Easy Notes - (EN-UR) Ae Iman waalo! koyi qaum kisi qaum ka mazaaq na udaae, mumkin hai ke wo un se behtar hon, aur na hi aurten, aurton ka mazaaq uddaaen, mumkin hai wo un se behtar hon, aur na ek dusre ko taana do, aur na ek dusre ko bure laqab se pukaaro, Iman laane ke baad bura naam rakhna gunah hai, aur jo tauba na karen to wo zaalim hain.
Roman Urdu - (UR) Ae Iman waalo! koyi qaum kisi qaum ka mazaaq na udaae, mumkin hai ke wo un se behtar hon, aur na hi aurten, aurton ka mazaaq uddaaen, mumkin hai wo un se behtar hon, aur na ek dusre ko taana do, aur na ek dusre ko bure laqab se pukaaro, Iman laane ke baad bura naam rakhna gunah hai, aur jo tauba na karen to wo zaalim hain.
Clear Qur'an by Talal Itani - (EN) O you who believe! No people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you slander one another, nor shall you insult one another with names. Evil is the return to wickedness after having attained faith. Whoever does not repent—these are the wrongdoers.
Fateh Muhammad Jalandhry - (UR) مومنو! کوئی قوم کسی قوم سے تمسخر نہ کرے ممکن ہے کہ وہ لوگ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں عورتوں سے (تمسخر کریں) ممکن ہے کہ وہ ان سے اچھی ہوں۔ اور اپنے (مومن بھائی) کو عیب نہ لگاؤ اور نہ ایک دوسرے کا برا نام رکھو۔ ایمان لانے کے بعد برا نام (رکھنا) گناہ ہے۔ اور جو توبہ نہ کریں وہ ظالم ہیں
Tahir ul Qadri - (UR) اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے ممکن ہے وہ لوگ اُن (تمسخر کرنے والوں) سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں ہی دوسری عورتوں کا (مذاق اڑائیں) ممکن ہے وہی عورتیں اُن (مذاق اڑانے والی عورتوں) سے بہتر ہوں، اور نہ آپس میں طعنہ زنی اور الزام تراشی کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھا کرو، کسی کے ایمان (لانے) کے بعد اسے فاسق و بدکردار کہنا بہت ہی برا نام ہے، اور جس نے توبہ نہیں کی سو وہی لوگ ظالم ہیں،