Qasam hai bikherne waalon ki jo uda kar bikher deti hain.
Qasam hai bikherne waalon ki jo uda kar bikher deti hain.
By the spreaders spreading.
بکھیرنے والیوں کی قسم جو اُڑا کر بکھیر دیتی ہیں
اُڑا کر بکھیر دینے والی ہواؤں کی قَسم،
Qasam hai bikherne waalon ki jo uda kar bikher deti hain.
Qasam hai bikherne waalon ki jo uda kar bikher deti hain.
By the spreaders spreading.
بکھیرنے والیوں کی قسم جو اُڑا کر بکھیر دیتی ہیں
اُڑا کر بکھیر دینے والی ہواؤں کی قَسم،
Phir paani ka bojh uthaate hain.
Phir paani ka bojh uthaate hain.
And those carrying loads.
پھر (پانی کا) بوجھ اٹھاتی ہیں
اور (پانی کا) بارِ گراں اٹھانے والی بدلیوں کی قَسم،
Phir aahista aahista chalti hain.
Phir aahista aahista chalti hain.
And those moving gently.
پھر آہستہ آہستہ چلتی ہیں
اور خراماں خراماں چلنے والی کشتیوں کی قَسم،
Phir cheezen taqseem karti hain.
Phir cheezen taqseem karti hain.
And those distributing as commanded.
پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں
اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم،
Jis cheez ka tum se waada kiya jaata hai wo saccha hai.
Jis cheez ka tum se waada kiya jaata hai wo saccha hai.
What you are promised is true.
کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ سچا ہے
بیشک (آخرت کا) جو وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے بالکل سچا ہے،
Aur insaaf ka din zaroor waaqe hoga.
Aur insaaf ka din zaroor waaqe hoga.
Judgment will take place.
اور انصاف (کا دن) ضرور واقع ہوگا
اور بیشک (اعمال کی) جزا و سزا ضرور واقع ہو کر رہے گی،
Aasmaan ki qasam jis mein raaste hain.
Aasmaan ki qasam jis mein raaste hain.
By the sky that is woven.
اور آسمان کی قسم جس میں رسے ہیں
اور (ستاروں اور سیّاروں کی) کہکشاؤں اور گزرگاہوں والے آسمان کی قَسم،
Ke Ae Makkah waalo tum qisam qisam ke khayaalat mein mubtala ho.
Ke Ae Makkah waalo tum qisam qisam ke khayaalat mein mubtala ho.
You differ in what you say.
کہ (اے اہل مکہ) تم ایک متناقض بات میں (پڑے ہوئے) ہو
بیشک تم مختلف بے جوڑ باتوں میں (پڑے) ہو،
Is se wohi phirta hai jo khuda ki taraf phera jaae.
Is se wohi phirta hai jo khuda ki taraf phera jaae.
Averted from it is he who is averted.
اس سے وہی پھرتا ہے جو (خدا کی طرف سے) پھیرا جائے
اِس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن سے) وہی پھرتا ہے جِسے (علمِ ازلی سے) پھیر دیا گیا،
Qayaas aaraaiyan karne waale to maare jaaen.
Qayaas aaraaiyan karne waale to maare jaaen.
Perish the imposters.
اٹکل دوڑانے والے ہلاک ہوں
ظنّ و تخمین سے جھوٹ بولنے والے ہلاک ہو گئے،
Jo be-khabri mein bhule huwe hain.
Jo be-khabri mein bhule huwe hain.
Those who are dazed in ignorance.
جو بےخبری میں بھولے ہوئے ہیں
جو جہالت و غفلت میں (آخرت کو) بھول جانے والے ہیں،
Wo poochhte hain ke jaza ka din kab aaega.
Wo poochhte hain ke jaza ka din kab aaega.
They ask, “When is the Day of Judgment?”
پوچھتے ہیں کہ جزا کا دن کب ہوگا؟
پوچھتے ہیں یومِ جزا کب ہو گا؟،
Us din hoga jab unko aag mein azaab diya jaaega.
Us din hoga jab unko aag mein azaab diya jaaega.
The Day they are presented to the Fire.
اُس دن (ہوگا) جب ان کو آگ میں عذاب دیا جائے گا
(فرما دیجئے:) اُس دن (ہوگا جب) وہ آتشِ دوزخ میں تپائے جائیں گے،
Apni sharaarat ka maza chakho, ye wahi hai jis ke liye tum jaldi kiya karte the.
Apni sharaarat ka maza chakho, ye wahi hai jis ke liye tum jaldi kiya karte the.
“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے
(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،
Beshak parhez gaar behishton aur chashmon se (lutf-andoz) honge.
Beshak parhez gaar behishton aur chashmon se (lutf-andoz) honge.
But the pious are amidst gardens and springs.
بےشک پرہیزگار بہشتوں اور چشموں میں (عیش کر رہے) ہوں گے
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں (لطف اندوز ہوتے) ہوں گے،
Wo (khush khush) le rahe honge jo unka Rab unko de raha hoga, bila-shuba is se pehle wo nekiyan karte the.
Wo (khush khush) le rahe honge jo unka Rab unko de raha hoga, bila-shuba is se pehle wo nekiyan karte the.
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے
اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے،
Wo raat ke thode se hisse mein sote the.
Wo raat ke thode se hisse mein sote the.
They used to sleep a little at night.
رات کے تھوڑے سے حصے میں سوتے تھے
وہ راتوں کو تھوڑی سی دیر سویا کرتے تھے،
Aur sehar ke auqaat mein wo apne liye Allah se bakhshish maangte the.
Aur sehar ke auqaat mein wo apne liye Allah se bakhshish maangte the.
And at dawn, they would pray for pardon.
اور اوقات سحر میں بخشش مانگا کرتے تھے
اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے،
Aur unke maal mein maangne waale aur na maangne waale donon ka haq tha.
Aur unke maal mein maangne waale aur na maangne waale donon ka haq tha.
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
اور ان کے مال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے (دونوں) کا حق ہوتا تھا
اور اُن کے اموال میں سائل اور محروم (سب حاجت مندوں) کا حق مقرر تھا،
Aur yaqeen karne waalon ke liye zameen mein bahot si nishaaniyan maujood hain.
Aur yaqeen karne waalon ke liye zameen mein bahot si nishaaniyan maujood hain.
And on earth are signs for the convinced.
اور یقین کرنے والوں کے لئے زمین میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور زمین میں صاحبانِ ایقان (یعنی کامل یقین والوں) کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں،
Aur Ihud tumhaare nafs mein bhi, kya tum nahin dekhte.
Aur Ihud tumhaare nafs mein bhi, kya tum nahin dekhte.
And within yourselves. Do you not see?
اور خود تمہارے نفوس میں تو کیا تم دیکھتے نہیں؟
اور خود تمہارے نفوس میں (بھی ہیں)، سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو،
Aur tumhaari rozi aur jis cheez ka tum se waada kiya jaata hai sab aasmaan mein hai.
Aur tumhaari rozi aur jis cheez ka tum se waada kiya jaata hai sab aasmaan mein hai.
And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.
اور تمہارا رزق اور جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے آسمان میں ہے
اور آسمان میں تمہارا رِزق (بھی) ہے اور وہ (سب کچھ بھی) جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے،
To Aasmaanon aur zameen ke maalik ki qasam, ye isi tarah qaabil-e-yaqeen hai jis tarah tum baat karte ho.
To Aasmaanon aur zameen ke maalik ki qasam, ye isi tarah qaabil-e-yaqeen hai jis tarah tum baat karte ho.
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.
تو آسمانوں اور زمین کے مالک کی قسم! یہ (اسی طرح) قابل یقین ہے جس طرح تم بات کرتے ہو
پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)،
Kya aap ke paas Ibrahim (A.S.) ke moazzaz mehmaanon ki khabar pahonchi hai.
Kya aap ke paas Ibrahim (A.S.) ke moazzaz mehmaanon ki khabar pahonchi hai.
Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?
بھلا تمہارے پاس ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے؟
کیا آپ کے پاس ابراہیم (علیہ السلام) کے معزّز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے،
Jab wo mehmaan Ibrahim ke paas aae to unhon ne salaam kaha, to unhon ne jawaaban salaam kaha, wo log jaane pehchaane na the.
Jab wo mehmaan Ibrahim ke paas aae to unhon ne salaam kaha, to unhon ne jawaaban salaam kaha, wo log jaane pehchaane na the.
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
جب وہ ان کے پاس آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا (دیکھا تو) ایسے لوگ کہ نہ جان نہ پہچان
جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیں،
To Ibrahim apne ghar jaa kar ek bhuna huwa mota bachhda laae.
To Ibrahim apne ghar jaa kar ek bhuna huwa mota bachhda laae.
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.
تو اپنے گھر جا کر ایک (بھنا ہوا) موٹا بچھڑا لائے
پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے،
To unke saamne (khaane ke liye) rakh diya, kaha ke aap khaate kyon nahin.
To unke saamne (khaane ke liye) rakh diya, kaha ke aap khaate kyon nahin.
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟
پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،
To Ibrahim dil mein unse khaufzada huwe, unhon ne kaha ke aap khauf na keejiye, aur unko ek daanishmand ladke ki khushkhabri di.
To Ibrahim dil mein unse khaufzada huwe, unhon ne kaha ke aap khauf na keejiye, aur unko ek daanishmand ladke ki khushkhabri di.
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
اور دل میں ان سے خوف معلوم کیا۔ (انہوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ اور ان کو ایک دانشمند لڑکے کی بشارت بھی سنائی
پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دی،
To Ibrahim ki biwi chillaati aaeen aur apna munh peet kar kaha (ek to) budhiya (phir) baanjh.
To Ibrahim ki biwi chillaati aaeen aur apna munh peet kar kaha (ek to) budhiya (phir) baanjh.
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
تو ابراہیمؑ کی بیوی چلاّتی آئی اور اپنا منہ پیٹ کر کہنے لگی کہ (اے ہے ایک تو) بڑھیا اور (دوسرے) بانجھ
پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)،
Mehmaanon ne kaha (haan) aap ke Rab ne yon hi kaha hai, bila-shuba, Allah to badi hikmat waala khoob jaanne waala hai.
Mehmaanon ne kaha (haan) aap ke Rab ne yon hi kaha hai, bila-shuba, Allah to badi hikmat waala khoob jaanne waala hai.
They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”
(انہوں نے) کہا (ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت (اور) خبردار ہے
(فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے،
Ibrahim ne kaha, Ae farishto! Tumhaara maqsad kya hai.
Ibrahim ne kaha, Ae farishto! Tumhaara maqsad kya hai.
He said, “What is your business, O envoys?”
ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے،
Unhon ne kaha, hum mujrim qaum ki taraf bheje gae hain.
Unhon ne kaha, hum mujrim qaum ki taraf bheje gae hain.
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
انہوں نے کہا کہ ہم گنہگار لوگوں کی طرف بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا: ہم مجرِم قوم (یعنی قومِ لُوط) کی طرف بھیجے گئے ہیں،
Taake hum un par paki huwi mitti ke patthar barsaaen.
Taake hum un par paki huwi mitti ke patthar barsaaen.
“To unleash upon them rocks of clay.”
تاکہ ان پر کھنگر برسائیں
تاکہ ہم اُن پر مٹی کے پتھریلے کنکر برسائیں،
Jin par had se aage badh jaane waalon ke liye aap ke Rab ki taraf se nishaan kar diye gae hain.
Jin par had se aage badh jaane waalon ke liye aap ke Rab ki taraf se nishaan kar diye gae hain.
“Marked by your Lord for the excessive.”
جن پر حد سے بڑھ جانے والوں کے لئے تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کردیئے گئے ہیں
(وہ پتھر جن پر) حد سے گزر جانے والوں کے لئے آپ کے رب کی طرف سے نشان لگا دیا گیا ہے،
To wahaan jo momin the unko Hum ne nikaal liya.
To wahaan jo momin the unko Hum ne nikaal liya.
We evacuated all the believers who were in it.
تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا
پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،
Aur Hum ne us mein ek ghar ke siwa musalmaanon ka aur koyi ghar na paaya.
Aur Hum ne us mein ek ghar ke siwa musalmaanon ka aur koyi ghar na paaya.
But found in it only one household of Muslims.
اور اس میں ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)،
Aur is waaqe'e mein Hum ne un logon ke liye nishaani chhori jo dardnaak azaab se darte hain.
Aur is waaqe'e mein Hum ne un logon ke liye nishaani chhori jo dardnaak azaab se darte hain.
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی
اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں،
Aur Musa ke waaqe'e mein bhi nishaani hai, jab Hum ne unko Firaun ki taraf khuli daleel de kar bheja.
Aur Musa ke waaqe'e mein bhi nishaani hai, jab Hum ne unko Firaun ki taraf khuli daleel de kar bheja.
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا،
To us (Firaun) ne apni quvwat ke ghamand mein munh moda aur kaha ke ye to jaadugar hai ya deewana.
To us (Firaun) ne apni quvwat ke ghamand mein munh moda aur kaha ke ye to jaadugar hai ya deewana.
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،
Phir Hum ne usko aur uske lashkar ko pakda aur unko darya mein phenk diya, aur wo kaam hi malaamat ka karta tha.
Phir Hum ne usko aur uske lashkar ko pakda aur unko darya mein phenk diya, aur wo kaam hi malaamat ka karta tha.
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،
Aur Aad ke waaqe'e mein bhi ibrat hai ke jab Hum ne un par khushk aandhi bheji.
Aur Aad ke waaqe'e mein bhi ibrat hai ke jab Hum ne un par khushk aandhi bheji.
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
اور عاد (کی قوم کے حال) میں بھی (نشانی ہے) جب ہم نے ان پر نامبارک ہوا چلائی
اور (قومِ) عاد (کی ہلاکت) میں بھی (نشانی) ہے جبکہ ہم نے اُن پر بے خیر و برکت ہوا بھیجی،
Wo hawa jis par chalti thi usko gali huwi cheez ki tarah kar chhorti thi.
Wo hawa jis par chalti thi usko gali huwi cheez ki tarah kar chhorti thi.
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی
وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی،
Aur qaum-e-Samud ke waaqe'e mein bhi ibrat hai ke jab un se kaha gaya ke ek waqt tak tum faaeda uthaa lo.
Aur qaum-e-Samud ke waaqe'e mein bhi ibrat hai ke jab un se kaha gaya ke ek waqt tak tum faaeda uthaa lo.
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
اور (قوم) ثمود (کے حال) میں (نشانی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو
اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو،
To unhon ne apne Rab ke hukm se sarkashi ki, to unko azaab ne aa pakda aur wo dekhte rahe.
To unhon ne apne Rab ke hukm se sarkashi ki, to unko azaab ne aa pakda aur wo dekhte rahe.
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،
To phir wo na khade hi ho sakte the aur na ho un mein muqabale ki sakat thi.
To phir wo na khade hi ho sakte the aur na ho un mein muqabale ki sakat thi.
They could not rise up, nor could they find help.
پھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے
پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے،
Aur us se pehle Hum qaum-e-Nooh ko halaak kar chuke the, beshak wo naa-farmaan log the.
Aur us se pehle Hum qaum-e-Nooh ko halaak kar chuke the, beshak wo naa-farmaan log the.
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
اور اس سے پہلے (ہم) نوح کی قوم کو (ہلاک کرچکے تھے) بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
اور اس سے پہلے نُوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ سخت نافرمان لوگ تھے،
Aur aasmaanon ko Hum hi ne hathon se banaya, aur Hum sab kuchh kar sakte hain.
Aur aasmaanon ko Hum hi ne hathon se banaya, aur Hum sab kuchh kar sakte hain.
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
اور آسمانوں کو ہم ہی نے ہاتھوں سے بنایا اور ہم کو سب مقدور ہے
اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں،
Aur zameen ko Hum ne farsh banaya, dekho Hum kya khoob bichhane waale hain.
Aur zameen ko Hum ne farsh banaya, dekho Hum kya khoob bichhane waale hain.
And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
اور زمین کو ہم ہی نے بچھایا تو (دیکھو) ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
اور (سطحِ) زمین کو ہم ہی نے (قابلِ رہائش) فرش بنایا سو ہم کیا خوب سنوارنے اور سیدھا کرنے والے ہیں،
Aur Hum ne har cheez ka joda banaaya, taake tum naseehat pakdo.
Aur Hum ne har cheez ka joda banaaya, taake tum naseehat pakdo.
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
اور ہر چیز کی ہم نے دو قسمیں بنائیں تاکہ تم نصیحت پکڑو
اور ہم نے ہر چیز سے دو جوڑے پیدا فرمائے تاکہ تم دھیان کرو اور سمجھو،
Tum to Allah ki taraf bhaag chalo, main tumhaare liye Allah ki taraf se khula daraane waala hoon.
Tum to Allah ki taraf bhaag chalo, main tumhaare liye Allah ki taraf se khula daraane waala hoon.
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
Aur Allah ke saath kisi dusre ko ma'bood na banaao, main uski taraf se tum ko khula daraane waala hoon.
Aur Allah ke saath kisi dusre ko ma'bood na banaao, main uski taraf se tum ko khula daraane waala hoon.
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
اور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
Isi tarah jo log unse pehle the unke paas koyi rasool aisa nahin aaya jisko unhon ne jaadugar ya diwaana na kaha ho.
Isi tarah jo log unse pehle the unke paas koyi rasool aisa nahin aaya jisko unhon ne jaadugar ya diwaana na kaha ho.
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے
اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے،
Kya ye log ek dusre ko isi baat ki wasiyyat karte aae hain balke ye shareer log hain.
Kya ye log ek dusre ko isi baat ki wasiyyat karte aae hain balke ye shareer log hain.
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.
کیا یہ کہ ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کرتے آئے ہیں بلکہ یہ شریر لوگ ہیں
کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے،
To aise logon se tawajjoh hata leejiye, tum ko hamaari taraf se malaamat na hogi.
To aise logon se tawajjoh hata leejiye, tum ko hamaari taraf se malaamat na hogi.
So turn away from them; you are not to blame.
تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،
Aur Aap naseehat karte rahen, kyon ke naseehat mominon ko nafa deti hai.
Aur Aap naseehat karte rahen, kyon ke naseehat mominon ko nafa deti hai.
And remind, for the reminder benefits the believers.
اور نصیحت کرتے رہو کہ نصیحت مومنوں کو نفع دیتی ہے
اور آپ نصیحت کرتے رہیں کہ بیشک نصیحت مومنوں کو فائدہ دیتی ہے،
Aur Main ne jinon aur insaanon ko to mehaz apni ibaadat ke liye paida kiya hai.
Aur Main ne jinon aur insaanon ko to mehaz apni ibaadat ke liye paida kiya hai.
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
اور میں نے جنوں اور انسانوں کو اس لئے پیدا کیا ہے کہ میری عبادت کریں
اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں،
Main un se rizq ka taalib nahin hoon aur na Main ye chaahta hoon ke wo mujhe khilaaen.
Main un se rizq ka taalib nahin hoon aur na Main ye chaahta hoon ke wo mujhe khilaaen.
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،
Allah khud hi sab ko rizq dene waala, quvwat waala, qudrat waala hai.
Allah khud hi sab ko rizq dene waala, quvwat waala, qudrat waala hai.
God is the Provider, the One with Power, the Strong.
خدا ہی تو رزق دینے والا زور آور اور مضبوط ہے
بیشک اﷲ ہی ہر ایک کا روزی رساں ہے، بڑی قوت والا ہے، زبردست مضبوط ہے (اسے کسی کی مدد و تعاون کی حاجت نہیں)،
Bila-shuba zaalimon ke liye azaab ka waqt muqarrar hai jaisa ke unke saathiyon ke liye muqarrar tha, to mujh se jald talab na karen.
Bila-shuba zaalimon ke liye azaab ka waqt muqarrar hai jaisa ke unke saathiyon ke liye muqarrar tha, to mujh se jald talab na karen.
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
کچھ شک نہیں کہ ان ظالموں کے لئے بھی (عذاب کی) نوبت مقرر ہے جس طرح ان کے ساتھیوں کی نوبت تھی تو ان کو مجھ سے (عذاب) جلدی نہیں طلب کرنا چاہیئے
پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں،
Jis din ka waada in kaafiron se kiya jaata hai us se inke liye badi kharaabi hai.
Jis din ka waada in kaafiron se kiya jaata hai us se inke liye badi kharaabi hai.
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
جس دن کا ان کافروں سے وعدہ کیا جاتا ہے اس سے ان کے لئے خرابی ہے
سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،