Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
is raushan kitaab ki qasam.
is raushan kitaab ki qasam.
By the Enlightening Scripture.
اس کتاب روشن کی قسم
اس روشن کتاب کی قسم،
Ke Hum ne isko ek mubaarak raat mein utaara hai, beshak Hum daraane waale hain.
Ke Hum ne isko ek mubaarak raat mein utaara hai, beshak Hum daraane waale hain.
We have revealed it on a Blessed Night—We have warned.
کہ ہم نے اس کو مبارک رات میں نازل فرمایا ہم تو رستہ دکھانے والے ہیں
بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں،
Is raat mein tamaam hikmat ke umoor ka faisla kiya jaata hai.
Is raat mein tamaam hikmat ke umoor ka faisla kiya jaata hai.
In it is distinguished every wise command.
اسی رات میں تمام حکمت کے کام فیصل کئے جاتے ہیں
اس (رات) میں ہر حکمت والے کام کا (جدا جدا) فیصلہ کر دیا جاتا ہے،
Hamaare yahaan se hukm ho jaata hai, bila-shuba Hum hi Aap ko rasool banaane waale the.
Hamaare yahaan se hukm ho jaata hai, bila-shuba Hum hi Aap ko rasool banaane waale the.
A decree from Us. We have been sending messages.
(یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں
ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں،
Ye Aap ke Rab ki taraf se rehmat hai, wo khoob sunne waala, khoob jaanne waala hai.
Ye Aap ke Rab ki taraf se rehmat hai, wo khoob sunne waala, khoob jaanne waala hai.
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
(یہ) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ وہ تو سننے والا جاننے والا ہے
(یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
Jo ke aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai sab ka maalik hai, agar tum yaqeen rakhte ho.
Jo ke aasmaanon aur zameen aur jo kuchh in donon mein hai sab ka maalik hai, agar tum yaqeen rakhte ho.
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو،
Uske siwa koi ma'bood nahin hai, Wohi zinda karta hai, Wohi maarta hai, Wohi tumhaara Rab hai aur tumhaare pehle baap daada ka bhi Rab hai.
Uske siwa koi ma'bood nahin hai, Wohi zinda karta hai, Wohi maarta hai, Wohi tumhaara Rab hai aur tumhaare pehle baap daada ka bhi Rab hai.
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old.
اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ (وہی) جِلاتا ہے اور (وہی) مارتا ہے۔ وہی تمہارا اور تمہارے باپ دادا کا پروردگار ہے
اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے،
Balke wo log shak mein khel rahe hein.
Balke wo log shak mein khel rahe hein.
Yet they play around in doubt.
لیکن یہ لوگ شک میں کھیل رہے ہیں
بلکہ وہ شک میں پڑے کھیل رہے ہیں،
To us roz ka intezaar keejiye ke aasmaan ki taraf saaf saaf dhuwaan nikle.
To us roz ka intezaar keejiye ke aasmaan ki taraf saaf saaf dhuwaan nikle.
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.
تو اس دن کا انتظار کرو کہ آسمان سے صریح دھواں نکلے گا
سو آپ اُس دن کا انتظار کریں جب آسمان واضح دھواں ظاہر کر دے گا،
Ke wo dhuwaan logon par chha jaaega, ye dardnaak azaab hoga.
Ke wo dhuwaan logon par chha jaaega, ye dardnaak azaab hoga.
Enveloping mankind; this is a painful punishment.
جو لوگوں پر چھا جائے گا۔ یہ درد دینے والا عذاب ہے
جو لوگوں کو ڈھانپ لے گا (یعنی ہر طرف محیط ہو جائے گا)، یہ دردناک عذاب ہے،
Ae hamare Rab! hum se is azaab ko door farma de, hum Iman laate hain.
Ae hamare Rab! hum se is azaab ko door farma de, hum Iman laate hain.
“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں
(اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں،
Unko naseehat kahaan naseeb hogi jab unke paas rasool aa chuke jo saaf saaf bayaan karne waale the.
Unko naseehat kahaan naseeb hogi jab unke paas rasool aa chuke jo saaf saaf bayaan karne waale the.
But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them.
(اس وقت) ان کو نصیحت کہاں مفید ہوگی جب کہ ان کے پاس پیغمبر آچکے جو کھول کھول کر بیان کر دیتے ہیں
اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے،
Phir un logon ne un se munh mod liya, aur kaha ke ye sikhaaya huwa deewaana hai.
Phir un logon ne un se munh mod liya, aur kaha ke ye sikhaaya huwa deewaana hai.
But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”
پھر انہوں نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہنے لگے (یہ تو) پڑھایا ہوا (اور) دیوانہ ہے
پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے،
Hum to thode dinon ke liye azaab taal dete hain magar tum phir kufr karne lagte ho.
Hum to thode dinon ke liye azaab taal dete hain magar tum phir kufr karne lagte ho.
We will ease the punishment a little, but you will revert.
ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،
Jis roz Hum badi sakht pakad pakdenge, bila-shuba Hum inteqaam lekar rahenge.
Jis roz Hum badi sakht pakad pakdenge, bila-shuba Hum inteqaam lekar rahenge.
The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.
جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے تو بےشک انتقام لے کر چھوڑیں گے
جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو (اس دن) ہم یقیناً انتقام لے ہی لیں گے،
Aur un se pehle Hum ne qaum-eFiraun ki aazmaaesh ki, aur unke paas ek moazzaz rasool aae.
Aur un se pehle Hum ne qaum-eFiraun ki aazmaaesh ki, aur unke paas ek moazzaz rasool aae.
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.
اور ان سے پہلے ہم نے قوم فرعون کی آزمائش کی اور ان کے پاس ایک عالی قدر پیغمبر آئے
اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے،
Unhon ne kaha, Allah ke in bandon (yaani bani-Israel) ko mere hawaale kardo, main tumhaara amaanat daar rasool hoon.
Unhon ne kaha, Allah ke in bandon (yaani bani-Israel) ko mere hawaale kardo, main tumhaara amaanat daar rasool hoon.
Saying, “Hand over God’s servants to me. I am an honest messenger to you.”
(جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں،
Aur ye ke Allah ke saamne sarkashi na karo, main tumhaare paas khuli daleel le kar aaya hoon.
Aur ye ke Allah ke saamne sarkashi na karo, main tumhaare paas khuli daleel le kar aaya hoon.
And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.
اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں
اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں،
Aur main is baat se panaah maangta hoon apne aur tumhaare Rab ki ke tum mujhe sangsaar karo.
Aur main is baat se panaah maangta hoon apne aur tumhaare Rab ki ke tum mujhe sangsaar karo.
I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
اور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو،
Aur agar tum mujh par Iman nahin laate to mujh se alag ho jaao.
Aur agar tum mujh par Iman nahin laate to mujh se alag ho jaao.
But if you do not believe in me, keep away from me.”
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ،
Phir Musa ne apne Rab se dua ki ke ye log naa-farmaan hain.
Phir Musa ne apne Rab se dua ki ke ye log naa-farmaan hain.
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں،
To ab Aap mere bandon ko raaton raat lekar chale jaao, aur Firaun waale zarur tumhaara peechha karenge.
To ab Aap mere bandon ko raaton raat lekar chale jaao, aur Firaun waale zarur tumhaara peechha karenge.
“Set out with My servants by night—you will be followed.
(خدا نے فرمایا کہ) میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ اور (فرعونی) ضرور تمہارا تعاقب کریں گے
(ارشاد ہوا:) پھر تم میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،
Aur darya se jo khushk ho raha hoga paar hojaana (tumhaare baad) unka tamaam lashkar dubo diya jaaega.
Aur darya se jo khushk ho raha hoga paar hojaana (tumhaare baad) unka tamaam lashkar dubo diya jaaega.
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا،
Wo log bahot se baaghaat aur chashme chhor gae.
Wo log bahot se baaghaat aur chashme chhor gae.
How many gardens and fountains did they leave behind?
وہ لوگ بہت سے باغ اور چشمے چھوڑ گئے
وہ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے،
Aur khetiyan aur acche makaanat.
Aur khetiyan aur acche makaanat.
And plantations, and splendid buildings.
اور کھیتیاں اور نفیس مکان
اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں،
Aur aaraam ki cheezen jin mein wo aish kiya karte the chhor gae.
Aur aaraam ki cheezen jin mein wo aish kiya karte the chhor gae.
And comforts they used to enjoy.
اور آرام کی چیزیں جن میں عیش کیا کرتے تھے
اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے،
Isi tarah huwa aur Hum ne dusre logon ko unka maalik bana diya.
Isi tarah huwa aur Hum ne dusre logon ko unka maalik bana diya.
So it was; and We passed it on to another people.
اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا
اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا،
To phir un par na to aasmaan-o-zameen ko rona aaya aur na unko mohlat hi di gayi.
To phir un par na to aasmaan-o-zameen ko rona aaya aur na unko mohlat hi di gayi.
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.
پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی
پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی،
Aur Hum ne bani-Israel ko zillat ke azaab se najaat ataa ki.
Aur Hum ne bani-Israel ko zillat ke azaab se najaat ataa ki.
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.
اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات دی
اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی،
Ya'ni Firaun se, bila-shuba wo bada sarkash aur had se nikalne waala tha.
Ya'ni Firaun se, bila-shuba wo bada sarkash aur had se nikalne waala tha.
From Pharaoh. He was a transgressing tyrant.
(یعنی) فرعون سے۔ بےشک وہ سرکش (اور) حد سے نکلا ہوا تھا
فرعون سے، بیشک وہ بڑا سرکش، حد سے گزرنے والوں میں سے تھا،
Aur Hum ne bani-Israel ko dunya jahaan waalon par ilm ki ru se fauqiyat bakhshi.
Aur Hum ne bani-Israel ko dunya jahaan waalon par ilm ki ru se fauqiyat bakhshi.
And We chose them knowingly over all other people.
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،
Aur unko aisi nishaaniyan dien, jin mein waazeh taur par (unki) aazmaaesh thi.
Aur unko aisi nishaaniyan dien, jin mein waazeh taur par (unki) aazmaaesh thi.
And We gave them many signs, in which was an obvious test.
اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی،
Ye log kehte hain.
Ye log kehte hain.
These people say.
یہ لوگ یہ کہتے ہیں
بیشک وہ لوگ کہتے ہیں،
Ke hamen sirf yahi pehli baar (ek martaba) marna hai, aur hamen phir zinda nahin kiya jaaega.
Ke hamen sirf yahi pehli baar (ek martaba) marna hai, aur hamen phir zinda nahin kiya jaaega.
“There is nothing but our first death, and we will not be resurrected.
کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں
کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
Hamaare baap daada ko zinda karke laao agar tum sacche ho.
Hamaare baap daada ko zinda karke laao agar tum sacche ho.
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
پس اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ
سو تم ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو،
Kya ye acche hain ya qaum-e-tubba' aur wo log jo un se pehle guzar chuke hain Hum ne un sab ko halaak kar diya, bila-shuba wo mujrim the.
Kya ye acche hain ya qaum-e-tubba' aur wo log jo un se pehle guzar chuke hain Hum ne un sab ko halaak kar diya, bila-shuba wo mujrim the.
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.
بھلا یہ اچھے ہیں یا تُبّع کی قوم اور وہ لوگ جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ ہم نے ان (سب) کو ہلاک کردیا۔ بےشک وہ گنہگار تھے
بھلا یہ لوگ بہتر ہیں یا (بادشاہِ یمن اسعد ابوکریب) تُبّع (الحمیری) کی قوم اور وہ لوگ جو اِن سے پہلے تھے، ہم نے اُن (سب) کو ہلاک کر ڈالا تھا، بیشک وہ لوگ مجرم تھے،
Aur Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo kuchh in donon mein hai un sab ko khelte huwe nahin banaaya.
Aur Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo kuchh in donon mein hai un sab ko khelte huwe nahin banaaya.
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا،
Hum ne unko ek tadbeer se paida kiya, lekin aksar log nahin jaante.
Hum ne unko ek tadbeer se paida kiya, lekin aksar log nahin jaante.
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
ان کو ہم نے تدبیر سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
ہم نے دونوں کو حق کے (مقصد و حکمت کے) ساتھ پیدا کیا ہے لیکن اُن کے اکثر لوگ نہیں جانتے،
Beshak faisle ka din, un sab (ke uthne) ka waqt muqarrar hai.
Beshak faisle ka din, un sab (ke uthne) ka waqt muqarrar hai.
The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.
کچھ شک نہیں کہ فیصلے کا دن ان سب (کے اُٹھنے) کا وقت ہے
بیشک فیصلہ کا دن، اُن سب کے لئے مقررّہ وقت ہے،
Us roz koi dost kisi dost ke kaam na aaega aur na unko kоi madad milegi.
Us roz koi dost kisi dost ke kaam na aaega aur na unko kоi madad milegi.
The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped.
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی،
Magar haan jis par Allah reham farmaae wo zabardast mehrbaan hai.
Magar haan jis par Allah reham farmaae wo zabardast mehrbaan hai.
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے
سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے،
Bila-shuba thohad ka darakht.
Bila-shuba thohad ka darakht.
The Tree of Bitterness.
بلاشبہ تھوہر کا درخت
بیشک کانٹے دار پھل کا درخت،
Gunaah-gaar ka khaana hai.
Gunaah-gaar ka khaana hai.
The food of the sinner.
گنہگار کا کھانا ہے
بڑے نافرمانوں کا کھانا ہوگا،
Tel ki talchhat ki tarah hoga wo pet mein aisa khaulega.
Tel ki talchhat ki tarah hoga wo pet mein aisa khaulega.
Like molten lead; boiling inside the bellies.
جیسے پگھلا ہوا تانبا۔ پیٹوں میں (اس طرح) کھولے گا
پگھلے ہوئے تانبے کی طرح وہ پیٹوں میں کَھولے گا،
jis tarah garam paani khaulta hai.
jis tarah garam paani khaulta hai.
Like the boiling of seething water.
جس طرح گرم پانی کھولتا ہے
کھولتے ہوئے پانی کے جوش کی مانند،
Usko pakad lo, phir usko kheench kar dozakh ke bilkul beech mein le jaao.
Usko pakad lo, phir usko kheench kar dozakh ke bilkul beech mein le jaao.
Seize him and drag him into the midst of Hell!
(حکم دیا جائے گا کہ) اس کو پکڑ لو اور کھینچتے ہوئے دوزخ کے بیچوں بیچ لے جاؤ
(حکم ہوگا:) اس کو پکڑ لو اور دوزخ کے وسط تک اسے زور سے گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ،
Phir uske sar par khaulta huwa paani undel do (ke azaab par azaab hai).
Phir uske sar par khaulta huwa paani undel do (ke azaab par azaab hai).
Then pour over his head the suffering of the Inferno!
پھر اس کے سر پر کھولتا ہوا پانی انڈیل دو (کہ عذاب پر) عذاب (ہو)
پھر اِس کے سَر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب ڈالو،
Ab maza chakho, tu to badi izzat waala tha.
Ab maza chakho, tu to badi izzat waala tha.
Taste! You who were powerful and noble.
(اب) مزہ چکھ۔ تو بڑی عزت والا (اور) سردار ہے
مَزہ چکھ لے، ہاں تُو ہی (اپنے گمان اور دعوٰی میں) بڑا معزّز و مکرّم ہے،
Ye wohi cheez hai jis ke baare mein tum shak kiya karte the.
Ye wohi cheez hai jis ke baare mein tum shak kiya karte the.
This is what you used to doubt.
یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم لوگ شک کیا کرتے تھے
بیشک یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے،
Bila-shuba parhez gaar log amn-o-chayn ke maqaam mein honge.
Bila-shuba parhez gaar log amn-o-chayn ke maqaam mein honge.
As for the righteous, they will be in a secure place.
بےشک پرہیزگار لوگ امن کے مقام میں ہوں گے
بیشک پرہیزگار لوگ اَمن والے مقام میں ہوں گے،
Yaani baaghon aur chashmon mein.
Yaani baaghon aur chashmon mein.
Amidst gardens and springs.
(یعنی) باغوں اور چشموں میں
باغات اور چشموں میں،
Ye log resham ka baareek aur dabeez libaas pehan kar ek dusre ke aamne saamne baithe honge.
Ye log resham ka baareek aur dabeez libaas pehan kar ek dusre ke aamne saamne baithe honge.
Dressed in silk and brocade, facing one another.
حریر کا باریک اور دبیز لباس پہن کر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے
باریک اور دبیز ریشم کا لباس پہنے ہوں گے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
Is tarah Hum unka biyah badi badi aankhon waali gori gori aurton se kar denge.
Is tarah Hum unka biyah badi badi aankhon waali gori gori aurton se kar denge.
So it is, and We will wed them to lovely companions.
اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے
اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے،
Aur wahaan itmenaan se har qisam ke mewe mangaaenge (aur khaaenge).
Aur wahaan itmenaan se har qisam ke mewe mangaaenge (aur khaaenge).
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
وہاں خاطر جمع سے ہر قسم کے میوے منگوائیں گے (اور کھائیں گے)
وہاں (بیٹھے) اطمینان سے ہر طرح کے پھل اور میوے طلب کرتے ہوں گے،
Wo wahaan siwaaye us maut ke jo dunya mein waaqe ho chuki aur maut ka zaaeqa bhi nahin chakhenge aur Allah unko dozakh ke azaab se bacha lega.
Wo wahaan siwaaye us maut ke jo dunya mein waaqe ho chuki aur maut ka zaaeqa bhi nahin chakhenge aur Allah unko dozakh ke azaab se bacha lega.
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.
(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا،
Ye Aap ke Rab ka bada fazl hoga, yahi badi kaamiyaabi hai.
Ye Aap ke Rab ka bada fazl hoga, yahi badi kaamiyaabi hai.
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
یہ تمہارے پروردگار کا فضل ہے۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے
یہ آپ کے رب کا فضل ہے (یعنی آپ کا رب آپ کے وسیلے سے ہی عطا کرے گا)، یہی بہت بڑی کامیابی ہے،
To Hum ne is Quran ko Aap ki zubaan mein aasaan kar diya hai taake ye log naseehat pakden.
To Hum ne is Quran ko Aap ki zubaan mein aasaan kar diya hai taake ye log naseehat pakden.
We made it easy in your language, so that they may remember.
ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں
بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
To Aap bhi intezaar karen ye bhi intezaar kar rahe hain.
To Aap bhi intezaar karen ye bhi intezaar kar rahe hain.
So wait and watch. They too are waiting and watching.
پس تم بھی انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں
سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر و انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)،