سُورَةُ صٓ | Saad · The letter Saad Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Saad, Quran ki Qasam hai jo naseehat dene waala hai (ke tum haq par ho).

Roman Urdu - (UR)

Saad, Quran ki Qasam hai jo naseehat dene waala hai (ke tum haq par ho).

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Saad. By the renowned Quran.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ص۔ قسم ہے اس قرآن کی جو نصیحت دینے والا ہے (کہ تم حق پر ہو)

Tahir ul Qadri - (UR)

ص (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، ذکر والے قرآن کی قسم،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Laikin kaafir log ghuroor aur mukhaalifat mein hain.

Roman Urdu - (UR)

Laikin kaafir log ghuroor aur mukhaalifat mein hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne un se pehle bahot si ummaton ko halaak kar daala hai to wo faryaad karne lage, aur wo rehaayi ka waqt nahin tha.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne un se pehle bahot si ummaton ko halaak kar daala hai to wo faryaad karne lage, aur wo rehaayi ka waqt nahin tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتوں کو ہلاک کردیا تو وہ (عذاب کے وقت) لگے فریاد کرنے اور وہ رہائی کا وقت نہیں تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unhon ne taajjub kiya ke un hi mein, se unke paas ek daraane waala aaya aur kaafiron ne kaha ye to jaadugar hai, jhoota hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unhon ne taajjub kiya ke un hi mein, se unke paas ek daraane waala aaya aur kaafiron ne kaha ye to jaadugar hai, jhoota hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس ان ہی میں سے ہدایت کرنے والا آیا اور کافر کہنے لگے کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہوں نے اس بات پر تعجب کیا کہ ان کے پاس اُن ہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے۔ اور کفّار کہنے لگے: یہ جادوگر ہے، بہت جھوٹا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya us ne itne ma'boodon mein ek hi ma'bood bana diya, ye baat to ajeeb si hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya us ne itne ma'boodon mein ek hi ma'bood bana diya, ye baat to ajeeb si hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا اس نے اتنے معبودوں کی جگہ ایک ہی معبود بنا دیا۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To un mein jo bade log the uth khade huwe, aur kaha ke chalo, aur apne ma'boodon par qaayem raho, bila-shuba ye tajweez tumhaari muraad hai.

Roman Urdu - (UR)

To un mein jo bade log the uth khade huwe, aur kaha ke chalo, aur apne ma'boodon par qaayem raho, bila-shuba ye tajweez tumhaari muraad hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye baat pichhle mazhab mein Hum ne suni hi nahin, ye to ek bilkul banaayi huwi baat hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye baat pichhle mazhab mein Hum ne suni hi nahin, ye to ek bilkul banaayi huwi baat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ پچھلے مذہب میں ہم نے کبھی سنی ہی نہیں۔ یہ بالکل بنائی ہوئی بات ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ہم نے اس (عقیدۂ توحید) کو آخری ملّتِ (نصرانی یا مذہبِ قریش) میں بھی نہیں سنا، یہ صرف خود ساختہ جھوٹ ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya hum sab mein se isi par naseehat utarti hai, balke ye log Meri naseehat ki kitaab mein shak karte hain, balke unhon ne Mere azaab ka mazaa chakha nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya hum sab mein se isi par naseehat utarti hai, balke ye log Meri naseehat ki kitaab mein shak karte hain, balke unhon ne Mere azaab ka mazaa chakha nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (کی کتاب) اُتری ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ میری نصیحت کی کتاب سے شک میں ہیں۔ بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unke paas tumhaare Rab ki rehmat ke khazaane hain, jo zabardast dene waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya unke paas tumhaare Rab ki rehmat ke khazaane hain, jo zabardast dene waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب اور بہت عطا کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ان کے پاس آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب ہے بہت عطا فرمانے والا ہے؟،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai un sab par unhi ki hukumat hai to chaahiye ke rassiyan le kar aasmaanon par charh jaaen.

Roman Urdu - (UR)

Ya aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai un sab par unhi ki hukumat hai to chaahiye ke rassiyan le kar aasmaanon par charh jaaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے ان (سب) پر ان ہی کی حکومت ہے۔ تو چاہیئے کہ رسیاں تان کر (آسمانوں) پر چڑھ جائیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahan shikast khaae huwe logon mein se kisi giroh ka lashkar hai.

Roman Urdu - (UR)

Yahan shikast khaae huwe logon mein se kisi giroh ka lashkar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

An army of confederates with be defeated there.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں شکست کھائے ہوئے گروہوں میں سے یہ بھی ایک لشکر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un se pehle Nuh (A.S.) ki qaum, aur Aad ki qaum aur meekhon waale Firaun ki qaum jhutlaa chuke hain.

Roman Urdu - (UR)

Un se pehle Nuh (A.S.) ki qaum, aur Aad ki qaum aur meekhon waale Firaun ki qaum jhutlaa chuke hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور میخوں والا فرعون (اور اس کی قوم کے لوگ) بھی جھٹلا چکے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور عاد نے اور بڑی مضبوط حکومت والے (یا میخوں سے اذیّت دینے والے) فرعون نے (بھی) جھٹلایا تھا،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Samud aur qaum Lut aur Aikah ke rehne waalon ne, wo yahi giroh hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur Samud aur qaum Lut aur Aikah ke rehne waalon ne, wo yahi giroh hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن کے رہنے والے بھی۔ یہی وہ گروہ ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ثمود نے اور قومِ لوط نے اور اَیکہ (بَن) کے رہنے والوں نے (یعنی قومِ شعیب نے) بھی (جھٹلایا تھا)، یہی وہ بڑے لشکر تھے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un sab ne paighambaron ko jhutlaaya tha, to Mera azaab waaqe ho gaya.

Roman Urdu - (UR)

Un sab ne paighambaron ko jhutlaaya tha, to Mera azaab waaqe ho gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

(اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye log to ek zor ki aawaaz ka intezaar karte hain, jis mein shuru huwe peechhe koi waqfa nahin.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye log to ek zor ki aawaaz ka intezaar karte hain, jis mein shuru huwe peechhe koi waqfa nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These can expect only a single scream, from which there is no recovery.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ لوگ تو صرف ایک زور کی آواز کا جس میں (شروع ہوئے پیچھے) کچھ وقفہ نہیں ہوگا، انتظار کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ سب لوگ ایک نہایت سخت آواز (چنگھاڑ) کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کچھ بھی توقّف نہ ہوگا،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye log kehte hain ke Ae hamaare Rab hamaara hissa hum ko hisaab ke din se pehle hi de de.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye log kehte hain ke Ae hamaare Rab hamaara hissa hum ko hisaab ke din se pehle hi de de.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Nabi S.A.W) jo ye kehte hain Aap us par sabr karen, aur yaad keejiye, Hamaare bande Dawud ko jo sahib-e-quvwat the, bila-shuba wo bahot ruju hone waale the.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Nabi S.A.W) jo ye kehte hain Aap us par sabr karen, aur yaad keejiye, Hamaare bande Dawud ko jo sahib-e-quvwat the, bila-shuba wo bahot ruju hone waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر) یہ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کرو جو صاحب قوت تھے (اور) بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیبِ مکرّم!) جو کچھ وہ کہتے ہیں آپ اس پر صبر جاری رکھیئے اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام) کا ذکر کریں جو بڑی قوت والے تھے، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والے تھے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne pahaadon ko hukm kiya tha ke subha-o-shaam unke saath Allah ki paaki bayaan kiya karen.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne pahaadon ko hukm kiya tha ke subha-o-shaam unke saath Allah ki paaki bayaan kiya karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur parindon ko bhi jo jama rehte the, sab unki wajah se zikr mein mashghool rehte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur parindon ko bhi jo jama rehte the, sab unki wajah se zikr mein mashghool rehte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the birds, gathered together. All obedient to him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور پرندوں کو بھی کہ جمع رہتے تھے۔ سب ان کے فرمانبردار تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unki baadshaahat ko mazboot kiya tha, aur unko Ham ne daanaayi bakhshi thi, aur faisla karne waala khitaab ataa farmaaya tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unki baadshaahat ko mazboot kiya tha, aur unko Ham ne daanaayi bakhshi thi, aur faisla karne waala khitaab ataa farmaaya tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان کی بادشاہی کو مستحکم کیا اور ان کو حکمت عطا کی اور (خصومت کی) بات کا فیصلہ (سکھایا)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kya Aap ke paas un jhagadne waalon ki khabar aayi, jab wo deewaar phaand kar aae, ibaadat khaane ki taraf.

Roman Urdu - (UR)

Aur kya Aap ke paas un jhagadne waalon ki khabar aayi, jab wo deewaar phaand kar aae, ibaadat khaane ki taraf.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا تمہارے پاس ان جھگڑنے والوں کی بھی خبر آئی ہے جب وہ دیوار پھاند کر عبادت خانے میں داخل ہوئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کیا آپ کے پاس جھگڑنے والوں کی خبر پہنچی؟ جب وہ دیوار پھاند کر (داؤد علیہ السلام کی) عبادت گاہ میں داخل ہو گئے،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab wo Dawud ke paas andar daakhil huwe, to wo un se ghabra gae, unhon ne kaha, aap dariye nahin, hum donon ka ek muqaddama hai, hum mein se ek ne doosre par ziyadati ki hai to aap hum mein insaaf se faisla kar deejiye, aur Aap be insaafi na keejiyega, aur hum ko seedhi raah dikha deejiye.

Roman Urdu - (UR)

Jab wo Dawud ke paas andar daakhil huwe, to wo un se ghabra gae, unhon ne kaha, aap dariye nahin, hum donon ka ek muqaddama hai, hum mein se ek ne doosre par ziyadati ki hai to aap hum mein insaaf se faisla kar deejiye, aur Aap be insaafi na keejiyega, aur hum ko seedhi raah dikha deejiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس وقت وہ داؤد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرا گئے انہوں نے کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ ہم دونوں کا ایک مقدمہ ہے کہ ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے تو آپ ہم میں انصاف کا فیصلہ کر دیجیئے اور بےانصافی نہ کیجیئے گا اور ہم کو سیدھا رستہ دکھا دیجیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

جب وہ داؤد (علیہ السلام) کے پاس اندر آگئے تو وہ اُن سے گھبرائے، انہوں نے کہا: گھبرائیے نہیں، ہم (ایک) مقدّمہ میں دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے۔ آپ ہمارے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیں اور حد سے تجاوز نہ کریں اور ہمیں سیدھی راہ کی طرف رہبری کر دیں،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye mera bhaai hai, us ke paas ninaanwe dumbiyan hain, aur mere paas ek dumbi hai to ye kehta hai ke ye bhi mujhe de do, aur guftugu mein mujhe dabaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye mera bhaai hai, us ke paas ninaanwe dumbiyan hain, aur mere paas ek dumbi hai to ye kehta hai ke ye bhi mujhe de do, aur guftugu mein mujhe dabaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(کیفیت یہ ہے کہ) یہ میرا بھائی ہے اس کے (ہاں) ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے (پاس) ایک دُنبی ہے۔ یہ کہتا ہے کہ یہ بھی میرے حوالے کردے اور گفتگو میں مجھ پر زبردستی کرتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک یہ میرا بھائی ہے، اِس کی ننانوے دُنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دُنبی ہے، پھر کہتا ہے یہ (بھی) میرے حوالہ کر دو اور گفتگو میں (بھی) مجھے دبا لیتا ہے،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Dawud ne kaha ke beshak wo tum par zulm karta hai jo teri dumbi maangta hai ke apni dumbiyon mein mila le, aur aksar shareek ek doosre par ziyaadati karte hain, magar jo log Iman laae aur nek amal karte hain, aur aise log bahot kam hain, aur Dawud ne khayaal kiya (is waaqaye se) hum ne unko aazmaaya hai to unhon ne apne Rab se maghfirat maangi, aur sajde mein gir pade, aur Allah ki taraf ruju huwe.

Roman Urdu - (UR)

Dawud ne kaha ke beshak wo tum par zulm karta hai jo teri dumbi maangta hai ke apni dumbiyon mein mila le, aur aksar shareek ek doosre par ziyaadati karte hain, magar jo log Iman laae aur nek amal karte hain, aur aise log bahot kam hain, aur Dawud ne khayaal kiya (is waaqaye se) hum ne unko aazmaaya hai to unhon ne apne Rab se maghfirat maangi, aur sajde mein gir pade, aur Allah ki taraf ruju huwe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے کہا کہ یہ جو تیری دنبی مانگتا ہے کہ اپنی دنبیوں میں ملالے بےشک تجھ پر ظلم کرتا ہے۔ اور اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی ہی کیا کرتے ہیں۔ ہاں جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد نے خیال کیا کہ (اس واقعے سے) ہم نے ان کو آزمایا ہے تو انہوں نے اپنے پروردگار سے مغفرت مانگی اور جھک کر گڑ پڑے اور (خدا کی طرف) رجوع کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

داؤد (علیہ السلام) نے کہا: تمہاری دُنبی کو اپنی دُنبیوں سے ملانے کا سوال کر کے اس نے تم سے زیادتی کی ہے اور بیشک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد (علیہ السلام) نے خیال کیا کہ ہم نے (اس مقدّمہ کے ذریعہ) اُن کی آزمائش کی ہے، سو انہوں نے اپنے رب سے مغفرت طلب کی اور سجدہ میں گر پڑے اور توبہ کی،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

to Hum ne unko wo mo'af kar diya, aur bila-shuba unke liye Hamaare paas qurb aur accha anjaam hai.

Roman Urdu - (UR)

to Hum ne unko wo mo'af kar diya, aur bila-shuba unke liye Hamaare paas qurb aur accha anjaam hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ہم نے ان کو بخش دیا۔ اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قرب اور عمدہ مقام ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Dawud! Hum ne tum ko zameen mein khaleefa banaaya hai, to logon ke darmiyan insaaf ke saath faisla kiya karo, aur khaahishon ki pairwi na kiya karo, ke wo tum ko Allah ki raah se gumraah kar degi, jo log Allah ke raaste se gumraah ho jaate hain, unke liye azaab-e-sakht hai, is liye ke unhon ne hisaab ke din ko bhula diya hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Dawud! Hum ne tum ko zameen mein khaleefa banaaya hai, to logon ke darmiyan insaaf ke saath faisla kiya karo, aur khaahishon ki pairwi na kiya karo, ke wo tum ko Allah ki raah se gumraah kar degi, jo log Allah ke raaste se gumraah ho jaate hain, unke liye azaab-e-sakht hai, is liye ke unhon ne hisaab ke din ko bhula diya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے داؤد ہم نے تم کو زمین میں بادشاہ بنایا ہے تو لوگوں میں انصاف کے فیصلے کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا کہ وہ تمہیں خدا کے رستے سے بھٹکا دے گی۔ جو لوگ خدا کے رستے سے بھٹکتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب (تیار) ہے کہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اے داؤد! بے شک ہم نے آپ کو زمین میں (اپنا) نائب بنایا سو تم لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلے (یا حکومت) کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا ورنہ (یہ پیروی) تمہیں راہِ خدا سے بھٹکا دے گی، بے شک جو لوگ اﷲ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ یومِ حساب کو بھول گئے،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo cheezen un donon mein hain bekaar nahin banaaya, ye kaafiron ka gumaan hai so kaafiron ke liye badi kharaabi hai aag se.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo cheezen un donon mein hain bekaar nahin banaaya, ye kaafiron ka gumaan hai so kaafiron ke liye badi kharaabi hai aag se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کائنات ان میں ہے اس کو خالی از مصلحت نہیں پیدا کیا۔ یہ ان کا گمان ہے جو کافر ہیں۔ سو کافروں کے لئے دوزخ کا عذاب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya Hum unko jo Iman laae aur nek kaam karte rahe unke baraabar kar denge, jo mulk mein fasaad karte hain, ya parhez-gaaron ko bad-kaaron ke baraabar kar denge.

Roman Urdu - (UR)

Kya Hum unko jo Iman laae aur nek kaam karte rahe unke baraabar kar denge, jo mulk mein fasaad karte hain, ya parhez-gaaron ko bad-kaaron ke baraabar kar denge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے۔ کیا ان کو ہم ان کی طرح کر دیں گے جو ملک میں فساد کرتے ہیں۔ یا پرہیزگاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye kitaab jo Hum ne Aap (S.A.W) par naazil ki hai barkat waali hai, taake wo iski aayaat par ghaur karen aur is liye ke aqal waale naseehat pakden.

Roman Urdu - (UR)

Ye kitaab jo Hum ne Aap (S.A.W) par naazil ki hai barkat waali hai, taake wo iski aayaat par ghaur karen aur is liye ke aqal waale naseehat pakden.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ) کتاب جو ہم نے تم پر نازل کی ہے بابرکت ہے تاکہ لوگ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ اہل عقل نصیحت پکڑیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ کتاب برکت والی ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے تاکہ دانش مند لوگ اس کی آیتوں میں غور و فکر کریں اور نصیحت حاصل کریں،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Dawud ko Sulaiman diya, wo nek banda tha, aur Allah ki taraf bahot ruju hone waala.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Dawud ko Sulaiman diya, wo nek banda tha, aur Allah ki taraf bahot ruju hone waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کئے۔ بہت خوب بندے (تھے اور) وہ (خدا کی طرف) رجوع کرنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو (فرزند) سلیمان (علیہ السلام) بخشا، وہ کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ بڑی کثرت سے توبہ کرنے والا ہے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab shaam ko unke saamne aseel, umda ghode pesh kiye gae.

Roman Urdu - (UR)

Jab shaam ko unke saamne aseel, umda ghode pesh kiye gae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When the beautiful horses were paraded before him in the evening.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب ان کے سامنے شام کو خاصے کے گھوڑے پیش کئے گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

جب اُن کے سامنے شام کے وقت نہایت سُبک رفتار عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To kaha (afsos) main is maal ki mohabbat mein apne Rab ke zikr se ghaafil ho gaya, yahaan tak ke suraj parde mein chup gaya.

Roman Urdu - (UR)

To kaha (afsos) main is maal ki mohabbat mein apne Rab ke zikr se ghaafil ho gaya, yahaan tak ke suraj parde mein chup gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو کہنے لگے کہ میں نے اپنے پروردگار کی یاد سے (غافل ہو کر) مال کی محبت اختیار کی۔ یہاں تک کہ (آفتاب) پردے میں چھپ گیا

Tahir ul Qadri - (UR)

تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

In ghodon ko mere saamne phir laao, phir unki taangon aur gardanon par (talwar se) haath pherna shuru kar diya.

Roman Urdu - (UR)

In ghodon ko mere saamne phir laao, phir unki taangon aur gardanon par (talwar se) haath pherna shuru kar diya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(بولے کہ) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ۔ پھر ان کی ٹانگوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے

Tahir ul Qadri - (UR)

انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اﷲ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Sulaiman ko aazmaaya aur Hum ne unke takht par ek (adhure bacche ki) laash daal di, phir unhon ne tauba karli.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Sulaiman ko aazmaaya aur Hum ne unke takht par ek (adhure bacche ki) laash daal di, phir unhon ne tauba karli.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور ان کے تخت پر ایک دھڑ ڈال دیا پھر انہوں نے (خدا کی طرف) رجوع کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بے شک ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے دوبارہ (سلطنت) پا لی،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne dua maangi, ke Ae mere Rab! Mera qusur mo'aaf farma, aur mujhe ek saltanat marhamat farma ke mere alaawa kisi ko bhi naseeb na ho, beshak tu bada ataa farmaane waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne dua maangi, ke Ae mere Rab! Mera qusur mo'aaf farma, aur mujhe ek saltanat marhamat farma ke mere alaawa kisi ko bhi naseeb na ho, beshak tu bada ataa farmaane waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور) دعا کی کہ اے پروردگار مجھے مغفرت کر اور مجھ کو ایسی بادشاہی عطا کر کہ میرے بعد کسی کو شایاں نہ ہو۔ بےشک تو بڑا عطا فرمانے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

عرض کیا: اے میرے پروردگار! مجھے بخش دے، اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما کہ میرے بعد کسی کو میسّر نہ ہو، بیشک تو ہی بڑا عطا فرمانے والا ہے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So Hum ne hawa ko unke taabe kar diya, ke wo un ke hukm se jahan wo chaahen narmi se chala kare.

Roman Urdu - (UR)

So Hum ne hawa ko unke taabe kar diya, ke wo un ke hukm se jahan wo chaahen narmi se chala kare.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jinnat ko bhi taabe kar diya yaani imaaraten banaane waalon aur ghota khoron ko bhi.

Roman Urdu - (UR)

Aur jinnat ko bhi taabe kar diya yaani imaaraten banaane waalon aur ghota khoron ko bhi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the demons—every builder and diver.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اَور دیووں کو بھی (ان کے زیرفرمان کیا) وہ سب عمارتیں بنانے والے اور غوطہ مارنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کل جنّات (و شیاطین بھی ان کے تابع کر دیئے) اور ہر معمار اور غوطہ زَن (بھی)،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur dusre jinnat ko bhi jo zanjeeron mein jakde rehte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur dusre jinnat ko bhi jo zanjeeron mein jakde rehte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And others fettered in chains.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اَوروں کو بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور دوسرے (جنّات) بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Hum ne kaha ke) ye Hamaara atya hai, so tum khaah kisi ko do ya na do tum se is ka hisaab na liya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

(Hum ne kaha ke) ye Hamaara atya hai, so tum khaah kisi ko do ya na do tum se is ka hisaab na liya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur (us ke alaawa) unke liye Hamaare paas khaas Hamaara qurb hai, aur nek anjaami bhi hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur (us ke alaawa) unke liye Hamaare paas khaas Hamaara qurb hai, aur nek anjaami bhi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

For him is nearness to Us, and a beautiful resort.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قُرب اور عمدہ مقام ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں خصوصی قربت اور آخرت میں عمدہ مقام ہے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur aap hamaare bande Ayub ko bhi yaad keejiye, jab unhon ne apne Rab ko pukaara ke, shaitaan ne mujhe ranj aur takleef di hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur aap hamaare bande Ayub ko bhi yaad keejiye, jab unhon ne apne Rab ko pukaara ke, shaitaan ne mujhe ranj aur takleef di hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ (بار الہٰا) شیطان نے مجھ کو ایذا اور تکلیف دے رکھی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہمارے بندے ایّوب (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے بڑی اذیّت اور تکلیف پہنچائی ہے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Allah ne un se farmaaya) tum apna paaon maaro, ye nahaane ka aur peene ka thanda paani hai.

Roman Urdu - (UR)

(Allah ne un se farmaaya) tum apna paaon maaro, ye nahaane ka aur peene ka thanda paani hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں)

Tahir ul Qadri - (UR)

(ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne unko kumba ataa kiya, aur unke saath unke baraabar aur bhi apni rehmat-e-khaas se ataa kiye aur aqal waalon ke liye yaad-gaar ke taur par.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne unko kumba ataa kiya, aur unke saath unke baraabar aur bhi apni rehmat-e-khaas se ataa kiye aur aqal waalon ke liye yaad-gaar ke taur par.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے ان کو اہل و عیال اور ان کے ساتھ ان کے برابر اور بخشے۔ (یہ) ہماری طرف سے رحمت اور عقل والوں کے لئے نصیحت تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اُن کو اُن کے اہل و عیال اور اُن کے ساتھ اُن کے برابر (مزید اہل و عیال) عطا کر دیئے، ہماری طرف سے خصوصی رحمت کے طور پر، اور دانش مندوں کے لئے نصیحت کے طور پر،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum apne haath mein ek jhaadu lo aur us se maaro aur qasam na todo, Hum ne bila-shuba unko saabir paaya, wo achhe bande the, ke wo ruju karne waale the.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum apne haath mein ek jhaadu lo aur us se maaro aur qasam na todo, Hum ne bila-shuba unko saabir paaya, wo achhe bande the, ke wo ruju karne waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اپنے ہاتھ میں جھاڑو لو اور اس سے مارو اور قسم نہ توڑو۔ بےشک ہم نے ان کو ثابت قدم پایا۔ بہت خوب بندے تھے بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے ایوب!) تم اپنے ہاتھ میں (سَو) تنکوں کی جھاڑو پکڑ لو اور (اپنی قسم پوری کرنے کے لئے) اس سے (ایک بار اپنی زوجہ کو) مارو اور قسم نہ توڑو، بے شک ہم نے اسے ثابت قدم پایا، (ایّوب علیہ السلام) کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hamaare bandon mein Ibrahim, Ishaq, aur Yaqub ko bhi yaad keejiye, jo haathon aur aankhon waale the.

Roman Urdu - (UR)

Aur hamaare bandon mein Ibrahim, Ishaq, aur Yaqub ko bhi yaad keejiye, jo haathon aur aankhon waale the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کو یاد کرو جو ہاتھوں والے اور آنکھوں والے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کا ذکر کیجئے جو بڑی قوّت والے اور نظر والے تھے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne unko ek khaas baat ke saath makhsoos kiya tha, ke wo aakhirat ki yaad hai.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne unko ek khaas baat ke saath makhsoos kiya tha, ke wo aakhirat ki yaad hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے ان کو ایک (صفت) خاص (آخرت کے) گھر کی یاد سے ممتاز کیا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo hazraat Hamaare nazdeek muntakhab aur sab se achhe logon mein se the.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo hazraat Hamaare nazdeek muntakhab aur sab se achhe logon mein se the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To Us they are among the chosen, the outstanding.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارے نزدیک منتخب اور نیک لوگوں میں سے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بے شک وہ ہمارے حضور بڑے منتخب و برگزیدہ (اور) پسندیدہ بندوں میں سے تھے،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur yaad keejiye, Ismael, Al-Yasa', Zul-kifl ko ke ye sab bhi sab se acche logon mein se the.

Roman Urdu - (UR)

Aur yaad keejiye, Ismael, Al-Yasa', Zul-kifl ko ke ye sab bhi sab se acche logon mein se the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اسمٰعیل اور الیسع اور ذوالکفل کو یاد کرو۔ وہ سب نیک لوگوں میں سے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ اسماعیل اور الیسع اور ذوالکفل (علیھم السلام) کا (بھی) ذکر کیجئے، اور وہ سارے کے سارے چنے ہوئے لوگوں میں سے تھے،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye naseehat hai, aur parhez gaaron ke liye accha thikaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye naseehat hai, aur parhez gaaron ke liye accha thikaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This is a reminder. The devout will have a good place of return.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ نصیحت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے تو عمدہ مقام ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hamesha rehne ke baagaat hain, jin ke darwaaze unke liye khule huwe honge.

Roman Urdu - (UR)

Hamesha rehne ke baagaat hain, jin ke darwaaze unke liye khule huwe honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

(جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un mein takya lagaae baithe honge aur khaane peene ke liye bahot se mewa-jaat aur peene ki cheezen mangaate rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Un mein takya lagaae baithe honge aur khaane peene ke liye bahot se mewa-jaat aur peene ki cheezen mangaate rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان میں تکیٴے لگائے بیٹھے ہوں گے اور (کھانے پینے کے لئے) بہت سے میوے اور شراب منگواتے رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ اس میں (مَسندوں پر) تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اس میں (وقفے وقفے سے) بہت سے عمدہ پھل اور میوے اور (لذیذ) شربت طلب کرتے رہیں گے،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke paas neechi nigaah waali aur hum-umr aurten hongi.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke paas neechi nigaah waali aur hum-umr aurten hongi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

With them will be attendants with modest gaze, of same age.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کے پاس نیچی نگاہ رکھنے والی (اور) ہم عمر (عورتیں) ہوں گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye wo cheezen hain jin ka waada tum se roz-e-hisaab ke liye kiya jaa raha tha.

Roman Urdu - (UR)

Ye wo cheezen hain jin ka waada tum se roz-e-hisaab ke liye kiya jaa raha tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This is what you are promised for the Day of Account.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ وہ چیزیں ہیں جن کا حساب کے دن کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ وہ نعمتیں ہیں جن کا روزِ حساب کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye Hamaara rizq hai jo kabhi khatm na hoga.

Roman Urdu - (UR)

Ye Hamaara rizq hai jo kabhi khatm na hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Such is Our bounty, inexhaustible.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک یہ ہماری بخشش ہے اسے کبھی بھی ختم نہیں ہونا،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye baat to ho chuki aur baaghiyon kè liye bura thikaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye baat to ho chuki aur baaghiyon kè liye bura thikaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

All This. But the transgressors will have a miserable return.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ (نعمتیں تو فرمانبرداروں کے لئے ہیں) اور سرکشوں کے لئے برا ٹھکانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya'ni jahannam, us mein wo daakhil honge, to wo bahot buri jaga hai.

Roman Urdu - (UR)

Ya'ni jahannam, us mein wo daakhil honge, to wo bahot buri jaga hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Hell; in which they will roast; what a miserable abode!

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) دوزخ۔ جس میں وہ داخل ہوں گے اور وہ بری آرام گاہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ) دوزخ ہے، اس میں وہ داخل ہوں گے، سو بہت ہی بُرا بچھونا ہے،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye khaulta huwa paani aur peep, ye log uska maza chakhenge.

Roman Urdu - (UR)

Ye khaulta huwa paani aur peep, ye log uska maza chakhenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ کھولتا ہوا گرم پانی اور پیپ (ہے) اب اس کے مزے چکھیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (عذاب ہے) پس انہیں یہ چکھنا چاہئے کھولتا ہوا پانی ہے اور پیپ ہے،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur isi tarah ke aur bahot se azaab honge.

Roman Urdu - (UR)

Aur isi tarah ke aur bahot se azaab honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And similar torments of diverse kinds.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اسی طرح کے اور بہت سے (عذاب ہوں گے)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اسی شکل میں اور بھی طرح طرح کا (عذاب) ہے،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye ek giroh hai jo tumhaare saath daakhil ho raha hai, Allah ki maar ho un par ye bhi dozakh mein daakhil ho rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Ye ek giroh hai jo tumhaare saath daakhil ho raha hai, Allah ki maar ho un par ye bhi dozakh mein daakhil ho rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ داخل ہوگی۔ ان کو خوشی نہ ہو یہ دوزخ میں جانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kahenge ke tum par Allah ki maar ho, tum hi to hamaare saamne ye (museebat) laae, so ye dozakh badi buri jaga hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo kahenge ke tum par Allah ki maar ho, tum hi to hamaare saamne ye (museebat) laae, so ye dozakh badi buri jaga hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہیں گے بلکہ تم ہی کو خوشی نہ ہو۔ تم ہی تو یہ (بلا) ہمارے سامنے لائے سو (یہ) برا ٹھکانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye dua karenge ke Ae hamaare Rab! jo isko hamaare saamne laaya hai, use dugna azaab de dozakh mein.

Roman Urdu - (UR)

Ye dua karenge ke Ae hamaare Rab! jo isko hamaare saamne laaya hai, use dugna azaab de dozakh mein.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ کہیں گے اے پروردگار جو اس کو ہمارے سامنے لایا ہے اس کو دوزخ میں دونا عذاب دے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! جس نے یہ (کفر یا عذاب) ہمارے لئے پیش کیا تھا تو اسے دوزخ میں دوگنا عذاب بڑھا دے،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo kahenge, ye kya baat hai, ke hum un logon ko nahin dekhte, jin ko hum bure logon mein khayaal karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo kahenge, ye kya baat hai, ke hum un logon ko nahin dekhte, jin ko hum bure logon mein khayaal karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya hum ne un logon ki hansi bana rakhi thi ya unke dekhne se nigaahen chakra rahi hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya hum ne un logon ki hansi bana rakhi thi ya unke dekhne se nigaahen chakra rahi hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye baat ke dozakhiyon ka ladna jhagadna bilkul sach hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye baat ke dozakhiyon ka ladna jhagadna bilkul sach hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap farmaa den ke main to daraane waala hoon, aur Allah ke siwa koi ma'bood nahin hai, jo waahid hai ghalbe waala.

Roman Urdu - (UR)

Aap farmaa den ke main to daraane waala hoon, aur Allah ke siwa koi ma'bood nahin hai, jo waahid hai ghalbe waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ میں تو صرف ہدایت کرنے والا ہوں۔ اور خدائے یکتا اور غالب کے سوا کوئی معبود نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں، اور اﷲ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo aasmaanon aur zameen aur jo makhluq in mein hai sab ka maalik hai, ghaalib aur bakhashne waala.

Roman Urdu - (UR)

Wo aasmaanon aur zameen aur jo makhluq in mein hai sab ka maalik hai, ghaalib aur bakhashne waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو آسمانوں اور زمین اور جو مخلوق ان میں ہے سب کا مالک ہے غالب (اور) بخشنے والا

Tahir ul Qadri - (UR)

آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye ke ye ek badi haulnaak cheez ki khabar hai.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye ke ye ek badi haulnaak cheez ki khabar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “It is a message of great importance.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ یہ ایک بڑی (ہولناک چیز کی) خبر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: وہ (قیامت) بہت بڑی خبر ہے،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis ko tum dhyaan mein nahin laate.

Roman Urdu - (UR)

Jis ko tum dhyaan mein nahin laate.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

From which you are turning away.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس کو تم دھیان میں نہیں لاتے

Tahir ul Qadri - (UR)

تم اس سے منہ پھیرے ہوئے ہو،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mujh ko aalam-e-baala ki koi khabar na thi, jabke wo guftugu kar rahe the.

Roman Urdu - (UR)

Mujh ko aalam-e-baala ki koi khabar na thi, jabke wo guftugu kar rahe the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مجھ کو اوپر کی مجلس (والوں) کا جب وہ جھگڑتے تھے کچھ بھی علم نہ تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

مجھے تو (اَزخود) عالمِ بالا کی جماعتِ (ملائکہ) کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ (تخلیقِ آدم کے بارے میں) بحث و تمحیص کر رہے تھے،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Meri taraf to is liye wahi ki jaati hai ke main saaf saaf daraane waala hoon.

Roman Urdu - (UR)

Meri taraf to is liye wahi ki jaati hai ke main saaf saaf daraane waala hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is only revealed to me that I am a clear warner.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

مجھے تو (اﷲ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab Aap ke Rab ne farishton se kaha ke main mitti se ek insaan paida karne waala hoon.

Roman Urdu - (UR)

Jab Aap ke Rab ne farishton se kaha ke main mitti se ek insaan paida karne waala hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں مٹی سے انسان بنانے والا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں (گیلی) مٹی سے ایک پیکرِ بشریت پیدا فرمانے والا ہوں،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jab Main usko durust kar loon aur us mein apni rooh phoonk doon to tum uske aage sajde mein gir panda.

Roman Urdu - (UR)

To jab Main usko durust kar loon aur us mein apni rooh phoonk doon to tum uske aage sajde mein gir panda.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To tamaam farishton ne sajda kiya.

Roman Urdu - (UR)

To tamaam farishton ne sajda kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So the angels fell prostrate, all of them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar shaitaan ne ke us ne takabbur kiya aur kaafiron mein se ho gaya.

Roman Urdu - (UR)

Magar shaitaan ne ke us ne takabbur kiya aur kaafiron mein se ho gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر شیطان اکڑ بیٹھا اور کافروں میں ہوگیا

Tahir ul Qadri - (UR)

سوائے ابلیس کے، اس نے (شانِ نبوّت کے سامنے) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne kaha Ae Iblees! tujh ko kis cheez ne uske saamne sajda karne se roka jis ko Main ne apne haathon se banaaya, kya tu ne ghuroor kiya, ya tu oonche darje waalon mein tha.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne kaha Ae Iblees! tujh ko kis cheez ne uske saamne sajda karne se roka jis ko Main ne apne haathon se banaaya, kya tu ne ghuroor kiya, ya tu oonche darje waalon mein tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے) فرمایا کہ اے ابلیس جس شخص کو میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا اس کے آگے سجدہ کرنے سے تجھے کس چیز نے منع کیا۔ کیا تو غرور میں آگیا یا اونچے درجے والوں میں تھا؟

Tahir ul Qadri - (UR)

(اﷲ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کس نے اس (ہستی) کو سجدہ کرنے سے روکا ہے جسے میں نے خود اپنے دستِ (کرم) سے بنایا ہے، کیا تو نے (اس سے) تکبّر کیا یا تو (بزعمِ خویش) بلند رتبہ (بنا ہوا) تھا،

76
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Iblees ne kaha main us se behtar hoon, mujhe Aap ne aag se paida kiya, aur usko mitti se paida kiya hai.

Roman Urdu - (UR)

Iblees ne kaha main us se behtar hoon, mujhe Aap ne aag se paida kiya, aur usko mitti se paida kiya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بولا کہ میں اس سے بہتر ہوں (کہ) تو نے مجھ کو کو آگ سے پیدا کیا اور اِسے مٹی سے بنایا

Tahir ul Qadri - (UR)

اس نے (نبی کے ساتھ اپنا موازنہ کرتے ہوئے) کہا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا ہے اور تو نے اِسے مٹی سے بنایا ہے،

77
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne farmaaya, tu yahaan se nikal ja, tu mardood hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne farmaaya, tu yahaan se nikal ja, tu mardood hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “Then get out of here! You are an outcast!

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے،

78
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tujh par qiyaamat ke din tak Meri laanat rahegi.

Roman Urdu - (UR)

Aur tujh par qiyaamat ke din tak Meri laanat rahegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت (پڑتی) رہے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت رہے گی،

79
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Iblees ne kaha Ae mere Rab! tu mujhe us roz tak mohlat de de ke log dubaara zinda kiye jaaen.

Roman Urdu - (UR)

Iblees ne kaha Ae mere Rab! tu mujhe us roz tak mohlat de de ke log dubaara zinda kiye jaaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہنے لگا کہ میرے پروردگار مجھے اس روز تک کہ لوگ اٹھائے جائیں مہلت دے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس نے کہا: اے پروردگار! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے،

80
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne farmaaya, ja tujhe mohlat di jaati hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne farmaaya, ja tujhe mohlat di jaati hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “You are one of those deferred.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

فرمایا کہ تجھ کو مہلت دی جاتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہوا: (جا) بے شک تو مہلت والوں میں سے ہے،

81
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us roz tak jis ka waqt muqarrar hai.

Roman Urdu - (UR)

Us roz tak jis ka waqt muqarrar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until the Day of the Time Appointed.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس روز تک جس کا وقت مقرر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس وقت کے دن تک جو مقرّر (اور معلوم) ہے،

82
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Iblees ne kaha to teri izzat ki qasam hai ke main un sab ko gumraah kar doonga.

Roman Urdu - (UR)

Iblees ne kaha to teri izzat ki qasam hai ke main un sab ko gumraah kar doonga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “By Your majesty, I will seduce them all.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا،

83
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar jo Tere khaas bande hain.

Roman Urdu - (UR)

Magar jo Tere khaas bande hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except for your loyal servants among them.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سوا ان کے جو تیرے خالص بندے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

سوائے تیرے اُن بندوں کے جو چُنیدہ و برگزیدہ ہیں،

84
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kaha ye sach hai aur mein bhi sach kehta hoon.

Roman Urdu - (UR)

Kaha ye sach hai aur mein bhi sach kehta hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He said, “The truth is, and I say the truth.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

فرمایا سچ (ہے) اور میں بھی سچ کہتا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

ارشاد ہوا: پس حق (یہ) ہے اور میں حق ہی کہتا ہوں،

85
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke main dozakh ko tujh se aur jo in mein se teri pairwi karenge sab se bhar doonga.

Roman Urdu - (UR)

Ke main dozakh ko tujh se aur jo in mein se teri pairwi karenge sab se bhar doonga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ میں تجھ سے اور جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے سب سے جہنم کو بھر دوں گا

Tahir ul Qadri - (UR)

کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا،

86
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap farmaa den ke main tum se is par koi sila nahin maangta, aur na main banaawat karne waala hoon.

Roman Urdu - (UR)

Aap farmaa den ke main tum se is par koi sila nahin maangta, aur na main banaawat karne waala hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں،

87
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye Quran to dunya waalon ke liye bas ek naseehat hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye Quran to dunya waalon ke liye bas ek naseehat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is but a reminder to mankind.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ قرآن تو اہل عالم کے لئے نصیحت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (قرآن) تو سارے جہان والوں کے لئے نصیحت ہی ہے،

88
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kuchh hi arsa baad tum ko is ka haal ma'lum ho jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur kuchh hi arsa baad tum ko is ka haal ma'lum ho jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And you will know its message after a while.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم کو اس کا حال ایک وقت کے بعد معلوم ہوجائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا،