سُورَةُ يسٓ | Yaseen · Yaseen Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yasin!

Roman Urdu - (UR)

Yasin!

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Ya, Seen.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یٰسٓ

Tahir ul Qadri - (UR)

یا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Quran ki qasam hai jo tamaam hikmaton se bhara huwa hai.

Roman Urdu - (UR)

Quran ki qasam hai jo tamaam hikmaton se bhara huwa hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

By the Wise Quran.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

قسم ہے قرآن کی جو حکمت سے بھرا ہوا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

حکمت سے معمور قرآن کی قَسم،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Mohammad (S.A.W.)!) bila-shuba Aap rasoolon mein se hain.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Mohammad (S.A.W.)!) bila-shuba Aap rasoolon mein se hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You are one of the messengers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے محمدﷺ) بےشک تم پیغمبروں میں سے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک آپ ضرور رسولوں میں سے ہیں،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Seedhe raaste par hain

Roman Urdu - (UR)

Seedhe raaste par hain

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On a straight path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سیدھے رستے پر

Tahir ul Qadri - (UR)

سیدھی راہ پر (قائم ہیں)،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye Quran naazil kiya huwa hai zabardast mehrbaan ki taraf se.

Roman Urdu - (UR)

Ye Quran naazil kiya huwa hai zabardast mehrbaan ki taraf se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The revelation of the Almighty, the Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ خدائے) غالب (اور) مہربان نے نازل کیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ) بڑی عزت والے، بڑے رحم والے (رب) کا نازل کردہ ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke Aap un logon ko daraaen jin ke baap daada ko nahin daraaya gaya tha, pas wo ghaflat mein pade reh gae.

Roman Urdu - (UR)

Ke Aap un logon ko daraaen jin ke baap daada ko nahin daraaya gaya tha, pas wo ghaflat mein pade reh gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un mein aksar par ye baat saabit ho chuki hai, so wo Iman nahin laaenge.

Roman Urdu - (UR)

Un mein aksar par ye baat saabit ho chuki hai, so wo Iman nahin laaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Word was realized against most of them, for they do not believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne unki gardanon mein tauq daal rakhe hain, phir wo thudiyon tak phanse huwe hain jis se unke sar ulal (uth) rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne unki gardanon mein tauq daal rakhe hain, phir wo thudiyon tak phanse huwe hain jis se unke sar ulal (uth) rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال رکھے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک (پھنسے ہوئے ہیں) تو ان کے سر اُلل رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں تو وہ اُن کی ٹھوڑیوں تک ہیں، پس وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unke aage bhi deewaar bana di hai, aur unke peechhe bhi deewaar bana di hai, pas Hum ne unko gher liya hai, to wo dekh nahin sakte.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unke aage bhi deewaar bana di hai, aur unke peechhe bhi deewaar bana di hai, pas Hum ne unko gher liya hai, to wo dekh nahin sakte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap unko daraaen ya na daraaen donon baraabar hai, wo Iman laane waale nahin hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap unko daraaen ya na daraaen donon baraabar hai, wo Iman laane waale nahin hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap to sirf usi ko dara sakte hain jo naseehat par chale aur Allah se beghair dekhe dare, to Aap usko maghfirat aur acche ajr ki khush-khabri suna deejiye.

Roman Urdu - (UR)

Aap to sirf usi ko dara sakte hain jo naseehat par chale aur Allah se beghair dekhe dare, to Aap usko maghfirat aur acche ajr ki khush-khabri suna deejiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم تو صرف اس شخص کو نصیحت کرسکتے ہو جو نصیحت کی پیروی کرے اور خدا سے غائبانہ ڈرے سو اس کو مغفرت اور بڑے ثواب کی بشارت سنا دو

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیں،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba Hum murdon ko zinda karenge, aur Hum likh liya karte hain jo wo aage bhej diya karte hai, aur jo nishaan apne peeche chhore hain, aur Hum ne har cheez ko lauh-e-mehfuz mein likh rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba Hum murdon ko zinda karenge, aur Hum likh liya karte hain jo wo aage bhej diya karte hai, aur jo nishaan apne peeche chhore hain, aur Hum ne har cheez ko lauh-e-mehfuz mein likh rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک ہم مردوں کو زندہ کریں گے اور جو کچھ وہ آگے بھیج چکے اور (جو) ان کے نشان پیچھے رہ گئے ہم ان کو قلمبند کرلیتے ہیں۔ اور ہر چیز کو ہم نے کتاب روشن (یعنی لوح محفوظ) میں لکھ رکھا ہے۔

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur un se gaaon waalon ka qissa bayaan keejiye, jab unke paas rasool aae.

Roman Urdu - (UR)

Aur un se gaaon waalon ka qissa bayaan keejiye, jab unke paas rasool aae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان سے گاؤں والوں کا قصہ بیان کرو جب ان کے پاس پیغمبر آئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya'ni jab Hum ne unke paas do rasool bheje to unhon ne unko jhutlaaya phir Hum ne teesre se taqwiyat di, to unhon ne kaha ke hum tumhaari taraf rasool ban kar aae.

Roman Urdu - (UR)

Ya'ni jab Hum ne unke paas do rasool bheje to unhon ne unko jhutlaaya phir Hum ne teesre se taqwiyat di, to unhon ne kaha ke hum tumhaari taraf rasool ban kar aae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) جب ہم نے ان کی طرف دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان کو جھٹلایا۔ پھر ہم نے تیسرے سے تقویت دی تو انہوں نے کہا کہ ہم تمہاری طرف پیغمبر ہو کر آئے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Gaaon waalon ne kaha, tum hamaari tarah ke aadmi ho, aur Allah ne to koi cheez naazil nahin ki, tum to mehaz jhute ho.

Roman Urdu - (UR)

Gaaon waalon ne kaha, tum hamaari tarah ke aadmi ho, aur Allah ne to koi cheez naazil nahin ki, tum to mehaz jhute ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

(بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha, ke hamaara Rab jaanta hai ke hum tumhaari taraf rasool bana kar bheje gae hain.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha, ke hamaara Rab jaanta hai ke hum tumhaari taraf rasool bana kar bheje gae hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف (پیغام دے کر) بھیجے گئے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hamaare zimme sirf itna hai ke hum saaf saaf paighaam pahoncha den (aur bas).

Roman Urdu - (UR)

Aur hamaare zimme sirf itna hai ke hum saaf saaf paighaam pahoncha den (aur bas).

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And our only duty is clear communication.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس

Tahir ul Qadri - (UR)

اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha ke hum tum ko manhoos samajhte hain, agar tum baaz na aaoge to hum tum ko sangsaar kar denge, aur tum ko hamaari taraf se dukh dene waali takleef pahonchegi.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha ke hum tum ko manhoos samajhte hain, agar tum baaz na aaoge to hum tum ko sangsaar kar denge, aur tum ko hamaari taraf se dukh dene waali takleef pahonchegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بولے کہ ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آؤ گے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور تم کو ہم سے دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Rasoolon ne kaha ke tumhaari nahusat tumhaare saath hai, kya is liye ke tum ko naseehat ki jaae balke tum had se aage badhne waale ho.

Roman Urdu - (UR)

Rasoolon ne kaha ke tumhaari nahusat tumhaare saath hai, kya is liye ke tum ko naseehat ki jaae balke tum had se aage badhne waale ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اس لئے کہ تم کو نصیحت کی گئی۔ بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو حد سے تجاوز کر گئے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

(پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur shahar ke kisi door maqaam se daudta huwa ek aadmi aaya wo kehne laga, Ae meri qaum tum in rasoolon ke hukm par chalo.

Roman Urdu - (UR)

Aur shahar ke kisi door maqaam se daudta huwa ek aadmi aaya wo kehne laga, Ae meri qaum tum in rasoolon ke hukm par chalo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم پیغمبروں کے پیچھے چلو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum aise logon ki pairwi karo, jo tum se koi sila nahin chaahte, aur wo khud seedhe raaste par hain.

Roman Urdu - (UR)

Tum aise logon ki pairwi karo, jo tum se koi sila nahin chaahte, aur wo khud seedhe raaste par hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur mere paas kya uzar hai ke main uski ibaadat na karun jis ne mujhe paida kiya hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur mere paas kya uzar hai ke main uski ibaadat na karun jis ne mujhe paida kiya hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور مجھے کیا ہے میں اس کی پرستش نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya main us ko chhor kar aison ko ma'bood banaaon ke agar Allah mere haq mein nuqsaan chaahe to unki sifaarish mujhe kuchh bhi faaeda na de sake, aur na hi wo mujhe chhura saken.

Roman Urdu - (UR)

Kya main us ko chhor kar aison ko ma'bood banaaon ke agar Allah mere haq mein nuqsaan chaahe to unki sifaarish mujhe kuchh bhi faaeda na de sake, aur na hi wo mujhe chhura saken.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا میں ان کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں؟ اگر خدا میرے حق میں نقصان کرنا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ وہ مجھ کو چھڑا ہی سکیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar main aisa karun tab to main khuli gumraahi mein mubtala ho jaaonga.

Roman Urdu - (UR)

Agar main aisa karun tab to main khuli gumraahi mein mubtala ho jaaonga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In that case, I would be completely lost.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تب تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہوگیا

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Main tumhaare Rab par Iman laaya hoon, so tum meri baat suno.

Roman Urdu - (UR)

Main tumhaare Rab par Iman laaya hoon, so tum meri baat suno.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I have believed in your Lord, so listen to me.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hukm hoga ke behisht mein ja daakhil hoja, wo bola, kaash! meri qaum ko ma'lum ho jaae ke.

Roman Urdu - (UR)

Hukm hoga ke behisht mein ja daakhil hoja, wo bola, kaash! meri qaum ko ma'lum ho jaae ke.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

حکم ہوا کہ بہشت میں داخل ہوجا۔ بولا کاش! میری قوم کو خبر ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

(اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mere Rab ne mujhe bakhsh diya, aur mujhe moazzaz logon mein shamil farma liya.

Roman Urdu - (UR)

Mere Rab ne mujhe bakhsh diya, aur mujhe moazzaz logon mein shamil farma liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ خدا نے مجھے بخش دیا اور عزت والوں میں کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne is ke baad uski qaum par aasmaan se koi lashkar nahin utaara aur na Hum utaarne waale the.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne is ke baad uski qaum par aasmaan se koi lashkar nahin utaara aur na Hum utaarne waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo to sirf ek chinghaad thi, so wo us se naa-gehaan bujh kar pade reh gae.

Roman Urdu - (UR)

Wo to sirf ek chinghaad thi, so wo us se naa-gehaan bujh kar pade reh gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It was just one Cry, and they were stilled.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی (آتشین) سو وہ (اس سے) ناگہاں بجھ کر رہ گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bandon ke haal par afsos hai ke unke paas kоi rasool nahin aaya jinka unhon ne mazaaq na udaaya ho.

Roman Urdu - (UR)

Bandon ke haal par afsos hai ke unke paas kоi rasool nahin aaya jinka unhon ne mazaaq na udaaya ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne un se pehle kitne logon ko halaak kar daala tha, ke unki taraf laut kar nahin aaenge.

Roman Urdu - (UR)

Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne un se pehle kitne logon ko halaak kar daala tha, ke unki taraf laut kar nahin aaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کردیا تھا اب وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye sab ke sab hamaare saamne haazir kiye jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye sab ke sab hamaare saamne haazir kiye jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور سب کے سب ہمارے روبرو حاضر کيے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

مگر یہ کہ وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کیے جائیں گے،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke liye ek nishaani zameen murda hai, ke Hum ne us ko zinda kiya, aur us mein se anaaj ugaaya, phir ye loag us mein se khaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke liye ek nishaani zameen murda hai, ke Hum ne us ko zinda kiya, aur us mein se anaaj ugaaya, phir ye loag us mein se khaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ایک نشانی ان کے لئے زمین مردہ ہے کہ ہم نے اس کو زندہ کیا اور اس میں سے اناج اُگایا۔ پھر یہ اس میں سے کھاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne us mein khajuron ke aur angur ke baaghaat lagaae, aur us mein chashme jaari kar diye.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne us mein khajuron ke aur angur ke baaghaat lagaae, aur us mein chashme jaari kar diye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس میں چشمے جاری کردیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور اس میں ہم نے کچھ چشمے بھی جاری کردیئے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake ye log unke phal khaaen aur unko unke haathon ne nahin banaaya, to kya ye shukr na karenge.

Roman Urdu - (UR)

Taake ye log unke phal khaaen aur unko unke haathon ne nahin banaaya, to kya ye shukr na karenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo zaat paak hai jis ne har cheez ke jode banaae, zameen ke nabaataat ke aur khud unke aur un cheezon ke jin ki unko khabar nahin.

Roman Urdu - (UR)

Wo zaat paak hai jis ne har cheez ke jode banaae, zameen ke nabaataat ke aur khud unke aur un cheezon ke jin ki unko khabar nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ خدا پاک ہے جس نے زمین کی نباتات کے اور خود ان کے اور جن چیزوں کی ان کو خبر نہیں سب کے جوڑے بنائے

Tahir ul Qadri - (UR)

پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke liye ek nishaani raat hai ke Hum us mein se din ko kheench lete hain to us waqt un par andhera chha jaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke liye ek nishaani raat hai ke Hum us mein se din ko kheench lete hain to us waqt un par andhera chha jaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ایک نشانی ان کے لئے رات ہے کہ اس میں سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو اس وقت ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur suraj apne thikaane ki taraf chalta rehta hai, ye ek muqarrar kiya huwa andaaza hai uska, jo zabar-dast hai aur ilm waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur suraj apne thikaane ki taraf chalta rehta hai, ye ek muqarrar kiya huwa andaaza hai uska, jo zabar-dast hai aur ilm waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور سورج اپنے مقرر رستے پر چلتا رہتا ہے۔ یہ (خدائے) غالب اور دانا کا (مقرر کیا ہوا) اندازہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور سورج ہمیشہ اپنی مقررہ منزل کے لئے (بغیر رکے) چلتا رہتا، ہے یہ بڑے غالب بہت علم والے (رب) کی تقدیر ہے،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur chaand ki Hum ne manzilen muqarrar kar di hain, yahaan tak ke chaand (ghat-te ghat-te) khajur ki puraani tahni ki tarah ho jaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur chaand ki Hum ne manzilen muqarrar kar di hain, yahaan tak ke chaand (ghat-te ghat-te) khajur ki puraani tahni ki tarah ho jaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور چاند کی بھی ہم نے منزلیں مقرر کردیں یہاں تک کہ (گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی شاخ کی طرح ہو جاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Na to suraj hi chaand tak pahonch sakta hai ke usko jaa pakde, aur na raat hi din se pehle aa sakti hai, aur har ek daaere mein tair raha hai.

Roman Urdu - (UR)

Na to suraj hi chaand tak pahonch sakta hai ke usko jaa pakde, aur na raat hi din se pehle aa sakti hai, aur har ek daaere mein tair raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

نہ تو سورج ہی سے ہوسکتا ہے کہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آسکتی ہے۔ اور سب اپنے اپنے دائرے میں تیر رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

نہ سورج کی یہ مجال کہ وہ (اپنا مدار چھوڑ کر) چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے نمودار ہوسکتی ہے، اور سب (ستارے اور سیارے) اپنے (اپنے) مدار میں حرکت پذیر ہیں،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ek nishaani unke liye ye hai ke Hum ne unki aulaad ko bhari huwi kashti mein sawaar kiya.

Roman Urdu - (UR)

Aur ek nishaani unke liye ye hai ke Hum ne unki aulaad ko bhari huwi kashti mein sawaar kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ایک نشانی ان کے لئے یہ ہے کہ ہم نے ان کی اولاد کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke liye Hum ne aisi hi cheezen aur paida kien jin par wo sawaar hote hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke liye Hum ne aisi hi cheezen aur paida kien jin par wo sawaar hote hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We created for them the like of it, in which they ride.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کے لئے ویسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Hum chaahen to unko gharq kar den, to phir na unki faryaad sunega aur na hi bachaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Hum chaahen to unko gharq kar den, to phir na unki faryaad sunega aur na hi bachaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar ye hamaari rehmat hai aur ek arse tak unko faaeda dena hai.

Roman Urdu - (UR)

Magar ye hamaari rehmat hai aur ek arse tak unko faaeda dena hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر یہ ہماری رحمت اور ایک مدت تک کے فائدے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke jo tumhaare aage aur jo tumhaare peechhe ho us azaab se daro, taake tum par reham kiya jaae.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke jo tumhaare aage aur jo tumhaare peechhe ho us azaab se daro, taake tum par reham kiya jaae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو تمہارے آگے اور جو تمہارے پیچھے ہے اس سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke paas unke Rab ki taraf se koi nishaani nahin aayi ke unhon ne us se munh na moda ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke paas unke Rab ki taraf se koi nishaani nahin aayi ke unhon ne us se munh na moda ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke jo rizq Allah ne unko diya hai us mein se kharch kiya karo, to kaafir mominon se kehte hain ke kya Hum unko khaana khilaaen ke jin ko agar Allah chaahta to wo khud khila deta, tum to khuli ghalati mein ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab un se kaha jaata hai ke jo rizq Allah ne unko diya hai us mein se kharch kiya karo, to kaafir mominon se kehte hain ke kya Hum unko khaana khilaaen ke jin ko agar Allah chaahta to wo khud khila deta, tum to khuli ghalati mein ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے تم کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ بھلا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائیں جن کو اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا۔ تم تو صریح غلطی میں ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo kehte hain ke ye waada kab poora hoga agar tum sacche ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo kehte hain ke ye waada kab poora hoga agar tum sacche ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (قیامت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye to ek chinghaad ka intezaar kar rahe hain jo unko is haal mein aa pakdegi jab wo aapas mein lad rahe honge.

Roman Urdu - (UR)

Ye to ek chinghaad ka intezaar kar rahe hain jo unko is haal mein aa pakdegi jab wo aapas mein lad rahe honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ تو ایک چنگھاڑ کے منتظر ہیں جو ان کو اس حال میں کہ باہم جھگڑ رہے ہوں گے آپکڑے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ لوگ صرِف ایک سخت چنگھاڑ کے ہی منتظر ہیں جو انہیں (اچانک) پکڑے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir na to wasiyat karne ka mauqa hoga aur na wo apne gharon mein waapas jaa sakenge.

Roman Urdu - (UR)

Phir na to wasiyat karne ka mauqa hoga aur na wo apne gharon mein waapas jaa sakenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will not be able to make a will, nor will they return to their families.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab soor phoonka jaaega to wo sab qabron se apne Rab ki taraf daudenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab soor phoonka jaaega to wo sab qabron se apne Rab ki taraf daudenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (جس وقت) صور پھونکا جائے گا یہ قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف دوڑ پڑیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kahenge, haae hamaari kambakhti hamen hamaari qabron se kis ne aa jagaaya, ye wohi hai jis ka Rahman ne waada kiya tha, aur paighambaron ne sach kaha tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur kahenge, haae hamaari kambakhti hamen hamaari qabron se kis ne aa jagaaya, ye wohi hai jis ka Rahman ne waada kiya tha, aur paighambaron ne sach kaha tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہیں گے اے ہے ہمیں ہماری خوابگاہوں سے کس نے (جگا) اُٹھایا؟ یہ وہی تو ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

(روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye sirf ek zor ki awaaz hogi jis se sab ke sab Hamaare ru-baru haazir kiye jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Ye sirf ek zor ki awaaz hogi jis se sab ke sab Hamaare ru-baru haazir kiye jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It will be but a single scream; and behold, they will all be brought before Us.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

صرف ایک زور کی آواز کا ہونا ہوگا کہ سب کے سب ہمارے روبرو آحاضر ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ محض ایک بہت سخت چنگھاڑ ہوگی تو وہ سب کے سب یکایک ہمارے حضور لا کر حاضر کر دیئے جائیں گے،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir us roz kisi par zulm na hoga aur tum ko badla unhin kaamon ka milega, jo tum karte the.

Roman Urdu - (UR)

Phir us roz kisi par zulm na hoga aur tum ko badla unhin kaamon ka milega, jo tum karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jannat waale us roz aish-o-aaraam mein masroof honge.

Roman Urdu - (UR)

Jannat waale us roz aish-o-aaraam mein masroof honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اہل جنت اس روز عیش ونشاط کے مشغلے میں ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo aur unki biwiyan saayon mein takhton par takya lagaae baithe honge.

Roman Urdu - (UR)

Wo aur unki biwiyan saayon mein takhton par takya lagaae baithe honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They and their spouses, in shades, reclining on couches.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ بھی اور ان کی بیویاں بھی سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wahaan unke liye mewe honge, aur jo wo talab karenge fauran aa maujood hoga.

Roman Urdu - (UR)

Wahaan unke liye mewe honge, aur jo wo talab karenge fauran aa maujood hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will have therein fruits. They will have whatever they call for.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہاں ان کے لئے میوے اور جو چاہیں گے (موجود ہوگا)

Tahir ul Qadri - (UR)

اُن کے لئے اس میں (ہر قسم کا) میوہ ہوگا اور ان کے لئے ہر وہ چیز (میسر) ہوگی جو وہ طلب کریں گے،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mehrbaan Allah ki taraf se unko salaam kaha jaaega

Roman Urdu - (UR)

Mehrbaan Allah ki taraf se unko salaam kaha jaaega

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Peace—a saying from a Most Merciful Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پروردگار مہربان کی طرف سے سلام (کہا جائے گا)

Tahir ul Qadri - (UR)

(تم پر) سلام ہو، (یہ) ربِّ رحیم کی طرف سے فرمایا جائے گا،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mujrimo! Aaj tum alag ho jaao.

Roman Urdu - (UR)

Mujrimo! Aaj tum alag ho jaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But step aside today, you criminals.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور گنہگارو! آج الگ ہوجاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اے مجرمو! تم آج (نیکو کاروں سے) الگ ہوجاؤ،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Adam ki aulaad! kya Main ne tum se ahad nahin liya tha ke tum shaitaan ki ibaadat na karna, wo tumhaara khula dushman hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Adam ki aulaad! kya Main ne tum se ahad nahin liya tha ke tum shaitaan ki ibaadat na karna, wo tumhaara khula dushman hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke Meri ibaadat kiya karna, yahi seedha raasta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke Meri ibaadat kiya karna, yahi seedha raasta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that you shall serve Me? This is a straight path.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا۔ یہی سیدھا رستہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ میری عبادت کرتے رہنا، یہی سیدھا راستہ ہے،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur shaitaan ne tum mein se bahot makhluq ko gumraah kar diya hai, to tum samajhte nahin the.

Roman Urdu - (UR)

Aur shaitaan ne tum mein se bahot makhluq ko gumraah kar diya hai, to tum samajhte nahin the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He has misled a great multitude of you. Did you not understand?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahi wo dozakh hai jis ki tum ko khabar di jaati thi.

Roman Urdu - (UR)

Yahi wo dozakh hai jis ki tum ko khabar di jaati thi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This is Hellfire, which you were promised.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی وہ جہنم ہے جس کی تمہیں خبر دی جاتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ وہی دوزخ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا ہے،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So jo tum kufr karte rahe ho, uske badle aaj is mein daakhil ho jaao.

Roman Urdu - (UR)

So jo tum kufr karte rahe ho, uske badle aaj is mein daakhil ho jaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Roast in it today, because you persistently disbelieved.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(سو) جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aaj Hum unke munh par mohar lagaa denge, aur unke haath Hum se kalaam karenge, aur unke paaon gawaahi denge, jo wo karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aaj Hum unke munh par mohar lagaa denge, aur unke haath Hum se kalaam karenge, aur unke paaon gawaahi denge, jo wo karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On this Day, We will seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify to everything they had done.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور جو کچھ یہ کرتے رہے تھے ان کے ہاتھ ہم سے بیان کردیں گے اور ان کے پاؤں (اس کی) گواہی دیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

آج ہم اُن کے مونہوں پر مُہر لگا دیں گے اور اُن کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور اُن کے پاؤں اُن اعمال کی گواہی دیں گے جو وہ کمایا کرتے تھے،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar Hum chaahen to unki aankhon ko mita den to phir ye raaste ki taraf dauden to kahaan se dekhenge.

Roman Urdu - (UR)

Agar Hum chaahen to unki aankhon ko mita den to phir ye raaste ki taraf dauden to kahaan se dekhenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر (اندھا کر) دیں۔ پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کہاں دیکھ سکیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Hum chaahen to unki soorten badal den, isi tarah se ke ye jahaan hain wahin reh jaaen.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Hum chaahen to unki soorten badal den, isi tarah se ke ye jahaan hain wahin reh jaaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی جگہ پر ان کی صورتیں بدل دیں پھر وہاں سے نہ آگے جاسکیں اور نہ (پیچھے) لوٹ سکیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis ko Hum badi umr dete hain to use Hum khilqat mein aundha kar dete hain, to kya ye aqal nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis ko Hum badi umr dete hain to use Hum khilqat mein aundha kar dete hain, to kya ye aqal nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس کو ہم بڑی عمر دیتے ہیں تو اسے خلقت میں اوندھا کردیتے ہیں تو کیا یہ سمجھتے نہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے قوت و طبیعت میں واپس (بچپن یا کمزوری کی طرف) پلٹا دیتے ہیں، پھر کیا وہ عقل نہیں رکھتے،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne rasool ko she'r kehna nahin sikhaaya, aur na ye unki shaan ke muvafiq hai, ye to mehaz naseehat hai aur saaf saaf Quran hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne rasool ko she'r kehna nahin sikhaaya, aur na ye unki shaan ke muvafiq hai, ye to mehaz naseehat hai aur saaf saaf Quran hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان (پیغمبر) کو شعر گوئی نہیں سکھائی اور نہ وہ ان کو شایاں ہے۔ یہ تو محض نصیحت اور صاف صاف قرآن (پُرازحکمت) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake daraae aise shakhs ko jo zinda hai, aur kaafiron par hujjat poori ho jaae.

Roman Urdu - (UR)

Taake daraae aise shakhs ko jo zinda hai, aur kaafiron par hujjat poori ho jaae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ اس شخص کو جو زندہ ہو ہدایت کا رستہ دکھائے اور کافروں پر بات پوری ہوجائے

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne apne haath ki banaayi cheezon mein se chaupaae paida kiye, phir ye unke maalik ban rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya unhon ne nahin dekha ke Hum ne apne haath ki banaayi cheezon mein se chaupaae paida kiye, phir ye unke maalik ban rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لئے چارپائے پیدا کر دیئے اور یہ ان کے مالک ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unko taabe kar diya to baaz to un mein se unki sawaariyan hain aur baaz ko ye khaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unko taabe kar diya to baaz to un mein se unki sawaariyan hain aur baaz ko ye khaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unko un se bade faaede hain aur peene ki cheezen hain, to kya ye shukr nahin karte.

Roman Urdu - (UR)

Aur unko un se bade faaede hain aur peene ki cheezen hain, to kya ye shukr nahin karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they have in them other benefits, and drinks. Will they not give thanks?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان میں ان کے لئے (اور) فائدے اور پینے کی چیزیں ہیں۔ تو یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان میں ان کے لئے اور بھی فوائد ہیں اور مشروب ہیں، تو پھر وہ شکر ادا کیوں نہیں کرتے،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unhon ne Allah ke siwa aur ma'bood bana liye hain, shaaed unko un se madad mile.

Roman Urdu - (UR)

Aur unhon ne Allah ke siwa aur ma'bood bana liye hain, shaaed unko un se madad mile.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo unki madad nahin kar sakte aur wo unke haq mein ek fareeq ban kar haazir kiye jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Wo unki madad nahin kar sakte aur wo unke haq mein ek fareeq ban kar haazir kiye jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(مگر) وہ ان کی مدد کی (ہرگز) طاقت نہیں رکھتے۔ اور وہ ان کی فوج ہو کر حاضر کیے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unki baaten Aap ko gham-naak na kar den, jo kuchh zaahir karte hain aur jo khuch chupaate hain Hum ko sab ma'lum hai.

Roman Urdu - (UR)

To unki baaten Aap ko gham-naak na kar den, jo kuchh zaahir karte hain aur jo khuch chupaate hain Hum ko sab ma'lum hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان کی باتیں تمہیں غمناک نہ کردیں۔ یہ جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں ہمیں سب معلوم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya insaan ne nahin dekha ke Hum ne us ko ek nutfe se paida kiya, phir wo khullam khulla jhagda karne laga.

Roman Urdu - (UR)

Kya insaan ne nahin dekha ke Hum ne us ko ek nutfe se paida kiya, phir wo khullam khulla jhagda karne laga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا۔ پھر وہ تڑاق پڑاق جھگڑنے لگا

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hamaare baare mein misaalen bayaan karne laga aur apni paidaaesh ko bhool gaya, kehta hai haddiyon ko kaun zinda karega jab ke wo boseeda ho gayi hon.

Roman Urdu - (UR)

Aur hamaare baare mein misaalen bayaan karne laga aur apni paidaaesh ko bhool gaya, kehta hai haddiyon ko kaun zinda karega jab ke wo boseeda ho gayi hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارے بارے میں مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش کو بھول گیا۔ کہنے لگا کہ (جب) ہڈیاں بوسیدہ ہوجائیں گی تو ان کو کون زندہ کرے گا؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap farmaa deejiye, unko Wohi zinda karega jis ne unko pahli baar paida kiya hai, aur Wo sab qism ka paida karna jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aap farmaa deejiye, unko Wohi zinda karega jis ne unko pahli baar paida kiya hai, aur Wo sab qism ka paida karna jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ ان کو وہ زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اور وہ سب قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wohi jis ne tumhaare liye hare darakht se aag paida ki, phir tum is se aag sulgaate ho.

Roman Urdu - (UR)

Wohi jis ne tumhaare liye hare darakht se aag paida ki, phir tum is se aag sulgaate ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کی پھر تم اس (کی ٹہنیوں کو رگڑ کر ان) سے آگ نکالتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya, Wo is baat par qaadir nahin ke un jaison ko paida karde, kyon nahin, aur wo bada paida karne waala aur bada jaanne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya, Wo is baat par qaadir nahin ke un jaison ko paida karde, kyon nahin, aur wo bada paida karne waala aur bada jaanne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ (ان کو پھر) ویسے ہی پیدا کر دے۔ کیوں نہیں۔ اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا اور علم والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Uska ma'mul ye hai ke Wo kisi cheez ka iraada karta hai to us se keh deta hai "ho jaa" to wo ho jaati hai.

Roman Urdu - (UR)

Uska ma'mul ye hai ke Wo kisi cheez ka iraada karta hai to us se keh deta hai "ho jaa" to wo ho jaati hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To wo paak zaat hai jis ke haath mein har cheez ki baadshaahat hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.

Roman Urdu - (UR)

To wo paak zaat hai jis ke haath mein har cheez ki baadshaahat hai, aur usi ki taraf tum sab ko laut kar jaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ (ذات) پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس وہ ذات پاک ہے جس کے دستِ (قدرت) میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،