Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Haa meem.
Haa meem.
Ha, Meem.
حٰم
حا، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ye kitaab khudaae ghaalib aur hikmat waale ki taraf se naazil huwi hai.
Ye kitaab khudaae ghaalib aur hikmat waale ki taraf se naazil huwi hai.
The sending down of the Scripture is from God, the Honorable, the Wise.
(یہ) کتاب خدائے غالب (اور) حکمت والے کی طرف سے نازل ہوئی ہے
اس کتاب کا نازل کیا جانا اللہ کی جانب سے ہے جو غالب حکمت والا ہے،
Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo kuchh in donon mein hai hikmat ke saath ek muqarrara muddat tak ke liye paida kiya hai, aur kaafiron ko jis cheez se daraaya jaata hai, wo us se munh mod lete hain.
Hum ne aasmaanon aur zameen ko aur jo kuchh in donon mein hai hikmat ke saath ek muqarrara muddat tak ke liye paida kiya hai, aur kaafiron ko jis cheez se daraaya jaata hai, wo us se munh mod lete hain.
We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive.
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں میں ہے مبنی برحکمت اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور کافروں کو جس چیز کی نصیحت کی جاتی ہے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیں،
Aap (S.A.W) keh deejiye ke bhala ye to batlaao ke jin cheezon ko tum Allah ke siwa pukaarte ho, mujh ko ye dikha do ke kaun si cheez zameen ki unhon ne paida ki hai, ya unki aasmaanon mein koi shirkat hai, Mere paas koi kitaab to laao jo is se pehle ki ho, ya koi qaul ambiya ka ho jo chala aata raha ho (ise pesh karo), agar tum sacche ho.
Aap (S.A.W) keh deejiye ke bhala ye to batlaao ke jin cheezon ko tum Allah ke siwa pukaarte ho, mujh ko ye dikha do ke kaun si cheez zameen ki unhon ne paida ki hai, ya unki aasmaanon mein koi shirkat hai, Mere paas koi kitaab to laao jo is se pehle ki ho, ya koi qaul ambiya ka ho jo chala aata raha ho (ise pesh karo), agar tum sacche ho.
Say, “Have you considered those you worship instead of God? Show me which portion of the earth they have created. Or do they own a share of the heavens? Bring me a scripture prior to this one, or some trace of knowledge, if you are truthful.”
کہو کہ بھلا تم نے ان چیزوں کو دیکھا ہے جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو (ذرا) مجھے بھی تو دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کون سی چیز پیدا کی ہے۔ یا آسمانوں میں ان کی شرکت ہے۔ اگر سچے ہو تو اس سے پہلے کی کوئی کتاب میرے پاس لاؤ۔ یا علم (انبیاء میں) سے کچھ (منقول) چلا آتا ہو (تو اسے پیش کرو)
آپ فرما دیں کہ مجھے بتاؤ تو کہ جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا چیز تخلیق کی ہے یا (یہ دکھا دو کہ) آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے۔ تم میرے پاس اس (قرآن) سے پہلے کی کوئی کتاب یا (اگلوں کے) علم کا کوئی بقیہ حصہ (جو منقول چلا آرہا ہو ثبوت کے طور پر) پیش کرو اگر تم سچے ہو،
Aur us se zyaada kaun gumraah hoga jo Allah ke siwa aise ko pukaare jo qiyaamat tak uski pukaar ko qubul na kare, aur unko pukaarne kỉ khabar bhi na ho.
Aur us se zyaada kaun gumraah hoga jo Allah ke siwa aise ko pukaare jo qiyaamat tak uski pukaar ko qubul na kare, aur unko pukaarne kỉ khabar bhi na ho.
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers?
اور اس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہوسکتا ہے جو ایسے کو پکارے جو قیامت تک اسے جواب نہ دے سکے اور ان کو ان کے پکارنے ہی کی خبر نہ ہو
اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کے سوا ایسے (بتوں) کی عبادت کرتا ہے جو قیامت کے دن تک اسے (سوال کا) جواب نہ دے سکیں اور وہ (بت) ان کی دعاء و عبادت سے (ہی) بے خبر ہیں،
Aur jab log jama kiye jaaenge to wo unke dushman honge aur unki ibaadat se inkaar karenge.
Aur jab log jama kiye jaaenge to wo unke dushman honge aur unki ibaadat se inkaar karenge.
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.
اور جب لوگ جمع کئے جائیں گے تو وہ ان کے دشمن ہوں گے اور ان کی پرستش سے انکار کریں گے
اور جب لوگ (قیامت کے دن) جمع کئے جائیں گے تو وہ (معبودانِ باطلہ) ان کے دشمن ہوں گے اور (اپنی برات کی خاطر) ان کی عبادت سے ہی منکر ہو جائیں گے،
Aur jab unke saamne Hamaari khuli aayaat parhi jaati hain to kaafir log us haq ke baare mein jab wo unke paas pahonchta hai kehte hain ke ye sareeh jaadu hai.
Aur jab unke saamne Hamaari khuli aayaat parhi jaati hain to kaafir log us haq ke baare mein jab wo unke paas pahonchta hai kehte hain ke ye sareeh jaadu hai.
When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, “This is obviously magic.”
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر حق کے بارے میں جب ان کے پاس آچکا کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) جو لوگ کفر کر رہے ہیں حق (یعنی قرآن) کے بارے میں، جبکہ وہ ان کے پاس آچکا، کہتے ہیں: یہ کھلا جادو ہے،
Kya ye log kehte hain ke isko us ne az khud banaa liya hai to tum Allah ke saamne mere bachaao ke liye koi ekhtiyaar nahin rakhte, wo is guftagu ko khoob jaanta hai, jo tum is Quran ke baare mein karte ho, Wohi mere aur tumhaare darmiyan gawaah kaafi hai, aur Wohi bakhashne waala reham karne waala hai.
Kya ye log kehte hain ke isko us ne az khud banaa liya hai to tum Allah ke saamne mere bachaao ke liye koi ekhtiyaar nahin rakhte, wo is guftagu ko khoob jaanta hai, jo tum is Quran ke baare mein karte ho, Wohi mere aur tumhaare darmiyan gawaah kaafi hai, aur Wohi bakhashne waala reham karne waala hai.
Or do they say, “He invented it himself”? Say, “If I invented it myself, there is nothing you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful.”
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نے اس کو از خود بنا لیا ہے۔ کہہ دو کہ اگر میں نے اس کو اپنی طرف سے بنایا ہو تو تم خدا کے سامنے میرے (بچاؤ کے) لئے کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ وہ اس گفتگو کو خوب جانتا ہے جو تم اس کے بارے میں کرتے ہو۔ وہی میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے۔ اور وہ بخشنے والا مہربان ہے
کیا وہ لوگ (یہ) کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کو (پیغمبر نے) گھڑ لیا ہے۔ آپ فرما دیں: اگر اسے میں نے گھڑا ہے تو تم مجھے اللہ (کے عذاب) سے (بچانے کا) کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے، اور وہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جو تم اس (قرآن) کے بارے میں طعنہ زنی کے طور پر کر رہے ہو۔ وہی (اللہ) میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،
Aap keh den ke main koi naya rasool nahin aaya, aur main nahin jaanta mere saath kya (sulook) kiya jaaega, aur tumhaare saath kya sulook kiya jaaega, main to usi ki pairwi karta hoon, jo mujhe wahi ki jaati hai, aur main to sirf saaf saaf daraane waala hoon.
Aap keh den ke main koi naya rasool nahin aaya, aur main nahin jaanta mere saath kya (sulook) kiya jaaega, aur tumhaare saath kya sulook kiya jaaega, main to usi ki pairwi karta hoon, jo mujhe wahi ki jaati hai, aur main to sirf saaf saaf daraane waala hoon.
Say, “I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.”
کہہ دو کہ میں کوئی نیا پیغمبر نہیں آیا۔ اور میں نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور تمہارے ساتھ کیا (کیا جائے گا) میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر وحی آتی ہے اور میرا کام تو علانیہ ہدایت کرنا ہے
آپ فرما دیں کہ میں (انسانوں کی طرف) کوئی پہلا رسول نہیں آیا (کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو) اور میں اَزخود (یعنی محض اپنی عقل و درایت سے) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو یہ ہے کہ) میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے (وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے) اور میں تو صرف (اس علم بالوحی کی بنا پر) واضح ڈر سنانے والا ہوں،
Aap keh deejiye ke ye to batlaao ke agar ye Quran Allah ki taraf se hai, aur tum ne inkaar kiya, aur bani-Isarael ka ek gawah is jaisi kitaab par gawaahi de, aur wo Iman le aaya, aur tum ne kufr kiya, beshak Allah zalimon ko hidaayat nahin karta.
Aap keh deejiye ke ye to batlaao ke agar ye Quran Allah ki taraf se hai, aur tum ne inkaar kiya, aur bani-Isarael ka ek gawah is jaisi kitaab par gawaahi de, aur wo Iman le aaya, aur tum ne kufr kiya, beshak Allah zalimon ko hidaayat nahin karta.
Say, “Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people.”
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر یہ (قرآن) خدا کی طرف سے ہو اور تم نے اس سے انکار کیا اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ اسی طرح کی ایک (کتاب) کی گواہی دے چکا اور ایمان لے آیا اور تم نے سرکشی کی (تو تمہارے ظالم ہونے میں کیا شک ہے) ۔ بےشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (بھی پہلی آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (کے اترنے کے ذکر) پر گواہی دے پھر وہ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ہو اور تم (اس کے باوجود) غرور کرتے رہے (تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،
Aur kaafir mominon ke baare mein kehte hain ke agar ye deen behtar hota to ye log hum se pehel na karte is deen ki taraf, aur jab unko is Quran se hidaayat na huwi, to ab kahenge ke ye to puraana jhoot hai.
Aur kaafir mominon ke baare mein kehte hain ke agar ye deen behtar hota to ye log hum se pehel na karte is deen ki taraf, aur jab unko is Quran se hidaayat na huwi, to ab kahenge ke ye to puraana jhoot hai.
Those who disbelieve say to those who believe, “If it were anything good, they would not have preceded us to it.” And since they were not guided by it, they will say, “This is an ancient lie.”
اور کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ اگر یہ (دین) کچھ بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ دوڑ پڑتے اور جب وہ اس سے ہدایت یاب نہ ہوئے تو اب کہیں گے کہ یہ پرانا جھوٹ ہے
اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہے،
Aur is se pehle Musa ki kitaab thi, jo logon ke liye rehnuma thi aur rehmat thi, aur ye kitaab arabi zubaan mein hai, uski tasdeeq karne waali hai taake zaalimon ko daraae, aur nekon ko khush-khabri sunaae.
Aur is se pehle Musa ki kitaab thi, jo logon ke liye rehnuma thi aur rehmat thi, aur ye kitaab arabi zubaan mein hai, uski tasdeeq karne waali hai taake zaalimon ko daraae, aur nekon ko khush-khabri sunaae.
And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong—and good news for the doers of good.
اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب تھی (لوگوں کے لئے) رہنما اور رحمت۔ اور یہ کتاب عربی زبان میں ہے اسی کی تصدیق کرنے والی تاکہ ظالموں کو ڈرائے۔ اور نیکوکاروں کو خوشخبری سنائے
اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہو،
Jin logon ne kaha hamaara Rab Allah hai, phir us par qaaem rahe, to un ko na to koi khauf hoga, aur na wo ghamgeen honge.
Jin logon ne kaha hamaara Rab Allah hai, phir us par qaaem rahe, to un ko na to koi khauf hoga, aur na wo ghamgeen honge.
Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے تو ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے،
Yahi log jannat waale hain, us mein hamesha rahenge, ye us ka sila hai jo wo karte the.
Yahi log jannat waale hain, us mein hamesha rahenge, ye us ka sila hai jo wo karte the.
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.
یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے
یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،
Aur Hum ne insaan ko apne waalidain ke saath nek sulook karne ka hukm diya hai, uski maa ne usko takleef ke saath pet mein rakha, aur takleef se usko jana, aur uska pet mein rehna, aur doodh ka churaana tees maah mein hota hai, yahaan tak ke jab wo jawaani ko pahonchta hai aur chaalees baras ka hojaata hai to kehta hai ke, Ae mere Rab! tu mujhe taufeeq bakhsh ke main shukr adaa karun teri un nematon ka jo tu ne mujhe aur mere maa baap ko ataa farmaayi hain, aur ye ke main nek amal karun, jinko tu pasand karta hai aur mere liye meri aulaad mein islaah-o-taqwa de, main teri taraf ruju karta hoon, aur mein farmaan-bardaar hoon.
Aur Hum ne insaan ko apne waalidain ke saath nek sulook karne ka hukm diya hai, uski maa ne usko takleef ke saath pet mein rakha, aur takleef se usko jana, aur uska pet mein rehna, aur doodh ka churaana tees maah mein hota hai, yahaan tak ke jab wo jawaani ko pahonchta hai aur chaalees baras ka hojaata hai to kehta hai ke, Ae mere Rab! tu mujhe taufeeq bakhsh ke main shukr adaa karun teri un nematon ka jo tu ne mujhe aur mere maa baap ko ataa farmaayi hain, aur ye ke main nek amal karun, jinko tu pasand karta hai aur mere liye meri aulaad mein islaah-o-taqwa de, main teri taraf ruju karta hoon, aur mein farmaan-bardaar hoon.
We have enjoined upon man kindness to his parents. His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty. His bearing and weaning takes thirty months. Until, when he has attained his maturity, and has reached forty years, he says, “Lord, enable me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to act with righteousness, pleasing You. And improve my children for me. I have sincerely repented to You, and I am of those who have surrendered.”
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ بھلائی کرنے کا حکم دیا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے پیٹ میں رکھا اور تکلیف ہی سے جنا۔ اور اس کا پیٹ میں رہنا اور دودھ چھوڑنا ڈھائی برس میں ہوتا ہے۔ یہاں تک کہ جب خوب جوان ہوتا ہے اور چالیس برس کو پہنچ جاتا ہے تو کہتا ہے کہ اے میرے پروردگار مجھے توفیق دے کہ تو نے جو احسان مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کئے ہیں ان کا شکر گزار ہوں اور یہ کہ نیک عمل کروں جن کو تو پسند کرے۔ اور میرے لئے میری اولاد میں صلاح (وتقویٰ) دے۔ میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں فرمانبرداروں میں ہوں
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوں،
Yahi wo log hain jinke a'maal Hum qubool karenge, aur unke gunaahon se dar-guzar kar denge, ke ye jannat waalon mein honge, ye saccha waada hai jo un se kiye jaata hai.
Yahi wo log hain jinke a'maal Hum qubool karenge, aur unke gunaahon se dar-guzar kar denge, ke ye jannat waalon mein honge, ye saccha waada hai jo un se kiye jaata hai.
Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised.
یہی لوگ ہیں جن کے اعمال نیک ہم قبول کریں گے اور ان کے گناہوں سے درگزر فرمائیں گے اور (یہی) اہل جنت میں (ہوں گے) ۔ (یہ) سچا وعدہ (ہے) جو ان سے کیا جاتا ہے
یہی وہ لوگ ہیں ہم جن کے نیک اعمال قبول کرتے ہیں اوران کی کوتاہیوں سے درگزر فرماتے ہیں، (یہی) اہلِ جنت ہیں۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جا رہا ہے،
Aur jis ne apne maa baap se kaha, uf tang kar diya tum ne, kyat um mujhe ye khauf dilate ho ke main (marne ke baad) qabar se nikaala jaaonga aur haalaanke bahot se log mujh se pehle guzar chuke hain, aur wo donon Allah ki janaab mein faryaad karte hain, ke tere liye kharaabi ho, Iman la, Allah ka waada saccha hai, to ye kehta hai ke ye to pehle logon ki kahaaniyan hain.
Aur jis ne apne maa baap se kaha, uf tang kar diya tum ne, kyat um mujhe ye khauf dilate ho ke main (marne ke baad) qabar se nikaala jaaonga aur haalaanke bahot se log mujh se pehle guzar chuke hain, aur wo donon Allah ki janaab mein faryaad karte hain, ke tere liye kharaabi ho, Iman la, Allah ka waada saccha hai, to ye kehta hai ke ye to pehle logon ki kahaaniyan hain.
As for him who says to his parents, “Enough of you! Are you promising me that I will be raised up, when generations have passed away before me?” While they cry for God’s help, “Woe to you! Believe! The promise of God is true!” But he says, “These are nothing but tales of the ancients.”
اور جس شخص نے اپنے ماں باپ سے کہا کہ اُف اُف! تم مجھے یہ بتاتے ہو کہ میں (زمین سے) نکالا جاؤں گا حالانکہ بہت سے لوگ مجھ سے پہلے گزر چکے ہیں۔ اور وہ دونوں خدا کی جناب میں فریاد کرتے (ہوئے کہتے) تھے کہ کم بخت ایمان لا۔ خدا کا وعدہ تو سچا ہے۔ تو کہنے لگا یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
اور جس نے اپنے والدین سے کہا: تم سے بیزاری ہے، تم مجھے (یہ) وعدہ دیتے ہو کہ میں (قبر سے دوبارہ زندہ کر کے) نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکیں۔ اب وہ دونوں (ماں باپ) اللہ سے فریاد کرنے لگے (اور لڑکے سے کہا:) تو ہلاک ہوگا۔ (اے لڑکے!) ایمان لے آ، بیشک اللہ کا وعدہ حق ہے۔ تو وہ (جواب میں) کہتا ہے: یہ (باتیں) اگلے لوگوں کے جھوٹے افسانوں کے سوا (کچھ) نہیں ہیں،
Yahi wo log hain jin ke baare mein bhi un logon ke saath Allah ki baat poori ho chuki jo un se pehle jin aur insaan ho guzre hain, bila-shuba ye nuqsaan uthaane waale hain.
Yahi wo log hain jin ke baare mein bhi un logon ke saath Allah ki baat poori ho chuki jo un se pehle jin aur insaan ho guzre hain, bila-shuba ye nuqsaan uthaane waale hain.
Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں جنوں اور انسانوں کی (دوسری) اُمتوں میں سے جو ان سے پہلے گزر چکیں عذاب کا وعدہ متحقق ہوگیا۔ بےشک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے،
Aur har ek ke liye alag alag darje hain unke a'maal ki wajah se aur taake poora karde unke a'maal ko aur un par zulm na hoga.
Aur har ek ke liye alag alag darje hain unke a'maal ki wajah se aur taake poora karde unke a'maal ko aur un par zulm na hoga.
There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged.
اور لوگوں نے جیسے کام کئے ہوں گے ان کے مطابق سب کے درجے ہوں گے۔ غرض یہ ہے کہ ان کو ان کے اعمال کا پورا بدلہ دے اور ان کا نقصان نہ کیا جائے
اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اﷲ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،
Aur jis roz kaafir log aag ke saamne kiye jaaenge, tum apni lazzaten apni dunya ki zindagi mein haasil kar chuke aur un se poora poora faaeda utha chuke ho, so aaj tum ko zillat ka azaab diya jaaega, is liye ke tum naa-haq zameen mein takabbur karte the, aur is liye ke tum naa-farmaaniyan karte the.
Aur jis roz kaafir log aag ke saamne kiye jaaenge, tum apni lazzaten apni dunya ki zindagi mein haasil kar chuke aur un se poora poora faaeda utha chuke ho, so aaj tum ko zillat ka azaab diya jaaega, is liye ke tum naa-haq zameen mein takabbur karte the, aur is liye ke tum naa-farmaaniyan karte the.
On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: “You have squandered your good in your worldly life, and you took pleasure in them. So today you are being repaid with the torment of shame, because of your unjust arrogance on earth, and because you used to sin.”
اور جس دن کافر دوزخ کے سامنے کئے جائیں گے (تو کہا جائے گا کہ) تم اپنی دنیا کی زندگی میں لذتیں حاصل کرچکے اور ان سے متمتع ہوچکے سو آج تم کو ذلت کا عذاب ہے، (یہ) اس کی سزا (ہے) کہ تم زمین میں ناحق غرور کیا کرتے تھے۔ اور اس کی بدکرداری کرتے تھے
اور جس دن کافر لوگ آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) تم اپنی لذیذ و مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ہی حاصل کر چکے اور ان سے (خوب) نفع اندوز بھی ہو چکے۔ پس آج کے دن تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس وجہ سے (بھی) کہ تم نافرمانی کیا کرتے تھے،
Aur qaum-e-Aad ke bhaahi Hud ka zikr keejiye, jab unhon ne apni qaum se ahqaaf ki sarzameen mein hidaayat ki aur un se pehle aur peechhe bhi hidaayat karne waale guzar chuke the ke Allah ke siwa kisi ki ibaadat na karo, mujhe to tumhaare baare mein bade din ke azaab ka dar hai.
Aur qaum-e-Aad ke bhaahi Hud ka zikr keejiye, jab unhon ne apni qaum se ahqaaf ki sarzameen mein hidaayat ki aur un se pehle aur peechhe bhi hidaayat karne waale guzar chuke the ke Allah ke siwa kisi ki ibaadat na karo, mujhe to tumhaare baare mein bade din ke azaab ka dar hai.
And mention the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Warnings have passed away before him, and after him: “Worship none but God; I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
اور (قوم) عاد کے بھائی (ہود) کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنی قوم کو سرزمین احقاف میں ہدایت کی اور ان سے پہلے اور پیچھے بھی ہدایت کرنے والے گزرچکے تھے کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا ڈر لگتا ہے
اور (اے حبیب!) آپ قومِ عاد کے بھائی (ہود علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، جب انہوں نے (عُمان اور مَہرہ کے درمیان یمن کی ایک وادی) اَحقاف میں اپنی قوم کو (اَعمالِ بد کے نتائج سے) ڈرایا حالانکہ اس سے پہلے اور اس کے بعد (بھی کئی) ڈرانے والے (پیغمبر) گزر چکے تھے کہ تم اﷲ کے سوا کسی اور کی پرستش نہ کرنا، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر بڑے (ہولناک) دن کا عذاب (نہ) آجائے،
Qaum ne kaha kya tum hamaare paas is liye aae ho ke hum ko hamaare ma'boodon se chhura do, agar tum sacche ho to jis cheez se hamen daraate ho use hum par waaqe kar do.
Qaum ne kaha kya tum hamaare paas is liye aae ho ke hum ko hamaare ma'boodon se chhura do, agar tum sacche ho to jis cheez se hamen daraate ho use hum par waaqe kar do.
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”
کہنے لگے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے معبودوں سے پھیر دو۔ اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے ہم پر لے آؤ
وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیں،
Hood ne kaha ke iska ilm to khuda hi ko hai aur main tum ko wahi paighaam pahoncha raha hoon, jo mujhe de kar bheja gaya hai, lekin main dekh raha hoon ke tum jihaalat mein pahnse huwe ho.
Hood ne kaha ke iska ilm to khuda hi ko hai aur main tum ko wahi paighaam pahoncha raha hoon, jo mujhe de kar bheja gaya hai, lekin main dekh raha hoon ke tum jihaalat mein pahnse huwe ho.
He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”
(انہوں نے) کہا کہ (اس کا) علم تو خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو جو (احکام) دے کر بھیجا گیا ہوں وہ تمہیں پہنچا رہا ہوں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی میں پھنس رہے ہو
انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہو،
Phir jab qaum ne azaab ko dekha baadal ki shakal mein un waadyon ki taraf aa raha hai to (Hood ne) kaha ye baadal hai jo hum par barsega nahin, balke ye wo hai jiske liye tum jaldi karte the, ye ek aandhi hai jis mein dardnaak azaab hai.
Phir jab qaum ne azaab ko dekha baadal ki shakal mein un waadyon ki taraf aa raha hai to (Hood ne) kaha ye baadal hai jo hum par barsega nahin, balke ye wo hai jiske liye tum jaldi karte the, ye ek aandhi hai jis mein dardnaak azaab hai.
Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”
پھر جب انہوں نے اس (عذاب کو) دیکھا کہ بادل (کی صورت میں) ان کے میدانوں کی طرف آرہا ہے تو کہنے لگے یہ تو بادل ہے جو ہم پر برس کر رہے گا۔ (نہیں) بلکہ (یہ) وہ چیز ہے جس کے لئے تم جلدی کرتے تھے یعنی آندھی جس میں درد دینے والا عذاب بھرا ہوا ہے
پھر جب انہوں نے اس (عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ (تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے، (ایسا نہیں) وہ (بادل) تو وہ (عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔ (یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب (آرہا) ہے،
Ye har cheez ko apne Rab ke hukm se tabaah kar deti hai, phir wo aise ho gae ke unke gharon ke siwa koi cheez nazar nahin aati thi, gunaah-gaaron ko hum aisi hi saza diya karte hain.
Ye har cheez ko apne Rab ke hukm se tabaah kar deti hai, phir wo aise ho gae ke unke gharon ke siwa koi cheez nazar nahin aati thi, gunaah-gaaron ko hum aisi hi saza diya karte hain.
It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people.
ہر چیز کو اپنے پروردگار کے حکم سے تباہ کئے دیتی ہے تو وہ ایسے ہوگئے کہ ان کے گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ گنہگار لوگوں کو ہم اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں
(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیں،
Aur Hum ne unko aise diye the, jo tum logon ko nahin diye, aur Hum ne unko kaan, aankh,aur dil diye the, chunke wo Allah ki aayaat ka inkaar karte the to na unke kaan aur na aankhen aur na unke dil unke zara kaam aae, aur jis ka wo mazaaq udaate the usi ne unko ghera.
Aur Hum ne unko aise diye the, jo tum logon ko nahin diye, aur Hum ne unko kaan, aankh,aur dil diye the, chunke wo Allah ki aayaat ka inkaar karte the to na unke kaan aur na aankhen aur na unke dil unke zara kaam aae, aur jis ka wo mazaaq udaate the usi ne unko ghera.
We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing, and the sight, and the minds. But neither their hearing, nor their sight, nor their minds availed them in any way. That is because they disregarded the revelations of God; and so they became surrounded by what they used to ridicule.
اور ہم نے ان کو ایسے مقدور دیئے تھے جو تم لوگوں کو نہیں دیئے اور انہیں کان اور آنکھیں اور دل دیئے تھے۔ تو جب کہ وہ خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے تو نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ آنکھیں اور نہ دل۔ اور جس چیز سے استہزاء کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا
(اے اہلِ مکہّ!) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ (کی بے بہا صلاحیتوں) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ (ہی) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اﷲ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور (بالآخر) اس (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
Aur Hum ne tumhaare ird gird bastiyon ko halaak kar daala, aur Hum ne baar baar apni nishaaniyan bayaan kar dien taake wo ruju karen.
Aur Hum ne tumhaare ird gird bastiyon ko halaak kar daala, aur Hum ne baar baar apni nishaaniyan bayaan kar dien taake wo ruju karen.
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return.
اور تمہارے اردگرد کی بستیوں کو ہم نے ہلاک کر دیا۔ اور بار بار (اپنی) نشانیاں ظاہر کردیں تاکہ وہ رجوع کریں
اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیں،
To jin ko unhon ne Allah ka taqarrub haasil karne ke liye apna ma'bood bana rakha tha unhon ne unki kyon madad na ki, balke wo sab unke saamne se ghaaeb ho gae, aur ye unka jhoot tha aur ghadi huwi baat thi.
To jin ko unhon ne Allah ka taqarrub haasil karne ke liye apna ma'bood bana rakha tha unhon ne unki kyon madad na ki, balke wo sab unke saamne se ghaaeb ho gae, aur ye unka jhoot tha aur ghadi huwi baat thi.
Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.
تو جن کو ان لوگوں نے تقرب (خدا) کے سوا معبود بنایا تھا انہوں نے ان کی کیوں مدد نہ کی۔ بلکہ وہ ان (کے سامنے) سے گم ہوگئے۔ اور یہ ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ افتراء کیا کرتے تھے
پھر ان (بتوں) نے ان کی مدد کیوں نہ کی جن کو انہوں نے تقرّبِ (الٰہی) کے لئے اﷲ کے سوا معبود بنا رکھا تھا، بلکہ وہ (معبودانِ باطلہ) ان سے گم ہو گئے، اور یہ (بتوں کو معبود بنانا) ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ بہتان (تھا) جو وہ باندھا کرتے تھے،
Aur jab Hum ne Aap ki taraf jinnat ki ek jamaat ko mutawajjeh kiya jo Quran sunne lage, pas jab wo Quran ke paas aa pahonche (to aapas mein) kaha khaamoosh raho, jab parhna khatam huwa to wo apni braadari mein khabar pahonchaane ke liye waapas gae.
Aur jab Hum ne Aap ki taraf jinnat ki ek jamaat ko mutawajjeh kiya jo Quran sunne lage, pas jab wo Quran ke paas aa pahonche (to aapas mein) kaha khaamoosh raho, jab parhna khatam huwa to wo apni braadari mein khabar pahonchaane ke liye waapas gae.
Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, “Pay attention!” Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them.
اور جب ہم نے جنوں میں سے کئی شخص تمہاری طرف متوجہ کئے کہ قرآن سنیں۔ تو جب وہ اس کے پاس آئے تو (آپس میں) کہنے لگے کہ خاموش رہو۔ جب (پڑھنا) تمام ہوا تو اپنی برادری کے لوگوں میں واپس گئے کہ (ان کو) نصیحت کریں
اور (اے حبیب!) جب ہم نے جنّات کی ایک جماعت کو آپ کی طرف متوجہ کیا جو قرآن غور سے سنتے تھے۔ پھر جب وہ وہاں (یعنی بارگاہِ نبوت میں) حاضر ہوئے تو انہوں نے (آپس میں) کہا: خاموش رہو، پھر جب (پڑھنا) ختم ہو گیا تو وہ اپنی قوم کی طرف ڈر سنانے والے (یعنی داعی الی الحق) بن کر واپس گئے،
Unhon ne kaha Ae hamaari qaum! hum ne ek kitaab suni, jo Musa ke baad naazil huwi hai, jo kitaaben is se pehle naazil huwi hain, un ki tasdeeq karti, haq aur seedhe raaste ki taraf rehnumaayi karti hai.
Unhon ne kaha Ae hamaari qaum! hum ne ek kitaab suni, jo Musa ke baad naazil huwi hai, jo kitaaben is se pehle naazil huwi hain, un ki tasdeeq karti, haq aur seedhe raaste ki taraf rehnumaayi karti hai.
They said, “O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path.
کہنے لگے کہ اے قوم! ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسیٰ کے بعد نازل ہوئی ہے۔ جو (کتابیں) اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں ان کی تصدیق کرتی ہے (اور) سچا (دین) اور سیدھا رستہ بتاتی ہے
انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہے،
Ae hamaari qaum! Allah ki taraf bulaane waale ki baat qubool karo, aur us par Iman laao, Allah tumhaare gunaah mo'aaf kar dega, aur tum ko dukh dene waale azaab rakhega.
Ae hamaari qaum! Allah ki taraf bulaane waale ki baat qubool karo, aur us par Iman laao, Allah tumhaare gunaah mo'aaf kar dega, aur tum ko dukh dene waale azaab rakhega.
O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment.”
اے قوم! خدا کی طرف بلانے والے کی بات قبول کرو اور اس پر ایمان لاؤ۔ خدا تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دکھ دینے والے عذاب سے پناہ میں رکھے گا
اے ہماری قوم! تم اﷲ کی طرف بلانے والے (یعنی محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول کر لو اور ان پر ایمان لے آؤ (تو) اﷲ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے گا،
Aur jo Allah ki taraf bulaane waale ki baat qubul na karega to wo zameen mein Allah ko aajiz nahin kar sakta, aur na uska Allah ke siwa koi himaayati hoga, ye log sareeh gumraahi mein hain.
Aur jo Allah ki taraf bulaane waale ki baat qubul na karega to wo zameen mein Allah ko aajiz nahin kar sakta, aur na uska Allah ke siwa koi himaayati hoga, ye log sareeh gumraahi mein hain.
He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error.
اور جو شخص خدا کی طرف بلانے والے کی بات قبول نہ کرے گا تو وہ زمین میں (خدا کو) عاجز نہیں کرسکے گا اور نہ اس کے سوا اس کے حمایتی ہوں گے۔ یہ لوگ صریح گمراہی میں ہیں
اور جو شخص اﷲ کی طرف بلانے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول نہیں کرے گا تو وہ زمین میں (بھاگ کر اﷲ کو) عاجز نہیں کر سکے گا اور نہ ہی اس کے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار ہوں گے۔ یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں،
Kya unhon ne nahin samjha ke Allah jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya hai, aur wo unke paida karne se thaka nahin, wo is par bhi qaadir hai ke murdon ko zinda karde, (haan haan) kyon na ho, beshak wo har cheez par qaadir hai.
Kya unhon ne nahin samjha ke Allah jis ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya hai, aur wo unke paida karne se thaka nahin, wo is par bhi qaadir hai ke murdon ko zinda karde, (haan haan) kyon na ho, beshak wo har cheez par qaadir hai.
Do they not realize that God, who created the heavens and the earth, and was never tired by creating them, is Able to revive the dead? Yes indeed; He is Capable of everything.
کیا انہوں نے نہیں سمجھا کہ جس خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں۔ وہ اس (بات) پر بھی قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کر دے۔ ہاں ہاں وہ ہر چیز پر قادر ہے
کیا وہ نہیں جانتے کہ اﷲ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور وہ ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ مُردوں کو (دوبارہ) زندہ فرما دے۔ کیوں نہیں! بیشک وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے،
Aur jis roz kaafir log aag ke saamne haazir kiye jaaenge (to kaha jaaega) kya ye haq nahin hai, wo kahenge kyon nahin, hamaare Rab ki qasam haq hai, hukm hoga, ab azaab ka maza chakho, is liye ke tum inkaar karte the.
Aur jis roz kaafir log aag ke saamne haazir kiye jaaenge (to kaha jaaega) kya ye haq nahin hai, wo kahenge kyon nahin, hamaare Rab ki qasam haq hai, hukm hoga, ab azaab ka maza chakho, is liye ke tum inkaar karte the.
On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: “Is this not real?” They will say, “Yes, indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the suffering for having disbelieved.”
اور جس روز آگ کے سامنے کئے جائیں گے (اور کہا جائے گا) کیا یہ حق نہیں ہے؟ تو کہیں گے کیوں نہیں ہمارے پروردگار کی قسم (حق ہے) حکم ہوگا کہ تم جو (دنیا میں) انکار کیا کرتے تھے (اب) عذاب کے مزے چکھو
اور جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) کیا یہ (عذاب) برحق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (برحق ہے)، ارشاد ہوگا: پھر عذاب کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھے،
Pas Ae Nabi! jis tarah aur aali himmat paighambar sabr karte rahe hain usi tarah tum bhi karo aur unke liye azaab jaldi na maango, jis din ye us cheez ko dekhenge, jiska unse waada kiya jaata hai, to ye khayaal karenge ke goya ye dunya mein rahe hi nahin the magar ghadi bhar din, Quran ka ye paigham dena hai so wahi halaak honge jo naa-farmaan the.
Pas Ae Nabi! jis tarah aur aali himmat paighambar sabr karte rahe hain usi tarah tum bhi karo aur unke liye azaab jaldi na maango, jis din ye us cheez ko dekhenge, jiska unse waada kiya jaata hai, to ye khayaal karenge ke goya ye dunya mein rahe hi nahin the magar ghadi bhar din, Quran ka ye paigham dena hai so wahi halaak honge jo naa-farmaan the.
So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people?
پس (اے محمدﷺ) جس طرح اور عالی ہمت پیغمبر صبر کرتے رہے ہیں اسی طرح تم بھی صبر کرو اور ان کے لئے (عذاب) جلدی نہ مانگو۔ جس دن یہ اس چیز کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تو (خیال کریں گے کہ) گویا (دنیا میں) رہے ہی نہ تھے مگر گھڑی بھر دن۔ (یہ قرآن) پیغام ہے۔ سو (اب) وہی ہلاک ہوں گے جو نافرمان تھے
(اے حبیب!) پس آپ صبر کئے جائیں جس طرح (دوسرے) عالی ہمّت پیغمبروں نے صبر کیا تھا اور آپ ان (منکروں) کے لئے (طلبِ عذاب میں) جلدی نہ فرمائیں، جس دن وہ اس (عذابِ آخرت) کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، (یہ اﷲ کی طرف سے) پیغام کا پہنچایا جانا ہے، نافرمان قوم کے سوا دیگر لوگ ہلاک نہیں کئے جائیں گے،