Toor ki qasam.
Toor ki qasam.
By the Mount.
(کوہ) طور کی قسم
(کوہِ) طُور کی قَسم،
Toor ki qasam.
Toor ki qasam.
By the Mount.
(کوہ) طور کی قسم
(کوہِ) طُور کی قَسم،
Aur kitaab ki jo likhi huwi hai.
Aur kitaab ki jo likhi huwi hai.
And a Book inscribed.
اور کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے
اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم،
Kushaada auraaq mein.
Kushaada auraaq mein.
In a published scroll.
کشادہ اوراق میں
(جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)،
Aur baitul ma'mur ki qasam hai.
Aur baitul ma'mur ki qasam hai.
And the frequented House.
اور آباد گھر کی
اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم،
Aur unchi chhat ki qasam hai.
Aur unchi chhat ki qasam hai.
And the elevated roof.
اور اونچی چھت کی
اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم،
Aur ubalte huwe darya ki.
Aur ubalte huwe darya ki.
And the seething sea.
اور ابلتے ہوئے دریا کی
اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم،
Beshak tere Rab ka azaab zaroor aa kar rahega.
Beshak tere Rab ka azaab zaroor aa kar rahega.
The punishment of your Lord is coming.
کہ تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہو کر رہے گا
بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا،
Usko koyi rok nahin sakega.
Usko koyi rok nahin sakega.
There is nothing to avert it.
(اور) اس کو کوئی روک نہیں سکے گا
اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،
Jis roz aasmaan thar thar kaanpne lagega.
Jis roz aasmaan thar thar kaanpne lagega.
On the Day when the heaven sways in agitation.
جس دن آسمان لرزنے لگا کپکپا کر
جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا،
Aur pahaad (apni jaga se) hat jaaenge.
Aur pahaad (apni jaga se) hat jaaenge.
And the mountains go into motion.
اور پہاڑ اُڑنے لگے اون ہو کر
اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے،
To us roz shaamat aaegi un logon ki jo jhutlaate the.
To us roz shaamat aaegi un logon ki jo jhutlaate the.
Woe on that Day to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Jo khel ke taur par apni hujjat baazi mein lage huwe hain.
Jo khel ke taur par apni hujjat baazi mein lage huwe hain.
Those who play with speculation.
جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں
جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،
Jis roz unko dozakh ki aag ki taraf dhakke de de kar laaenge.
Jis roz unko dozakh ki aag ki taraf dhakke de de kar laaenge.
The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
جس دن ان کو آتش جہنم کی طرف دھکیل دھکیل کر لے جائیں گے
جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے،
Yahi wo dozakh hai jisko tum jhutlaaya karte the.
Yahi wo dozakh hai jisko tum jhutlaaya karte the.
“This is the Fire which you used to deny.
یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے
(اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
To kya ye jaadu hai ya tum ko nazar nahin aata.
To kya ye jaadu hai ya tum ko nazar nahin aata.
Is this magic, or do you not see?
تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں آتا
سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،
Us dozakh mein jaao phir sabr karo ya sabr na karo tumhaare liye yaksaan hai jo tum karte the us ka badla tum ko diya jaaega.
Us dozakh mein jaao phir sabr karo ya sabr na karo tumhaare liye yaksaan hai jo tum karte the us ka badla tum ko diya jaaega.
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،
Jo Allah se darne waale hain wo baaghon aur nematon mein honge.
Jo Allah se darne waale hain wo baaghon aur nematon mein honge.
But the righteous will be amid gardens and bliss.
جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے
بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،
Jo unko unke Rab ne ataa kiya wo us par raazi honge, aur unke Rab ne unko dardnaak azaab se bacha liya.
Jo unko unke Rab ne ataa kiya wo us par raazi honge, aur unke Rab ne unko dardnaak azaab se bacha liya.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا
خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا،
Maze se khaao aur piyo apne a'maal ke badle mein.
Maze se khaao aur piyo apne a'maal ke badle mein.
Eat and drink happily, for what you used to do.
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
(ye parhez gaar log) takya lagaae huwe honge takhton par jo baraabar bichhaae honge, aur badi badi aankhon waali hooron ko Hum unka rafeeq banaa denge.
(ye parhez gaar log) takya lagaae huwe honge takhton par jo baraabar bichhaae honge, aur badi badi aankhon waali hooron ko Hum unka rafeeq banaa denge.
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے
وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،
Aur jo Iman laae aur unki aulaad ne Iman mein unki pairwi ki Hum unki aulaad ko unke saath mila denge, aur unke a'maal mein koyi kami nahin karenge, har sakhs apne a'maal mein phansa hoga.
Aur jo Iman laae aur unki aulaad ne Iman mein unki pairwi ki Hum unki aulaad ko unke saath mila denge, aur unke a'maal mein koyi kami nahin karenge, har sakhs apne a'maal mein phansa hoga.
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد بھی (راہ) ایمان میں ان کے پیچھے چلی۔ ہم ان کی اولاد کو بھی ان (کے درجے) تک پہنچا دیں گے اور ان کے اعمال میں سے کچھ کم نہ کریں گے۔ ہر شخص اپنے اعمال میں پھنسا ہوا ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا،
Aur jis tarah ke mewe aur gosht wo chaahenge Hum unko ataa karenge.
Aur jis tarah ke mewe aur gosht wo chaahenge Hum unko ataa karenge.
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.
اور جس طرح کے میوے اور گوشت کو ان کا جی چاہے گا ہم ان کو عطا کریں گے
اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے،
Aur wahaan wo ek dusre se jaam-e-sharab jhapat liya karenge jiske peene se na bak bak karega aur na behuda baat.
Aur wahaan wo ek dusre se jaam-e-sharab jhapat liya karenge jiske peene se na bak bak karega aur na behuda baat.
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب جھپٹ لیا کریں گے جس (کے پینے) سے نہ ہذیان سرائی ہوگی نہ کوئی گناہ کی بات
وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی،
Aur naujawaan khidmat-gaar aise honge jaise hifaazat se rakhe huwe moti, unke paas laaе jaaenge.
Aur naujawaan khidmat-gaar aise honge jaise hifaazat se rakhe huwe moti, unke paas laaе jaaenge.
Serving them will be youths like hidden pearls.
اور نوجوان خدمت گار (جو ایسے ہوں گے) جیسے چھپائے ہوئے موتی ان کے آس پاس پھریں گے
اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں،
Aur ek dusre ki taraf rukh kar ke aapas mein baat cheet karenge.
Aur ek dusre ki taraf rukh kar ke aapas mein baat cheet karenge.
And they will approach one another, inquiring.
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے آپس میں گفتگو کریں گے
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے،
Wo kahenge ke hum to is se pehle apne ghar waalon mein Allah se darte rehte the.
Wo kahenge ke hum to is se pehle apne ghar waalon mein Allah se darte rehte the.
They will say, “Before this, we were fearful for our families.
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،
To Allah ne hum par ehsaan kiya aur hum ko azaab-e-dozakh se bacha liya.
To Allah ne hum par ehsaan kiya aur hum ko azaab-e-dozakh se bacha liya.
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا
پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،
Is se pehle hum us se dua maanga karte the, bila-shuba wo ehsaan karne waala reham waala hai.
Is se pehle hum us se dua maanga karte the, bila-shuba wo ehsaan karne waala reham waala hai.
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے
بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،
To Ae Rasool! Aap naseehat karte rahen, Aap apne Rab ke fazl se na to kaahan hain aur na deewaana.
To Ae Rasool! Aap naseehat karte rahen, Aap apne Rab ke fazl se na to kaahan hain aur na deewaana.
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
تو (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہو اور نہ دیوانے
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے،
Kaafir kehte hain ke ye shaayer hai hum inke haq mein zamaane ke haadisaat ka intezaar kar rahe hain.
Kaafir kehte hain ke ye shaayer hai hum inke haq mein zamaane ke haadisaat ka intezaar kar rahe hain.
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?
کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں
کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،
Keh do ke intezaar kiye jaao, main bhi tumhaare saath intezaar karta hoon.
Keh do ke intezaar kiye jaao, main bhi tumhaare saath intezaar karta hoon.
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
کہہ دو کہ انتظار کئے جاؤ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
فرما دیجئے: تم (بھی) منتظر رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ (تمہاری ہلاکت کا) انتظار کرنے والوں میں ہوں،
Kya unko unki aqlen yahi sikhaati hain, balke ye log hain hi sharer.
Kya unko unki aqlen yahi sikhaati hain, balke ye log hain hi sharer.
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?
کیا ان کی عقلیں ان کو یہی سکھاتی ہیں۔ بلکہ یہ لوگ ہیں ہی شریر
کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں،
Kya ye kuffar ye kehte hain ke us ne Quran ko khud bana liya hai, asal baat ye hai ke ye Allah par Iman nahin rakhte.
Kya ye kuffar ye kehte hain ke us ne Quran ko khud bana liya hai, asal baat ye hai ke ye Allah par Iman nahin rakhte.
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
Agar ye sacche hain to aisa kalaam bana kar to laaen.
Agar ye sacche hain to aisa kalaam bana kar to laaen.
So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
اگر یہ سچے ہیں تو ایسا کلام بنا تو لائیں
پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
Kya ye kisi ke paida kiye beghair hi paida ho gae hain ya khud hi apne khaaleq hain.
Kya ye kisi ke paida kiye beghair hi paida ho gae hain ya khud hi apne khaaleq hain.
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
کیا یہ کسی کے پیدا کئے بغیر ہی پیدا ہوگئے ہیں۔ یا یہ خود (اپنے تئیں) پیدا کرنے والے ہیں
کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیں،
Ya unhon ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya hai (nahin) balke ye log yaqeen nahin rakhte.
Ya unhon ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya hai (nahin) balke ye log yaqeen nahin rakhte.
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،
Kya unke paas tumhaare parwar-digaar ke khazaane hain, ya ye daarogha hain.
Kya unke paas tumhaare parwar-digaar ke khazaane hain, ya ye daarogha hain.
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟
یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،
Kya unke paas koyi seerhi hai jis par charh kar aasmaan se baaten sun aate hain to jo sun aata hai wo sareeh sanad dikhaae.
Kya unke paas koyi seerhi hai jis par charh kar aasmaan se baaten sun aate hain to jo sun aata hai wo sareeh sanad dikhaae.
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر (چڑھ کر آسمان سے باتیں) سن آتے ہیں۔ تو جو سن آتا ہے وہ صریح سند دکھائے
یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائے،
Kya Allah ke liye betiyan hain aurur tumhaare liye bête.
Kya Allah ke liye betiyan hain aurur tumhaare liye bête.
Or for Him the daughters, and for you the sons?
کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے
کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،
(Ae Rasool!) kya Aap unse koyi sila maangte hain ke un par taawaan ka bojh pad raha hai.
(Ae Rasool!) kya Aap unse koyi sila maangte hain ke un par taawaan ka bojh pad raha hai.
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،
Kya unke paas ghaib ka ilm hai ke wo use likh lete hain.
Kya unke paas ghaib ka ilm hai ke wo use likh lete hain.
Or do they know the future, and they are writing it down?
یا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں،
Kya ye koyi daaou pech karna chaahte hain to ye kaafir khud daaou pech mein aane waale hain.
Kya ye koyi daaou pech karna chaahte hain to ye kaafir khud daaou pech mein aane waale hain.
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں
کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،
Kya Alla ke siwa unka koyi aur ma'bood hai, khuda unke shareek banaane se paak hai.
Kya Alla ke siwa unka koyi aur ma'bood hai, khuda unke shareek banaane se paak hai.
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.
کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
Aur agar ye aasmaan se azaab ka koyi tukda girta huwa dekh len to kahen ye to gehra baadal hai.
Aur agar ye aasmaan se azaab ka koyi tukda girta huwa dekh len to kahen ye to gehra baadal hai.
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”
اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،
Pas unko chhor do yahaan tak wo roz jis mein wo behosh kar diye jaaenge saamne aajaae.
Pas unko chhor do yahaan tak wo roz jis mein wo behosh kar diye jaaenge saamne aajaae.
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.
پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے
سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے،
Jis din unka koyi daaou bhi kaam na aae, aur unko (kahin se) madad na milegi.
Jis din unka koyi daaou bhi kaam na aae, aur unko (kahin se) madad na milegi.
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.
جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے
جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،
Aur zaalimon ke liye uske siwa aur azaab bhi hai, lekin un mein aksar jaante nahin.
Aur zaalimon ke liye uske siwa aur azaab bhi hai, lekin un mein aksar jaante nahin.
For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.
اور ظالموں کے لئے اس کے سوا اور عذاب بھی ہے لیکن ان میں کے اکثر نہیں جانتے
اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں،
Aur tum apne parwar-digaar ke hukm ke intezaar mein sabr kiye raho, tum to hamaari aankhon ke saamne ho, jab utha karo to apne rab ki hamd ke saath tasbeeh kya karo.
Aur tum apne parwar-digaar ke hukm ke intezaar mein sabr kiye raho, tum to hamaari aankhon ke saamne ho, jab utha karo to apne rab ki hamd ke saath tasbeeh kya karo.
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.
اور تم اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو۔ تم تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہو اور جب اُٹھا کرو تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کیا کرو
اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوں، ٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں۔
Aur raat ke thode hisse mein bhi aur sitaaron ke ghuroob hone ke baad bhi Allah ki paaki bayaan karte raho.
Aur raat ke thode hisse mein bhi aur sitaaron ke ghuroob hone ke baad bhi Allah ki paaki bayaan karte raho.
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.
اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی اس کی تنزیہ کیا کرو
اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیں،