Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰمٓ
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰمٓ
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ayin seen qaaf.
Ayin seen qaaf.
Ayn, Seen, Qaf.
عٓسٓقٓ
عین، سین، قاف (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ae Nabi(S.A.W)! Allah jo zabardast hai hikmat waala hai, isi tarah Aap aur Aap se pehle rasoolon par wahi karta raha hai.
Ae Nabi(S.A.W)! Allah jo zabardast hai hikmat waala hai, isi tarah Aap aur Aap se pehle rasoolon par wahi karta raha hai.
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.
خدائے غالب و دانا اسی طرح تمہاری طرف مضامین اور (براہین) بھیجتا ہے جس طرح تم سے پہلے لوگوں کی طرف وحی بھیجتا رہا ہے
اسی طرح آپ کی طرف اور اُن (رسولوں) کی طرف جو آپ سے پہلے ہوئے ہیں اللہ وحی بھیجتا رہا ہے جو غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،
Usi ka hai wo sab kuchh jo aasmaanon mein hai aur jo zameen mein hai, aur Wohi sab se baland azmat waala hai.
Usi ka hai wo sab kuchh jo aasmaanon mein hai aur jo zameen mein hai, aur Wohi sab se baland azmat waala hai.
To him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور وہ عالی رتبہ اور گرامی قدر ہے
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اسی کا ہے، اور وہ بلند مرتبت، بڑا باعظمت ہے،
Kuchh ba'yid nahin hai ke aasmaan apne oopar se phat pade, farishte apne Rab ki tasbeeh-o-tahmeed karte hain aur zameen waalon ke liye maghfirat talab karte hain. khoob sun lo ke Allah hi mo'aaf karne waala rehmat karne waala hai.
Kuchh ba'yid nahin hai ke aasmaan apne oopar se phat pade, farishte apne Rab ki tasbeeh-o-tahmeed karte hain aur zameen waalon ke liye maghfirat talab karte hain. khoob sun lo ke Allah hi mo'aaf karne waala rehmat karne waala hai.
The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful.
قریب ہے کہ آسمان اوپر سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ اس کی تسبیج کرتے رہتے ہیں اور جو لوگ زمین میں ہیں ان کے لئے معافی مانگتے رہتے ہیں۔ سن رکھو کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے
قریب ہے آسمانی کرّے اپنے اوپر کی جانب سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اُن لوگوں کے لئے جو زمین میں ہیں بخشش طلب کرتے رہتے ہیں۔ یاد رکھو! اللہ ہی بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،
Aur jin logon ne Allah ke siwa dusron ko kaar-saaz banaaya hai, Allah unko dekh bhaal raha hai aur Aap un par wakeel nahin hain.
Aur jin logon ne Allah ke siwa dusron ko kaar-saaz banaaya hai, Allah unko dekh bhaal raha hai aur Aap un par wakeel nahin hain.
As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.
اور جن لوگوں نے اس کے سوا کارساز بنا رکھے ہیں وہ خدا کو یاد ہیں۔ اور تم ان پر داروغہ نہیں ہو
اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیں،
Aur Hum ne isi tarah Aap par Quran arabi zubaan mein bazariye wahi utaarahai taake Aap Makkah waalon ko aur jo uske aas paas hain unko daraaen, aur jama hone ke din se daraaen, jis ke aane mein shak nahin hai, ek jamaat jannat mein daakhil hogi aur ek dozakh mein.
Aur Hum ne isi tarah Aap par Quran arabi zubaan mein bazariye wahi utaarahai taake Aap Makkah waalon ko aur jo uske aas paas hain unko daraaen, aur jama hone ke din se daraaen, jis ke aane mein shak nahin hai, ek jamaat jannat mein daakhil hogi aur ek dozakh mein.
Thus We inspired you with an Arabic Quran, that you may warn the Central City and whoever is around it, and to warn of the Day of Assembly, of which there is no doubt; a group in the Garden, and a group in the Furnace.
اور اسی طرح تمہارے پاس قرآن عربی بھیجا ہے تاکہ تم بڑے گاؤں (یعنی مکّے) کے رہنے والوں کو اور جو لوگ اس کے اردگرد رہتے ہیں ان کو رستہ دکھاؤ اور انہیں قیامت کے دن کا بھی جس میں کچھ شک نہیں ہے خوف دلاؤ۔ اس روز ایک فریق بہشت میں ہوگا اور ایک فریق دوزخ میں
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی کی تاکہ آپ مکّہ والوں کو اور اُن لوگوں کو جو اِس کے اِردگرد رہتے ہیں ڈر سنا سکیں، اور آپ جمع ہونے کے اُس دن کا خوف دلائیں جس میں کوئی شک نہیں ہے۔ (اُس دن) ایک گروہ جنت میں ہوگا اور دوسرا گروہ دوزخ میں ہوگا،
Aur agar Allah chaahta to un sab ko ek hi jamaat bana deta, lekin Wo jis ko chaahta hai apni rehmat mein daakhil karta hai aur zaalimon ka koi haami-omadadgaar na hoga.
Aur agar Allah chaahta to un sab ko ek hi jamaat bana deta, lekin Wo jis ko chaahta hai apni rehmat mein daakhil karta hai aur zaalimon ka koi haami-omadadgaar na hoga.
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills. As for the wrongdoers, they will have no protector and no savior.
اور اگر خدا چاہتا تو ان کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کا نہ کوئی یار ہے اور نہ مددگار
اور اگر اللہ چاہتا تو اُن سب کو ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل فرماتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار،
Kya in logon ne Allah ke siwa dusron ko apna kaar-saaz bana liya hai, so Allah hi kaar-saaz hai, aur Wohi murdon ko zinda karega, aur Wo hi har cheez par qudrat rakhta hai.
Kya in logon ne Allah ke siwa dusron ko apna kaar-saaz bana liya hai, so Allah hi kaar-saaz hai, aur Wohi murdon ko zinda karega, aur Wo hi har cheez par qudrat rakhta hai.
Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
کیا انہوں نے اس کے سوا کارساز بنائے ہیں؟ کارساز تو خدا ہی ہے اور وہی مردوں کو زندہ کرے گا اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اولیاء بنا لیا ہے، پس اللہ ہی ولی ہے (اسی کے دوست ہی اولیاء ہیں)، اور وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے،
Aur tum jis baat mein ekhtilaaf karte ho to uska faisla Allah ke haath mein hain, yahi Allah mera Rab hai, usi par main bharosa rakhta hoon, aur usi ki taraf ruju karta hoon.
Aur tum jis baat mein ekhtilaaf karte ho to uska faisla Allah ke haath mein hain, yahi Allah mera Rab hai, usi par main bharosa rakhta hoon, aur usi ki taraf ruju karta hoon.
Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. “Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent.”
اور تم جس بات میں اختلاف کرتے ہو اس کا فیصلہ خدا کی طرف (سے ہوگا) یہی خدا میرا پروردگار ہے میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں
اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں،
Wo aasmaanon aur zameen ka paida karne waala hai, usi ne tumhaare liye tumhaari hi zaat ke jode banaaye, aur chaar paaon ke jode banaae, isi tareeqe par tumhaari nasl phailaata rehta hai, Allah jaisa koi nahin hai, aur Wohi khoob sunne waala aur khoob dekhne waala hai.
Wo aasmaanon aur zameen ka paida karne waala hai, usi ne tumhaare liye tumhaari hi zaat ke jode banaaye, aur chaar paaon ke jode banaae, isi tareeqe par tumhaari nasl phailaata rehta hai, Allah jaisa koi nahin hai, aur Wohi khoob sunne waala aur khoob dekhne waala hai.
Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (وہی ہے) ۔ اسی نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس کے جوڑے بنائے اور چارپایوں کے بھی جوڑے (بنائے اور) اسی طریق پر تم کو پھیلاتا رہتا ہے۔ اس جیسی کوئی چیز نہیں۔ اور وہ دیکھتا سنتا ہے
آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والا ہے، اسی نے تمہارے لئے تمہاری جنسوں سے جوڑے بنائے اور چوپایوں کے بھی جوڑے بنائے اور تمہیں اسی (جوڑوں کی تدبیر) سے پھیلاتا ہے، اُس کے مانند کوئی چیز نہیں ہے اور وہی سننے والا دیکھنے والا ہے،
Usi ke haath mein hain saare aasmaanon aur zameen ki kunjiyan, jis ke liye chaahta hai rozi faraakh karta hai, aur kam karta hai, bila-shuba wo har cheez ka poora ilm rakhta hai.
Usi ke haath mein hain saare aasmaanon aur zameen ki kunjiyan, jis ke liye chaahta hai rozi faraakh karta hai, aur kam karta hai, bila-shuba wo har cheez ka poora ilm rakhta hai.
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things.
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں۔ وہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز سے واقف ہے
وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے،
Muqarrar kiya tumhaare liye wo hi deen jis ka hukm us ne Nuh ko kiya, aur jis ko ba-zariye wahi Hum ne Aap ke paas bheja aur jis ka Hum ne Ibrahim ko, aur Musa ko, aur Isa ko hukm diya ke tum is deen ko qaaem rakhna, aur is mein firqa-bandi na karna, aur jis baat ki taraf Aap mushrikon ko bulaate hain, wo unko dushwaar ma'lum hoti hai, Allah jise chaahta hai apni taraf kheench leta hai aur jo shakhs ruju kare us ko apni taraf hidaayat deta hai.
Muqarrar kiya tumhaare liye wo hi deen jis ka hukm us ne Nuh ko kiya, aur jis ko ba-zariye wahi Hum ne Aap ke paas bheja aur jis ka Hum ne Ibrahim ko, aur Musa ko, aur Isa ko hukm diya ke tum is deen ko qaaem rakhna, aur is mein firqa-bandi na karna, aur jis baat ki taraf Aap mushrikon ko bulaate hain, wo unko dushwaar ma'lum hoti hai, Allah jise chaahta hai apni taraf kheench leta hai aur jo shakhs ruju kare us ko apni taraf hidaayat deta hai.
He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: “You shall uphold the religion, and be not divided therein.” As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents.
اسی نے تمہارے لئے دین کا وہی رستہ مقرر کیا جس (کے اختیار کرنے کا) نوح کو حکم دیا تھا اور جس کی (اے محمدﷺ) ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی ہے اور جس کا ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو حکم دیا تھا (وہ یہ) کہ دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا۔ جس چیز کی طرف تم مشرکوں کو بلاتے ہو وہ ان کو دشوار گزرتی ہے۔ الله جس کو چاہتا ہے اپنی بارگاہ کا برگزیدہ کرلیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرے اسے اپنی طرف رستہ دکھا دیتا ہے
اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے،
Aur logon ne baaham ekhtilaaf kiya baad iske ke un ke paas ilm aa chuka, mehaz aapas ki zid ki wajha se aur Aap ke Rab ki taraf se ek moyyin muddat tak ek baat tai na hoti to unka faisla ho chuka hota, aur jo log unke baad kitaab ke waaris huwe wo us ki taraf se aise shak mein pade hain ke jis ne unko taraddud mein daal rakha hai.
Aur logon ne baaham ekhtilaaf kiya baad iske ke un ke paas ilm aa chuka, mehaz aapas ki zid ki wajha se aur Aap ke Rab ki taraf se ek moyyin muddat tak ek baat tai na hoti to unka faisla ho chuka hota, aur jo log unke baad kitaab ke waaris huwe wo us ki taraf se aise shak mein pade hain ke jis ne unko taraddud mein daal rakha hai.
They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. Indeed, those who were made to inherit the Book after them are in grave doubt about it.
اور یہ لوگ جو الگ الگ ہوئے ہیں تو علم (حق) آچکنے کے بعد آپس کی ضد سے (ہوئے ہیں) ۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک وقت مقرر تک کے لئے بات نہ ٹھہر چکی ہوتی تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا۔ اور جو لوگ ان کے بعد (خدا کی) کتاب کے وارث ہوئے وہ اس (کی طرف) سے شبہے کی الجھن میں (پھنسے ہوئے) ہیں
اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیں،
Pas Ae Nabi! Aap isi deen ki taraf logon ko bulaate rahen, aur Aap isi par qaaem rahen jaisa ke aapko hukm kiya gaya hai, aur Aap unki khaahishaat ki pairwi na karen, aur Aap farmaa den ke main to Iman laata hoon un kitaabon par jo Allah ne naazil ki hain, aur mujhe hukm huwa hai ke main tum mein insaaf karun, Allah hamaara bhi Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai, hamaare a'maal ka badla Hum ko milega aur tumhaare a'maal ka badla tum ko milega, Hum mein aur tum mein koi takraar nahin hai, Allah Hum sab ko ekattha kar dega, aur usi ki taraf laut kar jaana hai.
Pas Ae Nabi! Aap isi deen ki taraf logon ko bulaate rahen, aur Aap isi par qaaem rahen jaisa ke aapko hukm kiya gaya hai, aur Aap unki khaahishaat ki pairwi na karen, aur Aap farmaa den ke main to Iman laata hoon un kitaabon par jo Allah ne naazil ki hain, aur mujhe hukm huwa hai ke main tum mein insaaf karun, Allah hamaara bhi Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai, hamaare a'maal ka badla Hum ko milega aur tumhaare a'maal ka badla tum ko milega, Hum mein aur tum mein koi takraar nahin hai, Allah Hum sab ko ekattha kar dega, aur usi ki taraf laut kar jaana hai.
To this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, “I believe in whatever Book God has sent down, and I was commanded to judge between you equitably. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds. Let there be no quarrel between us and you. God will bring us together, and to Him is the ultimate return.”
تو (اے محمدﷺ) اسی (دین کی) طرف (لوگوں کو) بلاتے رہنا اور جیسا تم کو حکم ہوا ہے (اسی پر) قائم رہنا۔ اور ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کرنا۔ اور کہہ دو کہ جو کتاب خدا نے نازل فرمائی ہے میں اس پر ایمان رکھتا ہوں۔ اور مجھے حکم ہوا ہے کہ تم میں انصاف کروں۔ خدا ہی ہمارا اور تمہارا پروردگار ہے۔ ہم کو ہمارے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمہارے اعمال کا۔ ہم میں اور تم میں کچھ بحث وتکرار نہیں۔ خدا ہم (سب) کو اکھٹا کرے گا۔ اور اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہے،
Aur jo log Allah ke baare mein jhagda karte hain baad iske ke us ko maan liya gaya, unki daleel unke Rab ke nazdeek baatil hai, aur un par ghazab hai, aur unke liye sakht azaab hai.
Aur jo log Allah ke baare mein jhagda karte hain baad iske ke us ko maan liya gaya, unki daleel unke Rab ke nazdeek baatil hai, aur un par ghazab hai, aur unke liye sakht azaab hai.
As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them.
اور جو لوگ خدا (کے بارے) میں بعد اس کے کہ اسے (مومنوں نے) مان لیا ہو جھگڑتے ہیں ان کے پروردگار کے نزدیک ان کا جھگڑا لغو ہے۔ اور ان پر (خدا کا) غضب اور ان کے لئے سخت عذاب ہے
اور جو لوگ اللہ (کے دین کے بارے) میں جھگڑتے ہیں بعد اِس کے کہ اسے قبول کر لیا گیا اُن کی بحث و تکرار اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے اور اُن پر (اللہ کا) غضب ہے اور اُن کے لئے سخت عذاب ہے،
Allah hi hai jis ne kitaab ko haq ke saath aur insaaf ko naazil kiya, aur Aap ko kya ma'lum shaaed qiyaamat qareeb hi ho.
Allah hi hai jis ne kitaab ko haq ke saath aur insaaf ko naazil kiya, aur Aap ko kya ma'lum shaaed qiyaamat qareeb hi ho.
It is God who revealed the Book with the truth, and the Balance. And what will make you realize that perhaps the Hour is near?
خدا ہی تو ہے جس نے سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی اور (عدل وانصاف کی) ترازو۔ اور تم کو کیا معلوم شاید قیامت قریب ہی آ پہنچی ہو
اللہ وہی ہے جس نے حق کے ساتھ کتاب نازل فرمائی اور (عدل و انصاف کا) ترازو (بھی اتارا)، اور آپ کو کس نے خبردار کیا، شاید قیامت قریب ہی ہو،
Jo log qiyaamat par yaqeen nahin rakhte uske liye jaldi karte hain, aur jo momin hain wo is liye darte hain aur jaante hain ke qiyaamat bar-haq hai, yaad rakho jo log qiyaamat ke baare mein jhagade karte hain, wo badi door ki gumraahi mein hain.
Jo log qiyaamat par yaqeen nahin rakhte uske liye jaldi karte hain, aur jo momin hain wo is liye darte hain aur jaante hain ke qiyaamat bar-haq hai, yaad rakho jo log qiyaamat ke baare mein jhagade karte hain, wo badi door ki gumraahi mein hain.
Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error.
جو لوگ اس پر ایمان نہیں رکھتے وہ اس کے لئے جلدی کر رہے ہیں۔ اور جو مومن ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں۔ اور جانتے ہیں کہ وہ برحق ہے۔ دیکھو جو لوگ قیامت میں جھگڑتے ہیں وہ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں
اِس (قیامت) میں وہ لوگ جلدی مچاتے ہیں جو اِس پر ایمان (ہی) نہیں رکھتے اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ اِس کا آنا حق ہے، جان لو! جو لوگ قیامت کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیں،
Allah apne bandon par mehrbaan hai jis ko chaahta hai rizq deta hai, aur wo quvwat waala aur bada zabar-dast hai.
Allah apne bandon par mehrbaan hai jis ko chaahta hai rizq deta hai, aur wo quvwat waala aur bada zabar-dast hai.
God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable.
خدا اپنے بندوں پر مہربان ہے وہ جس کو چاہتا ہے رزق دیتا ہے۔ اور وہ زور والا (اور) زبردست ہے
اللہ اپنے بندوں پر بڑا لطف و کرم فرمانے والا ہے، جسے چاہتا ہے رِزق و عطا سے نوازتا ہے اور وہ بڑی قوت والا بڑی عزّت والا ہے،
Aur jo aakhirat ki kheti chaahta hai to Hum uske liye uski kheti mein izaafa karenge, aur jo dunya ki kheti chaahta hai to Hum usko us mein se kuchh de denge, aur uske liye aakhirat mein koi hissa nahin hai.
Aur jo aakhirat ki kheti chaahta hai to Hum uske liye uski kheti mein izaafa karenge, aur jo dunya ki kheti chaahta hai to Hum usko us mein se kuchh de denge, aur uske liye aakhirat mein koi hissa nahin hai.
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter.
جو شخص آخرت کی کھیتی کا خواستگار ہو اس کو ہم اس میں سے دیں گے۔ اور جو دنیا کی کھیتی کا خواستگار ہو اس کو ہم اس میں سے دے دیں گے۔ اور اس کا آخرت میں کچھ حصہ نہ ہوگا
جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتا،
Kya unke shareek hain jinhon ne unke liye aisi shari'at qaaem ki hai jis ki Allah ne ijaazat nahin di hai, aur agar ek faisle waali baat na hoti to un mein faisla kar diya jaata, aur jo zaalim hain to unke liye dard-naak azaab hai.
Kya unke shareek hain jinhon ne unke liye aisi shari'at qaaem ki hai jis ki Allah ne ijaazat nahin di hai, aur agar ek faisle waali baat na hoti to un mein faisla kar diya jaata, aur jo zaalim hain to unke liye dard-naak azaab hai.
Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment.
کیا ان کے وہ شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کا خدا نے حکم نہیں دیا۔ اور اگر فیصلے (کے دن) کا وعدہ نہ ہوتا تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا اور جو ظالم ہیں ان کے لئے درد دینے والا عذاب ہے
کیا اُن کے لئے کچھ (ایسے) شریک ہیں جنہوں نے اُن کے لئے دین کا ایسا راستہ مقرر کر دیا ہو جس کا اللہ نے حکم نہیں دیا تھا، اور اگر فیصلہ کا فرمان (صادر) نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان قصہ چکا دیا جاتا، اور بیشک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے،
Aap dekhenge zaalim log apne a'maal (ke azaab) se dar rahe honge, aur wo un par aa kar rahega, aur jo Iman laae aur nek kaam karte rahe to behisht ke baaghaat mein honge, wo jo chaahenge unke Rab ke paas maujud hoga, yahi bada fazl hai.
Aap dekhenge zaalim log apne a'maal (ke azaab) se dar rahe honge, aur wo un par aa kar rahega, aur jo Iman laae aur nek kaam karte rahe to behisht ke baaghaat mein honge, wo jo chaahenge unke Rab ke paas maujud hoga, yahi bada fazl hai.
You will see the unjust terrified of what they have earned, and it will befall them. As for those who believe and do good deeds, they will be in the Meadows of the Gardens; they will have whatever they please in the presence of their Lord; that is the supreme blessing.
تم دیکھو گے کہ ظالم اپنے اعمال (کے وبال) سے ڈر رہے ہوں گے اور وہ ان پر پڑے گا۔ اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔ وہ جو کچھ چاہیں گے ان کے لیے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہوگا۔ یہی بڑا فضل ہے
آپ ظالموں کو اُن (اعمال) سے ڈرنے والا دیکھیں گے جو انہوں نے کما رکھے ہیں اور وہ (عذاب) اُن پر واقع ہو کر رہے گا، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے وہ بہشت کے چَمنوں میں ہوں گے، اُن کے لئے اُن کے رب کے پاس وہ (تمام نعمتیں) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی تو بہت بڑا فضل ہے،
Yahi hai jis ki bashaarat Allah apne bandon ko deta hai jo Iman laae aur nek kaam karte rahe, Aap farmaaden ke main tum se iska koi sila nahin maangta, siwaae qaraabat ki mohabbat ke, aur jo koi neki karega to Hum uske liye is mein aur khoobi badha denge, bila-shuba Allah to bada bakhashne waala qadar-daan hai.
Yahi hai jis ki bashaarat Allah apne bandon ko deta hai jo Iman laae aur nek kaam karte rahe, Aap farmaaden ke main tum se iska koi sila nahin maangta, siwaae qaraabat ki mohabbat ke, aur jo koi neki karega to Hum uske liye is mein aur khoobi badha denge, bila-shuba Allah to bada bakhashne waala qadar-daan hai.
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative.
یہی وہ (انعام ہے) جس کی خدا اپنے ان بندوں کو جو ایمان لاتے اور عمل نیک کرتے ہیں بشارت دیتا ہے۔ کہہ دو کہ میں اس کا تم سے صلہ نہیں مانگتا مگر (تم کو) قرابت کی محبت (تو چاہیئے) اور جو کوئی نیکی کرے گا ہم اس کے لئے اس میں ثواب بڑھائیں گے۔ بےشک خدا بخشنے والا قدردان ہے
یہ وہ (انعام) ہے جس کی خوشخبری اللہ ایسے بندوں کو سناتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے، فرما دیجئے: میں اِس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا مگر (اپنی اور اللہ کی) قرابت و قربت سے محبت (چاہتا ہوں) اور جو شخص نیکی کمائے گا ہم اس کے لئے اس میں اُخروی ثواب اور بڑھا دیں گے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا قدر دان ہے،
kya ye log samajhte hain ke Rasool ne Allah par jhoot baandha hai, agar Allah chaahe to Ae nabi! Aap ke dil par mohar laga de, aur Allah jhoot ko naabood karta hai aur apne ehkaam se haq ko saabit karta hai, wo dilon ki baaton tak ko jaanta hai.
kya ye log samajhte hain ke Rasool ne Allah par jhoot baandha hai, agar Allah chaahe to Ae nabi! Aap ke dil par mohar laga de, aur Allah jhoot ko naabood karta hai aur apne ehkaam se haq ko saabit karta hai, wo dilon ki baaton tak ko jaanta hai.
Or do they say, “He forged a lie about God.” If God so willed, He could have sealed your heart. But God obliterates the false, and confirm the true by His Words. He knows what is in the hearts.
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے خدا پر جھوٹ باندھ لیا ہے؟ اگر خدا چاہے تو (اے محمدﷺ) تمہارے دل پر مہر لگا دے۔ اور خدا جھوٹ کو نابود کرتا اور اپنی باتوں سے حق کو ثابت کرتا ہے۔ بےشک وہ سینے تک کی باتوں سے واقف ہے
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اللہ پر جھوٹا بہتان تراشا ہے، سو اگر اللہ چاہے توآپ کے قلبِ اطہر پر (صبر و استقامت کی) مُہر ثبت فرما دے (تاکہ آپ کو اِن کی بیہودہ گوئی کا رنج نہ پہنچے)، اور اﷲ باطل کو مٹا دیتا ہے اور اپنے کلمات سے حق کو ثابت رکھتا ہے۔ بیشک وہ سینوں کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے،
Aur Wohi apne bandon ki tauba qubool karta hai, aur wo gunaah-gaaron ko mo'af karta hai, aur wo khoob jaanta hai jo tum karte ho.
Aur Wohi apne bandon ki tauba qubool karta hai, aur wo gunaah-gaaron ko mo'af karta hai, aur wo khoob jaanta hai jo tum karte ho.
It is He who accepts the repentance of His worshipers, and remits the sins, and knows what you do.
اور وہی تو ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا اور (ان کے) قصور معاف فرماتا ہے اور جو تم کرتے ہو (سب) جانتا ہے
اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول فرماتا ہے اور لغزشوں سے درگزر فرماتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) جانتا ہے،
Aur wo unki dua qubool karta hai jo Iman laate hain aur nek amal karte rehte hain, aur apne fazl se unko badha deta hai, aur jo kaafir hain unke liye sakht azaab hai.
Aur wo unki dua qubool karta hai jo Iman laate hain aur nek amal karte rehte hain, aur apne fazl se unko badha deta hai, aur jo kaafir hain unke liye sakht azaab hai.
And He answers those who believe and do good deeds, and He increases them of His grace. But the disbelievers will suffer a terrible punishment.
اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کی (دعا) قبول فرماتا ہے اور ان کو اپنے فضل سے بڑھاتا ہے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے
اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے،
Aur agar Allah apne sab bandon ke liye rozi faraakh kar deta to wo zameen mein fasaad karte, lekin wo jis qadar chaahta hai ek andaaze se naazil kar deta nai, bila-shuba wo apne bandon ko jaanne waala dekhne waala hai.
Aur agar Allah apne sab bandon ke liye rozi faraakh kar deta to wo zameen mein fasaad karte, lekin wo jis qadar chaahta hai ek andaaze se naazil kar deta nai, bila-shuba wo apne bandon ko jaanne waala dekhne waala hai.
If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant.
اور اگر خدا اپنے بندوں کے لئے رزق میں فراخی کردیتا تو زمین میں فساد کرنے لگتے۔ لیکن وہ جو چیز چاہتا ہے اندازے کے ساتھ نازل کرتا ہے۔ بےشک وہ اپنے بندوں کو جانتا اور دیکھتا ہے
اور اگر اللہ اپنے تمام بندوں کے لئے روزی کشادہ فرما دے تو وہ ضرور زمین میں سرکشی کرنے لگیں لیکن وہ (ضروریات کے) اندازے کے ساتھ جتنی چاہتا ہے اتارتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کی ضرورتوں) سے خبردار ہے خوب دیکھنے والا ہے،
Aur Wohi hai jo logon ke maayus ho jaane ke baad menh barsaata hai, aur apni rehmat ko phailaata hai, aur Wohi kaar-saaz har qism ki ta'reef ka haqdaar hai.
Aur Wohi hai jo logon ke maayus ho jaane ke baad menh barsaata hai, aur apni rehmat ko phailaata hai, aur Wohi kaar-saaz har qism ki ta'reef ka haqdaar hai.
It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised.
اور وہی تو ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد مینہ برساتا اور اپنی رحمت (یعنی بارش) کی برکت کو پھیلا دیتا ہے۔ اور وہ کارساز اور سزاوار تعریف ہے
اور وہ ہی ہے جو بارش برساتا ہے اُن کے مایوس ہو جانے کے بعد اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہ کار ساز بڑی تعریفوں کے لائق ہے،
Aur usi ki nishaanyon mein se hai aasmaanon aur zameen ka paida karna, aur un jaanwaron ka paida karna, jo us ne aasmaanon aur zameen mein phaila diye hain, aur.wo jab chaahe un sab ko jama karne par qudrat rakhta hai.
Aur usi ki nishaanyon mein se hai aasmaanon aur zameen ka paida karna, aur un jaanwaron ka paida karna, jo us ne aasmaanon aur zameen mein phaila diye hain, aur.wo jab chaahe un sab ko jama karne par qudrat rakhta hai.
And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the creatures He has spread throughout them; and He is Able to gather them at will.
اور اسی کی نشانیوں میں سے ہے آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنا اور ان جانوروں کا جو اس نے ان میں پھیلا رکھے ہیں اور وہ جب چاہے ان کے جمع کرلینے پر قادر ہے
اور اُس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی پیدائش ہے اور اُن چلنے والے (جانداروں) کا (پیدا کرنا) بھی جو اُس نے اِن میں پھیلا دیئے ہیں، اور وہ اِن (سب) کے جمع کرنے پر بھی جب چاہے گا بڑا قادر ہے،
Aur jo museebat bhi tum par aati hai to wo tumhaare hi haathon se kiye huwe kaamon ki wajha se, aur bahot se (gunaah) to mo'aaf kar deta hai.
Aur jo museebat bhi tum par aati hai to wo tumhaare hi haathon se kiye huwe kaamon ki wajha se, aur bahot se (gunaah) to mo'aaf kar deta hai.
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much.
اور جو مصیبت تم پر واقع ہوتی ہے سو تمہارے اپنے فعلوں سے اور وہ بہت سے گناہ تو معاف ہی کردیتا ہے
اور جو مصیبت بھی تم کو پہنچتی ہے تو اُس (بد اعمالی) کے سبب سے ہی (پہنچتی ہے) جو تمہارے ہاتھوں نے کمائی ہوتی ہے حالانکہ بہت سی(کوتاہیوں) سے تو وہ درگزر بھی فرما دیتا ہے،
Aur tum zameen mein Allah ko aajiz nahin kar sakte ho, aur Allah ke siwa tumhaara koi dost aur madad-gaar nahin hai.
Aur tum zameen mein Allah ko aajiz nahin kar sakte ho, aur Allah ke siwa tumhaara koi dost aur madad-gaar nahin hai.
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper.
اور تم زمین میں (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے۔ اور خدا کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار
اور تم (اپنی تدبیروں سے) اللہ کو (پوری) زمین میں عاجِز نہیں کر سکتے اور اللہ کو چھوڑ کر (بتوں میں سے) نہ کوئی تمہارا حامی ہوگا اور نہ مددگار،
Aur us ki nishaanyon mein se kashtiyaan hain samandar mein pahaad ki maanind.
Aur us ki nishaanyon mein se kashtiyaan hain samandar mein pahaad ki maanind.
And of His signs are the ships sailing the sea like flags.
اور اسی کی نشانیوں میں سے سمندر کے جہاز ہیں (جو) گویا پہاڑ (ہیں)
اور اُس کی نشانیوں میں سے پہاڑوں کی طرح اونچے بحری جہاز بھی ہیں،
Agar Allah chaahe to hawa ko rok de to wo kashtiyaan samandar ki satah par khadi reh jaaen, beshak is mein har sabr karne waale, shukr karne waale ke liye nishaaniyan hain.
Agar Allah chaahe to hawa ko rok de to wo kashtiyaan samandar ki satah par khadi reh jaaen, beshak is mein har sabr karne waale, shukr karne waale ke liye nishaaniyan hain.
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person.
اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں
اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں،
Ya un kashtyon ko unke a'maal (-e-bad) ke sabab tabaah karde, aur bahot se aadmyon se dar-guzar kar jaae.
Ya un kashtyon ko unke a'maal (-e-bad) ke sabab tabaah karde, aur bahot se aadmyon se dar-guzar kar jaae.
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.
یا ان کے اعمال کے سبب ان کو تباہ کردے۔ اور بہت سے قصور معاف کردے
یا اُن (جہازوں اور کشتیوں) کو اُن کے اعمالِ (بد) کے باعث جو انہوں نے کما رکھے ہیں غرق کر دے، مگر وہ بہت (سی خطاؤں) کو معاف فرما دیتا ہے،
Aur wo log jaan len jo Hamaari aayaat mein jhagde nikaalte hain unke liye rihaayi ki koi jagah nahin hai.
Aur wo log jaan len jo Hamaari aayaat mein jhagde nikaalte hain unke liye rihaayi ki koi jagah nahin hai.
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں
اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے،
To jo maal-o-mata tum ko diya gaya hai, wo dunya ki zindagi ke faaede ke liye hai, aur jo Allah ke paas hai wo is se kahin behtar aur qaaem rehne waala hai, wo un logon ke liye hai jo Iman laae aur apne Rab par bharosa rakhte hain.
To jo maal-o-mata tum ko diya gaya hai, wo dunya ki zindagi ke faaede ke liye hai, aur jo Allah ke paas hai wo is se kahin behtar aur qaaem rehne waala hai, wo un logon ke liye hai jo Iman laae aur apne Rab par bharosa rakhte hain.
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
(لوگو) جو (مال ومتاع) تم کو دیا گیا ہے وہ دنیا کی زندگی کا (ناپائدار) فائدہ ہے۔ اور جو کچھ خدا کے ہاں ہے وہ بہتر اور قائم رہنے والا ہے (یعنی) ان لوگوں کے لئے جو ایمان لائے اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں
سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں،
Aur jo log bade gunaahon aur be-hayaayi ke kaamon se parhez karte hain aur jab unko ghussa aata hai to mo'aaf kar dete hain.
Aur jo log bade gunaahon aur be-hayaayi ke kaamon se parhez karte hain aur jab unko ghussa aata hai to mo'aaf kar dete hain.
And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive.
اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں
اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں،
Aur jo apne Rab ka farmaan qubool karte hain, aur namaaz ki paa-bandi karte hain, aur unka har kaam aapas ke mashware se hota hai aur jo kuchh Hum ne unko diya hai us mein se kharch karte hain.
Aur jo apne Rab ka farmaan qubool karte hain, aur namaaz ki paa-bandi karte hain, aur unka har kaam aapas ke mashware se hota hai aur jo kuchh Hum ne unko diya hai us mein se kharch karte hain.
And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them.
اور جو اپنے پروردگار کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز پڑھتے ہیں۔ اور اپنے کام آپس کے مشورے سے کرتے ہیں۔ اور جو مال ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیں،
Aur jo aise hain ke jab un par zulm hota hai to wo baraabar ka badla lete hain.
Aur jo aise hain ke jab un par zulm hota hai to wo baraabar ka badla lete hain.
And those who, when wronged, defend themselves.
اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں
اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں،
Aur buraayi ka badla usi tarz ki buraayi hai, phir jo darguzar kar de, aur durusti karle to uska badla Allah ke zimme hai, bila-shuba Allah zaalimon ko pasand nahin karta.
Aur buraayi ka badla usi tarz ki buraayi hai, phir jo darguzar kar de, aur durusti karle to uska badla Allah ke zimme hai, bila-shuba Allah zaalimon ko pasand nahin karta.
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.
اور برائی کا بدلہ تو اسی طرح کی برائی ہے۔ مگر جو درگزر کرے اور (معاملے کو) درست کردے تو اس کا بدلہ خدا کے ذمے ہے۔ اس میں شک نہیں کہ وہ ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا،
Aur jo baraabar ka badla le le baad iske ke us par zulm huwa to aise logon par koi gunaah nahin.
Aur jo baraabar ka badla le le baad iske ke us par zulm huwa to aise logon par koi gunaah nahin.
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں
اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،
Gunaah to un par hota hai jo logon par zulm karte hain aur mulk mein naa-haq fasaad phailaate hain, un hi logon ke liye dard-naak azaab hai.
Gunaah to un par hota hai jo logon par zulm karte hain aur mulk mein naa-haq fasaad phailaate hain, un hi logon ke liye dard-naak azaab hai.
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.
الزام تو ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق فساد پھیلاتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کو تکلیف دینے والا عذاب ہوگا
بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے،
Aur jo sabr kare aur mo'aaf karde, ye albatta bade hausle ke kaamon mein se hai.
Aur jo sabr kare aur mo'aaf karde, ye albatta bade hausle ke kaamon mein se hai.
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.
اور جو صبر کرے اور قصور معاف کردے تو یہ ہمت کے کام ہیں
اور یقیناً جو شخص صبر کرے اور معاف کر دے تو بیشک یہ بلند ہمت کاموں میں سے ہے،
Aur jis ko Allah gumraah karde to iske baad koi uska dost nahin, aur Aap zaalimon ko dekhenge jab wo azaab dekhenge to kahenge, kya (dunya mein ) waapas jaane ke liye koi raasta hai.
Aur jis ko Allah gumraah karde to iske baad koi uska dost nahin, aur Aap zaalimon ko dekhenge jab wo azaab dekhenge to kahenge, kya (dunya mein ) waapas jaane ke liye koi raasta hai.
Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”
اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے تو اس کے بعد اس کا کوئی دوست نہیں۔ اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ (دوزخ کا) عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا (دنیا میں) واپس جانے کی بھی کوئی سبیل ہے؟
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟،
Aur aap unko dekhenge ke wo dozakh ke saamne laae jaaenge zilat se aajizi karte huwe chhupi huwi nigaah se dekh rahe honge,aur momineen kahenge ke nuqsaan uthaane waale wo log hain jinhon ne qiyaamat ke din apne app ko aur apne ghar waalon ko khasaare main daala, yaad rakho ke zaalim log hi hamesha ke azaab mein rahenge.
Aur aap unko dekhenge ke wo dozakh ke saamne laae jaaenge zilat se aajizi karte huwe chhupi huwi nigaah se dekh rahe honge,aur momineen kahenge ke nuqsaan uthaane waale wo log hain jinhon ne qiyaamat ke din apne app ko aur apne ghar waalon ko khasaare main daala, yaad rakho ke zaalim log hi hamesha ke azaab mein rahenge.
And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment.
اور تم ان کو دیکھو گے کہ دوزخ کے سامنے لائے جائیں گے ذلت سے عاجزی کرتے ہوئے چھپی (اور نیچی) نگاہ سے دیکھ رہے ہوں گے۔ اور مومن لوگ کہیں کے کہ خسارہ اٹھانے والے تو وہ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو خسارے میں ڈالا۔ دیکھو کہ بےانصاف لوگ ہمیشہ کے دکھ میں (پڑے) رہیں گے
اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ دوزخ پر ذلّت اور خوف کے ساتھ سر جھکائے ہوئے پیش کئے جائیں گے (اسے چوری چوری) چھپی نگاہوں سے دیکھتے ہوں گے، اور ایمان والے کہیں گے: بیشک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن خسارے میں ڈال دیا، یاد رکھو! بیشک ظالم لوگ دائمی عذاب میں (مبتلا) رہیں گے،
Aur khuda ke siwa unke koi dost na honge, jo unki maded kare aur jise allah humraah kar de to us ke liye koi (hiddaayat ka) raasta nahin.
Aur khuda ke siwa unke koi dost na honge, jo unki maded kare aur jise allah humraah kar de to us ke liye koi (hiddaayat ka) raasta nahin.
They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out.
اور خدا کے سوا ان کے کوئی دوست نہ ہوں گے کہ خدا کے سوا ان کو مدد دے سکیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کے لئے (ہدایت کا) کوئی رستہ نہیں
اور اُن (کافروں) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے (ہدایت کی) کوئی راہ نہیں رہتی،
Tum apne Rab ka farmaan maan lo qabl iske ke wo dini aae jis ke liye Allah ki taraf se hatna na hoga, u roz tumhaare liye koi jaae pannah na hogi aur na hi tumhaare baare mein koi rok tok karega.
Tum apne Rab ka farmaan maan lo qabl iske ke wo dini aae jis ke liye Allah ki taraf se hatna na hoga, u roz tumhaare liye koi jaae pannah na hogi aur na hi tumhaare baare mein koi rok tok karega.
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial.
ان سے کہہ دو کہ) قبل اس کے کہ وہ دن جو ٹلے گا نہیں خدا کی طرف سے آ موجود ہو اپنے پروردگار کا حکم قبول کرو۔ اس دن تمہارے لئے نہ کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تم سے گناہوں کا انکار ہی بن پڑے گا
تم لوگ اپنے رب کا حکم قبول کر لو قبل اِس کے کہ وہ دن آجائے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے، نہ تمہارے لئے اُس دن کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تمہارے لئے کوئی جائے انکار،
Phir agar ye munh pherlen to Hum ne aap lo unka nigah-baan bana kar nahin bheja, Aap ka kaam sirf paighaam pahoncha dena hai aur jab hum insaan ko apni rehmat ka maza chakhaate hain to wo us par khush hota hai, aur agar unko unke a’maal ke sabab jo pehle apne haathon kar chuke hain koe takleef pahonchti hai, bila shuba insaan bada naa-shukra hai.
Phir agar ye munh pherlen to Hum ne aap lo unka nigah-baan bana kar nahin bheja, Aap ka kaam sirf paighaam pahoncha dena hai aur jab hum insaan ko apni rehmat ka maza chakhaate hain to wo us par khush hota hai, aur agar unko unke a’maal ke sabab jo pehle apne haathon kar chuke hain koe takleef pahonchti hai, bila shuba insaan bada naa-shukra hai.
But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous.
پھر اگر یہ منہ پھیر لیں تو ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا۔ تمہارا کام تو صرف (احکام کا) پہنچا دینا ہے۔ اور جب ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو اس سے خوش ہوجاتا ہے۔ اور اگر ان کو ان ہی کے اعمال کے سبب کوئی سختی پہنچتی ہے تو (سب احسانوں کو بھول جاتے ہیں) بےشک انسان بڑا ناشکرا ہے
پھر (بھی) اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو اُن پر (تباہی سے بچانے کا) ذمّہ دار بنا کر نہیں بھیجا۔ آپ پر تو صرف (پیغامِ حق) پہنچا دینے کی ذمّہ داری ہے، اور بیشک جب ہم انسان کو اپنی بارگاہ سے رحمت (کا ذائقہ) چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے اُن کے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجے ہوئے اعمالِ (بد) کے باعث، تو بیشک انسان بڑا ناشکر گزار (ثابت ہوتا) ہے،
Aasmaanon aur zameen ki baadshaahat allah ke liaye hai, Wojo chaahta hai paida kar deta hai, jise chchta hai betiyan atta karta hai, aur jise chaahta hai bete atat karta hai.
Aasmaanon aur zameen ki baadshaahat allah ke liaye hai, Wojo chaahta hai paida kar deta hai, jise chchta hai betiyan atta karta hai, aur jise chaahta hai bete atat karta hai.
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills.
(تمام) بادشاہت خدا ہی کی ہے آسمانوں کی بھی اور زمین کی بھی۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جسے چاہتا ہے بیٹیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے بیٹے بخشتا ہے
اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے،
Ya unko bete aur betiyan donon inaayat farmaata hai, aur jise chaahta hai be aullad rakhta ha, beshak wo whoob jaanne waala badi qudrat waala hai.
Ya unko bete aur betiyan donon inaayat farmaata hai, aur jise chaahta hai be aullad rakhta ha, beshak wo whoob jaanne waala badi qudrat waala hai.
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.
یا ان کو بیٹے اور بیٹیاں دونوں عنایت فرماتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے بےاولاد رکھتا ہے۔ وہ تو جاننے والا (اور) قدرت والا ہے
یا انہیں بیٹے اور بیٹیاں (دونوں) جمع فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے، بیشک وہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے،
Aur kisi bashar ke liye ye mumkin nahin hai ke allah us se baat kare, magar wahi ke zariye se ya parde ke peechhe se, ya koi farishta bhef de, phir wo allah ke hukm se jo allah chaahe paighaam pahoncha de, bila-shuba wo aa’la hai, badi hikmat waala hai.
Aur kisi bashar ke liye ye mumkin nahin hai ke allah us se baat kare, magar wahi ke zariye se ya parde ke peechhe se, ya koi farishta bhef de, phir wo allah ke hukm se jo allah chaahe paighaam pahoncha de, bila-shuba wo aa’la hai, badi hikmat waala hai.
It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills. He is All-High, All-Wise.
اور کسی آدمی کے لئے ممکن نہیں کہ خدا اس سے بات کرے مگر الہام (کے ذریعے) سے یا پردے کے پیچھے سے یا کوئی فرشتہ بھیج دے تو وہ خدا کے حکم سے جو خدا چاہے القا کرے۔ بےشک وہ عالی رتبہ (اور) حکمت والا ہے
اور ہر بشر کی (یہ) مجال نہیں کہ اللہ اس سے (براہِ راست) کلام کرے مگر یہ کہ وحی کے ذریعے (کسی کو شانِ نبوت سے سرفراز فرما دے) یا پردے کے پیچھے سے (بات کرے جیسے موسٰی علیہ السلام سے طورِ سینا پر کی) یا کسی فرشتے کو فرستادہ بنا کر بھیجے اور وہ اُس کے اِذن سے جو اللہ چاہے وحی کرے (الغرض عالمِ بشریت کے لئے خطابِ اِلٰہی کا واسطہ اور وسیلہ صرف نبی اور رسول ہی ہوگا)، بیشک وہ بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے،
Aur ISI tarah Hum ne apne hukm se Aap ke paas Rooh (yarni Jibreel) ko bheja, Aap na to ye jaante the ke kitaab kya chee ha aur na ye jaante the ke Iman kya cheez hai, lekin Hum ne is Quran ko ek noor banaaya ke iske zariye se Hum apne bandon mein se Jise chaahte hain hidaayat karte hain aur bila-shuba Ae Nabi! Aap seedhe raaste ki taraf hidaayat karte hain.
Aur ISI tarah Hum ne apne hukm se Aap ke paas Rooh (yarni Jibreel) ko bheja, Aap na to ye jaante the ke kitaab kya chee ha aur na ye jaante the ke Iman kya cheez hai, lekin Hum ne is Quran ko ek noor banaaya ke iske zariye se Hum apne bandon mein se Jise chaahte hain hidaayat karte hain aur bila-shuba Ae Nabi! Aap seedhe raaste ki taraf hidaayat karte hain.
We thus inspired you spiritually, by Our command. You did not know what the Scripture is, nor what faith is, but We made it a light, with which We guide whomever We will of Our servants. You surely guide to a straight path.
اور اسی طرح ہم نے اپنے حکم سے تمہاری طرف روح القدس کے ذریعے سے (قرآن) بھیجا ہے۔ تم نہ تو کتاب کو جانتے تھے اور نہ ایمان کو۔ لیکن ہم نے اس کو نور بنایا ہے کہ اس سے ہم اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتے ہیں ہدایت کرتے ہیں۔ اور بےشک (اے محمدﷺ) تم سیدھا رستہ دکھاتے ہو
سو اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روحِ (قلوب و ارواح) کی وحی فرمائی (جو قرآن ہے)، اور آپ (وحی سے قبل اپنی ذاتی درایت و فکر سے) نہ یہ جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ ایمان (کے شرعی احکام کی تفصیلات کو ہی جانتے تھے جو بعد میں نازل اور مقرر ہوئیں)(۱) مگر ہم نے اسے نور بنا دیا۔ ہم اِس (نور) کے ذریعہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت سے نوازتے ہیں، اور بیشک آپ ہی صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت عطا فرماتے ہیں(۲)، ۱:- آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اُمّیت کی طرف اشارہ ہے تاکہ کفّار آپ کی زبان سے قرآن کی آیات اور ایمان کی تفصیلات سن کر یہ بدگمانی نہ پھیلائیں کہ یہ سب کچھ حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے اپنے ذاتی علم اور تفکر سے گھڑ لیا ہے کچھ نازل نہیں ہوا، سو یہ اَز خود نہ جاننا حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا عظیم معجزہ بنا دیا گیا۔ ۲:- اے حبیب! آپ کا ہدایت دینا اور ہمارا ہدایت دینا دونوں کی حقیقت ایک ہی ہے اور صرف انہی کو ہدایت نصیب ہوتی ہے جو اس حقیقت کی معرفت اور اس سے وابستگی رکھتے ہیں۔
Y 'ani us Allah ke raaste ki taraf ke usi ka hai wo sab kuchh jo aasmaanon aur zameen mein hai, yaad rakho ke saare umoor Allah ki taraf ruju honge.
Y 'ani us Allah ke raaste ki taraf ke usi ka hai wo sab kuchh jo aasmaanon aur zameen mein hai, yaad rakho ke saare umoor Allah ki taraf ruju honge.
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert.
(یعنی) خدا کا رستہ جو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کا مالک ہے۔ دیکھو سب کام خدا کی طرف رجوع ہوں گے (اور وہی ان میں فیصلہ کرے گا)
(یہ صراطِ مستقیم) اسی اللہ ہی کا راستہ ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے۔ جان لو! کہ سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹتے ہیں،