Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Is kitaab ka naazil karna Rahmaan-o-Raheem ki taraf se hai.
Is kitaab ka naazil karna Rahmaan-o-Raheem ki taraf se hai.
A revelation from the Most Gracious, the Most Merciful.
(یہ کتاب خدائے) رحمٰن ورحیم (کی طرف) سے اُتری ہے
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والے (رب) کی جانب سے اتارا جانا ہے،
Ye ek kitaab hai jis ki aayaten khol khol kar bayaan ki gayi hain ya'ni Quran arabi zubaan ka hai un logon ke liye jo samajh rakhte hain.
Ye ek kitaab hai jis ki aayaten khol khol kar bayaan ki gayi hain ya'ni Quran arabi zubaan ka hai un logon ke liye jo samajh rakhte hain.
A Scripture whose Verses are detailed, a Quran in Arabic for people who know.
کتاب جس کی آیتیں واضح (المعانی) ہیں (یعنی) قرآن عربی ان لوگوں کے لئے جو سمجھ رکھتے ہیں
(اِس) کتاب کا جس کی آیات واضح طور پر بیان کر دی گئی ہیں علم و دانش رکھنے والی قوم کے لئے عربی (زبان میں) قرآن (ہے)،
Khush-khabri dene waali aur daraane waali, to aksar logon ne eraaz kiya, phir wo sunte hi nahin.
Khush-khabri dene waali aur daraane waali, to aksar logon ne eraaz kiya, phir wo sunte hi nahin.
Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen.
جو بشارت بھی سناتا ہے اور خوف بھی دلاتا ہے لیکن ان میں سے اکثروں نے منہ پھیر لیا اور وہ سنتے ہی نہیں
خوشخبری سنانے والا ہے اور ڈر سنانے والا ہے، پھر ان میں سے اکثر لوگوں نے رُوگردانی کی سو وہ (اِسے) سنتے ہی نہیں ہیں،
Aur wo kehte hain ke hamaare dil pardaon mein hain is baat se jis ki taraf Aap hum ko bulaate hain, aur hamaare kaanon mein datte pade huwe hain, aur hamaare aur tumhaare darmiyan ek parda hai, Aap apna kaam kiye jaaiye hum apna kaam kar rahe hain.
Aur wo kehte hain ke hamaare dil pardaon mein hain is baat se jis ki taraf Aap hum ko bulaate hain, aur hamaare kaanon mein datte pade huwe hain, aur hamaare aur tumhaare darmiyan ek parda hai, Aap apna kaam kiye jaaiye hum apna kaam kar rahe hain.
And they say, “Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.”
اور کہتے ہیں کہ جس چیز کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اس سے ہمارے دل پردوں میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بوجھ (یعنی بہراپن) ہے اور ہمارے اور تمہارے درمیان پردہ ہے تو تم (اپنا) کام کرو ہم (اپنا) کام کرتے ہیں
اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل اُس چیز سے غلافوں میں ہیں جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں (بہرے پن کا) بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ ہے سو آپ (اپنا) عمل کرتے رہئے ہم اپنا عمل کرنے والے ہیں،
Aap farmaa den! Main bhi tumhaari tarah aadmi hoon, mujh par wahi naazil hoti hai ke tumhaara ma'bood to ek hi ma'bood hai, to tum seedhe usi ki tarf mutawajjeh raho, aur usi se bakhshish chaaho, aur mushrikon ke liye badi kharaabi hai.
Aap farmaa den! Main bhi tumhaari tarah aadmi hoon, mujh par wahi naazil hoti hai ke tumhaara ma'bood to ek hi ma'bood hai, to tum seedhe usi ki tarf mutawajjeh raho, aur usi se bakhshish chaaho, aur mushrikon ke liye badi kharaabi hai.
Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.
کہہ دو کہ میں بھی آدمی ہوں جیسے تم۔ (ہاں) مجھ پر یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود خدائے واحد ہے تو سیدھے اسی کی طرف (متوجہ) رہو اور اسی سے مغفرت مانگو اور مشرکوں پر افسوس ہے
(اِن کے پردے ہٹانے اور سننے پر آمادہ کرنے کے لئے) فرما دیجئے: (اے کافرو!) بس میں ظاہراً آدمی ہونے میں تو تم ہی جیسا ہوں (پھر مجھ سے اور میری دعوت سے اس قدر کیوں گریزاں ہو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہے، پس تم اسی کی طرف سیدھے متوجہ رہو اور اس سے مغفرت چاہو، اور مشرکوں کے لئے ہلاکت ہے،
Jo zakaat nahin ada karte aur wo aakhirat ka inkaar karte hain.
Jo zakaat nahin ada karte aur wo aakhirat ka inkaar karte hain.
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.
جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں،
Bila-shuba jo loag Iman laae, aur nek amal kiye, unke liye na khatm hone waala badla hai.
Bila-shuba jo loag Iman laae, aur nek amal kiye, unke liye na khatm hone waala badla hai.
As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted.
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے (ایسا) ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا،
Aap farmaa deejiye, kya tum us zaat se inkaar karte ho ke jis ne zameen ko do din mein paida kiya, aur tum uske shareek tehraate ho, yahi saare jahaan ka parwardigaar hai.
Aap farmaa deejiye, kya tum us zaat se inkaar karte ho ke jis ne zameen ko do din mein paida kiya, aur tum uske shareek tehraate ho, yahi saare jahaan ka parwardigaar hai.
Say, “Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? That is the Lord of the Universe.”
کہو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو دن میں پیدا کیا۔ اور (بتوں کو) اس کا مدمقابل بناتے ہو۔ وہی تو سارے جہان کا مالک ہے
فرما دیجئے: کیا تم اس (اﷲ) کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو دِن (یعنی دو مدّتوں) میں پیدا فرمایا اور تم اُس کے لئے ہمسر ٹھہراتے ہو، وہی سارے جہانوں کا پروردگار ہے،
Aur usi ne zameen mein uske oopar pahaad banaae aur us mein barakat rakhi, aur us mein uski ghizaaen muqarrar kar dien ye sab kuchh char din mein huwa (aur tamam) sawaal karne waalon ke liye yaksaan.
Aur usi ne zameen mein uske oopar pahaad banaae aur us mein barakat rakhi, aur us mein uski ghizaaen muqarrar kar dien ye sab kuchh char din mein huwa (aur tamam) sawaal karne waalon ke liye yaksaan.
He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days, equally to the seekers.
اور اسی نے زمین میں اس کے اوپر پہاڑ بنائے اور زمین میں برکت رکھی اور اس میں سب سامان معیشت مقرر کیا (سب) چار دن میں۔ (اور تمام) طلبگاروں کے لئے یکساں
اور اُس کے اندر (سے) بھاری پہاڑ (نکال کر) اس کے اوپر رکھ دیئے اور اس کے اندر (معدنیات، آبی ذخائر، قدرتی وسائل اور دیگر قوتوں کی) برکت رکھی، اور اس میں (جملہ مخلوق کے لئے) غذائیں (اور سامانِ معیشت) مقرر فرمائے (یہ سب کچھ اس نے) چار دنوں (یعنی چار ارتقائی زمانوں) میں مکمل کیا، (یہ سارا رِزق اصلًا) تمام طلب گاروں (اور حاجت مندوں) کے لئے برابر ہے،
Phir aasmaan ki taraf mutawajjeh huwa aur wo dhuwaan tha to us ne us se aur zameen se farmaaya ke tum donon aao, khaah khushi se ya naa-khushi se, unhon ne kaha hum khushi khushi aate hain.
Phir aasmaan ki taraf mutawajjeh huwa aur wo dhuwaan tha to us ne us se aur zameen se farmaaya ke tum donon aao, khaah khushi se ya naa-khushi se, unhon ne kaha hum khushi khushi aate hain.
Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, “Come, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”
پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں آؤ (خواہ) خوشی سے خواہ ناخوشی سے۔ انہوں نے کہا کہ ہم خوشی سے آتے ہیں
پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں،
Phir Allah ne uske saat aasmaan do din mein bana daale aur har aasmaan mein Allah ne uske munaasib hukm bheja, aur hum ne dunya ke aasmaan ko sitaaron se muzayyin kiya, aur usko mehfuz rákha, ya sab muqarrar karda andaaze hain, zabardast khoob jaanne waale ke.
Phir Allah ne uske saat aasmaan do din mein bana daale aur har aasmaan mein Allah ne uske munaasib hukm bheja, aur hum ne dunya ke aasmaan ko sitaaron se muzayyin kiya, aur usko mehfuz rákha, ya sab muqarrar karda andaaze hain, zabardast khoob jaanne waale ke.
So He completed them as seven universes in two days, and He assigned to each universe its laws. And We decorated the lower universe with lamps, and for protection. That is the design of the Almighty, the All-Knowing.
پھر دو دن میں سات آسمان بنائے اور ہر آسمان میں اس (کے کام) کا حکم بھیجا اور ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں (یعنی ستاروں) سے مزین کیا اور (شیطانوں سے) محفوظ رکھا۔ یہ زبردست (اور) خبردار کے (مقرر کئے ہوئے) اندازے ہیں
پھر دو دِنوں (یعنی دو مرحلوں) میں سات آسمان بنا دیئے اور ہر سماوی کائنات میں اس کا نظام ودیعت کر دیا اور آسمانِ دنیا کو ہم نے چراغوں (یعنی ستاروں اور سیّاروں) سے آراستہ کر دیا اور محفوظ بھی (تاکہ ایک کا نظام دوسرے میں مداخلت نہ کر سکے)، یہ زبر دست غلبہ (و قوت) والے، بڑے علم والے (رب) کا مقرر کردہ نظام ہے،
Phir agar wo munh pher len to Aap farmaa den ke main tum ko aise azaab se daraata hoon jo qaum-e-Aad aur qaum-e-Samud ko pesh aaya tha.
Phir agar wo munh pher len to Aap farmaa den ke main tum ko aise azaab se daraata hoon jo qaum-e-Aad aur qaum-e-Samud ko pesh aaya tha.
But if they turn away, say, “I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.”
پھر اگر یہ منہ پھیر لیں تو کہہ دو کہ میں تم کو ایسے چنگھاڑ (کے عذاب) سے آگاہ کرتا ہوں جیسے عاد اور ثمود پر چنگھاڑ (کا عذاب آیا تھا)
پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو آپ فرما دیں: میں تمہیں اُس خوفناک عذاب سے ڈراتا ہوں جو عاد اور ثمود کی ہلاکت کے مانند ہوگا،
Jab unke paas Hamaare rasool unke aage aur peeche se aae ke Allah ke siwa kisi ki ibaadat na karo, unhon ne kaha, agar hamaare Rab ko manzur hota to wo farishte utaar deta, so jo tum le kar aae ho hum usko nahin maante.
Jab unke paas Hamaare rasool unke aage aur peeche se aae ke Allah ke siwa kisi ki ibaadat na karo, unhon ne kaha, agar hamaare Rab ko manzur hota to wo farishte utaar deta, so jo tum le kar aae ho hum usko nahin maante.
Their messengers came to them, from before them and from behind them, saying, “Do not worship anyone but God.” They said, “Had our Lord willed, He would have sent down angels; Therefore, we reject what you are sent with.”
جب ان کے پاس پیغمبر ان کے آگے اور پیچھے سے آئے کہ خدا کے سوا (کسی کی) عبادت نہ کرو۔ کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا سو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے
جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں،
To jo Aad ke log the wo mulk mein naa-haq takabbur karne lage, aur kaha hum se zyaada quvwat waala kaun hai, kya unhon ne nahin dekha ke Allah, jis ne hum ko paida kiya, wo un se quvwat mein bahot zyaada hai, aur hamaari aayaat ka inkaar karte rahe.
To jo Aad ke log the wo mulk mein naa-haq takabbur karne lage, aur kaha hum se zyaada quvwat waala kaun hai, kya unhon ne nahin dekha ke Allah, jis ne hum ko paida kiya, wo un se quvwat mein bahot zyaada hai, aur hamaari aayaat ka inkaar karte rahe.
As for Aad, they turned arrogant on earth, and opposed justice, and said, “Who is more powerful than us?” Have they not considered that God, who created them, is more powerful than they? And they went on denying Our revelations.
جو عاد تھے وہ ناحق ملک میں غرور کرنے لگے اور کہنے لگے کہ ہم سے بڑھ کر قوت میں کون ہے؟ کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس نے ان کو پیدا کیا وہ ان سے قوت میں بہت بڑھ کر ہے۔ اور وہ ہماری آیتوں سے انکار کرتے رہے
پس جو قومِ عاد تھی سو انہوں نے زمین میں ناحق تکبر (و سرکشی) کی اور کہنے لگے: ہم سے بڑھ کر طاقتور کون ہے؟ اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس نے انہیں پیدا فرمایا ہے وہ اُن سے کہیں بڑھ کر طاقتور ہے، اور وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے،
To hum ne un par nahusat ke dinon mein zor ki hawa chalaayi taake unko dunya ki zindagi mein zillat ke azaab ka maza chakha den aur aakhirat ka azaab to bahot hi zaleel karne waala hai aur unko koi madad nahin mile gi.
To hum ne un par nahusat ke dinon mein zor ki hawa chalaayi taake unko dunya ki zindagi mein zillat ke azaab ka maza chakha den aur aakhirat ka azaab to bahot hi zaleel karne waala hai aur unko koi madad nahin mile gi.
So We unleashed upon them a screaming wind, for a few miserable days, to make them taste the punishment of shame in this life; but the punishment of the Hereafter is more shameful; and they will not be saved.
تو ہم نے بھی ان پر نحوست کے دنوں میں زور کی ہوا چلائی تاکہ ان کو دنیا کی زندگی میں ذلت کے عذاب کا مزہ چکھا دیں۔ اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی ذلیل کرنے والا ہے اور (اس روز) ان کو مدد بھی نہ ملے گی
سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گی،
Aur jo Samud the to unko Hum ne rasta dikha diya, magar unhon ne hidaayat ke badle mein gumraahi ko pasand kiya, to unko saraapa zillat ke azaab ne pakad liya unki bad-a'maaliyon ki wajha se.
Aur jo Samud the to unko Hum ne rasta dikha diya, magar unhon ne hidaayat ke badle mein gumraahi ko pasand kiya, to unko saraapa zillat ke azaab ne pakad liya unki bad-a'maaliyon ki wajha se.
And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance. So the thunderbolt of the humiliating punishment seized them, because of what they used to earn.
اور جو ثمود تھے ان کو ہم نے سیدھا رستہ دکھا دیا تھا مگر انہوں نے ہدایت کے مقابلے میں اندھا دھند رہنا پسند کیا تو ان کے اعمال کی سزا میں کڑک نے ان کو آپکڑا۔ اور وہ ذلت کا عذاب تھا
اور جو قومِ ثمود تھی، سو ہم نے انہیں راہِ ہدایت دکھائی تو انہوں نے ہدایت کے مقابلہ میں اندھا رہنا ہی پسند کیا تو انہیں ذِلّت کے عذاب کی کڑک نے پکڑ لیا اُن اعمال کے بدلے جو وہ کمایا کرتے تھے،
Aur Hum ne unko bacha liya jo Iman laae, aur (Allah se) darte the.
Aur Hum ne unko bacha liya jo Iman laae, aur (Allah se) darte the.
And We saved those who believed and were righteous.
اور جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے ان کو ہم نے بچا لیا
اور ہم نے اُن لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے،
Aur jis roz Allah ke dushman dozakh ki taraf jama kiye jaenge to unko roka jaaega.
Aur jis roz Allah ke dushman dozakh ki taraf jama kiye jaenge to unko roka jaaega.
The Day when God’s enemies are herded into the Fire, forcibly.
اور جس دن خدا کے دشمن دوزخ کی طرف چلائے جائیں گے تو ترتیب وار کرلیئے جائیں گے
اور جس دن اﷲ کے دشمنوں کو دوزخ کی طرف جمع کر کے لایا جائے گا پھر انہیں روک روک کر (اور ہانک کر) چلایا جائے گا،
Yahaan tak ke jab wo dozakh ke paas pahonch jaaenge, to unke kaan, aankhen aur chamdi, unke khilaaf unke a'maal ki shahaadat denge.
Yahaan tak ke jab wo dozakh ke paas pahonch jaaenge, to unke kaan, aankhen aur chamdi, unke khilaaf unke a'maal ki shahaadat denge.
Until, when they have reached it, their hearing, and their sight, and their skins will testify against them regarding what they used to do.
یہاں تک کہ جب اس کے پاس پہنچ جائیں گے تو ان کے کان اور آنکھیں اور چمڑے (یعنی دوسرے اعضا) ان کے خلاف ان کے اعمال کی شہادت دیں گے
یہاں تک کہ جب وہ دوزخ تک پہنچ جائیں گے تو اُن کے کان اور اُن کی آنکھیں اور اُن (کے جسموں) کی کھالیں اُن کے خلاف گواہی دیں گی اُن اعمال پر جو وہ کرتے رہے تھے،
Aur wo apne chamdon se kahenge ke tum ne hamaare khilaaf gawaahi kyon di, wo kahenge jis Allah ne sab ko bolna sikhaaya usi ne hum ko bolna sikha diya, aur usi ne tum ko pehli baar paida kiya tha, aur usi ki taraf waapas lautna hai.
Aur wo apne chamdon se kahenge ke tum ne hamaare khilaaf gawaahi kyon di, wo kahenge jis Allah ne sab ko bolna sikhaaya usi ne hum ko bolna sikha diya, aur usi ne tum ko pehli baar paida kiya tha, aur usi ki taraf waapas lautna hai.
And they will say to their skins, “Why did you testify against us?” They will say, “God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned.”
اور وہ اپنے چمڑوں (یعنی اعضا) سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں شہادت دی؟ وہ کہیں گے کہ جس خدا نے سب چیزوں کو نطق بخشا اسی نے ہم کو بھی گویائی دی اور اسی نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
پھر وہ لوگ اپنی کھالوں سے کہیں گے: تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی: ہمیں اُس اﷲ نے گویائی عطا کی جو ہر چیز کو قوتِ گویائی دیتا ہے اور اسی نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے،
Aur tum is baat se parda nahin kar sakte the ke tumhaare kaan, tumhaari aankhen, aur tumhaare chamde sab tumhaare khilaaf gawaahi denge, laikin tum ye gumaan karte the ke Allah tumhaare bahot se amalon ko nahin jaante.
Aur tum is baat se parda nahin kar sakte the ke tumhaare kaan, tumhaari aankhen, aur tumhaare chamde sab tumhaare khilaaf gawaahi denge, laikin tum ye gumaan karte the ke Allah tumhaare bahot se amalon ko nahin jaante.
You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do.
اور تم اس (بات کے خوف) سے تو پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور چمڑے تمہارے خلاف شہادت دیں گے بلکہ تم یہ خیال کرتے تھے کہ خدا کو تمہارے بہت سے عملوں کی خبر ہی نہیں
تم تو (گناہ کرتے وقت) اس (خوف) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ (یہ کہ) تمہاری آنکھیں اور نہ (یہ کہ) تمہاری کھالیں (ہی گواہی دے دیں گی) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اﷲ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہے،
Aur tumhaare is gumaan ne jo tum apne Rab ke baare mein kiya karte the, tum ko halaak kar diya, to tum khasaare mein pad gae.
Aur tumhaare is gumaan ne jo tum apne Rab ke baare mein kiya karte the, tum ko halaak kar diya, to tum khasaare mein pad gae.
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.
اور اسی خیال نے جو تم اپنے پروردگار کے بارے میں رکھتے تھے تم کو ہلاک کردیا اور تم خسارہ پانے والوں میں ہوگئے
اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے،
To agar ye log sabr karenge to unka thikaana dozakh hi hai, aur agar tauba karenge to unki tauba qubul na hogi.
To agar ye log sabr karenge to unka thikaana dozakh hi hai, aur agar tauba karenge to unki tauba qubul na hogi.
If they endure patiently, the Fire will be their residence; and if they make up excuses, they will not be pardoned.
اب اگر یہ صبر کریں گے تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ اور اگر توبہ کریں گے تو ان کی توبہ قبول نہیں کی جائے گی
اب اگر وہ صبر کریں تب بھی ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور اگر وہ (توبہ کے ذریعے اﷲ کی) رضا حاصل کرنا چاہیں تو بھی وہ رضا پانے والوں میں نہیں ہوں گے،
Aur Hum ne unke liye kuchh saath rehne waalon ko muqarrar kiya tha to unhon ne unke agle aur pichhle a'maal ko accha karke dikha diya tha, aur unke baare mein bhi un logon ke saath jo jinon aur insaanon mein se pehle ho guzre hain Allah ka ye qaul poora ho kar raha, beshak wo khasaare mein rahe.
Aur Hum ne unke liye kuchh saath rehne waalon ko muqarrar kiya tha to unhon ne unke agle aur pichhle a'maal ko accha karke dikha diya tha, aur unke baare mein bhi un logon ke saath jo jinon aur insaanon mein se pehle ho guzre hain Allah ka ye qaul poora ho kar raha, beshak wo khasaare mein rahe.
We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers.
اور ہم نے (شیطانوں کو) ان کا ہم نشین مقرر کردیا تھا تو انہوں نے ان کے اگلے اور پچھلے اعمال ان کو عمدہ کر دکھائے تھے اور جنات اور انسانوں کی جماعتیں جو ان سے پہلے گذر چکیں ان پر بھی خدا (کے عذاب) کا وعدہ پورا ہوگیا۔ بےشک یہ نقصان اٹھانے والے ہیں
اور ہم نے اُن کے لئے ساتھ رہنے والے (شیاطین) مقرر کر دیئے، سو انہوں نے اُن کے لئے وہ (تمام برے اعمال) خوش نما کر دکھائے جو اُن کے آگے تھے اور اُن کے پیچھے تھے اور اُن پر (وہی) فرمانِ عذاب ثابت ہوگیا جو اُن امتوں کے بارے میں صادر ہوچکا تھا جو جنّات اور انسانوں میں سے اُن سے پہلے گزر چکی تھیں۔ بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھے،
Aur un kaafiron ne kaha, ke tum is Quran ko suna hi na karo, aur us ke parhne ke dauraan shor-o-ghul macha diya karo, shaayed tum hi ghaalib raho.
Aur un kaafiron ne kaha, ke tum is Quran ko suna hi na karo, aur us ke parhne ke dauraan shor-o-ghul macha diya karo, shaayed tum hi ghaalib raho.
Those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”
اور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب پڑھنے لگیں تو) شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو
اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس (کی قرات کے اوقات) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم (اِن کے قرآن پڑھنے پر) غالب رہو،
So Hum bhi kaafiron ko sakht azaab ka maza chakha denge, aur unko unke bure amalon ki jo wo karte the saza denge.
So Hum bhi kaafiron ko sakht azaab ka maza chakha denge, aur unko unke bure amalon ki jo wo karte the saza denge.
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.
سو ہم بھی کافروں کو سخت عذاب کے مزے چکھائیں گے اور ان کے برے عملوں کی جو وہ کرتے تھے سزا دیں گے
پس ہم کافروں کو سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے اور ہم انہیں اُن برے اعمال کا بدلہ ضرور دیں گے جو وہ کرتے رہے تھے،
Yahi Allah ke dushmanon ki saza hai, ya'ni dozakh, unke liye usi mein hamesha ka ghar hai, ye uski saza hai ke Hamaari aayaat ka inkaar kiya karte the.
Yahi Allah ke dushmanon ki saza hai, ya'ni dozakh, unke liye usi mein hamesha ka ghar hai, ye uski saza hai ke Hamaari aayaat ka inkaar kiya karte the.
Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations.
یہ خدا کے دشمنوں کا بدلہ ہے (یعنی) دوزخ۔ ان کے لئے اسی میں ہمیشہ کا گھر ہے۔ یہ اس کی سزا ہے کہ ہماری آیتوں سے انکار کرتے تھے
یہ دوزخ اﷲ کے دشمنوں کی جزا ہے، اُن کے لئے اِس میں ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، یہ اُس کا بدلہ ہے جو وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے،
Aur kaafir kahenge ke Ae Parwardigaar jinon aur insaanon mein se jin logon ne hum ko gumraah kiya tha, unko hamen dikha de ke hum unko apne paaon se raund daalen taake wo khoob zaleel hon.
Aur kaafir kahenge ke Ae Parwardigaar jinon aur insaanon mein se jin logon ne hum ko gumraah kiya tha, unko hamen dikha de ke hum unko apne paaon se raund daalen taake wo khoob zaleel hon.
Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”
اور کافر کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار جنوں اور انسانوں میں سے جن لوگوں نے ہم کو گمراہ کیا تھا ان کو ہمیں دکھا کہ ہم ان کو اپنے پاؤں کے تلے (روند) ڈالیں تاکہ وہ نہایت ذلیل ہوں
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں جنّات اور انسانوں میں سے وہ دونوں دِکھا دے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا ہے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے (روند) ڈالیں تاکہ وہ سب سے زیادہ ذِلّت والوں میں ہو جائیں،
Bila-shuba jin logon ne ye kaha ke hamaara Rab Allah hai, phir unhon ne us par isteqaamat ekhtiyaar ki, to un par farishte utrenge (aur kahenge) ke na to tum koi khauf karo, aur na ghamnaak ho, aur behisht ki khush-khabri haasil karo, jis ka waada tum se kiya jaata hai.
Bila-shuba jin logon ne ye kaha ke hamaara Rab Allah hai, phir unhon ne us par isteqaamat ekhtiyaar ki, to un par farishte utrenge (aur kahenge) ke na to tum koi khauf karo, aur na ghamnaak ho, aur behisht ki khush-khabri haasil karo, jis ka waada tum se kiya jaata hai.
Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised.
جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے ان پر فرشتے اُتریں گے (اور کہیں گے) کہ نہ خوف کرو اور نہ غمناک ہو اور بہشت کی جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا خوشی مناؤ
بے شک جن لوگوں نے کہا: ہمارا رب اﷲ ہے، پھر وہ (اِس پر مضبوطی سے) قائم ہوگئے، تو اُن پر فرشتے اترتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ تم خوف نہ کرو اور نہ غم کرو اور تم جنت کی خوشیاں مناؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا،
Ham tumhaari dunya ki zindagi mein bhi rafeeq the aur aakhirat mein bhi tumhaare rafeeq hain, aur jis cheez ki tum khaahish karoge wo tum ko milegi aur jo na maangoge wo bhi tum ko milega.
Ham tumhaari dunya ki zindagi mein bhi rafeeq the aur aakhirat mein bhi tumhaare rafeeq hain, aur jis cheez ki tum khaahish karoge wo tum ko milegi aur jo na maangoge wo bhi tum ko milega.
We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for.
ہم دنیا کی زندگی میں بھی تمہارے دوست تھے اور آخرت میں بھی (تمہارے رفیق ہیں) ۔ اور وہاں جس (نعمت) کو تمہارا جی چاہے گا تم کو (ملے گی) اور جو چیز طلب کرو گے تمہارے لئے (موجود ہوگی)
ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو،
Ye ba-taur mehmaan ke hai, Ghafoor-o-Raheem ki taraf se.
Ye ba-taur mehmaan ke hai, Ghafoor-o-Raheem ki taraf se.
As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One.”
(یہ) بخشنے والے مہربان کی طرف سے مہمانی ہے
(یہ) بڑے بخشنے والے، بہت رحم فرمانے والے (رب) کی طرف سے مہمانی ہے،
Aur us se zyaada kis ki baat acchi ho sakti hai jo Allah ki taraf bulaae, aur nek amal kare, aur kahe ke main musalmaan hoon.
Aur us se zyaada kis ki baat acchi ho sakti hai jo Allah ki taraf bulaae, aur nek amal kare, aur kahe ke main musalmaan hoon.
And who is better in speech than someone who calls to God, and acts with integrity, and says, “I am of those who submit”?
اور اس شخص سے بات کا اچھا کون ہوسکتا ہے جو خدا کی طرف بلائے اور عمل نیک کرے اور کہے کہ میں مسلمان ہوں
اور اس شخص سے زیادہ خوش گفتار کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی طرف بلائے اور نیک عمل کرے اور کہے: بے شک میں (اﷲ عزّ و جل اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) فرمانبرداروں میں سے ہوں،
Aur neki aur badi donon baraabar nahin hain, Aap acche bartaao se taal diya karen, phir yakaayak Aap mein aur jis shakhs mein dushmani thi wo aisa ho jaaega, jaise dili dost hota hai.
Aur neki aur badi donon baraabar nahin hain, Aap acche bartaao se taal diya karen, phir yakaayak Aap mein aur jis shakhs mein dushmani thi wo aisa ho jaaega, jaise dili dost hota hai.
Good and evil are not equal. Repel evil with good, and the person who was your enemy becomes like an intimate friend.
اور بھلائی اور برائی برابر نہیں ہوسکتی۔ تو (سخت کلامی کا) ایسے طریق سے جواب دو جو بہت اچھا ہو (ایسا کرنے سے تم دیکھو گے) کہ جس میں اور تم میں دشمنی تھی گویا وہ تمہارا گرم جوش دوست ہے
اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو سکتے، اور برائی کو بہتر (طریقے) سے دور کیا کرو سو نتیجتاً وہ شخص کہ تمہارے اور جس کے درمیان دشمنی تھی گویا وہ گرم جوش دوست ہو جائے گا،
Aur ye baat un hi logon ko haasil hoti hai jo bardaasht karne waale hain aur un hi ko naseeb hoti hai jo bade naseeb waale hain.
Aur ye baat un hi logon ko haasil hoti hai jo bardaasht karne waale hain aur un hi ko naseeb hoti hai jo bade naseeb waale hain.
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.
اور یہ بات ان ہی لوگوں کو حاصل ہوتی ہے جو برداشت کرنے والے ہیں۔ اور ان ہی کو نصیب ہوتی ہے جو بڑے صاحب نصیب ہیں
اور یہ (خوبی) صرف اُنہی لوگوں کو عطا کی جاتی ہے جو صبر کرتے ہیں، اور یہ (توفیق) صرف اسی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہوتا ہے،
Aur agar Aap ko shaitaan ki taraf se koi waswasa paida ho to Allah ki panaah maanga karen, bila-shuba wo khoob sunne waala khoob jaanne waala hai.
Aur agar Aap ko shaitaan ki taraf se koi waswasa paida ho to Allah ki panaah maanga karen, bila-shuba wo khoob sunne waala khoob jaanne waala hai.
When a temptation from the Devil provokes you, seek refuge in God; He is the Hearer, the Knower.
اور اگر تمہیں شیطان کی جانب سے کوئی وسوسہ پیدا ہو تو خدا کی پناہ مانگ لیا کرو۔ بےشک وہ سنتا جانتا ہے
اور (اے بندۂ مومن!) اگر شیطان کی وسوسہ اندازی سے تمہیں کوئی وسوسہ آجائے تو اﷲ کی پناہ مانگ لیا کر، بے شک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
Aur usi ki nishaaniyon mein se raat aur din, suraj aur chaand hai, tum na to suraj ko sajda karo aur na chaand ko, balke us Allah ko sajda karo jis ne in cheezon ko paida kiya hai, agar tumko us ki ibaadat karna hai.
Aur usi ki nishaaniyon mein se raat aur din, suraj aur chaand hai, tum na to suraj ko sajda karo aur na chaand ko, balke us Allah ko sajda karo jis ne in cheezon ko paida kiya hai, agar tumko us ki ibaadat karna hai.
And of His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not bow down to the sun, nor to the moon, but bow down to God, Who created them both, if it is Him that you serve.
اور رات اور دن اور سورج اور چاند اس کی نشانیوں میں سے ہیں۔ تم لوگ نہ تو سورج کو سجدہ کرو اور نہ چاند کو۔ بلکہ خدا ہی کو سجدہ کرو جس نے ان چیزوں کو پیدا کیا ہے اگر تم کو اس کی عبادت منظور ہے
اور رات اور دن اور سورج اور چاند اُس کی نشانیوں میں سے ہیں، نہ سورج کو سجدہ کیا کرو اور نہ ہی چاند کو، اور سجدہ صرف اﷲ کے لئے کیا کرو جس نے اِن (سب) کو پیدا فرمایا ہے اگر تم اسی کی بندگی کرتے ہو،
Phir agar ye takabbur karen to jo farishte Aap ke Rab ke paas hain, wo raat din uski tasbeeh karte rehte hain aur kabhi thakte hi nahin.
Phir agar ye takabbur karen to jo farishte Aap ke Rab ke paas hain, wo raat din uski tasbeeh karte rehte hain aur kabhi thakte hi nahin.
But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring.
اگر یہ لوگ سرکشی کریں تو (خدا کو بھی ان کی پروا نہیں) جو (فرشتے) تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (کبھی) تھکتے ہی نہیں
پھر اگر وہ تکبّر کریں (تو آپ اُن کی پرواہ نہ کریں) پس جو فرشتے آپ کے رب کے حضور میں ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور وہ تھکتے (اور اکتاتے) ہی نہیں ہیں،
Aur us ki nishaaniyon mein se ye hai ke tu zameen ko dekhta hi ko wo dabi huwi (yaani khushk) hai, phir jab Hum us par paani barsate hain to shaadaab ho jaati hai, aur phoolne lagti hai, to jis ne is zameen ko zinda kiya, wo hi murdon ko zinda karega, bila-shuba wo har cheez par qudrat rakhta hai.
Aur us ki nishaaniyon mein se ye hai ke tu zameen ko dekhta hi ko wo dabi huwi (yaani khushk) hai, phir jab Hum us par paani barsate hain to shaadaab ho jaati hai, aur phoolne lagti hai, to jis ne is zameen ko zinda kiya, wo hi murdon ko zinda karega, bila-shuba wo har cheez par qudrat rakhta hai.
And of His signs is that you see the land still. But when We send down water upon it, it stirs and grows. Surely, He Who revived it will revive the dead. He is Able to do all things.
اور (اے بندے یہ) اسی کی قدرت کے نمونے ہیں کہ تو زمین کو دبی ہوئی (یعنی خشک) دیکھتا ہے۔ جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو شاداب ہوجاتی اور پھولنے لگتی ہے تو جس نے زمین کو زندہ کیا وہی مردوں کو زندہ کرنے والا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز پر قادر ہے
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آپ (پہلے) زمین کو خشک (اور بے قدر) دیکھتے ہیں پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے اور نمو پانے لگتی ہے، بے شک وہ ذات جس نے اس (مردہ زمین) کو زندہ کیا ہے یقیناً وہی (روزِ قیامت) مُردوں کو زندہ فرمانے والا ہے۔ بے شک وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے،
Beshak jo log Hamaari aayaat mein kajrawi karte hain wo Hum se posheeda nahin hain, to kya jo shakhs dozakh mein daala jaane waala hai wo behtar hai ya wo jo qiyaamat ke din amn-o-amaan se aaenge, to karo jo tum chaaho, jo tum karte ho, Wo use dekh raha hai.
Beshak jo log Hamaari aayaat mein kajrawi karte hain wo Hum se posheeda nahin hain, to kya jo shakhs dozakh mein daala jaane waala hai wo behtar hai ya wo jo qiyaamat ke din amn-o-amaan se aaenge, to karo jo tum chaaho, jo tum karte ho, Wo use dekh raha hai.
Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do.
جو لوگ ہماری آیتوں میں کج راہی کرتے ہیں وہ ہم سے پوشیدہ نہیں ہیں۔ بھلا جو شخص دوزخ میں ڈالا جائے وہ بہتر ہے یا وہ جو قیامت کے دن امن وامان سے آئے۔ (تو خیر) جو چاہو سو کرلو۔ جو کچھ تم کرتے ہو وہ اس کو دیکھ رہا ہے
بے شک جو لوگ ہماری آیتوں (کے معنی) میں صحیح راہ سے انحراف کرتے ہیں وہ ہم پر پوشیدہ نہیں ہیں، بھلا جو شخص آتشِ دوزخ میں جھونک دیا جائے (وہ) بہتر ہے یا وہ شخص جو قیامت کے دن (عذاب سے) محفوظ و مامون ہو کر آئے، تم جو چاہو کرو، بے شک جو کام تم کرتے ہو وہ خوب دیکھنے والا ہے،
jin logon ne is Quran ko na maana jab wo unke paas aaya, aur ye badi zabardast kitaab hai.
jin logon ne is Quran ko na maana jab wo unke paas aaya, aur ye badi zabardast kitaab hai.
Those who reject the Reminder when it has come to them—it is an invincible Book.
جن لوگوں نے نصیحت کو نہ مانا جب وہ ان کے پاس آئی۔ اور یہ تو ایک عالی رتبہ کتاب ہے
بے شک جنہوں نے قرآن کے ساتھ کفر کیا جبکہ وہ اُن کے پاس آچکا تھا (تویہ اُن کی بد نصیبی ہے)، اور بے شک وہ (قرآن) بڑی باعزت کتاب ہے،
jis mein baatil na aage ki taraf aa sakta hai aur na peeche ki taraf se ye hakeem satuda sifaat ki taraf se naazil kiya gaya hai.
jis mein baatil na aage ki taraf aa sakta hai aur na peeche ki taraf se ye hakeem satuda sifaat ki taraf se naazil kiya gaya hai.
Falsehood cannot approach it, from before it or behind it. It is a revelation from One Wise and Praiseworthy.
اس پر جھوٹ کا دخل نہ آگے سے ہوسکتا ہے نہ پیچھے سے۔ (اور) دانا (اور) خوبیوں والے (خدا) کی اُتاری ہوئی ہے
باطل اِس (قرآن) کے پاس نہ اس کے سامنے سے آسکتا ہے اور نہ ہی اس کے پیچھے سے، (یہ) بڑی حکمت والے، بڑی حمد والے (رب) کی طرف سے اتارا ہوا ہے،
Aap ko wohi baaten kahi jaa rahi hain, jo Aap se pehle rasoolon ko kahi jaati rahi thien, bila-shuba Aap ka Rab bada bakhashne waala aur dardnaak azaab dene waala hai.
Aap ko wohi baaten kahi jaa rahi hain, jo Aap se pehle rasoolon ko kahi jaati rahi thien, bila-shuba Aap ka Rab bada bakhashne waala aur dardnaak azaab dene waala hai.
Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment.
تم سے وہی باتیں کہیں جاتی ہیں جو تم سے پہلے اور پیغمبروں سے کہی گئی تھیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بخش دینے والا بھی اور عذاب الیم دینے والا بھی ہے
(اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہے،
Aur agar Hum is Quran ko Arabi ke alaawa kisi doosri zubaaan mein utaarte to ye kehte ke is ki aayaat saaf saaf kyon nahin hain, ye kya wajha hai ke kitaab to ghair arabi hai aur rasool arabi hai, Aap farmaa deejiye ke ye Quran Iman waalon ke liye raasta dikhaane waala aur shifa dene waala hai, aur jo log Iman nahin laate unke kaanon mein datta hai, aur unke haq mein ye Quran naa-beenaai hai ye log bahot door jaga se pukaare jaate hain.
Aur agar Hum is Quran ko Arabi ke alaawa kisi doosri zubaaan mein utaarte to ye kehte ke is ki aayaat saaf saaf kyon nahin hain, ye kya wajha hai ke kitaab to ghair arabi hai aur rasool arabi hai, Aap farmaa deejiye ke ye Quran Iman waalon ke liye raasta dikhaane waala aur shifa dene waala hai, aur jo log Iman nahin laate unke kaanon mein datta hai, aur unke haq mein ye Quran naa-beenaai hai ye log bahot door jaga se pukaare jaate hain.
Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, “If only its verses were made clear.” Non-Arabic and an Arab? Say, “For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place.”
اور اگر ہم اس قرآن کو غیر زبان عرب میں (نازل) کرتے تو یہ لوگ کہتے کہ اس کی آیتیں (ہماری زبان میں) کیوں کھول کر بیان نہیں کی گئیں۔ کیا (خوب کہ قرآن تو) عجمی اور (مخاطب) عربی۔ کہہ دو کہ جو ایمان لاتے ہیں ان کے لئے (یہ) ہدایت اور شفا ہے۔ اور جو ایمان نہیں لاتے ان کے کانوں میں گرانی (یعنی بہراپن) ہے اور یہ ان کے حق میں (موجب) نابینائی ہے۔ گرانی کے سبب ان کو (گویا) دور جگہ سے آواز دی جاتی ہے
اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیں،
Aur Hum ne Musa ko kitaab di to us mein ekhtilaaf kiya gaya, agar ek baat na hoti jo Aap ke Rab ki taraf se pehle tai ho chuki hai to unka faisla kar diya jaata, aur ye log uski taraf se shak mein hain jis ne unko taraddud mein daal rakha hai.
Aur Hum ne Musa ko kitaab di to us mein ekhtilaaf kiya gaya, agar ek baat na hoti jo Aap ke Rab ki taraf se pehle tai ho chuki hai to unka faisla kar diya jaata, aur ye log uski taraf se shak mein hain jis ne unko taraddud mein daal rakha hai.
We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it.
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تو اس میں اختلاف کیا گیا۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے نہ ٹھہر چکی ہوتی تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا۔ اور یہ اس (قرآن) سے شک میں الجھ رہے ہیں
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں،
Jo nek amal karta hai wo apne hi faaede ke liye, aur jo bura amal karta hai to uska wabaal usi par padega, aur Aap ka Rab bandon par zulm karne waala nahin.
Jo nek amal karta hai wo apne hi faaede ke liye, aur jo bura amal karta hai to uska wabaal usi par padega, aur Aap ka Rab bandon par zulm karne waala nahin.
Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants.
جو نیک کام کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور تمہارا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں
جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،
Qiyamat ke ilm ka mas'la Allah hi ki taraf lauta jaata hai, aur nahin nikalta koi phal apne khaul se aur na hamal rehta hai kisi aurat ko aur na wo janti hai bacche ko magar ye sab uske ilm mein hota hai, aur jis din wo unko pukaarega, ke Mere shareek kahaan hain, wo kahenge ke hum tujh se arz karte hain ke hum mein se kisi ko unke shirk ka daawa nahin.
Qiyamat ke ilm ka mas'la Allah hi ki taraf lauta jaata hai, aur nahin nikalta koi phal apne khaul se aur na hamal rehta hai kisi aurat ko aur na wo janti hai bacche ko magar ye sab uske ilm mein hota hai, aur jis din wo unko pukaarega, ke Mere shareek kahaan hain, wo kahenge ke hum tujh se arz karte hain ke hum mein se kisi ko unke shirk ka daawa nahin.
To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit emerges from its sheath, and no female conceives or delivers, except with His knowledge. And on the Day when He calls out to them, “Where are My associates?” They will say, “We admit to you, none of us is a witness.”
قیامت کے علم کا حوالہ اسی کی طرف دیا جاتا ہے (یعنی قیامت کا علم اسی کو ہے) اور نہ تو پھل گا بھوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی اور نہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے۔ اور جس دن وہ ان کو پکارے گا (اور کہے گا) کہ میرے شریک کہاں ہیں تو وہ کہیں گے کہ ہم تجھ سے عرض کرتے ہیں کہ ہم میں سے کسی کو (ان کی) خبر ہی نہیں
اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہے،
Aur jinko wo pehle pukara karte the wo sab un se ghaaeb ho jaaenge aur wo yaqeen kar lenge ke unke liye rehaayi ka koi mauqa nahin hai.
Aur jinko wo pehle pukara karte the wo sab un se ghaaeb ho jaaenge aur wo yaqeen kar lenge ke unke liye rehaayi ka koi mauqa nahin hai.
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.
اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں
وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی،
Insaan neki ki duaaen maangta to thakta nahin, aur agar usko koi museebat aajaae to ye haraasaan aur naa-ummeed hota hai.
Insaan neki ki duaaen maangta to thakta nahin, aur agar usko koi museebat aajaae to ye haraasaan aur naa-ummeed hota hai.
The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.
انسان بھلائی کی دعائیں کرتا کرتا تو تھکتا نہیں اور اگر تکلیف پہنچ جاتی ہے تو ناامید ہوجاتا اور آس توڑ بیٹھتا ہے
انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت ہی مایوس، آس و امید توڑ بیٹھنے والا ہو جاتا ہے،
Aur agar usko takleef ke baad Hum apni nemat ka maza chakha dete hain to kehta hai ke ye to mera haq tha, aur main nahin samajhta ke qiyaamat qaaem hogi, aur agar main apne Rab ki tarf lautaaya gaya to mere liye wahaan bhi khush-haali hai, to Hum zaroor kaafiron ko unke sab a'maal bata denge aur unko sakht azaab ka maza chakhaaenge.
Aur agar usko takleef ke baad Hum apni nemat ka maza chakha dete hain to kehta hai ke ye to mera haq tha, aur main nahin samajhta ke qiyaamat qaaem hogi, aur agar main apne Rab ki tarf lautaaya gaya to mere liye wahaan bhi khush-haali hai, to Hum zaroor kaafiron ko unke sab a'maal bata denge aur unko sakht azaab ka maza chakhaaenge.
And when We let him taste a mercy from Us, after the adversity that had afflicted him, he will say, “This is mine, and I do not think that the Hour is coming; and even if I am returned to my Lord, I will have the very best with Him.” We will inform those who disbelieve of what they did, and We will make them taste an awful punishment.
اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اس کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت برپا ہو۔ اور اگر (قیامت سچ مچ بھی ہو اور) میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو میرے لئے اس کے ہاں بھی خوشحالی ہے۔ پس کافر جو عمل کیا کرتے وہ ہم ان کو ضرور جتائیں گے اور ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت (کا مزہ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب (کا مزہ) چکھا دیں گے،
Aur jab Hum insaan par karam karte hain to wo munh pher leta hai, aur pehlu badal deta hai, aur jab usko takleef pahonchti hai to khoob lambi chaudi duaaen maangta hai.
Aur jab Hum insaan par karam karte hain to wo munh pher leta hai, aur pehlu badal deta hai, aur jab usko takleef pahonchti hai to khoob lambi chaudi duaaen maangta hai.
When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.
اور جب ہم انسان پر کرم کرتے ہیں تو منہ موڑ لیتا ہے اور پہلو پھیر کر چل دیتا ہے۔ اور جب اس کو تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی لمبی دعائیں کرنے لگتا ہے
اور جب ہم انسان پر انعام فرماتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور اپنا پہلو بچا کر ہم سے دور ہو جاتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہے،
Aap(S.A.W) farmaa deejiye ke tum batlaao to agar ye Quran Allah ki taraf se ho phir tum is se inkaar karo to is se zyaada kaun gumraah hoga jo door daraaz ki mukhaalifat mein pada ho.
Aap(S.A.W) farmaa deejiye ke tum batlaao to agar ye Quran Allah ki taraf se ho phir tum is se inkaar karo to is se zyaada kaun gumraah hoga jo door daraaz ki mukhaalifat mein pada ho.
Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”
کہو کہ بھلا دیکھو اگر یہ (قرآن) خدا کی طرف سے ہو پھر تم اس سے انکار کرو تو اس سے بڑھ کر کون گمراہ ہے جو (حق کی) پرلے درجے کی مخالفت میں ہو
فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہو،
Hum un ko tamaam dunya mein aur khud unki zaat mein apni nishaaniyan dikhaaenge, yahaan tak ke un par zaahir ho jaaega ke Quran haq hai, kya Aap ke Rab ka ye kehna kaafi nahin ke wo har cheez par shaahid hai.
Hum un ko tamaam dunya mein aur khud unki zaat mein apni nishaaniyan dikhaaenge, yahaan tak ke un par zaahir ho jaaega ke Quran haq hai, kya Aap ke Rab ka ye kehna kaafi nahin ke wo har cheez par shaahid hai.
We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything?
ہم عنقریب ان کو اطراف (عالم) میں بھی اور خود ان کی ذات میں بھی اپنی نشانیاں دکھائیں گے یہاں تک کہ ان پر ظاہر ہوجائے گا کہ (قرآن) حق ہے۔ کیا تم کو یہ کافی نہیں کہ تمہارا پروردگار ہر چیز سے خبردار ہے
ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہے،
Khabar-daar! ye apne Rab ke saamne haazir hone mein shak karte hain, khabar-daar! ke wo har cheez par ehaata kiye huwe hai.
Khabar-daar! ye apne Rab ke saamne haazir hone mein shak karte hain, khabar-daar! ke wo har cheez par ehaata kiye huwe hai.
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.
دیکھو یہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر ہونے سے شک میں ہیں۔ سن رکھو کہ وہ ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے
جان لو کہ وہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کی نسبت شک میں ہیں، خبردار! وہی (اپنے علم و قدرت سے) ہر چیز کا احاطہ فرمانے والا ہے،