Qasam hai un farishton ki jo qataar dar qataar khade hote hain.
Qasam hai un farishton ki jo qataar dar qataar khade hote hain.
By the aligners aligning.
قسم ہے صف باندھنے والوں کی پرا جما کر
قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی،
Qasam hai un farishton ki jo qataar dar qataar khade hote hain.
Qasam hai un farishton ki jo qataar dar qataar khade hote hain.
By the aligners aligning.
قسم ہے صف باندھنے والوں کی پرا جما کر
قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی،
Phir qasam hai un farishton ki jo bandish karne waale hain.
Phir qasam hai un farishton ki jo bandish karne waale hain.
And the drivers driving.
پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی،
Phir qasam hai un farishton ki jo zikr ki tilaawat mein masroof rehte hain.
Phir qasam hai un farishton ki jo zikr ki tilaawat mein masroof rehte hain.
And the reciters of the Reminder.
پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)
پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی،
Ke tumhaara ma'bood sirf ek hai.
Ke tumhaara ma'bood sirf ek hai.
Your God is indeed One.
کہ تمہارا معبود ایک ہے
بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے،
Aasmaanon aur zameen aur jo cheezein un mein hain sab ka maalik hai aur suraj ke tulu hone ke maqaamaat ka bhi maalik hai.
Aasmaanon aur zameen aur jo cheezein un mein hain sab ka maalik hai aur suraj ke tulu hone ke maqaamaat ka bhi maalik hai.
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.
جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے
(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے،
Bila-shuba Hum ne dunya ke aasmaan ko zeenat bakhshi hai ajeeb qism ki ya'ni sitaaron se.
Bila-shuba Hum ne dunya ke aasmaan ko zeenat bakhshi hai ajeeb qism ki ya'ni sitaaron se.
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا،
Aur har shareer shaitaan se us ki hifaazat bhi ki hai.
Aur har shareer shaitaan se us ki hifaazat bhi ki hai.
And guarded it against every defiant devil.
اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی
اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا،
Wo shayaateen aalam-e-baala ki taraf kaan bhi nahin laga sakte, wo har taraf se maar maar kar dhakel diye jaate hein.
Wo shayaateen aalam-e-baala ki taraf kaan bhi nahin laga sakte, wo har taraf se maar maar kar dhakel diye jaate hein.
They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.
کہ اوپر کی مجلس کی طرف کان نہ لگاسکیں اور ہر طرف سے (ان پر انگارے) پھینکے جاتے ہیں
وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں،
Aur un ke liye daaemi azaab bhi hoga.
Aur un ke liye daaemi azaab bhi hoga.
Repelled—they will have a lingering torment.
(یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے،
Magar jo shaitaan khabar le hi bhaage to uske peeche aag ka jalta huwa shola chhor diya jaata hai.
Magar jo shaitaan khabar le hi bhaage to uske peeche aag ka jalta huwa shola chhor diya jaata hai.
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.
ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے
مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے،
Aap(S.A.W) un se poochhiye ke ye log paidaaesh mein zyaada sakht hain ya wo cheezen jin ko Hum ne paida kiya hai, Hum ne unko paida kiya hai ek chipakti huwi mitti se.
Aap(S.A.W) un se poochhiye ke ye log paidaaesh mein zyaada sakht hain ya wo cheezen jin ko Hum ne paida kiya hai, Hum ne unko paida kiya hai ek chipakti huwi mitti se.
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.
تو ان سے پوچھو کہ ان کا بنانا مشکل ہے یا جتنی خلقت ہم نے بنائی ہے؟ انہیں ہم نے چپکتے گارے سے بنایا ہے
اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے،
Balke Aap to tajjub karte hain aur ye mazaaq banaate hain.
Balke Aap to tajjub karte hain aur ye mazaaq banaate hain.
But you wonder, and they ridicule.
ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں
بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں،
Aur jab unko naseehat karte hain to naseehat nahin maante.
Aur jab unko naseehat karte hain to naseehat nahin maante.
And when reminded, they pay no attention.
اور جب ان کو نصیحت دی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے،
Aur jab koi nishaani dekhte hain to mazaaq udaate hain.
Aur jab koi nishaani dekhte hain to mazaaq udaate hain.
And when they see a sign, they ridicule.
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو ٹھٹھے کرتے ہیں
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں،
Aur wo kehte hain, ye to khula jaadu hai.
Aur wo kehte hain, ye to khula jaadu hai.
And they say, “This is nothing but plain magic.
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے،
Kya jab hum mar chuke aur mitti aur haddi ban kar reh gae to kya phir hum uthaae jaaenge.
Kya jab hum mar chuke aur mitti aur haddi ban kar reh gae to kya phir hum uthaae jaaenge.
When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
Aur kya hamaare baap daada bhi jo pehle ho guzre hain.
Aur kya hamaare baap daada bhi jo pehle ho guzre hain.
And our ancestors of old?”
اور کیا ہمارے باپ دادا بھی (جو) پہلے (ہو گزرے ہیں)
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)،
Aap farmaa deejiye ke haan, aur tum zaleel ho gae.
Aap farmaa deejiye ke haan, aur tum zaleel ho gae.
Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”
کہہ دو کہ ہاں اور تم ذلیل ہوگے
فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے،
Wo to bas ek aawaaz hogi to yakaayak dekhne lagenge.
Wo to bas ek aawaaz hogi to yakaayak dekhne lagenge.
It will be a single nudge, and they will be staring.
وہ تو ایک زور کی آواز ہوگی اور یہ اس وقت دیکھنے لگیں گے
پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے،
Aur kahenge, haae shaamat-еa'maal, ye hisaab ka din hai.
Aur kahenge, haae shaamat-еa'maal, ye hisaab ka din hai.
They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”
اور کہیں گے، ہائے شامت یہی جزا کا دن ہے
اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے،
Yahi faisle ka din hai, jise tum jhutlaaya karte the.
Yahi faisle ka din hai, jise tum jhutlaaya karte the.
“This is the Day of Separation which you used to deny.
(کہا جائے گا کہ ہاں) فیصلے کا دن جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے یہی ہے
(کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
Hukm hoga ke un sab ko jama karlo jo zulm karte the aur unke hum jinson ko aur jin ki wo pooja karte the.
Hukm hoga ke un sab ko jama karlo jo zulm karte the aur unke hum jinson ko aur jin ki wo pooja karte the.
Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.
جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو
اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے،
Allah ke siwa, phir unko dozakh ke raste par chalaa do.
Allah ke siwa, phir unko dozakh ke raste par chalaa do.
Besides God, and lead them to the way to Hell.
(یعنی جن کو) خدا کے سوا (پوجا کرتے تھے) پھر ان کو جہنم کے رستے پر چلا دو
اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو،
Aur inko roke rakho ke in se kuchh poochhna hai.
Aur inko roke rakho ke in se kuchh poochhna hai.
And stop them. They are to be questioned.”
اور ان کو ٹھیرائے رکھو کہ ان سے (کچھ) پوچھنا ہے
اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی،
Tum ko kya ho gaya hai ke ek doosre ki madad nahin karte.
Tum ko kya ho gaya hai ke ek doosre ki madad nahin karte.
What is the matter with you? Why do you not help one another?
تم کو کیا ہوا کہ ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
(اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟،
Balke aaj to wo apne aap ko hawaale kar rahe hain.
Balke aaj to wo apne aap ko hawaale kar rahe hain.
In fact, on that Day, they will be submissive.
بلکہ آج تو وہ فرمانبردار ہیں
(وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے،
Aur ek doosre ki taraf rukh karega, sawal-o-jawab karenge.
Aur ek doosre ki taraf rukh karega, sawal-o-jawab karenge.
They will come to one another, questioning one another.
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے،
Aur kahenge ke kya tum hi hamaare paas aate the bade zor se.
Aur kahenge ke kya tum hi hamaare paas aate the bade zor se.
They will say, “You used to come at us from the right.”
کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے
وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے،
Wo jawaaban kahenge, balke tum hi Iman laane waale na the.
Wo jawaaban kahenge, balke tum hi Iman laane waale na the.
They will say, “You yourselves were not believers.
وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے
(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،
Aur hamaara tum par kuchh zor to na tha balke tum khud sarkash log the.
Aur hamaara tum par kuchh zor to na tha balke tum khud sarkash log the.
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،
So hamaare baare mein to hamaare Rab ki baat poori ho gayi, hum sabko maza chakhna hai.
So hamaare baare mein to hamaare Rab ki baat poori ho gayi, hum sabko maza chakhna hai.
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے
پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں،
To hum ne tumko gumraah kiya aur hum khud bhi gumraah the.
To hum ne tumko gumraah kiya aur hum khud bhi gumraah the.
We seduced you. We were seducers.”
ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے
سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے،
Pas wo us roz azaab mein ek dusre ke shareek honge.
Pas wo us roz azaab mein ek dusre ke shareek honge.
On that Day, they will share in the punishment.
پس وہ اس روز عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہوں گے
پس اس دن عذاب میں وہ (سب) باہم شریک ہوں گے،
Hum mujrimon ke saath aisa hi kiya karte hain.
Hum mujrimon ke saath aisa hi kiya karte hain.
Thus We deal with the sinners.
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں،
Unki haalat ye thi jab un se kaha jaata tha ke Allah ke siwa koi ma'bood nahin, to wo ghurur kiya karte.
Unki haalat ye thi jab un se kaha jaata tha ke Allah ke siwa koi ma'bood nahin, to wo ghurur kiya karte.
When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے
یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے،
Aur kaha karte ke kya hum ek deewaane shaa'er ke kahne se apne ma'boodon ko chhor den.
Aur kaha karte ke kya hum ek deewaane shaa'er ke kahne se apne ma'boodon ko chhor den.
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں
اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں،
Balke wo to haq le kar aae hain, aur doosre rasoolon ki tasdeeq karte hain.
Balke wo to haq le kar aae hain, aur doosre rasoolon ki tasdeeq karte hain.
In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.
بلکہ وہ حق لے کر آئے ہیں اور (پہلے) پیغمبروں کو سچا کہتے ہیں
(وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے،
Bila shuba tum dard-naak azaab ka maza chakhne waale ho.
Bila shuba tum dard-naak azaab ka maza chakhne waale ho.
Most assuredly, you will taste the painful punishment.
بےشک تم تکلیف دینے والے عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو،
Aur tum ko usi ka badla milega jo tum karte the.
Aur tum ko usi ka badla milega jo tum karte the.
And you will be repaid only for what you used to do.
اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے،
Haan magar jo Allah ke khaas bande hain.
Haan magar jo Allah ke khaas bande hain.
Except for God’s sincere servants.
مگر جو خدا کے بندگان خاص ہیں
(ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے،
Unke liye rozi hai jin ka haal ma'lum hai.
Unke liye rozi hai jin ka haal ma'lum hai.
For them is a known provision.
یہی لوگ ہیں جن کے لئے روزی مقرر ہے
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے،
Ya'ni mewa-jat, aur unka ehteraam kiya jaaega.
Ya'ni mewa-jat, aur unka ehteraam kiya jaaega.
Fruits; and they will be honored.
(یعنی) میوے اور ان کا اعزاز کیا جائے گا
(ہر قسم کے) میوے ہوں گے، اور ان کی تعظیم و تکریم ہوگی،
Nematon ke baaghaat hain.
Nematon ke baaghaat hain.
In the Gardens of Bliss.
نعمت کے باغوں میں
نعمتوں اور راحتوں کے باغات میں (مقیم ہوں گے)،
Ek dusre ke aamne saamne takhton par baithe honge.
Ek dusre ke aamne saamne takhton par baithe honge.
On furnishings, facing one another.
ایک دوسرے کے سامنے تختوں پر (بیٹھے ہوں گے)
تختوں پر مسند لگائے آمنے سامنے (جلوہ افروز ہوں گے)،
Unke saamne sharaab ka jaam laaya jaaega jo behti huwi sharaab se bhara huwa hoga.
Unke saamne sharaab ka jaam laaya jaaega jo behti huwi sharaab se bhara huwa hoga.
They will be offered a cup of pure drink.
شراب لطیف کے جام کا ان میں دور چل رہا ہوگا
اُن پر چھلکتی ہوئی شرابِ (طہور) کے جام کا دور چل رہا ہوگا،
Safed hogi peene waalon ke liye nihaayat lazeez hogi.
Safed hogi peene waalon ke liye nihaayat lazeez hogi.
White; a delight to those who drink.
جو رنگ کی سفید اور پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہوگی
جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی،
Us sharaab se na to sar mein dard hoga, aur na wo mutwaale honge.
Us sharaab se na to sar mein dard hoga, aur na wo mutwaale honge.
Never polluted, and never intoxicating.
نہ اس سے دردِ سر ہو اور نہ وہ اس سے متوالے ہوں گے
نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے،
Aur unke paas neechi nigaah waali badi badi aankhon waali aurten hongi.
Aur unke paas neechi nigaah waali badi badi aankhon waali aurten hongi.
With them will be bashful women with lovely eyes.
اور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی
اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی،
Goya ke wo mahfuz ande hain.
Goya ke wo mahfuz ande hain.
As if they were closely guarded pearls.
گویا وہ محفوظ انڈے ہیں
(وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں،
Phir wo ek doosre ki taraf rukh karke sawaal-o-jawaab karenge.
Phir wo ek doosre ki taraf rukh karke sawaal-o-jawaab karenge.
Then they will approach one another, questioning.
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے،
Ek kehne waala un mein se kahega ke mera ek ham-nashin tha.
Ek kehne waala un mein se kahega ke mera ek ham-nashin tha.
One of them will say, “I used to have a friend.
ایک کہنے والا ان میں سے کہے گا کہ میرا ایک ہم نشین تھا
ان میں سے ایک کہنے والا (دوسرے سے) کہے گا کہ میرا ایک ملنے والا تھا (جو آخرت کا منکِر تھا)،
Jo kehta tha ke kya tum bhi aisi baaton ke baawar karne waale ho.
Jo kehta tha ke kya tum bhi aisi baaton ke baawar karne waale ho.
Who used to say, “Are you of those who believe?
(جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو
وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو،
Ke jab hum mar gae aur mitti aur haddiyan ho gae to kya hum ko jaza aur saza milegi.
Ke jab hum mar gae aur mitti aur haddiyan ho gae to kya hum ko jaza aur saza milegi.
That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا ہم کو بدلہ ملے گا؟
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا،
Wo kahega ke kya tum usko jhaank kar dekhna chaahte ho.
Wo kahega ke kya tum usko jhaank kar dekhna chaahte ho.
He will say, “Will you have a look?”
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟
پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)،
To wo jhaankega to usko wast-e-dozakh mein dekhega.
To wo jhaankega to usko wast-e-dozakh mein dekhega.
He will look, and will see him in the pit of Hell.
(اتنے میں) وہ (خود) جھانکے گا تو اس کو وسط دوزخ میں دیکھے گا
پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا،
Kahega Allah ki qasam tu to mujhe halaak hi kar chuka tha.
Kahega Allah ki qasam tu to mujhe halaak hi kar chuka tha.
He will say, “By God, you almost ruined me.
کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،
Aur agar mere Rab ki mehrbaani na hoti to main bhi un hi mein hota jo azaab mein haazir kiye gae hain.
Aur agar mere Rab ki mehrbaani na hoti to main bhi un hi mein hota jo azaab mein haazir kiye gae hain.
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں
اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا،
Kya ye baat nahin hai ke hum aaenda kabhi marne ke nahin.
Kya ye baat nahin hai ke hum aaenda kabhi marne ke nahin.
“We will not die.
کیا (یہ نہیں کہ) ہم (آئندہ کبھی) مرنے کے نہیں
سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں،
Magar jo pehli baar marna tha so wo to mar chuke, aur hamen to azaab bhi nahin hoga.
Magar jo pehli baar marna tha so wo to mar chuke, aur hamen to azaab bhi nahin hoga.
Except for our first death, and we will not be punished.”
ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا
اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا،
Bila-shuba ye bahot badi kaamiyaabi hai.
Bila-shuba ye bahot badi kaamiyaabi hai.
This is the supreme triumph.
بےشک یہ بڑی کامیابی ہے
بیشک یہی تو عظیم کامیابی ہے،
Aisi hi nemat ke liye to amal karne waalon ko amal karna chaahiye.
Aisi hi nemat ke liye to amal karne waalon ko amal karna chaahiye.
For the like of this let the workers work.
ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں
ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے،
Kya ye mehmaani acchi hai ya thohad ka darakht.
Kya ye mehmaani acchi hai ya thohad ka darakht.
Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?
بھلا یہ مہمانی اچھی ہے یا تھوہر کا درخت؟
بھلا یہ (خُلد کی) مہمانی بہتر ہے یا زقّوم کا درخت،
Hum ne usko zaalimon ke liye azaab bana rakha hai.
Hum ne usko zaalimon ke liye azaab bana rakha hai.
We made it an ordeal for the unjust.
ہم نے اس کو ظالموں کے لئے عذاب بنا رکھا ہے
بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے،
Wo ek darakht hai jo dozakh ke sab se neeche hisse me ugta hai.
Wo ek darakht hai jo dozakh ke sab se neeche hisse me ugta hai.
It is a tree that grows from the bottom of Hell.
وہ ایک درخت ہے کہ جہنم کے اسفل میں اُگے گا
بیشک یہ ایک درخت ہے جو دوزخ کے سب سے نچلے حصہ سے نکلتا ہے،
Us ke khoshe shaitaanon ke sar jaise honge.
Us ke khoshe shaitaanon ke sar jaise honge.
Its fruits are like the devils’ heads.
اُس کے خوشے ایسے ہوں گے جیسے شیطانوں کے سر
اس کے خوشے ایسے ہیں گویا (بدنما) شیطانوں کے سَر ہوں،
So dozakhi usi mein se khaaenge aur usi se apne pet bhara karenge.
So dozakhi usi mein se khaaenge aur usi se apne pet bhara karenge.
They will eat from it, and fill their bellies with it.
سو وہ اسی میں سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں،
Phir kaulta huwa paani unko mila kar diya jaaega.
Phir kaulta huwa paani unko mila kar diya jaaega.
Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.
پھر اس (کھانے) کے ساتھ ان کو گرم پانی ملا کر دیا جائے گا
پھر یقیناً اُن کے لئے اس (کھانے) پر (پیپ کا) ملا ہوا نہایت گرم پانی ہوگا (جو انتڑیوں کو کاٹ دے گا)،
Phir unko dozakh ki taraf lautaaya jaaega.
Phir unko dozakh ki taraf lautaaya jaaega.
Then their return will be to the Blaze.
پھر ان کو دوزخ کی طرف لوٹایا جائے گا
(کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا،
Unhon ne apne baap dada ko gumraahi mein paaya tha.
Unhon ne apne baap dada ko gumraahi mein paaya tha.
They had found their parents astray.
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ ہی پایا
بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا،
Phir ye bhi unhin ke peeche daudte chale jaate hain.
Phir ye bhi unhin ke peeche daudte chale jaate hain.
And rushed along in their footsteps.
سو وہ ان ہی کے پیچھے دوڑے چلے جاتے ہیں
سو وہ انہی کے نقشِ قدم پر دوڑائے جا رہے ہیں،
Aur un se peshtar bahot se log bhi gumraah hogae the.
Aur un se peshtar bahot se log bhi gumraah hogae the.
And most of the ancients before them went astray.
اور ان سے پیشتر بہت سے لوگ بھی گمراہ ہوگئے تھے
اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے،
Aur Hum ne un mein daraane waale bhej diye the.
Aur Hum ne un mein daraane waale bhej diye the.
Even though We sent messengers to warn them.
اور ہم نے ان میں متنبہ کرنے والے بھیجے
اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے،
So dekh leejiye un logon ka anjaam kaisa huwa jinko daraaya gaya tha.
So dekh leejiye un logon ka anjaam kaisa huwa jinko daraaya gaya tha.
So observe the end of those who were warned.
سو دیکھ لو کہ جن کو متنبہ کیا گیا تھا ان کا انجام کیسا ہوا
سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے،
Haan magar jo Allah ke khaalis bande the.
Haan magar jo Allah ke khaalis bande the.
Except for the sincere servants of God.
ہاں خدا کے بندگان خاص (کا انجام بہت اچھا ہوا)
سوائے اﷲ کے چنیدہ و برگزیدہ بندوں کے،
Aur Nuh (A.S.) ne Hum ko pukaara to (dekh lo) Hum dua ko qubool karne waale kaise acche hain.
Aur Nuh (A.S.) ne Hum ko pukaara to (dekh lo) Hum dua ko qubool karne waale kaise acche hain.
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
اور ہم کو نوح نے پکارا سو (دیکھ لو کہ) ہم (دعا کو کیسے) اچھے قبول کرنے والے ہیں
اور بیشک ہمیں نوح (علیہ السلام) نے پکارا تو ہم کتنے اچھے فریاد رَس ہیں،
Aur Hum ne unko aur unke ghar waalon ko badi musibat se najaat di.
Aur Hum ne unko aur unke ghar waalon ko badi musibat se najaat di.
And We saved him and his family from the great calamity.
اور ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی
اور ہم نے اُنہیں اور اُن کے گھر والوں کو سخت تکلیف سے بچا لیا،
Aur Hum ne unki aulaad ko bhi baaqi rehne diya.
Aur Hum ne unki aulaad ko bhi baaqi rehne diya.
And We made his descendants the survivors.
اور ان کی اولاد کو ایسا کیا کہ وہی باقی رہ گئے
اور ہم نے فقط اُن ہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا،
Aur Hum ne peeche aane waalon mein unke liye ye baat rehne di.
Aur Hum ne peeche aane waalon mein unke liye ye baat rehne di.
And We left mention of him among those who succeeded.
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا
اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا،
Ke dunya jahaan waalon mein Nuh (A.S.) par salaam ho.
Ke dunya jahaan waalon mein Nuh (A.S.) par salaam ho.
Peace be upon Noah among all people.
یعنی) تمام جہان میں (کہ) نوح پر سلام
سلام ہو نوح پر سب جہانوں میں،
Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
We thus reward the righteous.
نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں،
Bila shuba wo hamaare momin bandon mein se the.
Bila shuba wo hamaare momin bandon mein se the.
He was one of Our believing servants.
بےشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
Phir Hum ne doosre logon ko gharq kar diya.
Phir Hum ne doosre logon ko gharq kar diya.
Then We drowned the others.
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
پھر ہم نے دوسروں کو غرق کردیا،
Aur Ibrahim bhi un hi ke tareeq par chalne waalon mein se the.
Aur Ibrahim bhi un hi ke tareeq par chalne waalon mein se the.
Of his kind was Abraham.
اور ان ہی کے پیرووں میں ابراہیم تھے
بے شک اُن کے گروہ میں سے ابراہیم (علیہ السلام) (بھی) تھے،
Jab wo apne Rab ke paas paak dil lekar aae.
Jab wo apne Rab ke paas paak dil lekar aae.
When he came to his Lord with a sound heart.
جب وہ اپنے پروردگار کے پاس (عیب سے) پاک دل لے کر آئے
جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے،
Jab unhon ne apne baap se aur apni qaum se kaha ke tum kin cheezon ko poojte ho.
Jab unhon ne apne baap se aur apni qaum se kaha ke tum kin cheezon ko poojte ho.
He said to his father and his people, “What are you worshiping?
جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟،
Kya Allah ke siwa jhoot moot ma'bood ko chaahte ho.
Kya Allah ke siwa jhoot moot ma'bood ko chaahte ho.
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
کیوں جھوٹ (بنا کر) خدا کے سوا اور معبودوں کے طالب ہو؟
کیا تم بہتان باندھ کر اﷲ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟،
To Rabbul 'alameen ke baare mein tumhaara kya khayaal hai.
To Rabbul 'alameen ke baare mein tumhaara kya khayaal hai.
So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”
بھلا پروردگار عالم کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
بھلا تمام جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟،
To Ibrahim ne sitaaron ki taraf ek nazar daali.
To Ibrahim ne sitaaron ki taraf ek nazar daali.
Then he took a glance at the stars.
تب انہوں نے ستاروں کی طرف ایک نظر کی
پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی،
To unhon ne kaha ke main to beemaar hoon.
To unhon ne kaha ke main to beemaar hoon.
And said, “I am sick.”
اور کہا میں تو بیمار ہوں
اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)،
To phir wo un se peeth pher kar chale gae.
To phir wo un se peeth pher kar chale gae.
But they turned their backs on him, and went away.
تب وہ ان سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے،
Phir Ibrahim (A.S.) unke ma'boodon ki taraf mutawajjeh huwe, aur kehne lage, tum khaate kyon nahin.
Phir Ibrahim (A.S.) unke ma'boodon ki taraf mutawajjeh huwe, aur kehne lage, tum khaate kyon nahin.
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟،
Tum ko kya hogaya hai, tum bolte kyon nahin ho.
Tum ko kya hogaya hai, tum bolte kyon nahin ho.
What is it with you, that you do not speak?”
تمہیں کیا ہوا ہے تم بولتے نہیں؟
تمہیں کیا ہے کہ تم بولتے نہیں ہو؟،
Phir Ibrahim ne unko daahne haath se maarna shuru kar diya.
Phir Ibrahim ne unko daahne haath se maarna shuru kar diya.
Then he turned on them, striking with his right hand.
پھر ان کو داہنے ہاتھ سے مارنا (اور توڑنا) شروع کیا
پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے،
Phir to log unke paas daudte huwe aae.
Phir to log unke paas daudte huwe aae.
And they came running towards him.
تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے
پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے،
Ibrahim (A.S.) ne kaha ke tum aisi cheezon ko poojte ho jinko tum khud taraashte ho.
Ibrahim (A.S.) ne kaha ke tum aisi cheezon ko poojte ho jinko tum khud taraashte ho.
He said, “Do you worship what you carve?
انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟
ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،
Halaanke tum ko aur in cheezon ko jo tum ne banaayi hain sab ko Allah hi ne paida kiya hai.
Halaanke tum ko aur in cheezon ko jo tum ne banaayi hain sab ko Allah hi ne paida kiya hai.
When God created you, and what you manufacture?”
حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے
حالانکہ اﷲ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے،
Wo log kehne lage ke Ibrahim ke liye ek aatish khaana taameer karo, aur usko us dehakti aag mein daal do.
Wo log kehne lage ke Ibrahim ke liye ek aatish khaana taameer karo, aur usko us dehakti aag mein daal do.
They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”
وہ کہنے لگے کہ اس کے لئے ایک عمارت بناؤ پھر اس کو آگ کے ڈھیر میں ڈال دو
وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
Un logon ne Ibrahim ke saath ek chaal chalni chaahi so Hum ne un hi ko zer kar diya.
Un logon ne Ibrahim ke saath ek chaal chalni chaahi so Hum ne un hi ko zer kar diya.
They wished him ill, but We made them the losers.
غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا
غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)،
Aur Ibrahim ne kaha ke main apne Rab ke paas jaata hoon, wo mujhe raasta dikha dega.
Aur Ibrahim ne kaha ke main apne Rab ke paas jaata hoon, wo mujhe raasta dikha dega.
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا
پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)،
Ae mere Rab! Tu mujhe ek aulaad ataa farma, jo nekon mein se ek ho.
Ae mere Rab! Tu mujhe ek aulaad ataa farma, jo nekon mein se ek ho.
“My Lord, give me one of the righteous.”
اے پروردگار مجھے (اولاد) عطا فرما (جو) سعادت مندوں میں سے (ہو)
(پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما،
To Hum ne unko ek narm dil ladke ki khush khabri di.
To Hum ne unko ek narm dil ladke ki khush khabri di.
So We gave him good news of a clement boy.
تو ہم نے ان کو ایک نرم دل لڑکے کی خوشخبری دی
پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی،
Phir jab wo unke saath daudne ki umr ko pahoncha, to Ibrahim ne kaha, beta! Main khaab mein dekhta hoon ke main tum ko zubah kar raha hoon, to tum zara ghaur karo tumhaari kya raae hai, unhon ne kaha, abba jaan! Jo aap ko hukm huwa wohi kar daaliye, Allah ne chaaha to aap mujhe saabiron mein paaenge.
Phir jab wo unke saath daudne ki umr ko pahoncha, to Ibrahim ne kaha, beta! Main khaab mein dekhta hoon ke main tum ko zubah kar raha hoon, to tum zara ghaur karo tumhaari kya raae hai, unhon ne kaha, abba jaan! Jo aap ko hukm huwa wohi kar daaliye, Allah ne chaaha to aap mujhe saabiron mein paaenge.
Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”
جب وہ ان کے ساتھ دوڑنے (کی عمر) کو پہنچا تو ابراہیم نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ (گویا) تم کو ذبح کر رہا ہوں تو تم سوچو کہ تمہارا کیا خیال ہے؟ انہوں نے کہا کہ ابا جو آپ کو حکم ہوا ہے وہی کیجیئے خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابروں میں پایئے گا
پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اﷲ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے،
Jab donon baap bete ne hukm maan liya, aur baap ne bete ko maathe ke bal litaa diya.
Jab donon baap bete ne hukm maan liya, aur baap ne bete ko maathe ke bal litaa diya.
Then, when they had submitted, and he put his forehead down.
جب دونوں نے حکم مان لیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹا دیا
پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)،
To Hum ne unko pukaara ke Ae Ibrahim!
To Hum ne unko pukaara ke Ae Ibrahim!
We called out to him, “O Abraham!
تو ہم نے ان کو پکارا کہ اے ابراہیم
اور ہم نے اسے ندا دی کہ اے ابراہیم!،
Tum ne khaab ko saccha kar dikhaaya, Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Tum ne khaab ko saccha kar dikhaaya, Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
تم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)،
Beshak, ye bada imtehaan tha.
Beshak, ye bada imtehaan tha.
This was certainly an evident test.
بلاشبہ یہ صریح آزمائش تھی
بے شک یہ بہت بڑی کھلی آزمائش تھی،
Aur Hum ne ek badi qurbaani ka unko fidya diya.
Aur Hum ne ek badi qurbaani ka unko fidya diya.
And We redeemed him with a great sacrifice.
اور ہم نے ایک بڑی قربانی کو ان کا فدیہ دیا
اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا،
Aur Hum ne aakhar mein aane waalon mein unke liye ye baat rakhi.
Aur Hum ne aakhar mein aane waalon mein unke liye ye baat rakhi.
And We left with him for later generations.
اور پیچھے آنے والوں میں ابراہیم کا (ذکر خیر باقی) چھوڑ دیا
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا،
Ke Ibrahim par salaam ho.
Ke Ibrahim par salaam ho.
Peace be upon Abraham.
کہ ابراہیم پر سلام ہو
سلام ہو ابراہیم پر،
Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Thus We reward the doers of good.
نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں،
Bila shuba Ibrahim hamaare momin bandon mein se the.
Bila shuba Ibrahim hamaare momin bandon mein se the.
He was one of Our believing servants.
وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
Aur Hum ne unko Ishaq ki bashaarat di ke wo nabi aur nek logon mein se honge.
Aur Hum ne unko Ishaq ki bashaarat di ke wo nabi aur nek logon mein se honge.
And We gave him good news of Isaac, a prophet, one of the righteous.
اور ہم نے ان کو اسحاق کی بشارت بھی دی (کہ وہ) نبی (اور) نیکوکاروں میں سے (ہوں گے)
اور ہم نے (اِسما عیل علیہ السلام کے بعد) انہیں اِسحاق (علیہ السلام) کی بشارت دی (وہ بھی) صالحین میں سے نبی تھے،
Aur Hum ne un par aur Ishaq par barkaten utaari thien aur un donon ki aulaad mein baaze nek bhi hain aur baaz aise hain jo sareeh apna nuqsaan kar rahe hain.
Aur Hum ne un par aur Ishaq par barkaten utaari thien aur un donon ki aulaad mein baaze nek bhi hain aur baaz aise hain jo sareeh apna nuqsaan kar rahe hain.
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.
اور ہم نے ان پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کی تھیں۔ اور ان دونوں اولاد کی میں سے نیکوکار بھی ہیں اور اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے (یعنی گنہگار) بھی ہیں
اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی،
Aur Hum ne Musa aur Harun par bhi bade ehsaanaat kiye hain.
Aur Hum ne Musa aur Harun par bhi bade ehsaanaat kiye hain.
And We blessed Moses and Aaron.
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی احسان کئے
اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے،
Aur Hum ne unko aur unki qaum ko badi musibaton se najaat bakhshi.
Aur Hum ne unko aur unki qaum ko badi musibaton se najaat bakhshi.
And We delivered them and their people from the terrible disaster.
اور ان کو اور ان کی قوم کو مصیبت عظیمہ سے نجات بخشی
اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی،
Aur Hum ne unki madad ki to yahi log ghaalib rahe.
Aur Hum ne unki madad ki to yahi log ghaalib rahe.
And We supported them, and so they were the victors.
اور ان کی مدد کی تو وہ غالب ہوگئے
اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے،
Aur Hum ne unko kitaab bhi ataa ki jo waazeh mataalib rakhti hai.
Aur Hum ne unko kitaab bhi ataa ki jo waazeh mataalib rakhti hai.
And We gave them the Clarifying Scripture.
اور ان دونوں کو کتاب واضح (المطالب) عنایت کی
اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی،
Aur Hum ne unko seedha raasta bhi dikha diya hai.
Aur Hum ne unko seedha raasta bhi dikha diya hai.
And We guided them upon the straight path.
اور ان کو سیدھا رستہ دکھایا
اور ہم نے ان دونوں کو سیدھی راہ پر چلایا،
Aur Hum ne aakhar mein aane waalon mein unke liye ye baat rakhi.
Aur Hum ne aakhar mein aane waalon mein unke liye ye baat rakhi.
And We left with them for later generations.
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (خیر باقی) چھوڑ دیا
اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا،
Ke Musa aur Harun par salaam ho.
Ke Musa aur Harun par salaam ho.
Peace be upon Moses and Aaron.
کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام
سلام ہو موسٰی اور ہارون پر،
Bila-shuba Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Bila-shuba Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Thus We reward the righteous.
بےشک ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں،
Beshak wo donon hamaare momin bandon mein se the.
Beshak wo donon hamaare momin bandon mein se the.
They were of Our believing servants.
وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
بے شک وہ دونوں ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
Aur bila-shuba Ilyas bhi rasoolon mein se the.
Aur bila-shuba Ilyas bhi rasoolon mein se the.
Also Elijah was one of the messengers.
اور الیاس بھی پیغمبروں میں سے تھے
اور یقیناً الیاس (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے،
Jab unhon ne apni qaum se kaha, tum Allah se darte nabin.
Jab unhon ne apni qaum se kaha, tum Allah se darte nabin.
He said to his people, “Do you not fear?
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟،
Kya tum ba'al ko poojte ho, aur jo sab se behtar banaane waala hai use chhor baithe ho.
Kya tum ba'al ko poojte ho, aur jo sab se behtar banaane waala hai use chhor baithe ho.
Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?
کیا تم بعل کو پکارتے (اور اسے پوجتے) ہو اور سب سے بہتر پیدا کرنے والے کو چھوڑ دیتے ہو
کیا تم بَعل (نامی بُت) کو پوجتے ہو اور سب سے بہتر خالق کو چھوڑ دیتے ہو؟،
Allah tumhaara Rab hai, aur tumhaare agle baap daadaon ka Rab hai.
Allah tumhaara Rab hai, aur tumhaare agle baap daadaon ka Rab hai.
God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
(یعنی) خدا کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا پروردگار ہے
(یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،
To un logon ne unko jhutlaaya, so wo dozakh mein haazir kiye jaaenge.
To un logon ne unko jhutlaaya, so wo dozakh mein haazir kiye jaaenge.
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلا دیا۔ سو وہ (دوزخ میں) حاضر کئے جائیں گے
تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے،
Magar jo Allah ke khaas bande honge (wo dozakh mein nahin jaaenge).
Magar jo Allah ke khaas bande honge (wo dozakh mein nahin jaaenge).
Except for God’s sincere servants.
ہاں خدا کے بندگان خاص (مبتلائے عذاب نہیں) ہوں گے
سوائے اﷲ کے چُنے ہوئے بندوں کے،
Aur ham ne aakhar mein aane waaloun mein unke liye ye baat rakhi.
Aur ham ne aakhar mein aane waaloun mein unke liye ye baat rakhi.
And We left with him for later generations.
اور ان کا ذکر (خیر) پچھلوں میں (باقی) چھوڑ دیا
اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا،
Ke Ilyaaseen par salaam ho.
Ke Ilyaaseen par salaam ho.
Peace be upon the House of Elijah.
کہ اِل یاسین پر سلام
سلام ہو الیاس پر،
Beshak Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Beshak Hum nek logon ko aisa hi badla diya karte hain.
Thus We reward the virtuous.
ہم نیک لوگوں کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں
بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں،
Bila-shuba wo Hamaare momin bandon mein se the.
Bila-shuba wo Hamaare momin bandon mein se the.
He was one of Our believing servants.
بےشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
Aur Lut bhi rasoolon mein se the.
Aur Lut bhi rasoolon mein se the.
And Lot was one of the messengers.
اور لوط بھی پیغمبروں میں سے تھے
اور بے شک لوط (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے،
Jab Hum ne unko aur unke ghar waalon ko sab ko (azaab se) bachaaya.
Jab Hum ne unko aur unke ghar waalon ko sab ko (azaab se) bachaaya.
We saved him and his family, all of them.
جب ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو (عذاب سے) نجات دی
جب ہم نے اُن کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات بخشی،
Magar ek budhya jo peeche rehne waalon mein reh gayi.
Magar ek budhya jo peeche rehne waalon mein reh gayi.
Except for an old woman who lagged behind.
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
سوائے اس بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی،
Phir hum ne dusron ko halaak kar diya.
Phir hum ne dusron ko halaak kar diya.
Then We annihilated the others.
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر ڈالا،
Aur tum din ko bhi un bastiyon ke paas se guzarte ho.
Aur tum din ko bhi un bastiyon ke paas se guzarte ho.
You pass by them in the morning.
اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو
اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو،
Aur raat ko bhi, to kya tum aqal nahin rakhte.
Aur raat ko bhi, to kya tum aqal nahin rakhte.
And at night. Do you not understand?
اور رات کو بھی۔ تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے،
Aur beshak Younus bhi rasoolon mein se the.
Aur beshak Younus bhi rasoolon mein se the.
And Jonah was one of the messengers.
اور یونس بھی پیغمبروں میں سے تھے
اور یونس (علیہ السلام بھی) واقعی رسولوں میں سے تھے،
Jab wo bhaag kar bhari huwi kashti mein pahonche.
Jab wo bhaag kar bhari huwi kashti mein pahonche.
When he fled to the laden boat.
جب بھاگ کر بھری ہوئی کشتی میں پہنچے
جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے،
To us waqt quraa daala, to wohi mulzim tehre.
To us waqt quraa daala, to wohi mulzim tehre.
He gambled and lost.
اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی
پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)،
Phir machhli ne unko nigal liya aur wo apne aap ko malaamat kar rahe the.
Phir machhli ne unko nigal liya aur wo apne aap ko malaamat kar rahe the.
Then the fish swallowed him, and he was to blame.
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (قابل) ملامت (کام) کرنے والے تھے
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے،
Phir agar wo Allah ki paaki bayaan na karte.
Phir agar wo Allah ki paaki bayaan na karte.
Had he not been one of those who praised.
پھر اگر وہ (خدا کی) پاکی بیان نہ کرتے
پھر اگر وہ (اﷲ کی) تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے،
To wo usi ke pet mein rehte us roz tak ke log dubaara zinda kiye jaaen.
To wo usi ke pet mein rehte us roz tak ke log dubaara zinda kiye jaaen.
He would have stayed in its belly until the Day they are raised.
تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے
تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
Тo Hum ne unko ek maidaan mein daal diya jab ke wo beemaar the.
Тo Hum ne unko ek maidaan mein daal diya jab ke wo beemaar the.
Then We threw him into the wilderness, and he was sick.
پھر ہم نے ان کو جب کہ وہ بیمار تھے فراخ میدان میں ڈال دیا
پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے،
Aur Hum ne un par kaddu ka darakht ugaa diya.
Aur Hum ne un par kaddu ka darakht ugaa diya.
And We made a gourd tree grow over him.
اور ان پر کدو کا درخت اُگایا
اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا،
Aur Hum ne unko laakh ya us se bhi zyaada logon ki taraf rasool bana kar bheja.
Aur Hum ne unko laakh ya us se bhi zyaada logon ki taraf rasool bana kar bheja.
Then We sent him to a hundred thousand, or more.
اور ان کو لاکھ یا اس سے زیادہ (لوگوں) کی طرف (پیغمبر بنا کر) بھیجا
اور ہم نے انہیں (اَرضِ موصل میں قومِ نینوٰی کے) ایک لاکھ یا اس سے زیادہ افراد کی طرف بھیجا تھا،
To wo Iman le aae, to Hum ne unko ek muddat tak nafa pahonchaaya.
To wo Iman le aae, to Hum ne unko ek muddat tak nafa pahonchaaya.
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،
To aap un se poochhiye ke tumhaare Rab ke liye to betiyaan aur unke liye bete.
To aap un se poochhiye ke tumhaare Rab ke liye to betiyaan aur unke liye bete.
Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”
ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے
پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں،
Kya Hum ne farishton ko aurat banaaya hai, aur wo dekh rahe the.
Kya Hum ne farishton ko aurat banaaya hai, aur wo dekh rahe the.
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے،
Khabar-daar! Wo apni sukhun-taraashi se kehte hain.
Khabar-daar! Wo apni sukhun-taraashi se kehte hain.
No indeed! It is one of their lies when they say.
دیکھو یہ اپنی جھوٹ بنائی ہوئی (بات) کہتے ہیں
سن لو! وہ لوگ یقیناً اپنی بہتان تراشی سے (یہ) بات کرتے ہیں،
Ke Allah ke aulaad hai, aur wo bila-shuba jhoot kehte hain.
Ke Allah ke aulaad hai, aur wo bila-shuba jhoot kehte hain.
“God has begotten.” They are indeed lying.
کہ خدا کے اولاد ہے کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں
کہ اﷲ نے اولاد جنی، اور بیشک یہ لوگ جھوٹے ہیں،
Kya us ne beton ki nisbat betiyon ko pasand kiya hai.
Kya us ne beton ki nisbat betiyon ko pasand kiya hai.
So He preferred girls over boys?
کیا اس نے بیٹوں کی نسبت بیٹیوں کو پسند کیا ہے؟
کیا اس نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو پسند فرمایا ہے (کفّارِ مکّہ کی ذہنیت کی زبان میں انہی کے عقیدے کا ردّ کیا جا رہا ہے)،
Tum ko kya huwa, tum kaisa faisla karte ho.
Tum ko kya huwa, tum kaisa faisla karte ho.
What is the matter with you? How do you judge?
تم کیسے لوگ ہو، کس طرح کا فیصلہ کرتے ہو
تمہیں کیا ہوا ہے؟ تم کیسا انصاف کرتے ہو؟،
Kya tum ghaur nahin karte.
Kya tum ghaur nahin karte.
Will you not reflect?
بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے
کیا تم غور نہیں کرتے؟،
Kya tumhaare paas khuli daleel hai.
Kya tumhaare paas khuli daleel hai.
Or do you have some clear proof?
یا تمہارے پاس کوئی صریح دلیل ہے
کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے،
Tum apni kitaab hi pesh kardo agar tum sacche ho.
Tum apni kitaab hi pesh kardo agar tum sacche ho.
Then bring your book, if you are telling the truth.
اگر تم سچے ہو تو اپنی کتاب پیش کرو
تم اپنی کتاب پیش کرو اگر تم سچے ہو،
Aur unhon ne Allah aur jinon mein rishte daari qaaem ki hai, haalaanke jinnat jaante hain ke wo Allah ke saamne haazir kiye jaaenge.
Aur unhon ne Allah aur jinon mein rishte daari qaaem ki hai, haalaanke jinnat jaante hain ke wo Allah ke saamne haazir kiye jaaenge.
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
اور انہوں نے خدا میں اور جنوں میں رشتہ مقرر کیا۔ حالانکہ جنات جانتے ہیں کہ وہ (خدا کے سامنے) حاضر کئے جائیں گے
اور انہوں نے (تو) اﷲ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اﷲ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے،
Ye jo kuchh bayaan karte hain Allah us se paak hai.
Ye jo kuchh bayaan karte hain Allah us se paak hai.
God be glorified, far above what they allege.
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
اﷲ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں،
Magar Allah ke khaas bande (azaab mein mubtala nahin honge).
Magar Allah ke khaas bande (azaab mein mubtala nahin honge).
Except for God’s sincere servants.
مگر خدا کے بندگان خالص (مبتلائے عذاب نہیں ہوں گے)
مگر اﷲ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں)،
So tum aur jin ko tum poojte ho.
So tum aur jin ko tum poojte ho.
Surely, you and what you serve.
سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو
پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
Tum sab Allah ke khilaaf behka nahin sakte.
Tum sab Allah ke khilaaf behka nahin sakte.
Cannot seduce away from Him.
خدا کے خلاف بہکا نہیں سکتے
تم سب اﷲ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے،
Magar usi ko jo dozakh mein jaane waala hai.
Magar usi ko jo dozakh mein jaane waala hai.
Except for he who will be roasting in Hell.
مگر اس کو جو جہنم میں جانے والا ہے
سوائے اس شخص کے جو دوزخ میں جا گرنے والا ہے،
Aur (farishte kehte hain) ke hum mein se har ek ka ek maqaam ma'lum hai.
Aur (farishte kehte hain) ke hum mein se har ek ka ek maqaam ma'lum hai.
“There is not one of us but has an assigned position.
اور (فرشتے کہتے ہیں کہ) ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
اور (فرشتے کہتے ہیں:) ہم میں سے بھی ہر ایک کا مقام مقرر ہے،
Aur hum saf baandhe hi rehte hain.
Aur hum saf baandhe hi rehte hain.
And we are the arrangers.
اور ہم صف باندھے رہتے ہیں
اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں،
Aur hum (Allah ki) paaki bayaan karte rehte hain.
Aur hum (Allah ki) paaki bayaan karte rehte hain.
And we are the glorifiers.”
اور (خدائے) پاک (ذات) کا ذکر کرتے رہتے ہیں
اور یقیناً ہم تو خود (اﷲ کی) تسبیح کرنے والے ہیں،
Aur ye log kaha karte the.
Aur ye log kaha karte the.
Even though they used to say.
اور یہ لوگ کہا کرتے تھے
اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے،
Ke agar hamaare paas aglon ki naseehat ki koi kitaab hoti.
Ke agar hamaare paas aglon ki naseehat ki koi kitaab hoti.
“Had we received advice from the ancients.
کہ اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت (کی کتاب) ہوتی
کہ اگر ہمارے پاس (بھی) پہلے لوگوں کی کوئی (کتابِ) نصیحت ہوتی،
To hum Allah ke khaas bande hote.
To hum Allah ke khaas bande hote.
We would have been God's faithful servants.”
تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے
تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے،
Phir ye log uske saath kufr karte hain, so unko jald ma'lum hojaaega.
Phir ye log uske saath kufr karte hain, so unko jald ma'lum hojaaega.
But they rejected it, so they will find out.
لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا
پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
Aur Hamaara waada apne khaas bandon ya'ni rasoolon se ho chuka hai.
Aur Hamaara waada apne khaas bandon ya'ni rasoolon se ho chuka hai.
Our Word has already gone out to our servant messengers.
اور اپنے پیغام پہنچانے والے بندوں سے ہمارا وعدہ ہوچکا ہے
اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے،
Ke wo hi ghalib kiye jaaenge.
Ke wo hi ghalib kiye jaaenge.
It is they who will be supported.
کہ وہی (مظفرو) منصور ہیں
کہ بے شک وہی مدد یافتہ لوگ ہیں،
Aur Hamaara lashkar hi ghaalib rehta hai.
Aur Hamaara lashkar hi ghaalib rehta hai.
And Our troops will be the victors.
اور ہمارا لشکر غالب رہے گا
اور بے شک ہمارا لشکر ہی غالب ہونے والا ہے،
To ek waqt tak Aap(S.A.W) unka khayaal na keejiye.
To ek waqt tak Aap(S.A.W) unka khayaal na keejiye.
So disregard them for a while.
تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو
پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے،
Aur unko dekhte rahiye, wo bhi jald hi dekh lenge.
Aur unko dekhte rahiye, wo bhi jald hi dekh lenge.
And watch them—they will soon see.
اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،
kya wo Hamaare azaab ke liye jaldi kar rahe hain.
kya wo Hamaare azaab ke liye jaldi kar rahe hain.
Are they seeking to hasten Our punishment?
کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،
Phir jab wo azaab unke maidaan mein aa utrega to jinko daraaya gaya tha unke liye bura din hoga.
Phir jab wo azaab unke maidaan mein aa utrega to jinko daraaya gaya tha unke liye bura din hoga.
When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.
مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا
پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا،
Aur ek waqt tak Aap unka khayaal na keejiye.
Aur ek waqt tak Aap unka khayaal na keejiye.
So avoid them for a while.
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو
پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے،
Aur dekhte rahiye wo bhi jald dekh lenge.
Aur dekhte rahiye wo bhi jald dekh lenge.
And watch—they will soon see.
اور دیکھتے رہو یہ بھی عنقریب (نتیجہ) دیکھ لیں گے
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،
Aap ka Rab jo badi izzat waala hai, paak hai us se jo ye bataate hain.
Aap ka Rab jo badi izzat waala hai, paak hai us se jo ye bataate hain.
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں تمہارا پروردگار جو صاحب عزت ہے اس سے (پاک ہے)
آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،
Aur salaam ho rasoolon par.
Aur salaam ho rasoolon par.
And peace be upon the messengers.
اور پیغمبروں پر سلام
اور (تمام) رسولوں پر سلام ہو،
Aur har qism ki taareef Allah hi ke liye saza-waar hai jo tamaam jahaanon ka Rab hai.
Aur har qism ki taareef Allah hi ke liye saza-waar hai jo tamaam jahaanon ka Rab hai.
And praise be to God, the Lord of the Worlds.
اور سب طرح کی تعریف خدائے رب العالمین کو (سزاوار) ہے
اور سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کا رب ہے،