سُورَةُ الزُّمَرِ | Az-Zumar · The Groups Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye kitaab (Quran) Allah ki jaanib se utaari huwi hai, jo ghaalib hikmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye kitaab (Quran) Allah ki jaanib se utaari huwi hai, jo ghaalib hikmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The revelation of the Book is from God, the Mighty and Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس کتاب کا اُتارا جانا خدائے غالب (اور) حکمت والے کی طرف سے ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس کتاب کا اتارا جانا اﷲ کی طرف سے ہے جو بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Nabi S.A.W) ye kitaab Ham ne Aap ki taraf haq ke saath naazil ki hai, to Aap khaalis eteqaad karke Allah ki ibaadat karen.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Nabi S.A.W) ye kitaab Ham ne Aap ki taraf haq ke saath naazil ki hai, to Aap khaalis eteqaad karke Allah ki ibaadat karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر) ہم نے یہ کتاب تمہاری طرف سچائی کے ساتھ نازل کی ہے تو خدا کی عبادت کرو (یعنی) اس کی عبادت کو (شرک سے) خالص کرکے

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک ہم نے آپ کی طرف (یہ) کتاب حق کے ساتھ نازل کی ہے تو آپ اﷲ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کریں،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Dekho! Khaalis ibaadat Allah ke liye saza-waar hai aur jin logon ne uske siwa aur shuraka banaae hain (wo kehte hain) ke hum unko mehaz is liye poojte hain ke wo hum ko Allah ka muqarrab bana den, to Allah faisla kar dega un baaton mein jin mein ye aapas mein ikhtelaaf karte hain, bila-shuba Allah unko hidaayat nahin karta jo jhoota naa-shukra ho.

Roman Urdu - (UR)

Dekho! Khaalis ibaadat Allah ke liye saza-waar hai aur jin logon ne uske siwa aur shuraka banaae hain (wo kehte hain) ke hum unko mehaz is liye poojte hain ke wo hum ko Allah ka muqarrab bana den, to Allah faisla kar dega un baaton mein jin mein ye aapas mein ikhtelaaf karte hain, bila-shuba Allah unko hidaayat nahin karta jo jhoota naa-shukra ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

دیکھو خالص عبادت خدا ہی کے لئے (زیبا ہے) اور جن لوگوں نے اس کے سوا اور دوست بنائے ہیں۔ (وہ کہتے ہیں کہ) ہم ان کو اس لئے پوجتے ہیں کہ ہم کو خدا کا مقرب بنادیں۔ تو جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں خدا ان میں ان کا فیصلہ کردے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو جو جھوٹا ناشکرا ہے ہدایت نہیں دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

(لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اﷲ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اﷲ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اﷲ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اﷲ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اﷲ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

agar Allah kisi ko apna beta banana chaahta to apni makhluq mein se jis ko chaahta intekhaab kar leta, wo paak hai, Wohi to khuda yakta aur ghaalib hai.

Roman Urdu - (UR)

agar Allah kisi ko apna beta banana chaahta to apni makhluq mein se jis ko chaahta intekhaab kar leta, wo paak hai, Wohi to khuda yakta aur ghaalib hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر خدا کسی کو اپنا بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا انتخاب کرلیتا۔ وہ پاک ہے وہی تو خدا یکتا (اور) غالب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر اﷲ ارادہ فرماتا کہ (اپنے لئے) اولاد بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا منتخب فرما لیتا، وہ پاک ہے، وہی اﷲ ہے جو یکتا ہے سب پر غالب ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ne aasmaanon aur zameen ko tadbeer se paida kiya, Wo raat ko din par lapet-ta hai, aur din ko raat par lappet-ta hai, aur us ne suraj aur chaand ko kaam par laga rakha hai, har ek ek waqt-emuqarrar tak chalta rahega, dekho! Wohi bada zabardast bakhashne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Us ne aasmaanon aur zameen ko tadbeer se paida kiya, Wo raat ko din par lapet-ta hai, aur din ko raat par lappet-ta hai, aur us ne suraj aur chaand ko kaam par laga rakha hai, har ek ek waqt-emuqarrar tak chalta rahega, dekho! Wohi bada zabardast bakhashne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course. He is indeed the Almighty, the Forgiver.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اسی نے آسمانوں اور زمین کو تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ (اور) وہی رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو بس میں کر رکھا ہے۔ سب ایک وقت مقرر تک چلتے رہیں گے۔ دیکھو وہی غالب (اور) بخشنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُس نے آسمانوں اور زمین کو صحیح تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا۔ وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو (ایک نظام میں) مسخّر کر رکھا ہے، ہر ایک (ستارہ اور سیّارہ) مقرّر وقت کی حد تک (اپنے مدار میں) چلتا ہے، خبردار! وہی (پورے نظام پر) غالب، بڑا بخشنے والا ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ne tum ko ek aadmi se paida kiya, phir us se uska joda banaaya, aur tumhaare liye chaar paayon ke aath jode banaae, wo tum ko paida karta hai tumhaari maaon ke pet mein teen taareekiyon ke andar ek kaifiyat ke baad doosri kaifiyat par, ye hai Allah tumhaara Rab, usi ki baadshaahat hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai, phir tum kahan phire jaate ho.

Roman Urdu - (UR)

Us ne tum ko ek aadmi se paida kiya, phir us se uska joda banaaya, aur tumhaare liye chaar paayon ke aath jode banaae, wo tum ko paida karta hai tumhaari maaon ke pet mein teen taareekiyon ke andar ek kaifiyat ke baad doosri kaifiyat par, ye hai Allah tumhaara Rab, usi ki baadshaahat hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai, phir tum kahan phire jaate ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He created you from one person, then made from it its mate, and brought down livestock for you—eight kinds in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in successive formations, in a triple darkness. Such is God, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So what made you deviate?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اسی نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا پھر اس سے اس کا جوڑا بنایا اور اسی نے تمہارے لئے چار پایوں میں سے آٹھ جوڑے بنائے۔ وہی تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹ میں (پہلے) ایک طرح پھر دوسری طرح تین اندھیروں میں بناتا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں پھرے جاتے ہو؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اس نے تم سب کو ایک حیاتیاتی خلیہ سے پیدا فرمایا پھر اس سے اسی جیسا جوڑ بنایا پھر اس نے تمہارے لئے آٹھ جاندار جانور مہیا کئے، وہ تمہاری ماؤں کے رحموں میں ایک تخلیقی مرحلہ سے اگلے تخلیقی مرحلہ میں ترتیب کے ساتھ تمہاری تشکیل کرتا ہے (اس عمل کو) تین قِسم کے تاریک پردوں میں (مکمل فرماتا ہے)، یہی تمہارا پروردگار ہے جو سب قدرت و سلطنت کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر (تخلیق کے یہ مخفی حقائق جان لینے کے بعد بھی) تم کہاں بہکے پھرتے ہو،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar tum naa-shukri karoge to Allah tum se be-parwa hai, aur wo apne bandon ke liye naa-shukri pasand nahin karta, aur agar tum shukr karoge to usko tumhaare liye pasand karta hai, aur koi fard doosre ka bojh nahin uthaaega, phir tum ko apne Rab ki taraf lautna hai, phir wo tum ko batlaa dega, jo tum karte rahe ho, wo to dilon tak ki baaten jaanta hai.

Roman Urdu - (UR)

Agar tum naa-shukri karoge to Allah tum se be-parwa hai, aur wo apne bandon ke liye naa-shukri pasand nahin karta, aur agar tum shukr karoge to usko tumhaare liye pasand karta hai, aur koi fard doosre ka bojh nahin uthaaega, phir tum ko apne Rab ki taraf lautna hai, phir wo tum ko batlaa dega, jo tum karte rahe ho, wo to dilon tak ki baaten jaanta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر ناشکری کرو گے تو خدا تم سے بےپروا ہے۔ اور وہ اپنے بندوں کے لئے ناشکری پسند نہیں کرتا اور اگر شکر کرو گے تو وہ اس کو تمہارے لئے پسند کرے گا۔ اور کوئی اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹنا ہے۔ پھر جو کچھ تم کرتے رہے وہ تم کو بتائے گا۔ وہ تو دلوں کی پوشیدہ باتوں تک سے آگاہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab aadmi ko takleef pahonchti hai to wo apne Rab ko pukaarta hai, uski taraf dil se ruju karta hai, phir jab Allah usko apni taraf se rehmat se nawaazta hai, to jis ke liye wo pukaarta tha, usko bhul jaata hai, aur Allah ka shareek banaata hai taake logon ko us ke raste se gumraah karde, Aap keh deejiye, (Ae kaafir!) apne kufr se thoda faaeda aur uthaale, tu dozakhiyon mein hone waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab aadmi ko takleef pahonchti hai to wo apne Rab ko pukaarta hai, uski taraf dil se ruju karta hai, phir jab Allah usko apni taraf se rehmat se nawaazta hai, to jis ke liye wo pukaarta tha, usko bhul jaata hai, aur Allah ka shareek banaata hai taake logon ko us ke raste se gumraah karde, Aap keh deejiye, (Ae kaafir!) apne kufr se thoda faaeda aur uthaale, tu dozakhiyon mein hone waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, “Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے پروردگار کو پکارتا (اور) اس کی طرف دل سے رجوع کرتا ہے۔ پھر جب وہ اس کو اپنی طرف سے کوئی نعمت دیتا ہے تو جس کام کے لئے پہلے اس کو پکارتا ہے اسے بھول جاتا ہے اور خدا کا شریک بنانے لگتا ہے تاکہ (لوگوں کو) اس کے رستے سے گمراہ کرے۔ کہہ دو کہ (اے کافر نعمت) اپنی ناشکری سے تھوڑا سا فائدہ اٹھالے۔ پھر تُو تو دوزخیوں میں ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اسی کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتا ہے، پھر جب (اللہ) اُسے اپنی جانب سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اُس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لئے وہ پہلے دعا کیا کرتا تھا اور (پھر) اللہ کے لئے (بتوں کو) شریک ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ (دوسرے لوگوں کو بھی) اس کی راہ سے بھٹکا دے، فرما دیجئے: (اے کافر!) تو اپنے کُفر کے ساتھ تھوڑا سا (ظاہری) فائدہ اٹھا لے، تو بے شک دوزخیوں میں سے ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(ab bataao ke mushrik accha hai) Ya wo jo raaton mein zameen par apni peshaani rakh kar aur khade ho kar ibaadat karta hai, aakhirat ke din se darta hai, aur apne Rab ki rehmat ki ummeed karta hai, Aap keh deejiye, kya jo log ilm rakhte hain aur jo ilm nahin rakhte donon baraabar hain? naseehat to wuhi pakadte hain jo aqal-mand hain.

Roman Urdu - (UR)

(ab bataao ke mushrik accha hai) Ya wo jo raaton mein zameen par apni peshaani rakh kar aur khade ho kar ibaadat karta hai, aakhirat ke din se darta hai, aur apne Rab ki rehmat ki ummeed karta hai, Aap keh deejiye, kya jo log ilm rakhte hain aur jo ilm nahin rakhte donon baraabar hain? naseehat to wuhi pakadte hain jo aqal-mand hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only those possessed of reason will remember.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(بھلا مشرک اچھا ہے) یا وہ جو رات کے وقتوں میں زمین پر پیشانی رکھ کر اور کھڑے ہو کر عبادت کرتا اور آخرت سے ڈرتا اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید رکھتا ہے۔ کہو بھلا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو نہیں رکھتے دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ (اور) نصیحت تو وہی پکڑتے ہیں جو عقلمند ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, ke Ae mere bando! Jo Iman le aae ho apne Rab se dara karo, jinhon ne is dunya mein neki ki unke liye bhalaayi hai aur Allah ki zameen kushada hai, jo sabr karne waale hain unko be-shumaar sawaab milega.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, ke Ae mere bando! Jo Iman le aae ho apne Rab se dara karo, jinhon ne is dunya mein neki ki unke liye bhalaayi hai aur Allah ki zameen kushada hai, jo sabr karne waale hain unko be-shumaar sawaab milega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God’s earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو اپنے پروردگار سے ڈرو۔ جنہوں نے اس دنیا میں نیکی کی ان کے لئے بھلائی ہے۔ اور خدا کی زمین کشادہ ہے۔ جو صبر کرنے والے ہیں ان کو بےشمار ثواب ملے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

(محبوب! میری طرف سے) فرما دیجئے: اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو اپنے رب کا تقوٰی اختیار کرو۔ ایسے ہی لوگوں کے لئے جو اس دنیا میں صاحبانِ احسان ہوئے، بہترین صلہ ہے، اور اللہ کی سرزمین کشادہ ہے، بلاشبہ صبر کرنے والوں کو اُن کا اجر بے حساب انداز سے پورا کیا جائے گا،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Keh deejiye, ke mujh ko ilm huwa hai ke main Ällah ki ibaadat is tarah karoon ke ibaadat ko usi ke liye khaalis rakhun.

Roman Urdu - (UR)

Keh deejiye, ke mujh ko ilm huwa hai ke main Ällah ki ibaadat is tarah karoon ke ibaadat ko usi ke liye khaalis rakhun.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye bhi hukm huwa hai ke main sab se awwal musalmaan banoon.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye bhi hukm huwa hai ke main sab se awwal musalmaan banoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And I was commanded to be the first of those who submit.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Keh deejiye ke main darta hoon ke agar main apne Rab ka hukm na maanoon to mujhe bade din ke azaab se bahot andesha hai.

Roman Urdu - (UR)

Keh deejiye ke main darta hoon ke agar main apne Rab ka hukm na maanoon to mujhe bade din ke azaab se bahot andesha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کا حکم نہ مانوں تو مجھے بڑے دن کے عذاب سے ڈر لگتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں زبردست دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Keh deejiye ke main apni ibaadat ko Allah ke liye khaalis kar ke uski ibaadat karta hoon.

Roman Urdu - (UR)

Keh deejiye ke main apni ibaadat ko Allah ke liye khaalis kar ke uski ibaadat karta hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ میں اپنے دین کو (شرک سے) خالص کرکے اس کی عبادت کرتا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To tum uske siwa jiski chaaho ibaadat karo, keh deejiye ke nuqsaan uthaane waale wo hain jinhon ne qiyaamat ke din apne aap ko aur apne ghar waalon ko nuqsaan mein daala, dekho! yahi khula nuqsan hai.

Roman Urdu - (UR)

To tum uske siwa jiski chaaho ibaadat karo, keh deejiye ke nuqsaan uthaane waale wo hain jinhon ne qiyaamat ke din apne aap ko aur apne ghar waalon ko nuqsaan mein daala, dekho! yahi khula nuqsan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو تم اس کے سوا جس کی چاہو پرستش کرو۔ کہہ دو کہ نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈالا۔ دیکھو یہی صریح نقصان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unke liye unke oopar aag ke saaebaan honge aur neeche bhi aag ke farsh honge, ye wo (azaab) hai jis se Allah apne bandon ko daraata hai, (to Ae) mere bando! Mujh se daro.

Roman Urdu - (UR)

Unke liye unke oopar aag ke saaebaan honge aur neeche bhi aag ke farsh honge, ye wo (azaab) hai jis se Allah apne bandon ko daraata hai, (to Ae) mere bando! Mujh se daro.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—“O My servants! Beware of Me!”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کے اوپر تو آگ کے سائبان ہوں گے اور نیچے (اس کے) فرش ہوں گے۔ یہ وہ (عذاب) ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ تو اے میرے بندو مجھ سے ڈرتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

ان کے لئے اُن کے اوپر (بھی) آگ کے بادل (سائبان بنے) ہوں گے اور ان کے نیچے بھی آگ کے فرش ہوں گے، یہ وہ (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو! بس مجھ سے ڈرتے رہو،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jinhon ne is se parhez kiya ke wo buton ko poojen, aur Allah ki taraf ruju kiya, unke liye khush-khabri hai to Aap mere un bandon ko khush-khabri suna deejiye.

Roman Urdu - (UR)

Aur jinhon ne is se parhez kiya ke wo buton ko poojen, aur Allah ki taraf ruju kiya, unke liye khush-khabri hai to Aap mere un bandon ko khush-khabri suna deejiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جنہوں نے اس سے اجتناب کیا کہ بتوں کو پوجیں اور خدا کی طرف رجوع کیا ان کے لئے بشارت ہے۔ تو میرے بندوں کو بشارت سنا دو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ بتوں کی پرستش کرنے سے بچے رہے اور اللہ کی طرف جھکے رہے، ان کے لئے خوشخبری ہے، پس آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo baat ko kaan laga kar sunte hain phir uski acchi baaton ki pairwi karte hain, to yahi log jin ko Allah ne hidaayat ki aur yahi aqal waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Jo baat ko kaan laga kar sunte hain phir uski acchi baaton ki pairwi karte hain, to yahi log jin ko Allah ne hidaayat ki aur yahi aqal waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو بات کو سنتے اور اچھی باتوں کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور یہی عقل والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگ بات کو غور سے سنتے ہیں، پھر اس کے بہتر پہلو کی اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے اور یہی لوگ عقل مند ہیں،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bhala jis par azaab ka hukm ho chuka hai to kya Aap usko chhura sakte hain jo dozakh mein hai.

Roman Urdu - (UR)

Bhala jis par azaab ka hukm ho chuka hai to kya Aap usko chhura sakte hain jo dozakh mein hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم صادر ہوچکا۔ تو کیا تم (ایسے) دوزخی کو مخلصی دے سکو گے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا، تو کیا آپ اس شخص کو بچا سکتے ہیں جو (دائمی) دوزخی ہو چکا ہو،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Lekin jo log apne Rab se darte hain, unke liye baala khaane hain jin ke oopar aur baala-khaane hain, jo bane huwe taiyyar hain, unke neeche nehren beh rahi hain, ye Allah ka waada hai, Allah waade ke khilaaf nahin karta.

Roman Urdu - (UR)

Lekin jo log apne Rab se darte hain, unke liye baala khaane hain jin ke oopar aur baala-khaane hain, jo bane huwe taiyyar hain, unke neeche nehren beh rahi hain, ye Allah ka waada hai, Allah waade ke khilaaf nahin karta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But those who fear their Lord will have mansions upon mansions, built high, with streams flowing beneath them. The promise of God; and God never breaks a promise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے اونچے اونچے محل ہیں جن کے اوپر بالا خانے بنے ہوئے ہیں۔ (اور) ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (یہ) خدا کا وعدہ ہے۔ خدا وعدے کے خلاف نہیں کرتا

Tahir ul Qadri - (UR)

لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے (جنت میں) بلند محلات ہوں گے جن کے اوپر (بھی) بالاخانے بنائے گئے ہوں گے، اُن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں گی۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tu ne nahin dekha ke Allah ne aasmaanon se paani barsaaya, phir usko zameen mein chashme banaakar jaari karta hai, phir us se kheti ugaata hai jis ke mukhtalif rang hain, phir wo khushk ho jaati hai to tum usko zard dekhte ho, phir wo usko choora choora kar deta hai, bila-shuba is mein aqal waalon ke liye naseehat hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya tu ne nahin dekha ke Allah ne aasmaanon se paani barsaaya, phir usko zameen mein chashme banaakar jaari karta hai, phir us se kheti ugaata hai jis ke mukhtalif rang hain, phir wo khushk ho jaati hai to tum usko zard dekhte ho, phir wo usko choora choora kar deta hai, bila-shuba is mein aqal waalon ke liye naseehat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have you not considered how God sends down water from the sky, then He makes it flow into underground wells, then He produces with it plants of various colors, then they wither and you see them yellowing, then He turns them into debris? Surely in this is a reminder for those with understanding.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا آسمان سے پانی نازل کرتا پھر اس کو زمین میں چشمے بنا کر جاری کرتا پھر اس سے کھیتی اُگاتا ہے جس کے طرح طرح کے رنگ ہوتے ہیں۔ پھر وہ خشک ہوجاتی ہے تو تم اس کو دیکھتے ہو (کہ) زرد (ہوگئی ہے) پھر اسے چورا چورا کر دیتا ہے۔ بےشک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے انسان!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر زمین میں اس کے چشمے رواں کیے، پھر اس کے ذریعے کھیتی پیدا کرتا ہے جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، پھر وہ (تیار ہوکر) خشک ہو جاتی ہے، پھر (پکنے کے بعد) تو اسے زرد دیکھتا ہے، پھر وہ اسے چورا چورا کر دیتا ہے، بے شک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To kya Allah ne jis ka seena Islam ke liye khol diya ho, aur wo apne Rab ki taraf se raushni par ho, to unke liye kharaabi hai, jin ke dil Allah ki yaad se mutassir nahin hote, yahi log khuli gumraahi mein hain.

Roman Urdu - (UR)

To kya Allah ne jis ka seena Islam ke liye khol diya ho, aur wo apne Rab ki taraf se raushni par ho, to unke liye kharaabi hai, jin ke dil Allah ki yaad se mutassir nahin hote, yahi log khuli gumraahi mein hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا جس شخص کا سینہ خدا نے اسلام کے لئے کھول دیا ہو اور وہ اپنے پروردگار کی طرف سے روشنی پر ہو (تو کیا وہ سخت دل کافر کی طرح ہوسکتا ہے) پس ان پر افسوس ہے جن کے دل خدا کی یاد سے سخت ہو رہے ہیں۔ اور یہی لوگ صریح گمراہی میں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne nihaayat accha kalaam naazil kiya hai, yaani kitaab jis ki aayaat baa-ham milti julti hain, baar baar dohraayi jaati hain, jis se un logon ke raungte khade ho jaate hain, jo apne Rab se darte hain, phir unke dil aur badan narm hokar Allah ki yaad ki taraf mutawajjeh ho jaate hain, yahi Allah ki hidaayat hai, wo us se jis ko chaahta hai hidaayat deta hai, aur jis ko Allah gumraah karde, to usko koi hidaayat dene waala nahin.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne nihaayat accha kalaam naazil kiya hai, yaani kitaab jis ki aayaat baa-ham milti julti hain, baar baar dohraayi jaati hain, jis se un logon ke raungte khade ho jaate hain, jo apne Rab se darte hain, phir unke dil aur badan narm hokar Allah ki yaad ki taraf mutawajjeh ho jaate hain, yahi Allah ki hidaayat hai, wo us se jis ko chaahta hai hidaayat deta hai, aur jis ko Allah gumraah karde, to usko koi hidaayat dene waala nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God’s guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے نہایت اچھی باتیں نازل فرمائی ہیں (یعنی) کتاب (جس کی آیتیں باہم) ملتی جلتی (ہیں) اور دہرائی جاتی (ہیں) جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے بدن کے (اس سے) رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں۔ پھر ان کے بدن اور دل نرم (ہو کر) خدا کی یاد کی طرف (متوجہ) ہوجاتے ہیں۔ یہی خدا کی ہدایت ہے وہ اس سے جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ ہی نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، جو ایک کتاب ہے جس کی باتیں (نظم اور معانی میں) ایک دوسرے سے ملتی جلتی ہیں (جس کی آیتیں) بار بار دہرائی گئی ہیں، جس سے اُن لوگوں کے جسموں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر اُن کی جلدیں اور دل نرم ہو جاتے ہیں (اور رِقّت کے ساتھ) اللہ کے ذکر کی طرف (محو ہو جاتے ہیں)۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے۔ اور اللہ جسے گمراہ کر دیتا (یعنی گمراہ چھوڑ دیتا) ہے تو اُس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہوتا،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To kya wo shakhs jo qiyaamat ke din sakht azaab ko apne chehre par lega? aur zaalimon se kaha jaaega ke ab maze chakho uske jo tum karte rahe the (to kya ye aur jo aisa na ho baraabar ho sakte hain).

Roman Urdu - (UR)

To kya wo shakhs jo qiyaamat ke din sakht azaab ko apne chehre par lega? aur zaalimon se kaha jaaega ke ab maze chakho uske jo tum karte rahe the (to kya ye aur jo aisa na ho baraabar ho sakte hain).

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, “Taste what you used to earn.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا جو شخص قیامت کے دن اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہو (کیا وہ ویسا ہوسکتا ہے جو چین میں ہو) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کرتے رہے تھے اس کے مزے چکھو

Tahir ul Qadri - (UR)

بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo log un se pehle the wo bhi jhutlaate the, to un par azaab aisi jaga se aa gaya, jahan se unko khayaal bhi na tha.

Roman Urdu - (UR)

Jo log un se pehle the wo bhi jhutlaate the, to un par azaab aisi jaga se aa gaya, jahan se unko khayaal bhi na tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unko Allah ne dunya hi mein ruswaayi ka maza chakhaaya, aur aakhirat ka azaab to aur bhi bada hai, kaash ye jaante hote.

Roman Urdu - (UR)

To unko Allah ne dunya hi mein ruswaayi ka maza chakhaaya, aur aakhirat ka azaab to aur bhi bada hai, kaash ye jaante hote.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ان کو خدا نے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھا دیا۔ اور آخرت کا عذاب تو بہت بڑا ہے۔ کاش یہ سمجھ رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne is Quran mein logon ke liye har qism ki misaalen bayaan ki hain taake ye log naseehat ekhtiyaar karen.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne is Quran mein logon ke liye har qism ki misaalen bayaan ki hain taake ye log naseehat ekhtiyaar karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثالیں بیان کی ہیں تاکہ وہ نصیحت پکڑیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور درحقیقت ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کر سکیں،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke wo Quran arabi zabaan ka jis mein koi kaji nahin hai taake ye log daren.

Roman Urdu - (UR)

Ke wo Quran arabi zabaan ka jis mein koi kaji nahin hai taake ye log daren.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں

Tahir ul Qadri - (UR)

قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ek misaal deta hai, ek shakhs to wo hai jis ke maalik hone mein bahot se kaj-khulq aaqa shareek hain jo use apni apni taraf kheenchte hain aur dusra shakhs poora ka poora ek he aaqa ka ghulaam hai, kya in donon ka haal yaksaan hosakta hai?

Roman Urdu - (UR)

Allah ek misaal deta hai, ek shakhs to wo hai jis ke maalik hone mein bahot se kaj-khulq aaqa shareek hain jo use apni apni taraf kheenchte hain aur dusra shakhs poora ka poora ek he aaqa ka ghulaam hai, kya in donon ka haal yaksaan hosakta hai?

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا ایک مثال بیان کرتا ہے کہ ایک شخص ہے جس میں کئی (آدمی) شریک ہیں۔ (مختلف المزاج اور) بدخو اور ایک آدمی خاص ایک شخص کا (غلام) ہے۔ بھلا دونوں کی حالت برابر ہے۔ (نہیں) الحمدلله بلکہ یہ اکثر لوگ نہیں جانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Nabi!) Aap ko bhi marna hai aur unko bhi marna hai.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Nabi!) Aap ko bhi marna hai aur unko bhi marna hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You will die, and they will die.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر) تم بھی مر جاؤ گے اور یہ بھی مر جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیبِ مکرّم!) بے شک آپ کو (تو) موت (صرف ذائقہ چکھنے کے لئے) آنی ہے اور وہ یقیناً (دائمی ہلاکت کے لئے) مردہ ہو جائیں گے (پھر دونوں موتوں کا فرق دیکھنے والا ہوگا)۔٭، ٭جس طرح آیت: ٢۹ میں دی گئی مثال کے مطابق دو افراد کے اَحوال قطعاً برابر نہیں ہوں گے اسی طرح ارشاد فرمایا گیا ہے کہ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وفات اور دوسروں کی موت بھی ہرگز برابر یا مماثل نہیں ہوں گی۔ دونوں کی ماہیت اور حالت میں عظیم فرق ہوگا۔ یہ مثال اسی مقصد کے لئے بیان کی گئی تھی کہ شانِ نبوّت کے باب میں ہمسری اور برابری کا گمان کلیتہً ردّ ہو جائے۔ جیسے ایک مالک کا غلام صحیح اور سالم رہا اور بہت سے بدخو مالکوں کا غلام تباہ حال ہوا اسی طرح اے حبیبِ مکرّم! آپ تو ایک ہی مالک کے برگزیدہ بندے اور محبوب و مقرب رسول ہیں سو وہ آپ کو ہر حال میں سلامت رکھے گا اور یہ کفار بہت سے بتوں اور شریکوں کی غلامی میں ہیں سو وہ انہیں بھی اپنی طرح دائمی ہلاکت کا شکار کر دیں گے۔

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir tum qiyaamat ke din apne Rab ke saamne muqaddamaat pesh karoge.

Roman Urdu - (UR)

Phir tum qiyaamat ke din apne Rab ke saamne muqaddamaat pesh karoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے سامنے جھگڑو گے (اور جھگڑا فیصل کردیا جائے گا)

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To us shakhs se zyaada kaun zaalim hai jo Allah par jhoot bole, aur jab uske paas sach aajaae to usko jhutlaae, to kya dozakh kaafiron ka thikaana nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

To us shakhs se zyaada kaun zaalim hai jo Allah par jhoot bole, aur jab uske paas sach aajaae to usko jhutlaae, to kya dozakh kaafiron ka thikaana nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Who is more evil than he who lies about God, and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell room for the ungrateful?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو خدا پر جھوٹ بولے اور سچی بات جب اس کے پاس پہنچ جائے تو اسے جھٹلائے۔ کیا جہنم میں کافروں کا ٹھکانا نہیں ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

سو اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور سچ کو جھٹلائے جبکہ وہ اس کے پاس آچکا ہو، کیا کافروں کا ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo sach le kar aaya aur us ki tasdeeq ki, to ye log darne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo sach le kar aaya aur us ki tasdeeq ki, to ye log darne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو شخص سچی بات لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ متقی ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو شخص سچ لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ ہی تو متقی ہیں،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unke liye wo sab kuchh hoga jo wo chaahenge, unke Rab ke haan yahi sila hai neko-kaaron ka.

Roman Urdu - (UR)

Unke liye wo sab kuchh hoga jo wo chaahenge, unke Rab ke haan yahi sila hai neko-kaaron ka.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake Allah un se door karde wo buraaiyaan jo unhon ne ki thien, aur badla de un nekiyon ka jo unhon ne ki thien.

Roman Urdu - (UR)

Taake Allah un se door karde wo buraaiyaan jo unhon ne ki thien, aur badla de un nekiyon ka jo unhon ne ki thien.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ خدا ان سے برائیوں کو جو انہوں نے کیں دور کردے اور نیک کاموں کا جو وہ کرتے رہے ان کو بدلہ دے

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ اللہ اُن کی خطاؤں کو جو انہوں نے کیں اُن سے دور کر دے اور انہیں ان کا ثواب اُن نیکیوں کے بدلہ میں عطا فرمائے جو وہ کیا کرتے تھے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya Allah apne bande ke liye kaafi nahin hai, aur ye Aap ko Allah ke siwa apne ma'boodon se daraate hain aur jis ko Allah gumraah karde us ko koi hidaayat dene waala nahin.

Roman Urdu - (UR)

Kya Allah apne bande ke liye kaafi nahin hai, aur ye Aap ko Allah ke siwa apne ma'boodon se daraate hain aur jis ko Allah gumraah karde us ko koi hidaayat dene waala nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا خدا اپنے بندوں کو کافی نہیں۔ اور یہ تم کو ان لوگوں سے جو اس کے سوا ہیں (یعنی غیر خدا سے) ڈراتے ہیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis ko Allah hidaayat de usko koi gumraah karne waala nahin, kya Allah zabardast badla lene waala nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis ko Allah hidaayat de usko koi gumraah karne waala nahin, kya Allah zabardast badla lene waala nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس کو خدا ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا خدا غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Aap un se pochen ke aasmaanon aur zameen ko kis ne paida kiya hai, to wo yahi kahenge ke Allah ne paida kiya hai, Aap kahen ke tum zara dekho to jin ko tum Allah ke siwa pukaarte ho, agar Allah mujh ko koi takleef dena chaahe to kya wo us ki di huwi takleef ko door kar sakte hain, ya agar wo mujh par rahem karna chaahe to kya wo uski mehrbaani ko rok sakte hain, Aap keh den ke mujhe Allah kaafi hai, bharosa karne waale usi par bharosa karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Aap un se pochen ke aasmaanon aur zameen ko kis ne paida kiya hai, to wo yahi kahenge ke Allah ne paida kiya hai, Aap kahen ke tum zara dekho to jin ko tum Allah ke siwa pukaarte ho, agar Allah mujh ko koi takleef dena chaahe to kya wo us ki di huwi takleef ko door kar sakte hain, ya agar wo mujh par rahem karna chaahe to kya wo uski mehrbaani ko rok sakte hain, Aap keh den ke mujhe Allah kaafi hai, bharosa karne waale usi par bharosa karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “God.” Say, “Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?” Say, “God suffices for me. On Him the reliant rely.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو کہہ دیں کہ خدا نے۔ کہو کہ بھلا دیکھو تو جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ اگر خدا مجھ کو کوئی تکلیف پہنچانی چاہے تو کیا وہ اس تکلیف کو دور کرسکتے ہیں یا اگر مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو وہ اس کی مہربانی کو روک سکتے ہیں؟ کہہ دو کہ مجھے خدا ہی کافی ہے۔ بھروسہ رکھنے والے اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر آپ اُن سے دریافت فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے، آپ فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ کہ جن بتوں کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) تکلیف کو دُور کرسکتے ہیں یا وہ مجھے رحمت سے نوازنا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) رحمت کو روک سکتے ہیں، فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے، اسی پر توکل کرنے والے بھروسہ کرتے ہیں،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye Ae meri qaum! Tum apni jaga amal kiye jaao, main bhi amal kiye jaata hoon, to tum ko jald hi ma'lum ho jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye Ae meri qaum! Tum apni jaga amal kiye jaao, main bhi amal kiye jaata hoon, to tum ko jald hi ma'lum ho jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ اے قوم تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تم (انجام کو) جان لو گے،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke kis par azaab aata hai, jo use ruswa karega aur us par hamesha ka azaab naazil hoga.

Roman Urdu - (UR)

Ke kis par azaab aata hai, jo use ruswa karega aur us par hamesha ka azaab naazil hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا۔ اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(کہ) کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور اس پر ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترے گا،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne Aap par logon ki hidaayat ke liye haq ke saath ye kitaab utaari hai, to jo hidaayat paata hai to apne hi liye, aur jo gumraah hota hai to uska gumraah hona usi par padega, aur Aap unke zimme-daar nahin hain.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne Aap par logon ki hidaayat ke liye haq ke saath ye kitaab utaari hai, to jo hidaayat paata hai to apne hi liye, aur jo gumraah hota hai to uska gumraah hona usi par padega, aur Aap unke zimme-daar nahin hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے تم پر کتاب لوگوں (کی ہدایت) کے لئے سچائی کے ساتھ نازل کی ہے۔ تو جو شخص ہدایت پاتا ہے تو اپنے (بھلے کے) لئے اور جو گمراہ ہوتا ہے گمراہی سے تو اپنا ہی نقصان کرتا ہے۔ اور (اے پیغمبر) تم ان کے ذمہ دار نہیں ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah marte waqt (logon ki) rooh qabz kar leta hai, aur (unki roohen) jo marte nahen unke sote waqt gabz karleta hai, phir jin ki maut ka hukm kar chuka hai to unko rok leta hai, aur baaqi roohon ko ek muqarrara waqt tak ke liye reha kar deta hai, is mein yaqeenan nishaaniyan hain un logon ke liye jo fikr karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Allah marte waqt (logon ki) rooh qabz kar leta hai, aur (unki roohen) jo marte nahen unke sote waqt gabz karleta hai, phir jin ki maut ka hukm kar chuka hai to unko rok leta hai, aur baaqi roohon ko ek muqarrara waqt tak ke liye reha kar deta hai, is mein yaqeenan nishaaniyan hain un logon ke liye jo fikr karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God takes the souls at the time of their death, and those that have not died during their sleep. He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time. In that are signs for people who reflect.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا لوگوں کے مرنے کے وقت ان کی روحیں قبض کرلیتا ہے اور جو مرے نہیں (ان کی روحیں) سوتے میں (قبض کرلیتا ہے) پھر جن پر موت کا حکم کرچکتا ہے ان کو روک رکھتا ہے اور باقی روحوں کو ایک وقت مقرر تک کے لئے چھوڑ دیتا ہے۔ جو لوگ فکر کرتے ہیں ان کے لئے اس میں نشانیاں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ جانوں کو اُن کی موت کے وقت قبض کر لیتا ہے اور اُن (جانوں) کو جنہیں موت نہیں آئی ہے اُن کی نیند کی حالت میں، پھر اُن کو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم صادر ہو چکا ہو اور دوسری (جانوں) کو مقرّرہ وقت تک چھوڑے رکھتا ہے۔ بے شک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unhon ne Allah ke siwa aur sifaarishi banaaliye hain Aap keh den, agarche wo kisi cheez ka ekhtiyaar na rakhte hon, aur na samajhte hon.

Roman Urdu - (UR)

Kya unhon ne Allah ke siwa aur sifaarishi banaaliye hain Aap keh den, agarche wo kisi cheez ka ekhtiyaar na rakhte hon, aur na samajhte hon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh den ke sifaarish to Allah ke haath mein hai, usi ke liye aasmaanon aur zameen ki baadshaahat hai, phir tum usi ki taraf laut kar jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh den ke sifaarish to Allah ke haath mein hai, usi ke liye aasmaanon aur zameen ki baadshaahat hai, phir tum usi ki taraf laut kar jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “All intercession is up to God. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ سفارش تو سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: سب شفاعت (کا اِذن) اللہ ہی کے اختیار میں ہے (جو اس نے اپنے مقرّبین کے لئے مخصوص کر رکھا ہے)، آسمانوں اور زمین کی سلطنت بھی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab tanha Allah ka zikr hota hai to jo log aakhirat par yaqeen nahin rakhte, unke 'dil bhaari ho jaate hain, aur Allah ke siwa auron ka zikr hota to khush hote hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab tanha Allah ka zikr hota hai to jo log aakhirat par yaqeen nahin rakhte, unke 'dil bhaari ho jaate hain, aur Allah ke siwa auron ka zikr hota to khush hote hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with resentment. But when those other than Him are mentioned, they become filled with joy.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب تنہا خدا کا ذکر کیا جاتا ہے تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منقبض ہوجاتے ہیں۔ اور جب اس کے سوا اوروں کا ذکر کیا جاتا ہے تو خوش ہوجاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب تنہا اللہ ہی کا ذکر کیا جاتا ہے تو اُن لوگوں کے دل گھٹن اور کراہت کا شکار ہو جاتے ہیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے، اور جب اللہ کے سوا اُن بتوں کا ذکر کیا جاتا ہے (جنہیں وہ پوجتے ہیں) تو وہ اچانک خوش ہو جاتے ہیں،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh deejiye, Ae Allah! aasmaanon aur zameen ko paida karne waale, posheeda aur zaahir ko jaanne waale, Tu hi apne bandon mein un baaton ka faisla karega jin mein wo ekhtilaaf karte the.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh deejiye, Ae Allah! aasmaanon aur zameen ko paida karne waale, posheeda aur zaahir ko jaanne waale, Tu hi apne bandon mein un baaton ka faisla karega jin mein wo ekhtilaaf karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہو کہ اے خدا (اے) آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے (اور) پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں میں ان باتوں کا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں فیصلہ کرے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن (امور) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar zaalimon ke paas tamaam dunya ki saari cheezen hon, aur un saari cheezon ke saath utni cheezen aur bhi hon to wo qiyaamat ke din sakht azaab se khalaasi paane ke liye unko dene lagen aur Allah ki taraf se unko wo mo'aamla darpesh hoga jis ka unko gumaan bhi na tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar zaalimon ke paas tamaam dunya ki saari cheezen hon, aur un saari cheezon ke saath utni cheezen aur bhi hon to wo qiyaamat ke din sakht azaab se khalaasi paane ke liye unko dene lagen aur Allah ki taraf se unko wo mo'aamla darpesh hoga jis ka unko gumaan bhi na tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر ظالموں کے پاس وہ سب (مال ومتاع) ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اسی قدر اور ہو تو قیامت کے روز برے عذاب (سے مخلصی پانے) کے بدلے میں دے دیں۔ اور ان پر خدا کی طرف سے وہ امر ظاہر ہوجائے گا جس کا ان کو خیال بھی نہ تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر ظالموں کو وہ سب کا سب (مال و متاع) میسر ہو جائے جو روئے زمین میں ہے اور اُس کے ساتھ اس کے برابر (اور بھی مل جائے) تو وہ اسے قیامت کے دن بُرے عذاب (سے نجات پانے) کے بدلے میں دے ڈالیں گے، اور اللہ کی طرف سے اُن کے لئے وہ (عذاب) ظاہر ہوگا جس کا وہ گمان بھی نہیں کرتے تھے،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur un par unke saare bure a'maal zaahir ho jaaenge, aur jis azaab ka wo mazaaq udaate the wo unko aa gherega.

Roman Urdu - (UR)

Aur un par unke saare bure a'maal zaahir ho jaaenge, aur jis azaab ka wo mazaaq udaate the wo unko aa gherega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There will appear to them the evils of their deeds, and they will be surrounded by what they used to ridicule.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن کے لئے وہ (سب) برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir jab aadmi ko takleef hoti hai to wo Hum ko pukaarne lagta hai, phir jab Hum usko apni taraf se koi nemat ataa karte _hain to kehta hai ye to mujh ko meri tadbeer se mili hai balke wo ek aazmaaesh hai, laikin aksar log samjhte nahin hain.

Roman Urdu - (UR)

Phir jab aadmi ko takleef hoti hai to wo Hum ko pukaarne lagta hai, phir jab Hum usko apni taraf se koi nemat ataa karte _hain to kehta hai ye to mujh ko meri tadbeer se mili hai balke wo ek aazmaaesh hai, laikin aksar log samjhte nahin hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارنے لگتا ہے۔ پھر جب ہم اس کو اپنی طرف سے نعمت بخشتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے (میرے) علم (ودانش) کے سبب ملی ہے۔ (نہیں) بلکہ وہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر نہیں جانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo log un se pehle guzre hain unhon ne bhi ye baat kahi hai, to unke liye unki kaarwaayi kuchh kaam na aayi.

Roman Urdu - (UR)

Jo log un se pehle guzre hain unhon ne bhi ye baat kahi hai, to unke liye unki kaarwaayi kuchh kaam na aayi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those before them said it, but what they had earned did not avail them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا

Tahir ul Qadri - (UR)

فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aakhar un ki bad-aamaaliyon ki saza unko mil hi gayi, aur un mein bhi jo zaalim hain unko bhi unki bad-aamaaliyon ki saza anqareeb mil jaaegi, aur wo Allah ko aajiz nahin kar sakte.

Roman Urdu - (UR)

Aakhar un ki bad-aamaaliyon ki saza unko mil hi gayi, aur un mein bhi jo zaalim hain unko bhi unki bad-aamaaliyon ki saza anqareeb mil jaaegi, aur wo Allah ko aajiz nahin kar sakte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان پر ان کے اعمال کے وبال پڑ گئے۔ اور جو لوگ ان میں سے ظلم کرتے رہے ہیں ان پر ان کے عملوں کے وبال عنقریب پڑیں گے۔ اور وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے

Tahir ul Qadri - (UR)

تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unko ma'lum nahin ke Allah jis ko chaahta hai, rizq zyaada kardeta hai, aur Wohi tangi bhi deta hai, is mein mominon ke liye nishaaniyan hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya unko ma'lum nahin ke Allah jis ko chaahta hai, rizq zyaada kardeta hai, aur Wohi tangi bhi deta hai, is mein mominon ke liye nishaaniyan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi! Aap keh deejiye, Ae mere bando! Jo apne oopar zulm kar chuke hain, Allah ki rehmat se maayoos na hona, Allah to sab gunaahon ko mo'aaf kar dega, bila-shuba wo bada bakhashne waala bada reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi! Aap keh deejiye, Ae mere bando! Jo apne oopar zulm kar chuke hain, Allah ki rehmat se maayoos na hona, Allah to sab gunaahon ko mo'aaf kar dega, bila-shuba wo bada bakhashne waala bada reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God’s mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر میری طرف سے لوگوں کو) کہہ دو کہ اے میرے بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہونا۔ خدا تو سب گناہوں کو بخش دیتا ہے۔ (اور) وہ تو بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ فرما دیجئے: اے میرے وہ بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر لی ہے! تم اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا، بے شک اللہ سارے گناہ معاف فرما دیتا ہے، وہ یقینا بڑا بخشنے والا، بہت رحم فرمانے والا ہے،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur apne Rab ki taraf ruju karo, aur us ki farmaan-bardaari karo, qabl iske ke tum par azaab aae, phir tumhaari koi madad na ki jaaegi.

Roman Urdu - (UR)

Aur apne Rab ki taraf ruju karo, aur us ki farmaan-bardaari karo, qabl iske ke tum par azaab aae, phir tumhaari koi madad na ki jaaegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس سے پہلے کہ تم پر عذاب آ واقع ہو، اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے فرمانبردار ہوجاؤ پھر تم کو مدد نہیں ملے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اپنے رب کی طرف توبہ و انابت اختیار کرو اور اس کے اطاعت گزار بن جاؤ قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Is haseen tareen kitaab ki pairwi karo jo tum par tumhaare Rab ki taraf se utri hai, qabl iske ke tum par azaab-e-naagehaan aa jaae, aur tum ko khabar bhi na ho.

Roman Urdu - (UR)

Is haseen tareen kitaab ki pairwi karo jo tum par tumhaare Rab ki taraf se utri hai, qabl iske ke tum par azaab-e-naagehaan aa jaae, aur tum ko khabar bhi na ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And follow the best of what was revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you are unaware.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس سے پہلے کہ تم پر ناگہاں عذاب آجائے اور تم کو خبر بھی نہ ہو اس نہایت اچھی (کتاب) کی جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوئی ہے پیروی کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس بہترین (کتاب) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری جانب اتاری گئی ہے قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke koi samajhne lage ke is kotaahi par afsos jo main ne Allah ke haq mein ki hai, aur main to sirf hansta hi raha.

Roman Urdu - (UR)

Ke koi samajhne lage ke is kotaahi par afsos jo main ne Allah ke haq mein ki hai, aur main to sirf hansta hi raha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا

Tahir ul Qadri - (UR)

(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya ye kehne lage, agar mujhe Allah hidaayat karta to main bhi parhez-gaaron mein hota.

Roman Urdu - (UR)

Ya ye kehne lage, agar mujhe Allah hidaayat karta to main bhi parhez-gaaron mein hota.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا

Tahir ul Qadri - (UR)

یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya jab azaab dekh le to kehne lage, ke agar mujhe phir ek baar dunya mein jaana ho to main bhi nekon mein ho jaaoon.

Roman Urdu - (UR)

Ya jab azaab dekh le to kehne lage, ke agar mujhe phir ek baar dunya mein jaana ho to main bhi nekon mein ho jaaoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں

Tahir ul Qadri - (UR)

یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Haan beshak meri aayaat to tere paas aa chuki thien, phir bhi tum ne unko jhutlaaya, aur takabbur kiya, aur kaafiron mein shaamil raha.

Roman Urdu - (UR)

Haan beshak meri aayaat to tere paas aa chuki thien, phir bhi tum ne unko jhutlaaya, aur takabbur kiya, aur kaafiron mein shaamil raha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(خدا فرمائے گا) کیوں نہیں میری آیتیں تیرے پاس پہنچ گئی ہیں مگر تو نے ان کو جھٹلایا اور شیخی میں آگیا اور تو کافر بن گیا

Tahir ul Qadri - (UR)

(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Aap qiyaamat ke din dekhenge ke jin logon ne Allah par jhoot bola, unke chehre siyaah honge, kya dozakh mein ghuroor karne waalon ka thikaana nahin hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Aap qiyaamat ke din dekhenge ke jin logon ne Allah par jhoot bola, unke chehre siyaah honge, kya dozakh mein ghuroor karne waalon ka thikaana nahin hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day of Resurrection, you will see those who told lies about God with their faces blackened. Is there not a place in Hell for the arrogant?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جن لوگوں نے خدا پر جھوٹ بولا تم قیامت کے دن دیکھو گے کہ ان کے منہ کالے ہو رہے ہوں گے۔ کیا غرور کرنے والوں کو ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ قیامت کے دن اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا ہے دیکھیں گے کہ اُن کے چہرے سیاہ ہوں گے، کیا تکّبر کرنے والوں کا ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے؟،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah un logon ko najaat de dega jo Allah se darte the, unko koi takleef na pahonchegi aur na wo ghamgeen honge.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah un logon ko najaat de dega jo Allah se darte the, unko koi takleef na pahonchegi aur na wo ghamgeen honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو پرہیزگار ہیں ان کی (سعادت اور) کامیابی کے سبب خدا ان کو نجات دے گا نہ تو ان کو کوئی سختی پہنچے گی اور نہ غمناک ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah hi har cheez ka paida karne waala hai, aur Wohi har cheez ka nigah-baan hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah hi har cheez ka paida karne waala hai, aur Wohi har cheez ka nigah-baan hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God is the Creator of all things, and He is in Charge of all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا ہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اور وہی ہر چیز کا نگراں ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے،

63
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Usi ke paas aasmaanon aur zameen ki kunjiyan hain, aur jin logon ne Allah ki aayaat ko nahin maana wo hi nuqsaan mein rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Usi ke paas aasmaanon aur zameen ki kunjiyan hain, aur jin logon ne Allah ki aayaat ko nahin maana wo hi nuqsaan mein rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کنجیاں ہیں۔ اور جنہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا وہی نقصان اُٹھانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کُنجیاں ہیں، اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کے ساتھ کفر کیا وہی لوگ ہی خسارہ اٹھانے والے ہیں،

64
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aap keh den! Ae be-wuqufu! Tum mujh se kehte ho ke main Allah ke siwa doosre ki ibaadat karta hoon.

Roman Urdu - (UR)

Aap keh den! Ae be-wuqufu! Tum mujh se kehte ho ke main Allah ke siwa doosre ki ibaadat karta hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،

65
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur (Ae Nabi!) Aap ki taraf aur Aap se pehle rasoolon ki taraf yahi wahi ki jaati rahi hai ke agar tum shirk karoge to tumhaare a'maal barbaad ho jaaenge, aur tum nuqsaan uthaane waalon mein ho jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Aur (Ae Nabi!) Aap ki taraf aur Aap se pehle rasoolon ki taraf yahi wahi ki jaati rahi hai ke agar tum shirk karoge to tumhaare a'maal barbaad ho jaaenge, aur tum nuqsaan uthaane waalon mein ho jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اے محمدﷺ) تمہاری طرف اور ان (پیغمبروں) کی طرف جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں یہی وحی بھیجی گئی ہے۔ کہ اگر تم نے شرک کیا تو تمہارے عمل برباد ہوجائیں گے اور تم زیاں کاروں میں ہوجاؤ گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور فی الحقیقت آپ کی طرف (یہ) وحی کی گئی ہے اور اُن (پیغمبروں) کی طرف (بھی) جو آپ سے پہلے (مبعوث ہوئے) تھے کہ (اے انسان!) اگر تُو نے شرک کیا تو یقیناً تیرا عمل برباد ہو جائے گا اور تُو ضرور نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا،

66
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke Allah hi ki ibaadat kiya karo, aur shukr-guzaaron mein ho jaao.

Roman Urdu - (UR)

Balke Allah hi ki ibaadat kiya karo, aur shukr-guzaaron mein ho jaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Rather, worship God, and be of the appreciative.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بلکہ خدا ہی کی عبادت کرو اور شکرگزاروں میں ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ تُو اللہ کی عبادت کر اور شکر گزاروں میں سے ہو جا،

67
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unhon ne Allah ki qadar na ki, jaise ke chaahiye thi aur qiyaamat ke din saari zameen us ki mutthi mein hogi, aur saare aasmaan uske daahne haath mein lipte honge, wo paak hai, aur baalaa-tar hai unke shirk se.

Roman Urdu - (UR)

Aur unhon ne Allah ki qadar na ki, jaise ke chaahiye thi aur qiyaamat ke din saari zameen us ki mutthi mein hogi, aur saare aasmaan uske daahne haath mein lipte honge, wo paak hai, aur baalaa-tar hai unke shirk se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. Immaculate is He, and Transcendent He is beyond the associations they make.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور انہوں نے خدا کی قدر شناسی جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ اور قیامت کے دن تمام زمین اس کی مٹھی میں ہوگی اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوں گے۔ (اور) وہ ان لوگوں کے شرک سے پاک اور عالی شان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہوں نے اللہ کی قدر و تعظیم نہیں کی جیسے اُس کی قدر و تعظیم کا حق تھا اور ساری کی ساری زمین قیامت کے دن اُس کی مُٹھی میں ہوگی اور سارے آسمانی کرّے اُس کے دائیں ہاتھ (یعنی قبضۂ قدرت) میں لپٹے ہوئے ہوں گے، وہ پاک ہے اور ہر اس چیز سے بلند و برتر ہے جسے یہ لوگ شریک ٹھہراتے ہیں،

68
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur phoonk maari jaegi soor mein to jo aasmaanon aur zamen mein hain sab behosh ho jaaenge, magar jis ko Allah chaahe, phir doosri baar soor phoonka jaaega to fauran sab khade ho kar dekhne lagenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur phoonk maari jaegi soor mein to jo aasmaanon aur zamen mein hain sab behosh ho jaaenge, magar jis ko Allah chaahe, phir doosri baar soor phoonka jaaega to fauran sab khade ho kar dekhne lagenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the Trumpet will be sounded, whereupon everyone in the heavens and the earth will be stunned, except whomever God wills. Then it will be sounded another time, whereupon they will rise up, looking on.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب صور پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمان میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب بےہوش ہو کر گر پڑیں گے مگر وہ جس کو خدا چاہے۔ پھر دوسری دفعہ پھونکا جائے گا تو فوراً سب کھڑے ہو کر دیکھنے لگیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور صُور پھونکا جائے گا تو سب لوگ جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں بے ہوش ہو جائیں گے سوائے اُس کے جسے اللہ چاہے گا، پھر اس میں دوسرا صُور پھونکا جائے گا، سو وہ سب اچانک دیکھتے ہوئے کھڑے ہو جائیں گے،

69
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur zameen apne Rab ke noor se chamak uthegi, aur a'maal naama (khol kar) rakh dịya jaaega, aur paighambar aur gawaah haazir kiye jaaenge, aur un mein faisla insaaf ke saath hoga, aur un par zulm na hoga.

Roman Urdu - (UR)

Aur zameen apne Rab ke noor se chamak uthegi, aur a'maal naama (khol kar) rakh dịya jaaega, aur paighambar aur gawaah haazir kiye jaaenge, aur un mein faisla insaaf ke saath hoga, aur un par zulm na hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے جگمگا اُٹھے گی اور (اعمال کی) کتاب (کھول کر) رکھ دی جائے گی اور پیغمبر اور (اور) گواہ حاضر کئے جائیں گے اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور بےانصافی نہیں کی جائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور زمینِ (محشر) اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی اور (ہر ایک کے اعمال کی) کتاب رکھ دی جائے گی اور انبیاء کو اور گواہوں کو لایا جائے گا اور لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اُن پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،

70
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur har shakhs ko uske amal ka poora poora badla diya jaaega, aur Allah khoob jaanta hai jo ye karte rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur har shakhs ko uske amal ka poora poora badla diya jaaega, aur Allah khoob jaanta hai jo ye karte rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس شخص نے جو عمل کیا ہوگا اس کو اس کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اس کو سب کی خبر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہر شخص کو اُس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں،

71
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kaafir giroh dar giroh jahannam ki taraf haanke jaaenge, yahaan tak jab wo dozakh ke paas aa jaaene, to uske darwaaze khol diye jaaenge to us ka daarogha un se kahega, kya tumhaare paas tum hi mein se paighambar nahin aae the, jo tum ko tumhaare Rab ki aayaat parh kar sunaate aur tum ko tumhaare is din ke pesh aane se daraaya karte the, to kahenge, kyon nahin, laikin kaafiron ke haq mein azaab ka hukm tahqeeq ho chuka tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur kaafir giroh dar giroh jahannam ki taraf haanke jaaenge, yahaan tak jab wo dozakh ke paas aa jaaene, to uske darwaaze khol diye jaaenge to us ka daarogha un se kahega, kya tumhaare paas tum hi mein se paighambar nahin aae the, jo tum ko tumhaare Rab ki aayaat parh kar sunaate aur tum ko tumhaare is din ke pesh aane se daraaya karte the, to kahenge, kyon nahin, laikin kaafiron ke haq mein azaab ka hukm tahqeeq ho chuka tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کافروں کو گروہ گروہ بنا کر جہنم کی طرف لے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو تمہارے پروردگار کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور اس دن کے پیش آنے سے ڈراتے تھے کہیں گے کیوں نہیں لیکن کافروں کے حق میں عذاب کا حکم متحقق ہوچکا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ دوزخ کی طرف گروہ درگروہ ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ اُس (جہنم) کے پاس پہنچیں گے تو اُس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے اُن سے کہیں گے: کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر تمہارے رب کی آیات پڑھ کر سناتے تھے اور تمہیں اِس دن کی پیشی سے ڈراتے تھے؟ وہ (دوزخی) کہیں گے: ہاں (آئے تھے)، لیکن کافروں پر فرمانِ عذاب ثابت ہو چکا ہوگا،

72
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kaha jaaega ke dozakh ke darwaazon mein daakhil ho jaao, hamesha us mein rahoge, gharz takabbur karne waalon ka thikaana bura hai.

Roman Urdu - (UR)

Kaha jaaega ke dozakh ke darwaazon mein daakhil ho jaao, hamesha us mein rahoge, gharz takabbur karne waalon ka thikaana bura hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہا جائے گا کہ دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُن سے کہا جائے گا: دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، (تم) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا برا ہے،

73
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur apne Rab se darne waale giroh dar giroh behisht ki taraf laae jaaenge, yahaan tak ke jab wo uske paas aa jaaenge to uske darwaaze khule huwe honge, to uska daarogha un se kahega, tum par salaam ho tum bahot acche ho, is mein daakhil ho jaao.

Roman Urdu - (UR)

Aur apne Rab se darne waale giroh dar giroh behisht ki taraf laae jaaenge, yahaan tak ke jab wo uske paas aa jaaenge to uske darwaaze khule huwe honge, to uska daarogha un se kahega, tum par salaam ho tum bahot acche ho, is mein daakhil ho jaao.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کو گروہ گروہ بنا کر بہشت کی طرف لے جائیں گے یہاں تک کہ جب اس کے پاس پہنچ جائیں گے اور اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں کہ تم پر سلام تم بہت اچھے رہے۔ اب اس میں ہمیشہ کے لئے داخل ہوجاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے انہیں (بھی) جنّت کی طرف گروہ در گروہ لے جایا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس (جنّت) کے پاس پہنچیں گے اور اُس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے تو اُن سے وہاں کے نگران (خوش آمدید کرتے ہوئے) کہیں گے: تم پر سلام ہو، تم خوش و خرّم رہو سو ہمیشہ رہنے کے لئے اس میں داخل ہو جاؤ،

74
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo kahenge, Allah ka shukr hai, jis ne apne waade ko hum se saccha kar dikhaaya, aur hum ko is zameen ka waaris bana diya ke hum behisht mein jahaan chaahen rahen to acche amal karne waalon ka badla bhi kiya khoob hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo kahenge, Allah ka shukr hai, jis ne apne waade ko hum se saccha kar dikhaaya, aur hum ko is zameen ka waaris bana diya ke hum behisht mein jahaan chaahen rahen to acche amal karne waalon ka badla bhi kiya khoob hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they will say, “Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.” How excellent is the reward of the workers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے اپنے وعدہ کو ہم سے سچا کردیا اور ہم کو اس زمین کا وارث بنا دیا ہم بہشت میں جس مکان میں چاہیں رہیں تو (اچھے) عمل کرنے والوں کا بدلہ بھی کیسا خوب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ (جنتی) کہیں گے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں سرزمینِ جنت کا وارث بنا دیا کہ ہم (اِس) جنّت میں جہاں چاہیں قیام کریں، سو نیک عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا اجر ہے،

75
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum farishton ko dekhoge ke arsh ke gird ghera baandhe huwe hain, apne Rab ki paaki uski hamd ke saath bayaan kar rahe hain, aur un mein insaaf ke saath faisla kiya jaaega, aur kaha jaaega, har qism ki ta'reef Allah ke liye saza-waar hai jo tamaam jahaanon ka parwar-digaar hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum farishton ko dekhoge ke arsh ke gird ghera baandhe huwe hain, apne Rab ki paaki uski hamd ke saath bayaan kar rahe hain, aur un mein insaaf ke saath faisla kiya jaaega, aur kaha jaaega, har qism ki ta'reef Allah ke liye saza-waar hai jo tamaam jahaanon ka parwar-digaar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم فرشتوں کو دیکھو گے کہ عرش کے گرد گھیرا باندھے ہوئے ہیں (اور) اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کر رہے ہیں۔ اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ ہر طرح کی تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے جو سارے جہان کا مالک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیب!) آپ فرشتوں کو عرش کے ارد گرد حلقہ باندھے ہوئے دیکھیں گے جو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہوں گے، اور (سب) لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ کُل حمد اللہ ہی کے لائق ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے،