سُورَةُ الطُّورِ | At-Tur · The Mount Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Toor ki qasam.

Roman Urdu - (UR)

Toor ki qasam.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

By the Mount.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(کوہ) طور کی قسم

Tahir ul Qadri - (UR)

(کوہِ) طُور کی قَسم،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kitaab ki jo likhi huwi hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur kitaab ki jo likhi huwi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And a Book inscribed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kushaada auraaq mein.

Roman Urdu - (UR)

Kushaada auraaq mein.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In a published scroll.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کشادہ اوراق میں

Tahir ul Qadri - (UR)

(جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur baitul ma'mur ki qasam hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur baitul ma'mur ki qasam hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the frequented House.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور آباد گھر کی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unchi chhat ki qasam hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unchi chhat ki qasam hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the elevated roof.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اونچی چھت کی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ubalte huwe darya ki.

Roman Urdu - (UR)

Aur ubalte huwe darya ki.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the seething sea.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ابلتے ہوئے دریا کی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak tere Rab ka azaab zaroor aa kar rahega.

Roman Urdu - (UR)

Beshak tere Rab ka azaab zaroor aa kar rahega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The punishment of your Lord is coming.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہو کر رہے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Usko koyi rok nahin sakega.

Roman Urdu - (UR)

Usko koyi rok nahin sakega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is nothing to avert it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور) اس کو کوئی روک نہیں سکے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz aasmaan thar thar kaanpne lagega.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz aasmaan thar thar kaanpne lagega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when the heaven sways in agitation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن آسمان لرزنے لگا کپکپا کر

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur pahaad (apni jaga se) hat jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur pahaad (apni jaga se) hat jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the mountains go into motion.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور پہاڑ اُڑنے لگے اون ہو کر

Tahir ul Qadri - (UR)

اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To us roz shaamat aaegi un logon ki jo jhutlaate the.

Roman Urdu - (UR)

To us roz shaamat aaegi un logon ki jo jhutlaate the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Woe on that Day to the deniers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo khel ke taur par apni hujjat baazi mein lage huwe hain.

Roman Urdu - (UR)

Jo khel ke taur par apni hujjat baazi mein lage huwe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who play with speculation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz unko dozakh ki aag ki taraf dhakke de de kar laaenge.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz unko dozakh ki aag ki taraf dhakke de de kar laaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن ان کو آتش جہنم کی طرف دھکیل دھکیل کر لے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahi wo dozakh hai jisko tum jhutlaaya karte the.

Roman Urdu - (UR)

Yahi wo dozakh hai jisko tum jhutlaaya karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“This is the Fire which you used to deny.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To kya ye jaadu hai ya tum ko nazar nahin aata.

Roman Urdu - (UR)

To kya ye jaadu hai ya tum ko nazar nahin aata.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Is this magic, or do you not see?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں آتا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us dozakh mein jaao phir sabr karo ya sabr na karo tumhaare liye yaksaan hai jo tum karte the us ka badla tum ko diya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Us dozakh mein jaao phir sabr karo ya sabr na karo tumhaare liye yaksaan hai jo tum karte the us ka badla tum ko diya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo Allah se darne waale hain wo baaghon aur nematon mein honge.

Roman Urdu - (UR)

Jo Allah se darne waale hain wo baaghon aur nematon mein honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But the righteous will be amid gardens and bliss.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo unko unke Rab ne ataa kiya wo us par raazi honge, aur unke Rab ne unko dardnaak azaab se bacha liya.

Roman Urdu - (UR)

Jo unko unke Rab ne ataa kiya wo us par raazi honge, aur unke Rab ne unko dardnaak azaab se bacha liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا

Tahir ul Qadri - (UR)

خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Maze se khaao aur piyo apne a'maal ke badle mein.

Roman Urdu - (UR)

Maze se khaao aur piyo apne a'maal ke badle mein.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Eat and drink happily, for what you used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

Tahir ul Qadri - (UR)

(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(ye parhez gaar log) takya lagaae huwe honge takhton par jo baraabar bichhaae honge, aur badi badi aankhon waali hooron ko Hum unka rafeeq banaa denge.

Roman Urdu - (UR)

(ye parhez gaar log) takya lagaae huwe honge takhton par jo baraabar bichhaae honge, aur badi badi aankhon waali hooron ko Hum unka rafeeq banaa denge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo Iman laae aur unki aulaad ne Iman mein unki pairwi ki Hum unki aulaad ko unke saath mila denge, aur unke a'maal mein koyi kami nahin karenge, har sakhs apne a'maal mein phansa hoga.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo Iman laae aur unki aulaad ne Iman mein unki pairwi ki Hum unki aulaad ko unke saath mila denge, aur unke a'maal mein koyi kami nahin karenge, har sakhs apne a'maal mein phansa hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد بھی (راہ) ایمان میں ان کے پیچھے چلی۔ ہم ان کی اولاد کو بھی ان (کے درجے) تک پہنچا دیں گے اور ان کے اعمال میں سے کچھ کم نہ کریں گے۔ ہر شخص اپنے اعمال میں پھنسا ہوا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis tarah ke mewe aur gosht wo chaahenge Hum unko ataa karenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis tarah ke mewe aur gosht wo chaahenge Hum unko ataa karenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس طرح کے میوے اور گوشت کو ان کا جی چاہے گا ہم ان کو عطا کریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wahaan wo ek dusre se jaam-e-sharab jhapat liya karenge jiske peene se na bak bak karega aur na behuda baat.

Roman Urdu - (UR)

Aur wahaan wo ek dusre se jaam-e-sharab jhapat liya karenge jiske peene se na bak bak karega aur na behuda baat.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب جھپٹ لیا کریں گے جس (کے پینے) سے نہ ہذیان سرائی ہوگی نہ کوئی گناہ کی بات

Tahir ul Qadri - (UR)

وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur naujawaan khidmat-gaar aise honge jaise hifaazat se rakhe huwe moti, unke paas laaе jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur naujawaan khidmat-gaar aise honge jaise hifaazat se rakhe huwe moti, unke paas laaе jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Serving them will be youths like hidden pearls.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نوجوان خدمت گار (جو ایسے ہوں گے) جیسے چھپائے ہوئے موتی ان کے آس پاس پھریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ek dusre ki taraf rukh kar ke aapas mein baat cheet karenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur ek dusre ki taraf rukh kar ke aapas mein baat cheet karenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they will approach one another, inquiring.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے آپس میں گفتگو کریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kahenge ke hum to is se pehle apne ghar waalon mein Allah se darte rehte the.

Roman Urdu - (UR)

Wo kahenge ke hum to is se pehle apne ghar waalon mein Allah se darte rehte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will say, “Before this, we were fearful for our families.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Allah ne hum par ehsaan kiya aur hum ko azaab-e-dozakh se bacha liya.

Roman Urdu - (UR)

To Allah ne hum par ehsaan kiya aur hum ko azaab-e-dozakh se bacha liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا

Tahir ul Qadri - (UR)

پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Is se pehle hum us se dua maanga karte the, bila-shuba wo ehsaan karne waala reham waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Is se pehle hum us se dua maanga karte the, bila-shuba wo ehsaan karne waala reham waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Ae Rasool! Aap naseehat karte rahen, Aap apne Rab ke fazl se na to kaahan hain aur na deewaana.

Roman Urdu - (UR)

To Ae Rasool! Aap naseehat karte rahen, Aap apne Rab ke fazl se na to kaahan hain aur na deewaana.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہو اور نہ دیوانے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kaafir kehte hain ke ye shaayer hai hum inke haq mein zamaane ke haadisaat ka intezaar kar rahe hain.

Roman Urdu - (UR)

Kaafir kehte hain ke ye shaayer hai hum inke haq mein zamaane ke haadisaat ka intezaar kar rahe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Keh do ke intezaar kiye jaao, main bhi tumhaare saath intezaar karta hoon.

Roman Urdu - (UR)

Keh do ke intezaar kiye jaao, main bhi tumhaare saath intezaar karta hoon.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ انتظار کئے جاؤ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

فرما دیجئے: تم (بھی) منتظر رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ (تمہاری ہلاکت کا) انتظار کرنے والوں میں ہوں،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unko unki aqlen yahi sikhaati hain, balke ye log hain hi sharer.

Roman Urdu - (UR)

Kya unko unki aqlen yahi sikhaati hain, balke ye log hain hi sharer.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ان کی عقلیں ان کو یہی سکھاتی ہیں۔ بلکہ یہ لوگ ہیں ہی شریر

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye kuffar ye kehte hain ke us ne Quran ko khud bana liya hai, asal baat ye hai ke ye Allah par Iman nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye kuffar ye kehte hain ke us ne Quran ko khud bana liya hai, asal baat ye hai ke ye Allah par Iman nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar ye sacche hain to aisa kalaam bana kar to laaen.

Roman Urdu - (UR)

Agar ye sacche hain to aisa kalaam bana kar to laaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So let them produce a discourse like it, if they are truthful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر یہ سچے ہیں تو ایسا کلام بنا تو لائیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye kisi ke paida kiye beghair hi paida ho gae hain ya khud hi apne khaaleq hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye kisi ke paida kiye beghair hi paida ho gae hain ya khud hi apne khaaleq hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or were they created out of nothing? Or are they the creators?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ کسی کے پیدا کئے بغیر ہی پیدا ہوگئے ہیں۔ یا یہ خود (اپنے تئیں) پیدا کرنے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیں،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya unhon ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya hai (nahin) balke ye log yaqeen nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

Ya unhon ne aasmaanon aur zameen ko paida kiya hai (nahin) balke ye log yaqeen nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unke paas tumhaare parwar-digaar ke khazaane hain, ya ye daarogha hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya unke paas tumhaare parwar-digaar ke khazaane hain, ya ye daarogha hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unke paas koyi seerhi hai jis par charh kar aasmaan se baaten sun aate hain to jo sun aata hai wo sareeh sanad dikhaae.

Roman Urdu - (UR)

Kya unke paas koyi seerhi hai jis par charh kar aasmaan se baaten sun aate hain to jo sun aata hai wo sareeh sanad dikhaae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر (چڑھ کر آسمان سے باتیں) سن آتے ہیں۔ تو جو سن آتا ہے وہ صریح سند دکھائے

Tahir ul Qadri - (UR)

یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائے،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya Allah ke liye betiyan hain aurur tumhaare liye bête.

Roman Urdu - (UR)

Kya Allah ke liye betiyan hain aurur tumhaare liye bête.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or for Him the daughters, and for you the sons?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Rasool!) kya Aap unse koyi sila maangte hain ke un par taawaan ka bojh pad raha hai.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Rasool!) kya Aap unse koyi sila maangte hain ke un par taawaan ka bojh pad raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya unke paas ghaib ka ilm hai ke wo use likh lete hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya unke paas ghaib ka ilm hai ke wo use likh lete hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they know the future, and they are writing it down?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye koyi daaou pech karna chaahte hain to ye kaafir khud daaou pech mein aane waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye koyi daaou pech karna chaahte hain to ye kaafir khud daaou pech mein aane waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya Alla ke siwa unka koyi aur ma'bood hai, khuda unke shareek banaane se paak hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya Alla ke siwa unka koyi aur ma'bood hai, khuda unke shareek banaane se paak hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar ye aasmaan se azaab ka koyi tukda girta huwa dekh len to kahen ye to gehra baadal hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar ye aasmaan se azaab ka koyi tukda girta huwa dekh len to kahen ye to gehra baadal hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Pas unko chhor do yahaan tak wo roz jis mein wo behosh kar diye jaaenge saamne aajaae.

Roman Urdu - (UR)

Pas unko chhor do yahaan tak wo roz jis mein wo behosh kar diye jaaenge saamne aajaae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis din unka koyi daaou bhi kaam na aae, aur unko (kahin se) madad na milegi.

Roman Urdu - (UR)

Jis din unka koyi daaou bhi kaam na aae, aur unko (kahin se) madad na milegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur zaalimon ke liye uske siwa aur azaab bhi hai, lekin un mein aksar jaante nahin.

Roman Urdu - (UR)

Aur zaalimon ke liye uske siwa aur azaab bhi hai, lekin un mein aksar jaante nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ظالموں کے لئے اس کے سوا اور عذاب بھی ہے لیکن ان میں کے اکثر نہیں جانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum apne parwar-digaar ke hukm ke intezaar mein sabr kiye raho, tum to hamaari aankhon ke saamne ho, jab utha karo to apne rab ki hamd ke saath tasbeeh kya karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum apne parwar-digaar ke hukm ke intezaar mein sabr kiye raho, tum to hamaari aankhon ke saamne ho, jab utha karo to apne rab ki hamd ke saath tasbeeh kya karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو۔ تم تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہو اور جب اُٹھا کرو تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کیا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوں، ٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں۔

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur raat ke thode hisse mein bhi aur sitaaron ke ghuroob hone ke baad bhi Allah ki paaki bayaan karte raho.

Roman Urdu - (UR)

Aur raat ke thode hisse mein bhi aur sitaaron ke ghuroob hone ke baad bhi Allah ki paaki bayaan karte raho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی اس کی تنزیہ کیا کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیں،