Haa, meem.
Haa, meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Haa, meem.
Haa, meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ye kitaab Allah ki taraf se jo zabardast hai jaanne waala hai, utaari gayi hai.
Ye kitaab Allah ki taraf se jo zabardast hai jaanne waala hai, utaari gayi hai.
The sending down of the Scripture is from God the Almighty, the Omniscient.
اس کتاب کا اتارا جانا خدائے غالب ودانا کی طرف سے ہے
اِس کتاب کا اتارا جانا اللہ کی طرف سے ہے جو غالب ہے، خوب جاننے والا ہے،
(jo) gunaah ka bakhashne waala, tauba ka qubool karne waala, sakht azaab dene waala, qudrat waala hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai, usi ki taraf (sab ko) laut kar jaana hai.
(jo) gunaah ka bakhashne waala, tauba ka qubool karne waala, sakht azaab dene waala, qudrat waala hai, uske siwa koi ma'bood nahin hai, usi ki taraf (sab ko) laut kar jaana hai.
Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return.
جو گناہ بخشنے والا اور توبہ قبول کرنے والا ہے اور سخت عذاب دینے والا اور صاحب کرم ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اسی کی طرف پھر کر جانا ہے
گناہ بخشنے والا (ہے) اور توبہ قبول فرمانے والا (ہے)، سخت عذاب دینے والا (ہے)، بڑا صاحبِ کرم ہے۔ اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی کی طرف (سب کو) لوٹنا ہے،
Allah ki aayaat mein wohi log jhagda karte hain jo kaafir hain, unka shahron mein chalna phirna aap ko dhoke mein na daal de.
Allah ki aayaat mein wohi log jhagda karte hain jo kaafir hain, unka shahron mein chalna phirna aap ko dhoke mein na daal de.
None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.
خدا کی آیتوں میں وہی لوگ جھگڑتے ہیں جو کافر ہیں۔ تو ان لوگوں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکے میں نہ ڈال دے
اللہ کی آیتوں میں کوئی جھگڑا نہیں کرتا سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے کفر کیا، سو اُن کا شہروں میں (آزادی سے) گھومنا پھرنا تمہیں مغالطہ میں نہ ڈال دے،
Un se pehle qaum-e-Nuh aur un ke baad doosri ummaton ne bhi rasoolon ki takzeeb ki, aur har ummat ne apne rasool ko giraftaar karne ka iraada kiya, aur jhoot par naa-haq jhagadte rahe ke is tarah haq ko zaael kardiya jaae to main ne unko pakad liya (so dekh lo) mera azaab kaisa raha.
Un se pehle qaum-e-Nuh aur un ke baad doosri ummaton ne bhi rasoolon ki takzeeb ki, aur har ummat ne apne rasool ko giraftaar karne ka iraada kiya, aur jhoot par naa-haq jhagadte rahe ke is tarah haq ko zaael kardiya jaae to main ne unko pakad liya (so dekh lo) mera azaab kaisa raha.
Before them the people of Noah rejected the truth, as did the confederates after them. Every community plotted against their messenger, to capture him. And they argued with falsehood, to defeat with it the truth. But I seized them. What a punishment it was!
ان سے پہلے نوح کی قوم اور ان کے بعد اور اُمتوں نے بھی (پیغمبروں کی) تکذیب کی۔ اور ہر اُمت نے اپنے پیغمبر کے بارے میں یہی قصد کیا کہ اس کو پکڑ لیں اور بیہودہ (شہبات سے) جھگڑتے رہے کہ اس سے حق کو زائل کردیں تو میں نے ان کو پکڑ لیا (سو دیکھ لو) میرا عذاب کیسا ہوا
اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور اُن کے بعد (اور) بہت سی امتّوں نے (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا اور ہر امّت نے اپنے رسول کے بارے میں ارادہ کیا کہ اسے پکڑ (کر قتل کر دیں یا قید کر) لیں اور بے بنیاد باتوں کے ذریعے جھگڑا کیا تاکہ اس (جھگڑے) کے ذریعے حق (کا اثر) زائل کر دیں سو میں نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، پس (میرا) عذاب کیسا تھا؟،
Aur isi tarah kaafiron ke baare mein Aap ke Rab ki baat saabit ho chuki hai ke wo dozakhi hain.
Aur isi tarah kaafiron ke baare mein Aap ke Rab ki baat saabit ho chuki hai ke wo dozakhi hain.
Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire.
اور اسی طرح کافروں کے بارے میں بھی تمہارے پروردگار کی بات پوری ہوچکی ہے کہ وہ اہل دوزخ ہیں
اور اسی طرح آپ کے رب کا فرمان اُن لوگوں پر پورا ہو کر رہا جنہوں نے کفر کیا تھا بے شک وہ لوگ دوزخ والے ہیں،
jo farishte arsh ko uthaae huwe hain, aur jo uske girda-gard hain apne Rab ki hamd-o-sana ke saath uski paaki bayaan karte hain, aur us par Iman rakhte hain, aur mominon ke liye maghfirat ki dua kiya karte hain ke Ae hamaare Rab! Teri rehamat aur ilm har cheez ka ehaata kiye huwe hai, Tu un logon ko bakhsh de jo tauba karte hain, aur tere raaste par chalte hain, aur unko dozakh ke azaab se bacha le.
jo farishte arsh ko uthaae huwe hain, aur jo uske girda-gard hain apne Rab ki hamd-o-sana ke saath uski paaki bayaan karte hain, aur us par Iman rakhte hain, aur mominon ke liye maghfirat ki dua kiya karte hain ke Ae hamaare Rab! Teri rehamat aur ilm har cheez ka ehaata kiye huwe hai, Tu un logon ko bakhsh de jo tauba karte hain, aur tere raaste par chalte hain, aur unko dozakh ke azaab se bacha le.
Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask for forgiveness for those who believe: “Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the agony of the Blaze.
جو لوگ عرش کو اٹھائے ہوئے اور جو اس کے گردا گرد (حلقہ باندھے ہوئے) ہیں (یعنی فرشتے) وہ اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور مومنوں کے لئے بخشش مانگتے رہتے ہیں۔ کہ اے ہمارے پروردگار تیری رحمت اور تیرا علم ہر چیز کو احاطہ کئے ہوئے ہے تو جن لوگوں نے توبہ کی اور تیرے رستے پر چلے ان کو بخش دے اور دوزخ کے عذاب سے بچالے
جو (فرشتے) عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اُس کے اِرد گِرد ہیں وہ (سب) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور اس پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان کے لئے دعائے مغفرت کرتے ہیں (یہ عرض کرتے ہیں کہ) اے ہمارے رب! تو (اپنی) رحمت اور علم سے ہر شے کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے، پس اُن لوگوں کو بخش دے جنہوں نے توبہ کی اور تیرے راستہ کی پیروی کی اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے،
Ae hamaare Rab! inko hamesha rehne ke liye behisht mein daakhil farma jin ka waada Aap ne in se kiya hai, aur inke maa baap aur biwiyon ko aur aulaad ko bhi daakhil farma jo saaleh hon, beshak Tu ghaalib hikmat waala hai.
Ae hamaare Rab! inko hamesha rehne ke liye behisht mein daakhil farma jin ka waada Aap ne in se kiya hai, aur inke maa baap aur biwiyon ko aur aulaad ko bhi daakhil farma jo saaleh hon, beshak Tu ghaalib hikmat waala hai.
And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise.
اے ہمارے پروردگار ان کو ہمیشہ رہنے کے بہشتوں میں داخل کر جن کا تونے ان سے وعدہ کیا ہے اور جو ان کے باپ دادا اور ان کی بیویوں اور ان کی اولاد میں سے نیک ہوں ان کو بھی۔ بےشک تو غالب حکمت والا ہے
اے ہمارے رب! اور انہیں (ہمیشہ رہنے کے لئے) جنّاتِ عدن میں داخل فرما، جن کا تُو نے اُن سے وعدہ فرما رکھا ہے اور اُن کے آباء و اجداد سے اور اُن کی بیویوں سے اور اُن کی اولاد و ذرّیت سے جو نیک ہوں (انہیں بھی اُن کے ساتھ داخل فرما)، بے شک تو ہی غالب، بڑی حکمت والا ہے،
Aur unko har qism ki takleefon se bacha aur jise tu us roz takleefon se bachaaega, to (beshak) us par tu ne reham farmaaya, aur yahi badi kaamiyaabi hai.
Aur unko har qism ki takleefon se bacha aur jise tu us roz takleefon se bachaaega, to (beshak) us par tu ne reham farmaaya, aur yahi badi kaamiyaabi hai.
And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.”
اور ان کو عذابوں سے بچائے رکھ۔ اور جس کو تو اس روز عذابوں سے بچا لے گا تو بےشک اس پر مہربانی فرمائی اور یہی بڑی کامیابی ہے
اور اُن کو برائیوں (کی سزا) سے بچا لے، اور جسے تو نے اُس دن برائیوں (کی سزا) سے بچا لیا سو بے شک تو نے اُس پر رحم فرمایا، اور یہی تو عظیم کامیابی ہے،
Beshak jo log kaafir hain unko pukaara jaaega ke jaise tum apne se bezaar ho, us se barh kar Khuda tum se bazaar tha jab tum ko Iman ki taraf bulaaya jaata tha phir tum nahin maante the.
Beshak jo log kaafir hain unko pukaara jaaega ke jaise tum apne se bezaar ho, us se barh kar Khuda tum se bazaar tha jab tum ko Iman ki taraf bulaaya jaata tha phir tum nahin maante the.
Those who disbelieved will be addressed, “The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”
جن لوگوں نے کفر کیا ان سے پکار کر کہہ دیا جائے گا کہ جب تم (دنیا میں) ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے اور مانتے نہیں تھے تو خدا اس سے کہیں زیادہ بیزار ہوتا تھا جس قدر تم اپنے آپ سے بیزار ہو رہے ہو
بے شک جنہوں نے کفر کیا انہیں پکار کر کہا جائے گا: (آج) تم سے اللہ کی بیزاری، تمہاری جانوں سے تمہاری اپنی بیزاری سے زیادہ بڑھی ہوئی ہے، جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے مگر تم انکار کرتے تھے،
Wo kahenge, Ae hamaare Rab! tu ne hum ko do baar murda kiya, aur do baar zinda kiya, to hum apne gunaahon ka iqraar karte hain, to kiya nikalne ka bhi koi raasta hai.
Wo kahenge, Ae hamaare Rab! tu ne hum ko do baar murda kiya, aur do baar zinda kiya, to hum apne gunaahon ka iqraar karte hain, to kiya nikalne ka bhi koi raasta hai.
They will say, “Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?”
وہ کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہم کو دو دفعہ بےجان کیا اور دو دفعہ جان بخشی۔ ہم کو اپنے گناہوں کا اقرار ہے تو کیا نکلنے کی کوئی سبیل ہے؟
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! تو نے ہمیں دو بار موت دی اور تو نے ہمیں دو بار (ہی) زندگی بخشی، سو (اب) ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں، پس کیا (عذاب سے بچ) نکلنے کی طرف کوئی راستہ ہے،
Ye is liye ke jab sirf Allah ko pukaara jaata tha to tum inkaar kar dete the, aur agar uske saath shareek muqarrar kiya jaata tha to tum tasleem kar lete the, to ye hukm Allah ka hai, jo bada aali-shaan hai.
Ye is liye ke jab sirf Allah ko pukaara jaata tha to tum inkaar kar dete the, aur agar uske saath shareek muqarrar kiya jaata tha to tum tasleem kar lete the, to ye hukm Allah ka hai, jo bada aali-shaan hai.
That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic.
یہ اس لئے کہ جب تنہا خدا کو پکارا جاتا تھا تو تم انکار کردیتے تھے۔ اور اگر اس کے ساتھ شریک مقرر کیا جاتا تھا تو تسلیم کرلیتے تھے تو حکم تو خدا ہی کا ہے جو (سب سے) اوپر اور (سب سے) بڑا ہے
(ان سے کہا جائے گا: نہیں) یہ (دائمی عذاب) اس وجہ سے ہے کہ جب اللہ کو تنہا پکارا جاتا تھا تو تم انکار کرتے تھے اور اگر اس کے ساتھ (کسی کو) شریک ٹھہرایا جاتا تو تم مان جاتے تھے، پس (اب) اللہ ہی کا حکم ہے جو (سب سے) بلند و بالا ہے،
Wohi hai jo tum ko apni nishaaniyan dikhaata hai, aur aasmaan se tumhaare liye rizq utaarta hai, aur naseehat to wo shakhs qubool karta hai jo ruju hota hai.
Wohi hai jo tum ko apni nishaaniyan dikhaata hai, aur aasmaan se tumhaare liye rizq utaarta hai, aur naseehat to wo shakhs qubool karta hai jo ruju hota hai.
It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant.
وہی تو ہے جو تم کو اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور تم پر آسمان سے رزق اُتارتا ہے۔ اور نصیحت تو وہی پکڑتا ہے جو (اس کی طرف) رجوع کرتا ہے
وہی ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق اتارتا ہے، اور نصیحت صرف وہی قبول کرتا ہے جو رجوع (الی اﷲ) میں رہتا ہے،
To phir Allah hi ko pukaara karo, khaalis eteqaad kar ke, agarche kaafiron ko naa-gawaar ho.
To phir Allah hi ko pukaara karo, khaalis eteqaad kar ke, agarche kaafiron ko naa-gawaar ho.
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.
تو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں
پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو،
Wohi darjaat-e-aali ka maalik hai, Wohi saahib-e-arsh hai, Wohi apne bandon mein jis par chaahta hai wahi ya'ni hukm naazil karta hai taake wo mulaaqaat ke din se daraae.
Wohi darjaat-e-aali ka maalik hai, Wohi saahib-e-arsh hai, Wohi apne bandon mein jis par chaahta hai wahi ya'ni hukm naazil karta hai taake wo mulaaqaat ke din se daraae.
Exalted in rank, Owner of the Throne. He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter.
مالک درجات عالی اور صاحب عرش ہے۔ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے وحی بھیجتا ہے تاکہ ملاقات کے دن سے ڈراوے
درجات بلند کرنے والا، مالکِ عرش، اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے روح (یعنی وحی) اپنے حکم سے القاء فرماتا ہے تاکہ وہ (لوگوں کو) اکٹھا ہونے والے دن سے ڈرائے،
Jis roz wo baahar aaenge unki koi cheez Allah se posheeda nahin rahegi, aaj kis ki baadshaahat hai, Allah hi ki hai, jo yakta ghaalib hai.
Jis roz wo baahar aaenge unki koi cheez Allah se posheeda nahin rahegi, aaj kis ki baadshaahat hai, Allah hi ki hai, jo yakta ghaalib hai.
The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. “To whom does the sovereignty belong today?” “To God, the One, the Irresistible.”
جس روز وہ نکل پڑیں گے ان کی کوئی چیز خدا سے مخفی نہ رہے گی۔ آج کس کی بادشاہت ہے؟ خدا کی جو اکیلا اور غالب ہے
جس دن وہ سب (قبروں سے) نکل پڑیں گے اور ان (کے اعمال) سے کچھ بھی اللہ پر پوشیدہ نہ رہے گا، (ارشاد ہوگا:) آج کس کی بادشاہی ہے؟ (پھر ارشاد ہوگا:) اللہ ہی کی جو یکتا ہے سب پر غالب ہے،
Aaj har fard ko uske a'maal ka badla diya jaaega, aaj be-insaafi na hogi, bila-shuba Allah jald hisaab lene waala hai.
Aaj har fard ko uske a'maal ka badla diya jaaega, aaj be-insaafi na hogi, bila-shuba Allah jald hisaab lene waala hai.
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts.
آج کے دن ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔ آج (کسی کے حق میں) بےانصافی نہیں ہوگی۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے
آج کے دن ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا، آج کوئی نا انصافی نہ ہوگی، بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے،
Aur unko qareeb aane waale din ki museebat se daraaiye, jab ke dil gham se bhare huwe galon tak aa rahe honge, zaalimon ka koi dost na hoga, aur na koi sifaarishi jis ki baat qubool ki jaae.
Aur unko qareeb aane waale din ki museebat se daraaiye, jab ke dil gham se bhare huwe galon tak aa rahe honge, zaalimon ka koi dost na hoga, aur na koi sifaarishi jis ki baat qubool ki jaae.
And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed.
اور ان کو قریب آنے والے دن سے ڈراؤ جب کہ دل غم سے بھر کر گلوں تک آرہے ہوں گے۔ (اور) ظالموں کا کوئی دوست نہ ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات قبول کی جائے
اور آپ ان کو قریب آنے والی آفت کے دن سے ڈرائیں جب ضبطِ غم سے کلیجے منہ کو آئیں گے۔ ظالموں کے لئے نہ کوئی مہربان دوست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات مانی جائے،
Wo aankhon ki khayaanat ko jaanta hai aur jo baaten unke seenon mein posheeda hain, unko bhi.
Wo aankhon ki khayaanat ko jaanta hai aur jo baaten unke seenon mein posheeda hain, unko bhi.
He knows the deceptions of the eyes, and what the hearts conceal.
وہ آنکھوں کی خیانت کو جانتا ہے اور جو (باتیں) سینوں میں پوشیدہ ہیں (ان کو بھی)
وہ خیانت کرنے والی نگاہوں کو جانتا ہے اور (ان باتوں کو بھی) جو سینے (اپنے اندر) چھپائے رکھتے ہیں،
Aur Allah sachaayi ke saath faisla karta hai, aur jin ko ye pukaarte hain Allah ke siwa wo koi faisla nahin kar sakte bila-shuba Allah sunne waala, dekhne waala hai.
Aur Allah sachaayi ke saath faisla karta hai, aur jin ko ye pukaarte hain Allah ke siwa wo koi faisla nahin kar sakte bila-shuba Allah sunne waala, dekhne waala hai.
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing.
اور خدا سچائی کے ساتھ حکم فرماتا ہے اور جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ کچھ بھی حکم نہیں دے سکتے۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ فرماتا ہے، اور جن (بتوں) کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے، بے شک اللہ ہی سننے والا، دیکھنے والا ہے،
Kya ye log zameen mein chale phire nahin ke dekh lete ke un se pehle logon ka anjaam kaisa huwa hai, wo un se quwwat aur nishaanon mein barh kar the jo zameen mein wo chhor gae the, to Khuda ne unko unke gunaahon ke sabab giraftaar kar liya, aur unko Allah (ke azaab) se bachaane waala koi na tha.
Kya ye log zameen mein chale phire nahin ke dekh lete ke un se pehle logon ka anjaam kaisa huwa hai, wo un se quwwat aur nishaanon mein barh kar the jo zameen mein wo chhor gae the, to Khuda ne unko unke gunaahon ke sabab giraftaar kar liya, aur unko Allah (ke azaab) se bachaane waala koi na tha.
Have they not travelled through the earth, and seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins, and they had no defender against God.
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھ لیتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا۔ وہ ان سے زور اور زمین میں نشانات (بنانے) کے لحاظ سے کہیں بڑھ کر تھے تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا۔ اور ان کو خدا (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہ تھا
اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھ لیتے ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ قوّت میں (بھی) اِن سے بہت زیادہ تھے اور اُن آثار و نشانات میں (بھی) جو زمین میں (چھوڑ گئے) تھے۔ پھر اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں پکڑ لیا، اور ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہ تھا،
Ye is liye huwa ke unke rasool unke paas waazeh dalaael le ke aate rahe to ye na maane to Allah ne unko pakad liya bila-shuba Wo badi quvwat waala sakht azaab dene waala hai.
Ye is liye huwa ke unke rasool unke paas waazeh dalaael le ke aate rahe to ye na maane to Allah ne unko pakad liya bila-shuba Wo badi quvwat waala sakht azaab dene waala hai.
That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution.
یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی دلیلیں لاتے تھے تو یہ کفر کرتے تھے سو خدا نے ان کو پکڑ لیا۔ بےشک وہ صاحب قوت (اور) سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہے،
Aur Hum ne Musa ko apni nishaaniyan aur raushan daleel de kar bheja.
Aur Hum ne Musa ko apni nishaaniyan aur raushan daleel de kar bheja.
We sent Moses with Our signs, and a clear authority.
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا،
Firaun aur Haamaan aur Qaarun ki tarf to unhon ne kaha ye jaadu-gar jhuta hai.
Firaun aur Haamaan aur Qaarun ki tarf to unhon ne kaha ye jaadu-gar jhuta hai.
To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. But they said, “A lying sorcerer.”
(یعنی) فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف، تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادوگر ہے، بڑا جھوٹا ہے،
Phir jab wo Hamaari taraf se haq le kar unke paas aae to unhon ne kaha ke jo log unke saath Iman laae hain unke beton ko qatal kar do, aur betiyon ko zinda chhor do, aur kaafiron ki tadbeeren gumraah kun hoti hain.
Phir jab wo Hamaari taraf se haq le kar unke paas aae to unhon ne kaha ke jo log unke saath Iman laae hain unke beton ko qatal kar do, aur betiyon ko zinda chhor do, aur kaafiron ki tadbeeren gumraah kun hoti hain.
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.” But the scheming of the unbelievers can only go astray.
غرض جب وہ ان کے پاس ہماری طرف سے حق لے کر پہنچے تو کہنے لگے کہ جو اس کے ساتھ (خدا پر) ایمان لائے ہیں ان کے بیٹوں کو قتل کردو اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دو۔ اور کافروں کی تدبیریں بےٹھکانے ہوتی ہیں
پھر جب وہ ہماری بارگاہ سے پیغامِ حق لے کر ان کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: ان لوگوں کے لڑکوں کو قتل کر دو جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دو، اور کافروں کی پر فریب چالیں صرف ہلاکت ہی تھیں،
Aur Firaun ne kaha, mujhe chhor do ke Musa ko qat! kar doon, aur us ko chaahiye ke apne Rab ko bulaa le, mujhe dar hai ke kahin wo tumhaare deen ko na badal de, ya mulk mein fasaad na paida karde.
Aur Firaun ne kaha, mujhe chhor do ke Musa ko qat! kar doon, aur us ko chaahiye ke apne Rab ko bulaa le, mujhe dar hai ke kahin wo tumhaare deen ko na badal de, ya mulk mein fasaad na paida karde.
Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”
اور فرعون بولا کہ مجھے چھوڑو کہ موسیٰ کو قتل کردوں اور وہ اپنے پروردگار کو بلالے۔ مجھے ڈر ہے کہ وہ (کہیں) تمہارے دین کو نہ بدل دے یا ملک میں فساد (نہ) پیدا کردے
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسٰی کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا،
Aur Musa ne kaha, main apne aur tumhaare Rab ki panaah leta hoon har mutakabbir se jo aakhirat ke din par Iman nahin laata.
Aur Musa ne kaha, main apne aur tumhaare Rab ki panaah leta hoon har mutakabbir se jo aakhirat ke din par Iman nahin laata.
Moses said, “I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.”
موسیٰ نے کہا کہ میں ہر متکبر سے جو حساب کے دن (یعنی قیامت) پر ایمان نہیں لاتا۔ اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ لے چکا ہوں
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں، ہر متکبر شخص سے جو یومِ حساب پر ایمان نہیں رکھتا،
Aur ek mard-e-momin ne kaha, jo aal-e-Firaun mein se tha jo apne Iman ko posheeda rakhta tha, ke tum ek shakhs ko qatl karna chaahte ho sirf is liye ke wo kehta hai mera Rab Allah hai, haalanke wo tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se dalaael le kar aaya hai, agar wo jhuta hai to uska jhoot usi par padega, aur agar wo sacch hai to koi sa azaab tum par hoga jiska wo waada kar raha hai, bila-shuba Allah us shakhs ko hidaayat nahin karta jo had se guzar jaane waala bahot jhoot bolne waala ho.
Aur ek mard-e-momin ne kaha, jo aal-e-Firaun mein se tha jo apne Iman ko posheeda rakhta tha, ke tum ek shakhs ko qatl karna chaahte ho sirf is liye ke wo kehta hai mera Rab Allah hai, haalanke wo tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se dalaael le kar aaya hai, agar wo jhuta hai to uska jhoot usi par padega, aur agar wo sacch hai to koi sa azaab tum par hoga jiska wo waada kar raha hai, bila-shuba Allah us shakhs ko hidaayat nahin karta jo had se guzar jaane waala bahot jhoot bolne waala ho.
A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, “Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,’ and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter.
اور فرعون کے لوگوں میں سے ایک مومن شخص جو اپنے ایمان کو پوشیدہ رکھتا تھا کہنے لگا کیا تم ایسے شخص کو قتل کرنا چاہتے ہو جو کہتا ہے کہ میرا پروردگار خدا ہے اور وہ تمہارے پروردگار (کی طرف) سے نشانیاں بھی لے کر آیا ہے۔ اور اگر وہ جھوٹا ہوگا تو اس کے جھوٹ کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور اگر سچا ہوگا تو کوئی سا عذاب جس کا وہ تم سے وعدہ کرتا ہے تم پر واقع ہو کر رہے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو بےلحاظ جھوٹا ہے
اور ملّتِ فرعون میں سے ایک مردِ مومن نے کہا جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا: کیا تم ایک شخص کو قتل کرتے ہو (صرف) اس لئے کہ وہ کہتا ہے: میرا رب اللہ ہے، اور وہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے واضح نشانیاں لے کر آیا ہے، اور اگر (بالفرض) وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا بوجھ اسی پر ہوگا اور اگر وہ سچا ہے تو جس قدر عذاب کا وہ تم سے وعدہ کر رہا ہے تمہیں پہنچ کر رہے گا، بے شک اﷲ اسے ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزرنے والا سراسر جھوٹا ہو،
Ae qaum! aaj tumhaari baadshaahat hai ke tum hi is mulk mein ghaalib ho, to phir kaun tumhaari madad karega agar tum par Allah ka azaab aa gaya, Firaun ne kaha main tum ko wohi baat samjhaata hoon jo mujhe soojhi hai, aur mein tum ko wohi raasta dikhaata hoon jis mein bhalaayi hai.
Ae qaum! aaj tumhaari baadshaahat hai ke tum hi is mulk mein ghaalib ho, to phir kaun tumhaari madad karega agar tum par Allah ka azaab aa gaya, Firaun ne kaha main tum ko wohi baat samjhaata hoon jo mujhe soojhi hai, aur mein tum ko wohi raasta dikhaata hoon jis mein bhalaayi hai.
O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God’s might, should it fall upon us?” Pharaoh said, “I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.”
اے قوم آج تمہاری ہی بادشاہت ہے اور تم ہی ملک میں غالب ہو۔ (لیکن) اگر ہم پر خدا کا عذاب آگیا تو (اس کے دور کرنے کے لئے) ہماری مدد کون کرے گا۔ فرعون نے کہا کہ میں تمہیں وہی بات سُجھاتا ہوں جو مجھے سوجھی ہے اور وہی راہ بتاتا ہوں جس میں بھلائی ہے
اے میری قوم! آج کے دن تمہاری حکومت ہے (تم ہی) سرزمینِ (مصر) میں اقتدار پر ہو، پھر کون ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا سکتا ہے اگر وہ (عذاب) ہمارے پاس آجائے۔ فرعون نے کہا: میں تمہیں فقط وہی بات سمجھاتا ہوں جسے میں خود (صحیح) سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا (اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا،
Aur us momin ne kaha, Ae qaum! main tumhaare baare mein darta hoon ke kahin tum par doosri qaumon ki tarah koi azaab ka din aa jaae.
Aur us momin ne kaha, Ae qaum! main tumhaare baare mein darta hoon ke kahin tum par doosri qaumon ki tarah koi azaab ka din aa jaae.
The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates.
تو جو مومن تھا وہ کہنے لگا کہ اے قوم مجھے تمہاری نسبت خوف ہے کہ (مبادا) تم پر اور اُمتوں کی طرح کے دن کا عذاب آجائے
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! میں تم پر (بھی اگلی) قوموں کے روزِ بد کی طرح (عذاب) کا خوف رکھتا ہوں،
Jaisa qaum-e-Nuh aur Aad aur Samud aur unke baad waalon ka haal huwa, aur Allah apne bandon par zulm karna nahin chaahta.
Jaisa qaum-e-Nuh aur Aad aur Samud aur unke baad waalon ka haal huwa, aur Allah apne bandon par zulm karna nahin chaahta.
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants.
یعنی) نوح کی قوم اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے پیچھے ہوئے ہیں ان کے حال کی طرح (تمہارا حال نہ ہوجائے) اور خدا تو بندوں پر ظلم کرنا نہیں چاہتا
قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے بعد ہوئے (ان) کے دستورِ سزا کی طرح، اور اللہ بندوں پر ہرگز زیادتی نہیں چاہتا،
Aur Ae qaum! mujhe tumhaari nisbat andesha hai us din ka jis mein bahot pukaaren hongi.
Aur Ae qaum! mujhe tumhaari nisbat andesha hai us din ka jis mein bahot pukaaren hongi.
O my people, I fear for you the Day of Calling Out.
اور اے قوم مجھے تمہاری نسبت پکار کے دن (یعنی قیامت) کا خوف ہے
اور اے قوم! میں تم پر چیخ و پکار کے دن (یعنی قیامت) سے خوف زدہ ہوں،
Us roz tum peeth pher kar bhaagoge, to tum ko Allah (ke azaab) se bachaane waala koi nahin hoga, aur jis ko Allah gumraah karde to usko koi hidaayat karne waala nahin.
Us roz tum peeth pher kar bhaagoge, to tum ko Allah (ke azaab) se bachaane waala koi nahin hoga, aur jis ko Allah gumraah karde to usko koi hidaayat karne waala nahin.
The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.”
جس دن تم پیٹھ پھیر کر (قیامت کے دن سے) بھاگو گے (اس دن) تم کو کوئی (عذاب) خدا سے بچانے والا نہ ہوگا۔ اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور تمہیں اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی و رہنما نہیں ہوتا،
Aur is se pehle yousuf bhi tumhaare paas nishaaniyan le kar aae the to tum hamesha un umoor mein shak mein rahe jo wo apne saath laae the, yahaan tak ke jab wo faut ho gae, to tum ne kaha ke Allah iske baad kabhi koi rasool nahin bhejega, is tarah Allah us ko gumraah kar deta hai jo had se nikalne waala aur shak karne waala ho.
Aur is se pehle yousuf bhi tumhaare paas nishaaniyan le kar aae the to tum hamesha un umoor mein shak mein rahe jo wo apne saath laae the, yahaan tak ke jab wo faut ho gae, to tum ne kaha ke Allah iske baad kabhi koi rasool nahin bhejega, is tarah Allah us ko gumraah kar deta hai jo had se nikalne waala aur shak karne waala ho.
Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, “God will never send a messenger after him.” Thus God leads astray the outrageous skeptic.
اور پہلے یوسف بھی تمہارے پاس نشانیاں لے کر آئے تھے تو جو وہ لائے تھے اس سے تم ہمیشہ شک ہی میں رہے۔ یہاں تک کہ جب وہ فوت ہوگئے تو تم کہنے لگے کہ خدا اس کے بعد کبھی کوئی پیغمبر نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح خدا اس شخص کو گمراہ کر دیتا ہے جو حد سے نکل جانے والا اور شک کرنے والا ہو
اور (اے اہلِ مصر!) بے شک تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) واضح نشانیوں کے ساتھ آچکے اور تم ہمیشہ ان (نشانیوں) کے بارے میں شک میں (پڑے) رہے جو وہ تمہارے پاس لائے تھے، یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم کہنے لگے کہ اب اللہ ان کے بعد ہرگز کسی رسول کو نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے جو حد سے گزرنے والا شک کرنے والا ہو،
Jo Allah ki aayaat mein jhagdne lagte hain beghair iske ke koi sanad unke paas ho, Allah ko aur ahl-e-Iman ko is se badi nafrat hai, isi tarah Allah har mutakabbir, sarkash ke dil par mohar laga deta hai.
Jo Allah ki aayaat mein jhagdne lagte hain beghair iske ke koi sanad unke paas ho, Allah ko aur ahl-e-Iman ko is se badi nafrat hai, isi tarah Allah har mutakabbir, sarkash ke dil par mohar laga deta hai.
Those who argue against God’s revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully.
جو لوگ بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی دلیل آئی ہو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ خدا کے نزدیک اور مومنوں کے نزدیک یہ جھگڑا سخت ناپسند ہے۔ اسی طرح خدا ہر متکبر سرکش کے دل پر مہر لگا دیتا ہے
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو، (یہ جھگڑا کرنا) اللہ کے نزدیک اور ایمان والوں کے نزدیک سخت بیزاری (کی بات) ہے، اسی طرح اللہ ہر ایک مغرور (اور) سر کش کے دل پر مُہر لگا دیتا ہے،
Aur Firaun ne kaha, Ae Hamaan! Mere liye ek mahal banaao, taake main (us par charh kar) raston par pahonch jaaoon.
Aur Firaun ne kaha, Ae Hamaan! Mere liye ek mahal banaao, taake main (us par charh kar) raston par pahonch jaaoon.
And Pharaoh said, “O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways.
اور فرعون نے کہا کہ ہامان میرے لئے ایک محل بناؤ تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) رستوں پر پہنچ جاؤں
اور فرعون نے کہا: اے ہامان! تو میرے لئے ایک اونچا محل بنا دے تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں پر جا پہنچوں،
Ya'ni aasmaan ke raston par, phir main Musa ke khuda ko dekh loon, aur main to use jhuta samajhta hoon, aur is tarah Firaun ko uske a'maal-e-bad acche ma'lum hote the, aur wo raste se rok diya gaya tha, aur Firaun ki tadbeer to naakaara hi thi.
Ya'ni aasmaan ke raston par, phir main Musa ke khuda ko dekh loon, aur main to use jhuta samajhta hoon, aur is tarah Firaun ko uske a'maal-e-bad acche ma'lum hote the, aur wo raste se rok diya gaya tha, aur Firaun ki tadbeer to naakaara hi thi.
The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.” Thus Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat.
(یعنی) آسمانوں کے رستوں پر، پھر موسیٰ کے خدا کو دیکھ لوں اور میں تو اسے جھوٹا سمجھتا ہوں۔ اور اسی طرح فرعون کو اس کے اعمال بد اچھے معلوم ہوتے تھے اور وہ رستے سے روک دیا گیا تھا۔ اور فرعون کی تدبیر تو بےکار تھی
(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی،
Aur us momin ne kaha, Ae qaum! tum meri pairwi karo, main tum ko bhalaayi ka raasta bataata hoon.
Aur us momin ne kaha, Ae qaum! tum meri pairwi karo, main tum ko bhalaayi ka raasta bataata hoon.
The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”
اور وہ شخص جو مومن تھا اس نے کہا کہ بھائیو میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کا رستہ دکھاؤ ں
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! تم میری پیروی کرو میں تمہیں خیر و ہدایت کی راہ پر لگا دوں گا،
Ae meri qaum ye dunya ki zindagi to chand roz faaeda uthane ki cheez hai, aur aakhirat hi to teherne ka maqaam hai.
Ae meri qaum ye dunya ki zindagi to chand roz faaeda uthane ki cheez hai, aur aakhirat hi to teherne ka maqaam hai.
“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.
بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے،
Jo bura kaam karta hai to usko baraabar saraabar badla milta hai, aur jo nek kaam karega mard ho ya aurat, ba-shart ye ke momin ho to aise log behisht mein daakhil honge, wahaan unko be-hisaab rizq milega.
Jo bura kaam karta hai to usko baraabar saraabar badla milta hai, aur jo nek kaam karega mard ho ya aurat, ba-shart ye ke momin ho to aise log behisht mein daakhil honge, wahaan unko be-hisaab rizq milega.
Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account.
جو برے کام کرے گا اس کو بدلہ بھی ویسا ہی ملے گا۔ اور جو نیک کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور وہ صاحب ایمان بھی ہوگا تو ایسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے وہاں ان کو بےشمار رزق ملے گا
جس نے برائی کی تو اسے بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی قدر، اور جس نے نیکی کی، خواہ مرد ہو یا عورت اور مومن بھی ہو تو وہی لوگ جنّت میں داخل ہوں گے انہیں وہاں بے حساب رِزق دیا جائے گا،
Aur Ae meri qaum! mera kya hai, mein to tum ko najaat ki taraf bulaata hoon, aur tum mujhe dozakh ki taraf bulaate ho.
Aur Ae meri qaum! mera kya hai, mein to tum ko najaat ki taraf bulaata hoon, aur tum mujhe dozakh ki taraf bulaate ho.
O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
اور اے قوم میرا کیا (حال) ہے کہ میں تم کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے (دوزخ کی) آگ کی طرف بلاتے ہو
اور اے میری قوم! مجھے کیا ہوا ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو،
Tum mujhe us taraf bulaate ho ke main Allah ko na maanun, aur us cheez ko uska shareek karun, jis ki mere paas koi daleel nahin aur main tum ko Allah ki taraf bulaata hoon, jo bada zabardast aur bada bakhashne waala hai.
Tum mujhe us taraf bulaate ho ke main Allah ko na maanun, aur us cheez ko uska shareek karun, jis ki mere paas koi daleel nahin aur main tum ko Allah ki taraf bulaata hoon, jo bada zabardast aur bada bakhashne waala hai.
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.
تم مجھے اس لئے بلاتے ہو کہ خدا کے ساتھ کفر کروں اور اس چیز کو اس کا شریک مقرر کروں جس کا مجھے کچھ بھی علم نہیں۔ اور میں تم کو (خدائے) غالب (اور) بخشنے والے کی طرف بلاتا ہوں
تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے،
Yaqeeni baat hai, tum jis cheez ki taraf mujhe bulaate ho, wo na to dunya mein aur na hi aakhirat mein pukaare jaane ke laaeq hai, aur hum sab ko Allah ki taraf lautna hai, aur had se aage jaane waale sab dozakhi hain.
Yaqeeni baat hai, tum jis cheez ki taraf mujhe bulaate ho, wo na to dunya mein aur na hi aakhirat mein pukaare jaane ke laaeq hai, aur hum sab ko Allah ki taraf lautna hai, aur had se aage jaane waale sab dozakhi hain.
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.
سچ تو یہ ہے کہ جس چیز کی طرف تم مجھے بلاتے ہو اس کو دنیا اور آخرت میں بلانے (یعنی دعا قبول کرنے) کا مقدور نہیں اور ہم کو خدا کی طرف لوٹنا ہے اور حد سے نکل جانے والے دوزخی ہیں
سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ (ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں،
To jo baat main tum se kehta hoon usko tum jald yaad karoge, aur main apna mo'aamla Allah ke supurd karta hoon, bila-shuba Allah apne bandon ko khoob dekh raha hai.
To jo baat main tum se kehta hoon usko tum jald yaad karoge, aur main apna mo'aamla Allah ke supurd karta hoon, bila-shuba Allah apne bandon ko khoob dekh raha hai.
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”
جو بات میں تم سے کہتا ہوں تم اسے آگے چل کر یاد کرو گے۔ اور میں اپنا کام خدا کے سپرد کرتا ہوں۔ بےشک خدا بندوں کو دیکھنے والا ہے
سو تم عنقریب (وہ باتیں) یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں، بے شک اللہ بندوں کو دیکھنے والا ہے،
Aakhar Allah ne Musa ko unki muzir tadbeeron se bacha liya, aur Firaun waalon par mera azaab naazil huwa.
Aakhar Allah ne Musa ko unki muzir tadbeeron se bacha liya, aur Firaun waalon par mera azaab naazil huwa.
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan.
غرض خدا نے موسیٰ کو ان لوگوں کی تدبیروں کی برائیوں سے محفوظ رکھا اور فرعون والوں کو برے عذاب نے آگھیرا
پھر اللہ نے اُسے اُن لوگوں کی برائیوں سے بچا لیا جن کی وہ تدبیر کر رہے تھے اور آلِ فرعون کو بُرے عذاب نے گھیر لیا،
Wo log subha-o-shaam aag par pesh kiye jaate hain aur jis roz qiyaamat qaaem hogi (to hukm hoga) Firaun waalon ko sakht azaab mein daakhil kardo.
Wo log subha-o-shaam aag par pesh kiye jaate hain aur jis roz qiyaamat qaaem hogi (to hukm hoga) Firaun waalon ko sakht azaab mein daakhil kardo.
The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: “Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.”
یعنی) آتش (جہنم) کہ صبح وشام اس کے سامنے پیش کئے جاتے ہیں۔ اور جس روز قیامت برپا ہوگی (حکم ہوگا کہ) فرعون والوں کو نہایت سخت عذاب میں داخل کرو
آتشِ دوزخ کے سامنے یہ لوگ صبح و شام پیش کئے جاتے ہیں اور جس دن قیامت بپا ہوگی (تو حکم ہوگا:) آلِ فرعون کو سخت ترین عذاب میں داخل کر دو،
Aur jab wo dozakh mein jhagda karenge, to chote log bade logon se kahenge, hum tumhaari pairwi karte the to kya tum hamaare azaab ka kuchh hissa door kar sakte ho.
Aur jab wo dozakh mein jhagda karenge, to chote log bade logon se kahenge, hum tumhaari pairwi karte the to kya tum hamaare azaab ka kuchh hissa door kar sakte ho.
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?”
اور جب وہ دوزخ میں جھگڑیں گے تو ادنیٰ درجے کے لوگ بڑے آدمیوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے تو کیا تم دوزخ (کے عذاب) کا کچھ حصہ ہم سے دور کرسکتے ہو؟
اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو (دنیا میں) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ (ہی) ہم سے دور کر سکتے ہو،
Bade log kahenge ke hum sab hi dozakh mein hain, Allah apne bandon mein faisla kar chuka hai.
Bade log kahenge ke hum sab hi dozakh mein hain, Allah apne bandon mein faisla kar chuka hai.
Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”
بڑے آدمی کہیں گے کہ تم (بھی اور) ہم (بھی) سب دوزخ میں (رہیں گے) خدا بندوں میں فیصلہ کرچکا ہے
تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے،
Aur jo log dozakh mein honge wo dozakh ke daarogha se kahenge, ke tum apne Rab se dua kar do, ke ek roz to ham se azaab halka karde.
Aur jo log dozakh mein honge wo dozakh ke daarogha se kahenge, ke tum apne Rab se dua kar do, ke ek roz to ham se azaab halka karde.
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”
اور جو لوگ آگ میں (جل رہے) ہوں گے وہ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ایک روز تو ہم سے عذاب ہلکا کردے
اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے،
Wo kahenge kya tumhaare paas rasool nishaaniyan le kar nahin aae the, dozakhi kahenge, kyon nahin, farishte kahenge to phir tum hi dua karo, aur kaafiron ki dua to bekaar hi hogi.
Wo kahenge kya tumhaare paas rasool nishaaniyan le kar nahin aae the, dozakhi kahenge, kyon nahin, farishte kahenge to phir tum hi dua karo, aur kaafiron ki dua to bekaar hi hogi.
They will say, “Did not your messengers come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.”
وہ کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے۔ وہ کہیں گے کیوں نہیں تو وہ کہیں گے کہ تم ہی دعا کرو۔ اور کافروں کی دعا (اس روز) بےکار ہوگی
وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی،
Hum apne rasoolon aur mominon ki dunya ki zindagi mein bhi madad karte hain, aur us roz bhi jab gawaahi dene waale khade honge (ya'ni qiyaamat ke din).
Hum apne rasoolon aur mominon ki dunya ki zindagi mein bhi madad karte hain, aur us roz bhi jab gawaahi dene waale khade honge (ya'ni qiyaamat ke din).
Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise.
ہم اپنے پیغمبروں کی اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کی دنیا کی زندگی میں بھی مدد کرتے ہیں اور جس دن گواہ کھڑے ہوں گے (یعنی قیامت کو بھی)
بے شک ہم اپنے رسولوں کی اور ایمان لانے والوں کی دنیوی زندگی میں (بھی) مدد کرتے ہیں اور اس دن (بھی کریں گے) جب گواہ کھڑے ہوں گے،
Jis roz zaalimon ko unki mo'zarat khaahi koi faaeda na degi, aur unke liye la'nat aur bura ghar hoga.
Jis roz zaalimon ko unki mo'zarat khaahi koi faaeda na degi, aur unke liye la'nat aur bura ghar hoga.
The Day when their excuses will not profit the wrongdoers, and the curse will be upon them, and they will have the Home of Misery.
جس دن ظالموں کو ان کی معذرت کچھ فائدہ نہ دے گی اور ان کے لئے لعنت اور برا گھر ہے
جس دن ظالموں کو اُن کی معذرت فائدہ نہیں دے گی اور اُن کے لئے پھٹکار ہوگی اور اُن کے لئے (جہنّم کا) بُرا گھر ہوگا،
Aur Hum ne Musa ko hidaayat ki kitaab di, aur bani-Israel ko kitaab ka waaris banaaya.
Aur Hum ne Musa ko hidaayat ki kitaab di, aur bani-Israel ko kitaab ka waaris banaaya.
We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture.
اور ہم نے موسیٰ کو ہدایت (کی کتاب) دی اور بنی اسرائیل کو اس کتاب کا وارث بنایا
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (کتاب) ہدایت عطا کی اور ہم نے (اُن کے بعد) بنی اسرائیل کو (اُس) کتاب کا وارث بنایا،
Ke wo aqal waalon ke liye hidaayat aur naseehat hai.
Ke wo aqal waalon ke liye hidaayat aur naseehat hai.
A guide and a reminder for those endowed with reason.
عقل والوں کے لئے ہدایت اور نصیحت ہے
جو ہدایت ہے اور عقل والوں کے لئے نصیحت ہے،
To Aap sabr karte rahiye, bila-shuba Allah ka waada saccha hai aur apne gunaahon ki mo'aafi maangiye, aur subha-o-shaam apne parwardigaar ki taa'reef ke saath tasbeeh karte rahiye.
To Aap sabr karte rahiye, bila-shuba Allah ka waada saccha hai aur apne gunaahon ki mo'aafi maangiye, aur subha-o-shaam apne parwardigaar ki taa'reef ke saath tasbeeh karte rahiye.
So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning.
تو صبر کرو بےشک خدا کا وعدہ سچا ہے اور اپنے گناہوں کی معافی مانگو اور صبح وشام اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو
پس آپ صبر کیجئے، بے شک اللہ کا وعدہ حق ہے اور اپنی اُمت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے٭ اور صبح و شام اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کیجئے، ٭ لِذَنبِكَ میں ”امت“ مضاف ہے جو کہ محذوف ہے، لہٰذا اس بناء پر یہاں وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ امام نسفی، امام قرطبی اور علامہ شوکانی نے یہی معنی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات ملاحظہ کریں: ۱۔ (وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ) أی لِذَنبِ أُمتِکَ یعنی اپنی امت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے۔ (نسفی، مدارک التنزیل و حقائق التاویل، ۴: ۳۵۹)۔ ۲۔ (وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ) قیل: لِذَنبِ أُمتِکَ حذف المضاف و أقیم المضاف الیہ مقامہ۔ ”وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ کے بارے میں کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ یہاں مضاف کو حذف کر کے مضاف الیہ کو اس کا قائم مقام کر دیا گیا۔“ (قرطبی، الجامع لاحکام القرآن، ۱۵: ۳۲۴)۔ ۳۔ وَ قیل: لِذَنبِکَ لِذَنبِ أُمتِکَ فِی حَقِّکَ ”یہ بھی کہا گیا ہے کہ لِذَنبِکَ یعنی آپ اپنے حق میں امت سے سرزَد ہونے والی خطاؤں کی بخشش طلب کیجئے۔“ (ابن حیان اندلسی، البحر المحیط، ۷: ۴۷۱)۔ ۴۔ (وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ) قیل: المراد ذنب أمتک فھو علی حذف المضاف ” کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں اور یہ معنی مضاف کے محذوف ہونے کی بناء پر ہے۔“ ( علامہ شوکانی، فتح القدیر، ۴: ۴۹۷)
Jo log Allah ki aayaat mein beghair kisi daleel ke jo unke paas aayi ho, jhagda karte hain, unke dilon mein bada takabbur hai to Aap Allah ki panaah maangiye, beshak wo sunne waala, khoob dekhne waala hai.
Jo log Allah ki aayaat mein beghair kisi daleel ke jo unke paas aayi ho, jhagda karte hain, unke dilon mein bada takabbur hai to Aap Allah ki panaah maangiye, beshak wo sunne waala, khoob dekhne waala hai.
Those who dispute regarding God’s revelations without any authority having come to them—there is nothing in their hearts but the feeling of greatness, which they will never attain. So seek refuge in God; for He is the All-Hearing, the All-Seeing.
جو لوگ بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں ان کے دلوں میں اور کچھ نہیں (ارادہٴ) عظمت ہے اور وہ اس کو پہنچنے والے نہیں تو خدا کی پناہ مانگو۔ بےشک وہ سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے
بے شک جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو اُن کے پاس آئی ہو، ان کے سینوں میں سوائے غرور کے اور کچھ نہیں ہے وہ اُس (حقیقی برتری) تک پہنچنے والے ہی نہیں۔ پس آپ (ان کے شر سے) اللہ کی پناہ مانگتے رہئے، بے شک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے،
Albatta aasmaanon aur zameen ka paida karna aadmiyon ke paida karne se ziyaada bada kaam hai, laikin aksar log jaante nahin.
Albatta aasmaanon aur zameen ka paida karna aadmiyon ke paida karne se ziyaada bada kaam hai, laikin aksar log jaante nahin.
Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity, but most people do not know.
آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنا لوگوں کے پیدا کرنے کی نسبت بڑا (کام) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
یقیناً آسمانوں اور زمین کی پیدائش انسانوں کی پیدائش سے کہیں بڑھ کر ہے لیکن اکثر لوگ علم نہیں رکھتے،
Aur andha aur aankh waala baraabar nahin hote, aur wo log jo Iman laae aur achhe kaam kiye aur bad-kaar, baraabar nahin hain, tum log bahot kam samajh rakhte ho.
Aur andha aur aankh waala baraabar nahin hote, aur wo log jo Iman laae aur achhe kaam kiye aur bad-kaar, baraabar nahin hain, tum log bahot kam samajh rakhte ho.
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.
اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور نہ ایمان لانے والے نیکوکار اور نہ بدکار (برابر ہیں) (حقیقت یہ ہے کہ) تم بہت کم غور کرتے ہو
اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو (اسی طرح) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے (وہ) اور بدکار بھی (برابر) نہیں ہیں۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو،
Qiyaamat to zaroor aaegi, is mein koi shak nahin hai, laikin aksar log yaqeen nahin karte.
Qiyaamat to zaroor aaegi, is mein koi shak nahin hai, laikin aksar log yaqeen nahin karte.
Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe.
قیامت آنے والی ہے اس میں کچھ شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں رکھتے
بے شک قیامت ضرور آنے والی ہے، اس میں کوئی شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ یقین نہیں رکھتے،
Aur tumhaare Rab ne kaha hai ke mujhko pukaaro, Main tumhaari dua qubul karunga, jo log Meri ibaadat karne se takabbur karte hain, wo bahot jald dozakh mein zaleel ho kar daakhil honge.
Aur tumhaare Rab ne kaha hai ke mujhko pukaaro, Main tumhaari dua qubul karunga, jo log Meri ibaadat karne se takabbur karte hain, wo bahot jald dozakh mein zaleel ho kar daakhil honge.
Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”
اور تمہارے پروردگار نے کہا ہے کہ تم مجھ سے دعا کرو میں تمہاری (دعا) قبول کروں گا۔ جو لوگ میری عبادت سے ازراہ تکبر کنیاتے ہیں۔ عنقریب جہنم میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے
اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے،
Allah hi ne tumhaare liye raat banaayi taake tum us mein aaraam karo, aur usi ne din ko raushan banaaya, beshak Allah logon par fazl karne waala hai, laikin aksar log shukr nahin karte.
Allah hi ne tumhaare liye raat banaayi taake tum us mein aaraam karo, aur usi ne din ko raushan banaaya, beshak Allah logon par fazl karne waala hai, laikin aksar log shukr nahin karte.
It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks.
خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی کہ اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (کہ اس میں کام کرو) بےشک خدا لوگوں پر فضل کرنے والا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام پاؤ اور دن کو دیکھنے کے لئے روشن بنایا۔ بے شک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے،
Ye Allah hai tumhaara Rab, wo har cheez ka paida karne waala hai, uske siwa koi ma'bood nahin, phir tum kahaan bhatak rahe ho.
Ye Allah hai tumhaara Rab, wo har cheez ka paida karne waala hai, uske siwa koi ma'bood nahin, phir tum kahaan bhatak rahe ho.
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?
یہی خدا تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں بھٹک رہے ہو؟
یہی اللہ تمہارا رب ہے جو ہر چیز کا خالق ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو،
Isi tarah wo log bhi bhatak rahe the jo Allah ki aayaat se inkaar karte the.
Isi tarah wo log bhi bhatak rahe the jo Allah ki aayaat se inkaar karte the.
Thus are turned away those who dispute the signs of God.
اسی طرح وہ لوگ بھٹک رہے تھے جو خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے
اسی طرح وہ لوگ بہکے پھرتے تھے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے،
Allah hi hai jis ne zameen ko tumhaare liye teharne ki jaga banaaya, aur aasmaan ko chhat banaaya, aur tumhaari soorten banaayin aur soorten bhi acchi acchi banaayin, aur paakiza cheezen khaane ke liye den, ye hai Allah tumhaara Rab, pas Allah badi barkat waala hai, saare jahaanon ka parwar-digaar hai.
Allah hi hai jis ne zameen ko tumhaare liye teharne ki jaga banaaya, aur aasmaan ko chhat banaaya, aur tumhaari soorten banaayin aur soorten bhi acchi acchi banaayin, aur paakiza cheezen khaane ke liye den, ye hai Allah tumhaara Rab, pas Allah badi barkat waala hai, saare jahaanon ka parwar-digaar hai.
It is God who made the earth a habitat for you, and the sky a structure. And He designed you, and designed you well; and He provided you with the good things. Such is God, your Lord; so Blessed is God, Lord of the Worlds.
خدا ہی تو ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے ٹھیرنے کی جگہ اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہاری صورتیں بنائیں اور صورتیں بھی خوب بنائیں اور تمہیں پاکیزہ چیزیں کھانے کو دیں۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے۔ پس خدائے پروردگار عالم بہت ہی بابرکت ہے
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو قرار گاہ بنایا اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہیں شکل و صورت بخشی پھر تمہاری صورتوں کو اچھا کیا اور تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی بخشی، یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ پس اللہ بڑی برکت والا ہے جو سب جہانوں کا رب ہے،
Wohi zinda hai, uske siwa koi ma'bood nahin, to uske liye ibaadat ko khaalis karke usi ko pukaaro, saari ta'reef Allah hi ko saza-waar hai jo tamaam jahaan ka paalne waala hai.
Wohi zinda hai, uske siwa koi ma'bood nahin, to uske liye ibaadat ko khaalis karke usi ko pukaaro, saari ta'reef Allah hi ko saza-waar hai jo tamaam jahaan ka paalne waala hai.
He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds.
وہ زندہ ہے (جسے موت نہیں) اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں تو اس کی عبادت کو خالص کر کر اسی کو پکارو۔ ہر طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام جہان کا پروردگار ہے
وہی زندہ ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم اس کی عبادت اُس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے،
Ae Nabi! (S.A.W) Aap farma deejiye, mujhe is baat se mana kar diya gaya hai ke main unki ibaadat karun jin ko tum Allah ke siwa pukaarte ho, jabke mere paas mere Rab ki taraf se khuli daleelen aa chuki hain, aur mujhko ye hukm huwa hai ke parwardigaar-e-aalam ka taabe farmaan hoon.
Ae Nabi! (S.A.W) Aap farma deejiye, mujhe is baat se mana kar diya gaya hai ke main unki ibaadat karun jin ko tum Allah ke siwa pukaarte ho, jabke mere paas mere Rab ki taraf se khuli daleelen aa chuki hain, aur mujhko ye hukm huwa hai ke parwardigaar-e-aalam ka taabe farmaan hoon.
Say, “I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.”
(اے محمدﷺ ان سے) کہہ دو کہ مجھے اس بات کی ممانعت کی گئی ہے کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو ان کی پرستش کروں (اور میں ان کی کیونکر پرستش کروں) جب کہ میرے پاس میرے پروردگار (کی طرف) سے کھلی دلیلیں آچکی ہیں اور مجھ کو یہ حکم ہوا ہے کہ پروردگار عالم ہی کا تابع فرمان ہوں
فرما دیجئے: مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں اُن کی پرستش کروں جن بتوں کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو جبکہ میرے پاس میرے رب کی جانب سے واضح نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی فرمانبرداری کروں،
Wohi hai jis ne tum ko mitti se paida kiya, phir nutfe se, phir lothde se, phir tum ko baccha bana kar nikaalta hai, phir taake tum pahoncho apni jawaani ko, phir taake tum budhe ho jaaо, aur koi tum mein se pehle faut ho jaata hai, aur taake tum muqarrara waqt tak pahonch jaao, aur taake tum samjho.
Wohi hai jis ne tum ko mitti se paida kiya, phir nutfe se, phir lothde se, phir tum ko baccha bana kar nikaalta hai, phir taake tum pahoncho apni jawaani ko, phir taake tum budhe ho jaaо, aur koi tum mein se pehle faut ho jaata hai, aur taake tum muqarrara waqt tak pahonch jaao, aur taake tum samjho.
It is He who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as an infant, then He lets you reach your maturity, then you become elderly—although some of you die sooner—so that you may reach a predetermined age, so that you may understand.
وہی تو ہے جس نے تم کو (پہلے) مٹی سے پیدا کیا۔ ہھر نطفہ بنا کر پھر لوتھڑا بنا کر پھر تم کو نکالتا ہے (کہ تم) بچّے (ہوتے ہو) پھر تم اپنی جوانی کو پہنچتے ہو۔ پھر بوڑھے ہوجاتے ہو۔ اور کوئی تم میں سے پہلے ہی مرجاتا ہے اور تم (موت کے) وقت مقرر تک پہنچ جاتے ہو اور تاکہ تم سمجھو
وہی ہے جس نے تمہاری (کیمیائی حیات کی ابتدائی) پیدائش مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک نطفہ (یعنی ایک خلیہ) سے، پھر رحم مادر میں معلّق وجود سے، پھر (بالآخر) وہی تمہیں بچہ بنا کر نکالتا ہے پھر (تمہیں نشو و نما دیتا ہے) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ۔ پھر (تمہیں عمر کی مہلت دیتا ہے) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی (بڑھاپے سے) پہلے ہی وفات پا جاتا ہے اور (یہ سب کچھ اس لئے کیاجاتا ہے) تاکہ تم (اپنی اپنی) مقررّہ میعاد تک پہنچ جاؤ اور اِس لئے (بھی) کہ تم سمجھ سکو،
Wohi hai jo jilaata hai aur maarta hai, phir wo jab chaahta hai ke koi kaam kare to keh deta hai ke ho ja, to wo ho jaata hai.
Wohi hai jo jilaata hai aur maarta hai, phir wo jab chaahta hai ke koi kaam kare to keh deta hai ke ho ja, to wo ho jaata hai.
It is He who gives life and death; and when He decides on a thing, He just says to it, “Be,” and it comes to be.
وہی تو ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے۔ پھر جب وہ کوئی کام کرنا (اور کسی کو پیدا کرنا) چاہتا ہے تو اس سے کہہ دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ جاتا ہے
وہی ہے جو زندگی دیتا ہے اور موت دیتا ہے پھر جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو صرف اسے فرما دیتا ہے: "ہو جا" پس وہ ہو جاتا ہے،
Kya aap ne nahin dekha ke jo log Allah ki aayaat mein jhagade karte hain wo kahaan bhatakte phirte hain.
Kya aap ne nahin dekha ke jo log Allah ki aayaat mein jhagade karte hain wo kahaan bhatakte phirte hain.
Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated?
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں،
Jinhon ne is Quran ko jhutlaaya aur us cheez ko jis ke saath Hum ne apne rasoolon ko bheja to jald hi ye jaan lenge.
Jinhon ne is Quran ko jhutlaaya aur us cheez ko jis ke saath Hum ne apne rasoolon ko bheja to jald hi ye jaan lenge.
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.
جن لوگوں نے کتاب (خدا) کو اور جو کچھ ہم نے پیغمبروں کو دے کر بھیجا اس کو جھٹلایا۔ وہ عنقریب معلوم کرلیں گے
جن لوگوں نے کتاب کو (بھی) جھٹلا دیا اور ان (نشانیوں) کو (بھی) جن کے ساتھ ہم نے اپنے رسولوں کو بھیجا تھا، تو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
Jab unki gardanon mein tauq aur zanjeeren padi hongi, ghaseete jaaenge.
Jab unki gardanon mein tauq aur zanjeeren padi hongi, ghaseete jaaenge.
When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains.
جب کہ ان کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ہوں گی (اور) گھسیٹے جائیں گے
جب اُن کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ہوں گی، وہ گھسیٹے جا رہے ہوں گے،
Khaulte huwe paani mein, phir aag mein jhonk diye jaaenge.
Khaulte huwe paani mein, phir aag mein jhonk diye jaaenge.
Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed.
(یعنی) کھولتے ہوئے پانی میں۔ پھر آگ میں جھونک دیئے جائیں گے
کھولتے ہوئے پانی میں، پھر آگ میں (ایندھن کے طور پر) جھونک دیئے جائیں گے،
Phir un se kaha jaaega, wo kahaan hain jin ko tum shareek tehraate the.
Phir un se kaha jaaega, wo kahaan hain jin ko tum shareek tehraate the.
Then it will be said to them, “Where are those you used to deify?
پھر ان سے کہا جائے گا کہ وہ کہاں ہیں جن کو تم (خدا کے) شریک بناتے تھے
پھر اُن سے کہا جائے گا: کہاں ہیں وہ (بُت) جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے،
Allah ke siwa, mushrik log kahenge ke wo hum se ghaaeb ho kar gum ho gae, balke hum to pehle kisi cheez ko pukaarte hi nahin the, is tarah Allah kaafiron ko gumraah kar deta hai.
Allah ke siwa, mushrik log kahenge ke wo hum se ghaaeb ho kar gum ho gae, balke hum to pehle kisi cheez ko pukaarte hi nahin the, is tarah Allah kaafiron ko gumraah kar deta hai.
Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.
(یعنی غیر خدا) کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح خدا کافروں کو گمراہ کرتا ہے
اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے،
Ye uska badla hai ke tum zameen mein naa-haq khush hote the aur iski saza hai ke tum itraate the.
Ye uska badla hai ke tum zameen mein naa-haq khush hote the aur iski saza hai ke tum itraate the.
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.
یہ اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں حق کے بغیر (یعنی اس کے خلاف) خوش ہوا کرتے تھے اور اس کی (سزا ہے) کہ اترایا کرتے تھے
یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے،
Tum dozakh ke darwaazon mein daakhil ho jaao, hamesha yahin rahoge, to takabbur karne waalon ka wo bura thikaana hai.
Tum dozakh ke darwaazon mein daakhil ho jaao, hamesha yahin rahoge, to takabbur karne waalon ka wo bura thikaana hai.
Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant.
(اب) جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اسی میں رہو گے۔ متکبروں کا کیا برا ٹھکانا ہے
دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا بُرا ہے،
To (Ae Nabi!) Aap sabr karen, Allah ka waada saccha hai, phir Hum agar us azaab ka zara sa hissa Aap ko dikha den, jiska waada Hum Aap se karte hain, ya Aap ki muddat-e-hayaat poori karden, to unko hamaari hi taraf laut kar aana hai.
To (Ae Nabi!) Aap sabr karen, Allah ka waada saccha hai, phir Hum agar us azaab ka zara sa hissa Aap ko dikha den, jiska waada Hum Aap se karte hain, ya Aap ki muddat-e-hayaat poori karden, to unko hamaari hi taraf laut kar aana hai.
So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned.
تو (اے پیغمبر) صبر کرو خدا کا وعدہ سچا ہے۔ اگر ہم تم کو کچھ اس میں سے دکھادیں جس کا ہم تم سے وعدہ کرتے ہیں۔ (یعنی کافروں پر عذاب نازل کریں) یا تمہاری مدت حیات پوری کردیں تو ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
پس آپ صبر کیجئے بے شک اﷲ کا وعدہ سچّا ہے، پھر اگر ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصّہ دکھا دیں جس کا ہم اُن سے وعدہ کر رہے ہیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) وفات دے دیں تو (دونوں صورتوں میں) وہ ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے،
Aur Hum ne Aap se pehle bahot se rasool bheje hain, un mein chand ke haalaat to Hum ne Aap se bayaan kar diye, aur chand ke haalaat nahin bayaan kiye, aur kisi rasool ko ekhtiyaar na tha ke wo Allah ke hukm ke beghair koi nishaani laae, phir jab Āllah ka hukm aaya to theek theek faisla ho gaya, aur us waqt baatil waale nuqsaan mein pad gae.
Aur Hum ne Aap se pehle bahot se rasool bheje hain, un mein chand ke haalaat to Hum ne Aap se bayaan kar diye, aur chand ke haalaat nahin bayaan kiye, aur kisi rasool ko ekhtiyaar na tha ke wo Allah ke hukm ke beghair koi nishaani laae, phir jab Āllah ka hukm aaya to theek theek faisla ho gaya, aur us waqt baatil waale nuqsaan mein pad gae.
We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose.
اور ہم نے تم سے پہلے (بہت سے) پیغمبر بھیجے۔ ان میں کچھ تو ایسے ہیں جن کے حالات تم سے بیان کر دیئے ہیں اور کچھ ایسے ہیں جن کے حالات بیان نہیں کئے۔ اور کسی پیغمبر کا مقدور نہ تھا کہ خدا کے حکم کے سوا کوئی نشانی لائے۔ پھر جب خدا کا حکم آپہنچا تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا اور اہل باطل نقصان میں پڑ گئے
اور بے شک ہم نے آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کو بھیجا، ان میں سے بعض کا حال ہم نے آپ پر بیان فرما دیا اور ان میں سے بعض کا حال ہم نے (ابھی تک) آپ پر بیان نہیں فرمایا، اور کسی بھی رسول کے لئے یہ (ممکن) نہ تھا کہ وہ کوئی نشانی بھی اﷲ کے اِذن کے بغیر لے آئے، پھر جب اﷲ کا حکم آپہنچا (اور) حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا تو اس وقت اہلِ باطل خسارے میں رہے،
Allah hi ne tumhaare liye chaar paae paida kiye, taake un mein baazon par sawaari karo, aur un mein baaz ko khaate ho.
Allah hi ne tumhaare liye chaar paae paida kiye, taake un mein baazon par sawaari karo, aur un mein baaz ko khaate ho.
God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat.
خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے بنائے تاکہ ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو
اﷲ ہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے تاکہ تم اُن میں سے بعض پر سواری کرو اور اِن میں سے بعض کو تم کھاتے ہو،
Aur tumhaare liye un mein aur bhi bahot se faaede hain, aur taake tum un par apne maqsad tak pahoncho jo tumhaare dilon mein hai, aur un par aur kashtiyon par tum sawaar hote ho.
Aur tumhaare liye un mein aur bhi bahot se faaede hain, aur taake tum un par apne maqsad tak pahoncho jo tumhaare dilon mein hai, aur un par aur kashtiyon par tum sawaar hote ho.
And in them you have other benefits as well, and through them you satisfy your needs. And on them, and on the ships, you are transported.
اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) فائدے ہیں اور اس لئے بھی کہ (کہیں جانے کی) تمہارے دلوں میں جو حاجت ہو ان پر (چڑھ کر وہاں) پہنچ جاؤ۔ اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو
اور تمہارے لئے ان میں اور بھی فوائد ہیں اور تاکہ تم ان پر سوار ہو کر (مزید) اُس ضرورت (کی جگہ) تک پہنچ سکو جو تمہارے سینوں میں (متعین) ہے اور (یہ کہ) تم اُن پر اور کشتیوں پر سوار کئے جاتے ہو،
Aur wo tum ko apni nishaaniyan dikhaata hai to tum Allah ki kin kin nishaaniyon ka inkaar karoge.
Aur wo tum ko apni nishaaniyan dikhaata hai to tum Allah ki kin kin nishaaniyon ka inkaar karoge.
And He shows you His signs. So which of God’s signs will you deny?
اور وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تو تم خدا کی کن کن نشانیوں کو نہ مانو گے
اور وہ تمہیں اپنی (بہت سے) نشانیاں دکھاتا ہے، سو تم اﷲ کی کن کن نشانیوں کا انکار کرو گے،
Kya un logon ne zameen par chal phir kar nahin dekha ke un se pehle logon ka kya anjaam huwa, wo un se ziyaada the aur badhe huwe the quvwat aur nishaaniyon mein wo jo zameen mein chhor gae the to jo wo karte the unke kuchh bhỉ kaam na aaya.
Kya un logon ne zameen par chal phir kar nahin dekha ke un se pehle logon ka kya anjaam huwa, wo un se ziyaada the aur badhe huwe the quvwat aur nishaaniyon mein wo jo zameen mein chhor gae the to jo wo karte the unke kuchh bhỉ kaam na aaya.
Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing.
کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا۔ (حالانکہ) وہ ان سے کہیں زیادہ طاقتور اور زمین میں نشانات (بنانے) کے اعتبار سے بہت بڑھ کر تھے۔ تو جو کچھ وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ کام نہ آیا
سو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے گزر گئے، وہ اِن لوگوں سے (تعداد میں بھی) بہت زیادہ تھے اور طاقت میں (بھی) سخت تر تھے اور نشانات کے لحاظ سے (بھی) جو (وہ) زمین میں چھوڑ گئے ہیں (کہیں بڑھ کر تھے) مگر جو کچھ وہ کمایا کرتے تھے اُن کے کسی کام نہ آیا،
To jab unke rasool unke paas khuli nishaaniyan le kar aae to wo apne ilm par bade naazaan huwe jo unke paas tha, aur jis azaab ka wo mazaaq udaate the wo un par aa pada.
To jab unke rasool unke paas khuli nishaaniyan le kar aae to wo apne ilm par bade naazaan huwe jo unke paas tha, aur jis azaab ka wo mazaaq udaate the wo un par aa pada.
When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.
اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم (اپنے خیال میں) ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز سے تمسخر کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا
پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
Phir jab unhon ne Hamaara azaab dekh liya, to kehne lage, hum Allah par Iman laae, jo akela hai, aur jis cheez ko hum ne Allah ka shareek banaaya tha uske munkir huwe.
Phir jab unhon ne Hamaara azaab dekh liya, to kehne lage, hum Allah par Iman laae, jo akela hai, aur jis cheez ko hum ne Allah ka shareek banaaya tha uske munkir huwe.
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد پر ایمان لائے اور جس چیز کو اس کے ساتھ شریک بناتے تھے اس سے نامعتقد ہوئے
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے،
To unke Iman ne kuchh nafa na diya jab unhon ne Hamaare azaab ko dekh liya, Allah ki ye aadat hai jo uske bandon mein chali aati hai, aur us waqt kaafir khasaare mein pad gae.
To unke Iman ne kuchh nafa na diya jab unhon ne Hamaare azaab ko dekh liya, Allah ki ye aadat hai jo uske bandon mein chali aati hai, aur us waqt kaafir khasaare mein pad gae.
But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost.
لیکن جب وہ ہمارا عذاب دیکھ چکے (اس وقت) ان کے ایمان نے ان کو کچھ بھی فائدہ نہ دیا۔ (یہ) خدا کی عادت (ہے) جو اس کے بندوں (کے بارے) میں چلی آتی ہے۔ اور وہاں کافر گھاٹے میں پڑ گئے
پھر اُن کا ایمان لانا اُن کے کچھ کام نہ آیا جبکہ انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھ لیا تھا، اﷲ کا (یہی) دستور ہے جو اُس کے بندوں میں گزرتا چلا آرہا ہے اور اس مقام پر کافروں نے (ہمیشہ) سخت نقصان اٹھایا،