Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
is waazeh kitaab ki qasam.
is waazeh kitaab ki qasam.
By the Book that makes things clear.
کتاب روشن کی قسم
قسم ہے روشن کتاب کی،
Ke beshak Hum ne is ko arabi zubaan ka Quran banaaya taake tum samjho.
Ke beshak Hum ne is ko arabi zubaan ka Quran banaaya taake tum samjho.
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.
کہ ہم نے اس کو قرآن عربی بنایا ہے تاکہ تم سمجھو
بیشک ہم نے اسے عربی (زبان) کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ سمجھ سکو،
Aur bila-shuba ye kitaab Hamaare paas lauh-e-mehfooz mein likhi huwi hai, jo aa'li martabat aur hikmaton se pur hai.
Aur bila-shuba ye kitaab Hamaare paas lauh-e-mehfooz mein likhi huwi hai, jo aa'li martabat aur hikmaton se pur hai.
And it is with Us, in the Source Book, sublime and wise.
اور یہ بڑی کتاب (یعنی لوح محفوظ) میں ہمارے پاس (لکھی ہوئی اور) بڑی فضیلت اور حکمت والی ہے
بیشک وہ ہمارے پاس سب کتابوں کی اصل (لوحِ محفوظ) میں ثَبت ہے یقیناً (یہ سب کتابوں پر) بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے،
Kya Hum tum se is naseehat ko uthaalen mehaz is liye ke tum log had-e-itaa'at se aage jaane waale ho.
Kya Hum tum se is naseehat ko uthaalen mehaz is liye ke tum log had-e-itaa'at se aage jaane waale ho.
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?
بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے
اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو،
Aur Hum pehle logon mein kitne rasool bhejte rahe hain.
Aur Hum pehle logon mein kitne rasool bhejte rahe hain.
How many a prophet did We send to the ancients?
اور ہم نے پہلے لوگوں میں بھی بہت سے پیغمبر بھیجے تھے
اور پہلے لوگوں میں ہم نے کتنے ہی پیغمبر بھیجے تھے،
Aur un logon ke paas koi nabi nahin aaya ke jis ke saath unhon ne mazaaq na kiya ho.
Aur un logon ke paas koi nabi nahin aaya ke jis ke saath unhon ne mazaaq na kiya ho.
No messenger came to them, but they ridiculed him.
اور کوئی پیغمبر ان کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اس سے تمسخر کرتے تھے
اور کوئی نبی اُن کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کا مذاق اڑایا کرتے تھے،
Phir Hum ne un logon ko jo un se zyaada taaqatwar the, ghaarat kar daala, aur pehle logon ki ye haalat guzar gayi hai.
Phir Hum ne un logon ko jo un se zyaada taaqatwar the, ghaarat kar daala, aur pehle logon ki ye haalat guzar gayi hai.
We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away.
تو جو ان میں سخت زور والے تھے ان کو ہم نے ہلاک کردیا اور اگلے لوگوں کی حالت گزر گئی
اور ہم نے اِن (کفّارِ مکہ) سے زیادہ زور آور لوگوں کو ہلاک کر دیا اور اگلے لوگوں کا حال (کئی جگہ پہلے) گزر چکا،
Aur agar Aap un se poochhen ke aasmaan aur zameen ko kis ne paida kiya hai to zaroor yahi kahenge ke Allah ne paida kiya jo zabardast khoob jaanne waala hai.
Aur agar Aap un se poochhen ke aasmaan aur zameen ko kis ne paida kiya hai to zaroor yahi kahenge ke Allah ne paida kiya jo zabardast khoob jaanne waala hai.
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” They would say, “The Mighty, the Knower created them.”
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ ان کو غالب اور علم والے (خدا) نے پیدا کیا ہے
اور اگر آپ اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ یقیناً کہیں گے کہ انہیں غالب، علم والے (رب) نے پیدا کیا ہے،
Jis ne tumhaare liye zameen ko farsh banaaya, aur us mein tumhaare liye raaste banaae taake tum apni jaga par pahonch jaao.
Jis ne tumhaare liye zameen ko farsh banaaya, aur us mein tumhaare liye raaste banaae taake tum apni jaga par pahonch jaao.
He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided.
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا۔ اور اس میں تمہارے لئے رستے بنائے تاکہ تم راہ معلوم کرو
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے تاکہ تم منزلِ مقصود تک پہنچ سکو،
Aur jis ne aasmaan se ek andaaze se paani barsaaya, phir Hum ni is se khushk zameen ko zinda kiya, aur isi tarah tum nikaale jaaoge.
Aur jis ne aasmaan se ek andaaze se paani barsaaya, phir Hum ni is se khushk zameen ko zinda kiya, aur isi tarah tum nikaale jaaoge.
He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out.
اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے
اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے،
Aur jis ne har cheez ke jode paida kiye aur tumhaare liye kashtiyan aur chaupaae paida kiye jin par tum sawaar hote ho.
Aur jis ne har cheez ke jode paida kiye aur tumhaare liye kashtiyan aur chaupaae paida kiye jin par tum sawaar hote ho.
He Who created all the pairs; and provided you with ships, and animals on which you ride.
اور جس نے تمام قسم کے حیوانات پیدا کئے اور تمہارے لئے کشتیاں اور چارپائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو
اور جس نے تمام اقسام و اصناف کی مخلوق پیدا کی اور تمہارے لئے کشتیاں اور بحری جہاز بنائے اور چوپائے بنائے جن پر تم (بحر و بر میں) سوار ہوتے ہو،
Taake tum uski peeth par jam kar baitho, phir jab tum baith chuko to apne Rab ki nemat ko yaad karo aur kaho ke wo zaat paak hai, jis ne in cheezon ko hamaare liye musakhkhar kar diya, aur hum aisa nahin the ke in cheezon ko apne bas mein kar lete.
Taake tum uski peeth par jam kar baitho, phir jab tum baith chuko to apne Rab ki nemat ko yaad karo aur kaho ke wo zaat paak hai, jis ne in cheezon ko hamaare liye musakhkhar kar diya, aur hum aisa nahin the ke in cheezon ko apne bas mein kar lete.
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves.
تاکہ تم ان کی پیٹھ پر چڑھ بیٹھو اور جب اس پر بیٹھ جاؤ پھر اپنے پروردگار کے احسان کو یاد کرو اور کہو کہ وہ (ذات) پاک ہے جس نے اس کو ہمارے زیر فرمان کر دیا اور ہم میں طاقت نہ تھی کہ اس کو بس میں کرلیتے
تاکہ تم ان کی پشتوں (یا نشستوں) پر درست ہو کر بیٹھ سکو، پھر تم اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو، جب تم سکون سے اس (سواری کی نشست) پر بیٹھ جاؤ تو کہو: پاک ہے وہ ذات جس نے اِس کو ہمارے تابع کر دیا حالانکہ ہم اِسے قابو میں نہیں لا سکتے تھے،
Aur hum sab ko apne Rab ki taraf laut kar jaana hai.
Aur hum sab ko apne Rab ki taraf laut kar jaana hai.
And surely, to our Lord we will return.”
اور ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
اور بیشک ہم اپنے رب کی طرف ضرور لوٹ کر جانے والے ہیں،
Aur unhon ne usi ke bandon mein se usi ke liye Allah ka juz tehraaya, bila-shuba insaan sareeh naa-shukra hai.
Aur unhon ne usi ke bandon mein se usi ke liye Allah ka juz tehraaya, bila-shuba insaan sareeh naa-shukra hai.
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.
اور انہوں نے اس کے بندوں میں سے اس کے لئے اولاد مقرر کی۔ بےشک انسان صریح ناشکرا ہے
اور اُن (مشرکوں) نے اس کے بندوں میں سے (بعض کو اس کی اولاد قرار دے کر) اس کے جزو بنا دیئے، بیشک انسان صریحاً بڑا ناشکر گزار ہے،
Kya Allah ne apni makhluqaat mein se betiyaan pasand kien aur tum ko beton ke saath makhsus kiya.
Kya Allah ne apni makhluqaat mein se betiyaan pasand kien aur tum ko beton ke saath makhsus kiya.
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?
کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے
(اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے،
Halaanke jab un mein se kisi ko us cheez (ya'ni beti) ki khabar di jaati hai, jis ko unhon ne Allah ka juz bana rakha hai, to uska munh siyaah ho jaata hai aur wo gham se bhar jaata hai.
Halaanke jab un mein se kisi ko us cheez (ya'ni beti) ki khabar di jaati hai, jis ko unhon ne Allah ka juz bana rakha hai, to uska munh siyaah ho jaata hai aur wo gham se bhar jaata hai.
Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief.
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جاتی ہے جو انہوں نے خدا کے لئے بیان کی ہے تو اس کا منہ سیاہ ہوجاتا اور وہ غم سے بھر جاتا ہے
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہے،
Kya wo jo zewar mein parwarish paae aur behas mein saaf baat na kar sake.
Kya wo jo zewar mein parwarish paae aur behas mein saaf baat na kar sake.
“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”
کیا وہ جو زیور میں پرورش پائے اور جھگڑے کے وقت بات نہ کرسکے (خدا کی) بیٹی ہوسکتی ہے؟
اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو،
Aur unhon ne farishton ko jo Allah ke bande hain aurat qaraar de rakha hai, kya wo unki paidaaesh ke waqt maujud the, unki ye shahaadat likh li jaaegi aur un se baaz-purs ki jaaegi.
Aur unhon ne farishton ko jo Allah ke bande hain aurat qaraar de rakha hai, kya wo unki paidaaesh ke waqt maujud the, unki ye shahaadat likh li jaaegi aur un se baaz-purs ki jaaegi.
And they appoint the angels, who are servants to the Most Gracious, as females. Have they witnessed their creation? Their claim will be recorded, and they will be questioned.
اور انہوں نے فرشتوں کو کہ وہ بھی خدا کے بندے ہیں (خدا کی) بیٹیاں مقرر کیا۔ کیا یہ ان کی پیدائش کے وقت حاضر تھے عنقریب ان کی شہادت لکھ لی جائے گی اور ان سے بازپرس کی جائے گی
اور انہوں نے فرشتوں کو جو کہ (خدائے) رحمان کے بندے ہیں عورتیں قرار دیا ہے، کیا وہ اُن کی پیدائش پر حاضر تھے؟ (نہیں، تو) اب اُن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور (روزِ قیامت) اُن سے باز پُرس ہوگی،
Aur wo kehte hain ke agar Allah chaahta to hum unko na poojte unko uska kuchh ilm nahin, ye to mehaz qayaas aaraaiyan karte hain.
Aur wo kehte hain ke agar Allah chaahta to hum unko na poojte unko uska kuchh ilm nahin, ye to mehaz qayaas aaraaiyan karte hain.
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.
اور کہتے ہیں اگر خدا چاہتا تو ہم ان کو نہ پوجتے۔ ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ یہ تو صرف اٹکلیں دوڑا رہے ہیں
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں،
Ya Hum ne is se pehle unko koi kitaab di hai, jis se ye sanad pakadte hain.
Ya Hum ne is se pehle unko koi kitaab di hai, jis se ye sanad pakadte hain.
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere?
یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں،
Balke wo kehte hain ke hum ne apne baap daada ko ek tareeqe par paaya, aur hum unhi ke qadam ba qadam chal rahe hain.
Balke wo kehte hain ke hum ne apne baap daada ko ek tareeqe par paaya, aur hum unhi ke qadam ba qadam chal rahe hain.
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
بلکہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک رستے پر پایا ہے اور ہم انہی کے قدم بقدم چل رہے ہیں
(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں،
Aur isi tarah Hum ne Aap se pehle kisi basti mein koi paighambar nahin bheja, magar wahaan ke khush-haal logon ne kaha ke hum ne apne baap daada ko ek tareeqe par paaya, aur hum unhi ke qadam ba qadam unke peechhe chalte hain.
Aur isi tarah Hum ne Aap se pehle kisi basti mein koi paighambar nahin bheja, magar wahaan ke khush-haal logon ne kaha ke hum ne apne baap daada ko ek tareeqe par paaya, aur hum unhi ke qadam ba qadam unke peechhe chalte hain.
Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.”
اور اسی طرح ہم نے تم سے پہلے کسی بستی میں کوئی ہدایت کرنے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوشحال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک راہ پر پایا اور ہم قدم بقدم ان ہی کے پیچھے چلتے ہیں
اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں،
Rasool ne kaha, main tumhaare paas aisa deen laaya hoon jo tumhaare deen se behtar raaste par le jaaega, to unhon ne kaha ke hum to usko maanne waale nahin hain jo tum ko de kar bheja gaya hai.
Rasool ne kaha, main tumhaare paas aisa deen laaya hoon jo tumhaare deen se behtar raaste par le jaaega, to unhon ne kaha ke hum to usko maanne waale nahin hain jo tum ko de kar bheja gaya hai.
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے
(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں،
To Hum ne un se badla liya, so dekh lo, jhutlaane waalon ka anjaam kya huwa.
To Hum ne un se badla liya, so dekh lo, jhutlaane waalon ka anjaam kya huwa.
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.
تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،
Aur jab Ibrahim ne apne baap daada se aur apni qaum se kaha ke main un se bezaar hoon jinko tum poojte ho.
Aur jab Ibrahim ne apne baap daada se aur apni qaum se kaha ke main un se bezaar hoon jinko tum poojte ho.
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو،
Magar jis ne mujhe paida kiya hai, phir Wohi meri rehnumaayi karta hai.
Magar jis ne mujhe paida kiya hai, phir Wohi meri rehnumaayi karta hai.
Except for He who created me, for He will guide me.”
ہاں جس نے مجھ کو پیدا کیا وہی مجھے سیدھا رستہ دکھائے گا
بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا، سو وہی مجھے عنقریب راستہ دکھائے گا،
Aur wohi baat apni aulaad mein peechhe chhor gae hain, taake wo Allah hi ki taraf ruju rahen.
Aur wohi baat apni aulaad mein peechhe chhor gae hain, taake wo Allah hi ki taraf ruju rahen.
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.
اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں،
Balke Main ne in kaafiron ko aur unke baap daada ko mutamatta kiya, yahaan tak ke unke paas haq aur saaf saaf bayaan karne waala rasool aа pahoncha.
Balke Main ne in kaafiron ko aur unke baap daada ko mutamatta kiya, yahaan tak ke unke paas haq aur saaf saaf bayaan karne waala rasool aа pahoncha.
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.
بات یہ ہے کہ میں ان کفار کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتا رہا یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف صاف بیان کرنے والا پیغمبر آ پہنچا
بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیا،
Aur jab unke paas haq aaya to kaha ke ye jaadu hai, aur hum isko nahin maante.
Aur jab unke paas haq aaya to kaha ke ye jaadu hai, aur hum isko nahin maante.
But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”
اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے
اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،
Aur kaha ke ye Quran in donon (Makkah aur Tayef ki) bastiyon mein se kisi bade aadmi par kyon naazil nahin kiya gaya.
Aur kaha ke ye Quran in donon (Makkah aur Tayef ki) bastiyon mein se kisi bade aadmi par kyon naazil nahin kiya gaya.
They also said, “If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities.”
اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ یہ قرآن ان دونوں بستیوں (یعنی مکّے اور طائف) میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نازل نہ کیا گیا؟
اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا،
Kya wo Aap ke Rab ki rehmat ko taqseem karte hain, Hum ne un mein unki ma'yishat ko dunya ki zindagi mein taqseem kar diya hai, aur ek ke doosre par darje baland kardiye hain, taake ek doosre se khidmat le, aur Aap ke Rab ki rehmat to kahien behtar hai us se jo kuchh ye jama karte hain.
Kya wo Aap ke Rab ki rehmat ko taqseem karte hain, Hum ne un mein unki ma'yishat ko dunya ki zindagi mein taqseem kar diya hai, aur ek ke doosre par darje baland kardiye hain, taake ek doosre se khidmat le, aur Aap ke Rab ki rehmat to kahien behtar hai us se jo kuchh ye jama karte hain.
Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life, and We elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. But your Lord’s mercy is better than what they amass.
کیا یہ لوگ تمہارے پروردگار کی رحمت کو بانٹتے ہیں؟ ہم نے ان میں ان کی معیشت کو دنیا کی زندگی میں تقسیم کردیا اور ایک کے دوسرے پر درجے بلند کئے تاکہ ایک دوسرے سے خدمت لے اور جو کچھ یہ جمع کرتے ہیں تمہارے پروردگار کی رحمت اس سے کہیں بہتر ہے
کیا آپ کے رب کی رحمتِ (نبوّت) کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے (اسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لئے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض (غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمتِ نبوت کا حق دار ہی نہ سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ہیں،
Agar ye baat na hoti ke sab log ek hi tarz par ho jaaenge to jo log Allah ka inkaar karte hain, Hum unke gharon ki chhaten chaandi ki bana dete, aur seedhiyaan bhi jin par wo charhte.
Agar ye baat na hoti ke sab log ek hi tarz par ho jaaenge to jo log Allah ka inkaar karte hain, Hum unke gharon ki chhaten chaandi ki bana dete, aur seedhiyaan bhi jin par wo charhte.
Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend.
اور اگر یہ خیال نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک ہی جماعت ہوجائیں گے تو جو لوگ خدا سے انکار کرتے ہیں ہم ان کے گھروں کی چھتیں چاندی کی بنا دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں،
Aur unke gharon ke darwaaze bhi aur takht bhi jin par takya lagaate hain.
Aur unke gharon ke darwaaze bhi aur takht bhi jin par takya lagaate hain.
And doors to their houses, and furnishings on which they recline.
اور ان کے گھروں کے دروازے بھی اور تخت بھی جن پر تکیہ لگاتے ہیں
اور (اسی طرح) اُن کے گھروں کے دروازے (بھی چاندی کے کر دیتے) اور تخت (بھی) جن پر وہ مسند لگاتے ہیں،
Aur khoob aaraaesh aur zebaaesh, aur ye sab dunya ki zindagi ka thoda sa saamaan hai, aur aakhirat to Aap ke Rab ke paas parhez-gaaron ke liye hai.
Aur khoob aaraaesh aur zebaaesh, aur ye sab dunya ki zindagi ka thoda sa saamaan hai, aur aakhirat to Aap ke Rab ke paas parhez-gaaron ke liye hai.
And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous.
اور (خوب) تجمل وآرائش (کردیتے) اور یہ سب دنیا کی زندگی کا تھوڑا سا سامان ہے۔ اور آخرت تمہارے پروردگار کے ہاں پرہیزگاروں کے لئے ہے
اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے،
Aur jo Allah ki yaad se aankhen band kar le to Hum us par ek shaitaan musallat kar dete hain to wo uska saathi ho jaata hai.
Aur jo Allah ki yaad se aankhen band kar le to Hum us par ek shaitaan musallat kar dete hain to wo uska saathi ho jaata hai.
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion.
اور جو کوئی خدا کی یاد سے آنکھیں بند کرکے (یعنی تغافل کرے) ہم اس پر ایک شیطان مقرر کردیتے ہیں تو وہ اس کا ساتھی ہوجاتا ہے
اور جو شخص (خدائے) رحمان کی یاد سے صرف نظر کر لے تو ہم اُس کے لئے ایک شیطان مسلّط کر دیتے ہیں جو ہر وقت اس کے ساتھ جڑا رہتا ہے،
Aur wo (shaitaan) unko raste se rokte rehte hain aur wo samajhte hain ke wo (seedhe) raste par hain.
Aur wo (shaitaan) unko raste se rokte rehte hain aur wo samajhte hain ke wo (seedhe) raste par hain.
They hinder them from the path, though they think they are guided.
اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
Yahaan tak ke jab wo Hamaare paas aaega to kahega ke Ae kaash! mujh mein aur tujh mein mashriq-o-maghrib ka faasla hota, tu to bura saathi hai.
Yahaan tak ke jab wo Hamaare paas aaega to kahega ke Ae kaash! mujh mein aur tujh mein mashriq-o-maghrib ka faasla hota, tu to bura saathi hai.
Until, when He comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion!
یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا کہ اے کاش مجھ میں اور تجھ میں مشرق ومغرب کا فاصلہ ہوتا تو برا ساتھی ہے
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس (تو) بہت ہی برا ساتھی تھا،
Aur aaj tum ko ye baat koi faaeda nahin de sakti jabke (is se pehle) tum zulm karte rahe ho ke tum sab azaab mein shareek ho.
Aur aaj tum ko ye baat koi faaeda nahin de sakti jabke (is se pehle) tum zulm karte rahe ho ke tum sab azaab mein shareek ho.
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.
اور جب تم ظلم کرتے رہے تو آج تمہیں یہ بات فائدہ نہیں دے سکتی کہ تم (سب) عذاب میں شریک ہو
اور آج کے دن تمہیں (یہ آرزو کرنا) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم (عمر بھر) ظلم کرتے رہے، (آج) تم سب عذاب میں شریک ہو،
Kya Aap behre ko suna sakte hain? ya andhe ko rasta dikha sakte hain? aur jo khuli gumraahi mein hain unko raah par laa sakte hain?
Kya Aap behre ko suna sakte hain? ya andhe ko rasta dikha sakte hain? aur jo khuli gumraahi mein hain unko raah par laa sakte hain?
Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error?
کیا تم بہرے کو سنا سکتے ہو یا اندھے کو رستہ دکھا سکتے ہو اور جو صریح گمراہی میں ہو (اسے راہ پر لاسکتے ہو)
پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے،
Phir agar Hum Aap ko (wafaat de kar) uthaa len, to bhi un logon se Hum badla lene waale hain.
Phir agar Hum Aap ko (wafaat de kar) uthaa len, to bhi un logon se Hum badla lene waale hain.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،
Ya Hum Aap ko (Aap ki zindagi hi mein) dikha den wo azaab jiska Hum ne un se waada kiya hai to bhi Hum un par apna qaabu poore taur par rakhte hain.
Ya Hum Aap ko (Aap ki zindagi hi mein) dikha den wo azaab jiska Hum ne un se waada kiya hai to bhi Hum un par apna qaabu poore taur par rakhte hain.
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them.
یا (تمہاری زندگی ہی میں) تمہیں وہ (عذاب) دکھا دیں گے جن کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے ہم ان پر قابو رکھتے ہیں
یا ہم آپ کو وہ (عذاب ہی) دکھا دیں جس کا ہم نے اُن سے وعدہ کیا ہے، سو بے شک ہم اُن پر کامل قدرت رکھنے والے ہیں،
Pas Aap us cheez ko mazbuti se pakde rakhen jo Aap ki taraf wahi ki gayi, bila-shuba Aap seedhi raah par hain.
Pas Aap us cheez ko mazbuti se pakde rakhen jo Aap ki taraf wahi ki gayi, bila-shuba Aap seedhi raah par hain.
So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path.
پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو
پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں،
Aur ye Quran Aap ke liye aur Aap ki qaum ke liye naseehat hai, aur tum sab se angareeb pursish hogi.
Aur ye Quran Aap ke liye aur Aap ki qaum ke liye naseehat hai, aur tum sab se angareeb pursish hogi.
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned.
اور یہ (قرآن) تمہارے لئے اور تمہاری قوم کے لئے نصیحت ہے اور (لوگو) تم سے عنقریب پرسش ہوگی
اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)،
Ae Nabi! Aap un se daryaaft karlen jo rasool Hum ne Aap se pehle bheje hain, kya Hum ne Rahman ke siwa aur ma'bood banaae the ke unki ibaadat ki jaae.
Ae Nabi! Aap un se daryaaft karlen jo rasool Hum ne Aap se pehle bheje hain, kya Hum ne Rahman ke siwa aur ma'bood banaae the ke unki ibaadat ki jaae.
Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”
اور (اے محمدﷺ) جو اپنے پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے ہیں ان سے دریافت کرلو۔ کیا ہم نے (خدائے) رحمٰن کے سوا اور معبود بنائے تھے کہ ان کی عبادت کی جائے
اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائے،
Aur Hum ne Musa ko apni nishaaniyan de kar Firaun aur uske darbaaryon ke paas bheja, to Musa ne kaha ke main parwar-digaare aalam ki taraf se paighambar hoon.
Aur Hum ne Musa ko apni nishaaniyan de kar Firaun aur uske darbaaryon ke paas bheja, to Musa ne kaha ke main parwar-digaare aalam ki taraf se paighambar hoon.
We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا ہوں
اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں،
To jab wo unke paas Hamaari nishaaniyan lekar gae to wo un nishaanyon ka mazaaq udaane lage.
To jab wo unke paas Hamaari nishaaniyan lekar gae to wo un nishaanyon ka mazaaq udaane lage.
But when he showed them Our signs, they started laughing at them.
جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ نشانیوں سے ہنسی کرنے لگے
پھر جب وہ ہماری نشانیاں لے کر اُن کے پاس آئے تو وہ اسی وقت ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے،
Aur jo nishaani Hum unko dikhate hain wo dusri nishaani se badi hoti hai, aur Hum ne unko azaab mein giraftaar kar liya taake wo baaz aajaaen.
Aur jo nishaani Hum unko dikhate hain wo dusri nishaani se badi hoti hai, aur Hum ne unko azaab mein giraftaar kar liya taake wo baaz aajaaen.
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent.
اور جو نشانی ہم ان کو دکھاتے تھے وہ دوسری سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑ لیا تاکہ باز آئیں
اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں،
Aur wo kehne lage ke Ae jadugar! Tu apne Rab se hamaare liye dua kar, us ahad ke mutaabeq jo tere Rab ne tujh se kar rakha hi, bila-shuba hum hidaayat paa lenge.
Aur wo kehne lage ke Ae jadugar! Tu apne Rab se hamaare liye dua kar, us ahad ke mutaabeq jo tere Rab ne tujh se kar rakha hi, bila-shuba hum hidaayat paa lenge.
They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”
اور کہنے لگے کہ اے جادوگر اس عہد کے مطابق جو تیرے پروردگار نے تجھ سے کر رکھا ہے اس سے دعا کر بےشک ہم ہدایت یاب ہو جائیں گے
اور وہ کہنے لگے: اے جادوگر! تو اپنے رب سے ہمارے لئے اُس عہد کے مطابق دعا کر جو اُس نے تجھ سے کر رکھا ہے (تو) بیشک ہم ہدایت یافتہ ہو جائیں گے،
So jab Hum ne un se azaab ko door kar diya, to wo apne ahad ko todne lage.
So jab Hum ne un se azaab ko door kar diya, to wo apne ahad ko todne lage.
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
سو جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو وہ عہد شکنی کرنے لگے
پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے،
Aur Firaun ne apni qaum se pukaar kar kaha, ke Ae qaum! kya misr ki hukumat meri nahin hai, aur ye nehren jo mere neeche beh rahi hain, kya tum dekhte nahin ho.
Aur Firaun ne apni qaum se pukaar kar kaha, ke Ae qaum! kya misr ki hukumat meri nahin hai, aur ye nehren jo mere neeche beh rahi hain, kya tum dekhte nahin ho.
Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see?
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا کہ اے قوم کیا مصر کی حکومت میرے ہاتھ میں نہیں ہے۔ اور یہ نہریں جو میرے (محلوں کے) نیچے بہہ رہی ہیں (میری نہیں ہیں) کیا تم دیکھتے نہیں
اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو،
Balke main to us shakhs se kahin behtar hoon jo koi izzat nahin rakhta aur na hi wo acchi tarah guftugu kar sakta hai.
Balke main to us shakhs se kahin behtar hoon jo koi izzat nahin rakhta aur na hi wo acchi tarah guftugu kar sakta hai.
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
بےشک میں اس شخص سے جو کچھ عزت نہیں رکھتا اور صاف گفتگو بھی نہیں کرسکتا کہیں بہتر ہوں
کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا؟،
To phir us par sone ke kangan kyon na utaare gae, ya uske saath farishte jama ho kar aate.
To phir us par sone ke kangan kyon na utaare gae, ya uske saath farishte jama ho kar aate.
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
تو اس پر سونے کے کنگن کیوں نہ اُتارے گئے یا (یہ ہوتا کہ) فرشتے جمع ہو کر اس کے ساتھ آتے
پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟،
Gharz Firaun ne apni qaum ki aqal maar di, aur unhon ne uski baat maan li, bila-shuba wo naafarmaan log the.
Gharz Firaun ne apni qaum ki aqal maar di, aur unhon ne uski baat maan li, bila-shuba wo naafarmaan log the.
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے،
Phir jab unhon ne Hum ko naaraaz kiya, to Hum ne un se badla liya, aur un sab ko darya mein gharq kar diya.
Phir jab unhon ne Hum ko naaraaz kiya, to Hum ne un se badla liya, aur un sab ko darya mein gharq kar diya.
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.
جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا
پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا،
Aur Hum ne unko gae guzre kar diya, aur aakhireen ke liye ibrat (ka maqaam) bana diya.
Aur Hum ne unko gae guzre kar diya, aur aakhireen ke liye ibrat (ka maqaam) bana diya.
Thus We made them a precedent and an example for the others.
اور ان کو گئے گزرے کردیا اور پچھلوں کے لئے عبرت بنا دیا
سو ہم نے انہیں گیا گزرا کر دیا اور پیچھے آنے والوں کے لئے نمونۂ عبرت بنا دیا،
Aur jab Maryam ke bete Isa ka haal bayaan kiya gaya, to aap ki qaum ke log us se chilla uthe.
Aur jab Maryam ke bete Isa ka haal bayaan kiya gaya, to aap ki qaum ke log us se chilla uthe.
And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed.
اور جب مریم کے بیٹے (عیسیٰ) کا حال بیان کیا گیا تو تمہاری قوم کے لوگ اس سے چِلا اُٹھے
اور جب (عیسٰی) ابنِ مریم (علیہما السلام) کی مثال بیان کی جائے تو اس وقت آپ کی قوم (کے لوگ) اس سے (خوشی کے مارے) ہنستے ہیں،
Aur wo kehne lage ke kya hamaare ma'bood acche hain ya Isa? To unhon ne jo Aap se bayaan kiya ho to mehaz jhagde ki gharz se, ye log to hain hi jhagdaalu.
Aur wo kehne lage ke kya hamaare ma'bood acche hain ya Isa? To unhon ne jo Aap se bayaan kiya ho to mehaz jhagde ki gharz se, ye log to hain hi jhagdaalu.
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
اور کہنے لگے کہ بھلا ہمارے معبود اچھے ہیں یا عیسیٰ؟ انہوں نے عیسیٰ کی جو مثال بیان کی ہے تو صرف جھگڑنے کو۔ حقیقت یہ ہے یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو
اور کہتے ہیں: آیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ (عیسٰی علیہ السلام)، وہ آپ سے یہ بات محض جھگڑنے کے لئے کرتے ہیں، بلکہ وہ لوگ بڑے جھگڑالو ہیں،
Wo to aise bande the jin par Hum ne apna fazl kiya, aur bani-Israel ke liye unko Hum ne (apni qudrat ka) namuna banaaya tha.
Wo to aise bande the jin par Hum ne apna fazl kiya, aur bani-Israel ke liye unko Hum ne (apni qudrat ka) namuna banaaya tha.
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
وہ تو ہمارے ایسے بندے تھے جن پر ہم نے فضل کیا اور بنی اسرائیل کے لئے ان کو (اپنی قدرت کا) نمونہ بنا دیا
وہ (عیسٰی علیہ السلام) محض ایک (برگزیدہ) بندہ تھے جن پر ہم نے انعام فرمایا اور ہم نے انہیں بنی اسرائیل کے لئے (اپنی قدرت کا) نمونہ بنایا تھا،
Aur agar Hum chaahte to tumhi mein se farishte paida kar dete ke wo zameen par ek ke baad deegre rehte.
Aur agar Hum chaahte to tumhi mein se farishte paida kar dete ke wo zameen par ek ke baad deegre rehte.
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.
اور اگر ہم چاہتے تو تم میں سے فرشتے بنا دیتے جو تمہاری جگہ زمین میں رہتے
اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے،
Aur Isa qiyaamat ke yaqeen ka zarya hain to tum is mein shak na karna, aur meri pairwi kiye jaao, yahi seedha raasta hai.
Aur Isa qiyaamat ke yaqeen ka zarya hain to tum is mein shak na karna, aur meri pairwi kiye jaao, yahi seedha raasta hai.
He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way.
اور وہ قیامت کی نشانی ہیں۔ تو (کہہ دو کہ لوگو) اس میں شک نہ کرو اور میرے پیچھے چلو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
اور بیشک وہ (عیسٰی علیہ السلام جب آسمان سے نزول کریں گے تو قربِ) قیامت کی علامت ہوں گے، پس تم ہرگز اس میں شک نہ کرنا اور میری پیروی کرتے رہنا، یہ سیدھا راستہ ہے،
Aur kahin shaitaan tum ko us se rok na de, wo tumhaara khula dushman hai.
Aur kahin shaitaan tum ko us se rok na de, wo tumhaara khula dushman hai.
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
اور (کہیں) شیطان تم کو (اس سے) روک نہ دے۔ وہ تو تمہارا اعلاینہ دشمن ہے
اور شیطان تمہیں ہرگز (اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
Aur jab Isa nishaaniyan le kar aae to farmaaya ke main tumhaare paas hikmat ki baaten lekar aaya hoon, aur iske liye baaz baaten jin mein tum ekhtilaaf karte ho tum ko saaf saaf bayaan kar dun, pas Allah se daro, aur mera kaha maano.
Aur jab Isa nishaaniyan le kar aae to farmaaya ke main tumhaare paas hikmat ki baaten lekar aaya hoon, aur iske liye baaz baaten jin mein tum ekhtilaaf karte ho tum ko saaf saaf bayaan kar dun, pas Allah se daro, aur mera kaha maano.
When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.
اور جب عیسیٰ نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ میں تمہارے پاس دانائی (کی کتاب) لے کر آیا ہوں۔ نیز اس لئے کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تم کو سمجھا دوں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
Yaqeenan Allah hi mera Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai, usi ki ibaadat karo, yahi seedha raasta hai.
Yaqeenan Allah hi mera Rab hai aur tumhaara bhi Rab hai, usi ki ibaadat karo, yahi seedha raasta hai.
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے،
Phir un mein bahot se firqe ban gae to zaalimon ke liye barbaadi hai ek dard-naak din ke azaab se.
Phir un mein bahot se firqe ban gae to zaalimon ke liye barbaadi hai ek dard-naak din ke azaab se.
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
پھر کتنے فرقے ان میں سے پھٹ گئے۔ سو جو لوگ ظالم ہیں ان کی درد دینے والے دن کے عذاب سے خرابی ہے
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے،
Ye bas qiyaamat ka intezaar kar rahe hain ke wo achaanak un par aa maujud ho aur unko khabar tak na ho.
Ye bas qiyaamat ka intezaar kar rahe hain ke wo achaanak un par aa maujud ho aur unko khabar tak na ho.
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،
Us roz wo jo aapas mein dost hain ek doosre ke dushman honge, magar parhezgaar (dost hi rahenge).
Us roz wo jo aapas mein dost hain ek doosre ke dushman honge, magar parhezgaar (dost hi rahenge).
On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.
(جو آپس میں) دوست (ہیں) اس روز ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے۔ مگر پرہیزگار (کہ باہم دوست ہی رہیں گے)
سارے دوست و احباب اُس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے (انہی کی دوستی اور ولایت کام آئے گی)،
Ae Mere bando! Aaj tum par na koi khauf hoga aur na tum ghamgeen honge.
Ae Mere bando! Aaj tum par na koi khauf hoga aur na tum ghamgeen honge.
O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.
میرے بندو آج تمہیں نہ کچھ خوف ہے اور نہ تم غمناک ہوگے
(اُن سے فرمایا جائے گا): اے میرے (مقرّب) بندو! آج کے دن تم پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غم زدہ ہو گے،
Ya'ni jo log Hamaari aayaat par yaqeen rakhte the aur farmaan-bardaar the.
Ya'ni jo log Hamaari aayaat par yaqeen rakhte the aur farmaan-bardaar the.
Those who believed in Our revelations, and were submissive.
جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار ہوگئے
(یہ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ (ہمارے) تابعِ فرمان رہے،
Tum jannat mein daakhil ho jaao, tum aur tumhaari biwiyan izzat se yahan raho.
Tum jannat mein daakhil ho jaao, tum aur tumhaari biwiyan izzat se yahan raho.
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم اور تمہاری بیویاں عزت (واحترام) کے ساتھ بہشت میں داخل ہوجاؤ
تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گی، ٭ مفسرین کرام نے آیتِ کریمہ میں اَزوَاجُکُم کا معنی بیویوں کے علاوہ ”قریبی ساتھی“ بھی کیا ہے جیسے امام قرطبی نے تفسیر ”الجامع لاحکام القرآن (۱۶: ۱۱۱ )“ میں، امام ابن کثیر نے ”تفسیر القرآن العظیم (۴: ۱۳۴)“ میں، اور امام شوکانی نے تفسیر ”فتح القدیر (۴: ۵۶۳)“ میں یہ معنی بیان کیا ہے۔ اسی بناء پر یہاں اَزوَاج کا معنی بیویوں کی بجائے ”ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی“ کیا گیا ہے۔
Un par sone ki rikaabyon aur gilaason ka daur hoga, wahaan jo tumhaara dil chaahe aur tumhaari aankhon ko accha lage maujud hoga, aur tum us mein hamesha rahoge.
Un par sone ki rikaabyon aur gilaason ka daur hoga, wahaan jo tumhaara dil chaahe aur tumhaari aankhon ko accha lage maujud hoga, aur tum us mein hamesha rahoge.
They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever.
ان پر سونے کی پرچوں اور پیالوں کا دور چلے گا۔ اور وہاں جو جی چاہے اور جو آنکھوں کو اچھا لگے (موجود ہوگا) اور (اے اہل جنت) تم اس میں ہمیشہ رہو گے
ان پر سونے کی پلیٹوں اور گلاسوں کا دور چلایا جائے گا اور وہاں وہ سب چیزیں (موجود) ہوں گی جن کو دل چاہیں گے اور (جن سے) آنکھیں راحت پائیں گی اور تم وہاں ہمیشہ رہو گے،
Aur ye wo jannat hai jis ke tum waaris bana diye gae, apne a'maal ke iwaz mein.
Aur ye wo jannat hai jis ke tum waaris bana diye gae, apne a'maal ke iwaz mein.
Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do.
اور یہ جنت جس کے تم مالک کر دیئے گئے ہو تمہارے اعمال کا صلہ ہے
اور (اے پرہیزگارو!) یہ وہ جنت ہے جس کے تم مالک بنا دیئے گئے ہو، اُن (اعمال) کے صلہ میں جو تم انجام دیتے تھے،
Wahaan tumhaare liye mewajaat badi taadaad mein maujud hain, un mein se tum khaaoge.
Wahaan tumhaare liye mewajaat badi taadaad mein maujud hain, un mein se tum khaaoge.
Therein you will have abundant fruit, from which you eat.
وہاں تمہارے لئے بہت سے میوے ہیں جن کو تم کھاؤ گے
تمہارے لئے اس میں بکثرت پھل اور میوے ہیں تم ان میں سے کھاتے رہو گے،
Beshak gunahgaar log hamesha dozakh ke azaab mein mubtala rahenge.
Beshak gunahgaar log hamesha dozakh ke azaab mein mubtala rahenge.
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
(اور کفار) گنہگار ہمیشہ دوزخ کے عذاب میں رہیں گے
بیشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
Wo azaab unse halka na kiya jaaega, aur wo us mein maayusi ke aalam mein rahenge.
Wo azaab unse halka na kiya jaaega, aur wo us mein maayusi ke aalam mein rahenge.
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
جو ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اس میں نامید ہو کر پڑے رہیں گے
جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے،
Aur Hum ne un par zulm nahin kiya lekin wo khud hi zaalim the.
Aur Hum ne un par zulm nahin kiya lekin wo khud hi zaalim the.
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہی (اپنے آپ پر) ظلم کرتے تھے
اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے،
Aur wo pukaarenge, Ae maalik! (dozakh ka daarogha) tumhaara Rab hamen maut hi dede, wo kahega, tum hamesha isi haalat mein rahoge.
Aur wo pukaarenge, Ae maalik! (dozakh ka daarogha) tumhaara Rab hamen maut hi dede, wo kahega, tum hamesha isi haalat mein rahoge.
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
اور پکاریں گے کہ اے مالک تمہارا پروردگار ہمیں موت دے دے۔ وہ کہے گا کہ تم ہمیشہ (اسی حالت میں) رہو گے
اور وہ (داروغۂ جہنّم کو) پکاریں گے: اے مالک! آپ کا رب ہمیں موت دے دے (تو اچھا ہے)۔ وہ کہے گا کہ تم (اب اِسی حال میں ہی) ہمیشہ رہنے والے ہو،
Hum tumhaare paas haq lekar aae hain, lekin tum mein se aksar haq ko naa-pasand karte hain.
Hum tumhaare paas haq lekar aae hain, lekin tum mein se aksar haq ko naa-pasand karte hain.
We have given you the truth, but most of you hate the truth.
ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن تم اکثر حق سے ناخوش ہوتے رہے
بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے،
Kya unhon ne koi intezaam durust kiya hai, so Hum ne bhi ek intezaam durust kiya hai.
Kya unhon ne koi intezaam durust kiya hai, so Hum ne bhi ek intezaam durust kiya hai.
Have they contrived some scheme? We too are contriving.
کیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں،
Kya wo log ye khayaal karte hain ke Hum unki posheeda baaton aur unke mashwaron ko sunte nahin hain, haan haan! Hum zarur sunte hain aur Hamaare farishte unke paas (un ki sab baaten) likh lete hain.
Kya wo log ye khayaal karte hain ke Hum unki posheeda baaton aur unke mashwaron ko sunte nahin hain, haan haan! Hum zarur sunte hain aur Hamaare farishte unke paas (un ki sab baaten) likh lete hain.
Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down.
کیا یہ لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتوں اور سرگوشیوں کو سنتے نہیں؟ ہاں ہاں (سب سنتے ہیں) اور ہمارے فرشتے ان کے پاس (ان کی سب باتیں) لکھ لیتے ہیں
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیں،
Keh deejiye! agar Allah ke aulaad ho to main sab ses pehle uski ibaadat karne waala hoon.
Keh deejiye! agar Allah ke aulaad ho to main sab ses pehle uski ibaadat karne waala hoon.
Say, “If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”
کہہ دو کہ اگر خدا کے اولاد ہو تو میں (سب سے) پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوں
فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا،
Aasmaanon aur zameen ka Rab jo arsh ka bhi rab hai, un sab baaton se paak hai jo kuchh ye bayaan karte hain.
Aasmaanon aur zameen ka Rab jo arsh ka bhi rab hai, un sab baaton se paak hai jo kuchh ye bayaan karte hain.
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں آسمانوں اور زمین کا مالک (اور) عرش کا مالک اس سے پاک ہے
آسمانوں اور زمین کا پروردگار، عرش کا مالک پاک ہے اُن باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں،
To unko bakwaas karne aur khelne deejiye, yahaan tak ke wo us roz ko khud dekh len jis ka waada un se kiya jaata hai.
To unko bakwaas karne aur khelne deejiye, yahaan tak ke wo us roz ko khud dekh len jis ka waada un se kiya jaata hai.
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.
تو ان کو بک بک کرنے اور کھیلنے دو۔ یہاں تک کہ جس دن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے اس کو دیکھ لیں
سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے، بے کار بحثوں میں پڑے رہیں اور لغو کھیل کھیلتے رہیں حتٰی کہ اپنے اس دن کو پا لیں گے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
Aur Wohi aasmaanon mein bhi ma'bood hai aur zameen mein bhi ma'bood hai, aur Wohi badi hikmat waala, khoob jaanne waala hai.
Aur Wohi aasmaanon mein bhi ma'bood hai aur zameen mein bhi ma'bood hai, aur Wohi badi hikmat waala, khoob jaanne waala hai.
It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower.
اور وہی (ایک) آسمانوں میں معبود ہے اور (وہی) زمین میں معبود ہے۔ اور وہ دانا (اور) علم والا ہے
اور وہی ذات آسمان میں معبود ہے اور زمین میں (بھی) معبود ہے، اور وہ بڑی حکمت والا بڑے علم والا ہے،
Aur wo zaat barakat waali hai, jis ke liye aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai, us ki baadshaahat hai, aur usi ko qiyaamat ka ilm hai, aur usi ki taraf tum sab laut kar jaaoge.
Aur wo zaat barakat waali hai, jis ke liye aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai, us ki baadshaahat hai, aur usi ko qiyaamat ka ilm hai, aur usi ki taraf tum sab laut kar jaaoge.
And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.
اور وہ بہت بابرکت ہے جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کی بادشاہت ہے۔ اور اسی کو قیامت کا علم ہے اور اسی کی طرف تم لوٹ کر جاؤ گے
اور وہ ذات بڑی بابرکت ہے جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (اُن کی بھی) جو کچھ اِن کے درمیان ہے، اور (وقتِ) قیامت کا علم (بھی) اس کے پاس ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
Aur jin ko ye khuda ke siwa pukaarte hain wo shifa'at ka ekhtiyaar nahin rakhenge magar haan jis ne haq baat ka iqraar kiya tha, aur wo tasdeeq bhi karte the.
Aur jin ko ye khuda ke siwa pukaarte hain wo shifa'at ka ekhtiyaar nahin rakhenge magar haan jis ne haq baat ka iqraar kiya tha, aur wo tasdeeq bhi karte the.
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.
اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کا کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ ہاں جو علم ویقین کے ساتھ حق کی گواہی دیں (وہ سفارش کرسکتے ہیں)
اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے،
Aur agar Aap unse daryaaft karen ke unko kis ne paida kiya, to keh denge, Allah ne paida kiya, to phir ye kahaan bahke phirte hain.
Aur agar Aap unse daryaaft karen ke unko kis ne paida kiya, to keh denge, Allah ne paida kiya, to phir ye kahaan bahke phirte hain.
And if you asked them, “Who created them?”, they would say, “God.” Why then do they deviate?
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں؟
اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں،
Aur us ko apne rasool ke us kehne ka bhi ilm hai ke Ae mere Rab! ye aise log hain ke Iman nahin laate.
Aur us ko apne rasool ke us kehne ka bhi ilm hai ke Ae mere Rab! ye aise log hain ke Iman nahin laate.
As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”
اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے
اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے،
To un se rukh pher leejiye, aur keh deejiye ke salaam, to bahot jald unko ma'lum ho jaayega.
To un se rukh pher leejiye, aur keh deejiye ke salaam, to bahot jald unko ma'lum ho jaayega.
Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.
تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا
سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے،