ek nutfe se paida kiya, phir wo khullam khulla jhagda karne laga.
Kya insaan ne nahin dekha ke Hum ne us ko ek nutfe se paida kiya, phir wo khullam khulla jhagda karne laga.
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.
کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا۔ پھر وہ تڑاق پڑاق جھگڑنے لگا
کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا،
Aur hamaare baare mein misaalen bayaan karne laga aur apni paidaaesh ko bhool gaya, kehta hai haddiyon ko kaun zinda karega jab ke wo boseeda ho gayi hon.
Aur hamaare baare mein misaalen bayaan karne laga aur apni paidaaesh ko bhool gaya, kehta hai haddiyon ko kaun zinda karega jab ke wo boseeda ho gayi hon.
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
اور ہمارے بارے میں مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش کو بھول گیا۔ کہنے لگا کہ (جب) ہڈیاں بوسیدہ ہوجائیں گی تو ان کو کون زندہ کرے گا؟
اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟،
Aap farmaa deejiye, unko Wohi zinda karega jis ne unko pahli baar paida kiya hai, aur Wo sab qism ka paida karna jaanta hai.
Aap farmaa deejiye, unko Wohi zinda karega jis ne unko pahli baar paida kiya hai, aur Wo sab qism ka paida karna jaanta hai.
Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
کہہ دو کہ ان کو وہ زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اور وہ سب قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے
فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے،
Wohi jis ne tumhaare liye hare darakht se aag paida ki, phir tum is se aag sulgaate ho.
Wohi jis ne tumhaare liye hare darakht se aag paida ki, phir tum is se aag sulgaate ho.
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.
جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کی پھر تم اس (کی ٹہنیوں کو رگڑ کر ان) سے آگ نکالتے ہو
جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو،
Kya jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya, Wo is baat par qaadir nahin ke un jaison ko paida karde, kyon nahin, aur wo bada paida karne waala aur bada jaanne waala hai.
Kya jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya, Wo is baat par qaadir nahin ke un jaison ko paida karde, kyon nahin, aur wo bada paida karne waala aur bada jaanne waala hai.
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.
بھلا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ (ان کو پھر) ویسے ہی پیدا کر دے۔ کیوں نہیں۔ اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا اور علم والا ہے
اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے،
Uska ma'mul ye hai ke Wo kisi cheez ka iraada karta hai to us se keh deta hai "ho jaa" to wo ho jaati hai.
Uska ma'mul ye hai ke Wo kisi cheez ka iraada karta hai to us se keh deta hai "ho jaa" to wo ho jaati hai.
His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.
اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)،
To wo paak zaat hai jis ke haath mein har cheez ki baadshaahat hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.
To wo paak zaat hai jis ke haath mein har cheez ki baadshaahat hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.
وہ (ذات) پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
پس وہ ذات پاک ہے جس کے دستِ (قدرت) میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،