سُورَةُ النَّجۡمِ | An-Najm · The Star Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Qasam hai taare ki jab wo ghaaeb hone lage.

Roman Urdu - (UR)

Qasam hai taare ki jab wo ghaaeb hone lage.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

By the star as it goes down.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تارے کی قسم جب غائب ہونے لگے

Tahir ul Qadri - (UR)

قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Na tumhaare rafeeq bhatke hain aur na ghalat raaste par hain.

Roman Urdu - (UR)

Na tumhaare rafeeq bhatke hain aur na ghalat raaste par hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Your friend has not gone astray, nor has he erred.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ تمہارے رفیق (محمدﷺ) نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (یعنی تمہیں اپنے فیضِ صحبت سے صحابی بنانے والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur na apni khaahish se baaten bataate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur na apni khaahish se baaten bataate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Nor does he speak out of desire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور نہ خواہش نفس سے منہ سے بات نکالتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unka farmaana to khaalis wahi hai jo unpar bhejijaati hai.

Roman Urdu - (UR)

Unka farmaana to khaalis wahi hai jo unpar bhejijaati hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is but a revelation revealed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ (قرآن) تو حکم خدا ہے جو (ان کی طرف) بھیجا جاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unko nehaayat quvwat waale ne sikhaaya.

Roman Urdu - (UR)

Unko nehaayat quvwat waale ne sikhaaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Taught to him by the Extremely Powerful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کو نہایت قوت والے نے سکھایا

Tahir ul Qadri - (UR)

ان کو بڑی قوّتوں و الے (رب) نے (براہِ راست) علمِ (کامل) سے نوازا،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya'ni jibreel taaqatwar ne phir wo poore nazar aae.

Roman Urdu - (UR)

Ya'ni jibreel taaqatwar ne phir wo poore nazar aae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The one of vigor. He settled.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی جبرائیل) طاقتور نے پھر وہ پورے نظر آئے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس (جلوۂ حُسن) نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab ke wo aasmaan ke baland kinaare par tha.

Roman Urdu - (UR)

Jab ke wo aasmaan ke baland kinaare par tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

While he was at the highest horizon.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے میں تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir qareeb huwe aur aage badhe.

Roman Urdu - (UR)

Phir qareeb huwe aur aage badhe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then he came near, and hovered around.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر قریب ہوئے اوراَور آگے بڑھے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭، ٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To do kamaan ke faasle par ya us se bhi kam.

Roman Urdu - (UR)

To do kamaan ke faasle par ya us se bhi kam.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He was within two bows’ length, or closer.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir Allah ne apne bande par wahi naazil ki jo kuchh naazil karna tha.

Roman Urdu - (UR)

Phir Allah ne apne bande par wahi naazil ki jo kuchh naazil karna tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then He revealed to His servant what He revealed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر خدا نے اپنے بندے کی طرف جو بھیجا سو بھیجا

Tahir ul Qadri - (UR)

پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اﷲ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo kuchh unhon ne dekha unke dil ne usko jhoot na jaana.

Roman Urdu - (UR)

Jo kuchh unhon ne dekha unke dil ne usko jhoot na jaana.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The heart did not lie about what it saw.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو کچھ انہوں نے دیکھا ان کے دل نے اس کو جھوٹ نہ مانا

Tahir ul Qadri - (UR)

(اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya jo kuchh wo dekhte hain tum is mein un se jhagadte ho?

Roman Urdu - (UR)

Kya jo kuchh wo dekhte hain tum is mein un se jhagadte ho?

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Will you dispute with him concerning what he saw?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unhon ne usko ek baar aur bhi dekha hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unhon ne usko ek baar aur bhi dekha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He saw him on another descent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور انہوں نے اس کو ایک بار بھی دیکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭، ٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Parli had ki beri ke paas.

Roman Urdu - (UR)

Parli had ki beri ke paas.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

At the Lotus Tree of the Extremity.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پرلی حد کی بیری کے پاس

Tahir ul Qadri - (UR)

سِدرۃ المنتہٰی کے قریب،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Usi ke paas rehne ki behisht hai.

Roman Urdu - (UR)

Usi ke paas rehne ki behisht hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Near which is the Garden of Repose.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اسی کے پاس رہنے کی جنت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab ke us beri par chha raha tha jo chhaa raha tha.

Roman Urdu - (UR)

Jab ke us beri par chha raha tha jo chhaa raha tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As there covered the Lotus Tree what covered it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب کہ اس بیری پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭، ٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unki aankh na to uski taraf maael huwi aur na had se aage badhi.

Roman Urdu - (UR)

Unki aankh na to uski taraf maael huwi aur na had se aage badhi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The sight did not waver, nor did it exceed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne apne Rab ki qudrat ki badi badi nishaaniyan dekhien.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne apne Rab ki qudrat ki badi badi nishaaniyan dekhien.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He saw some of the Great Signs of his Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کی کتنی ہی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum logon ne laat aur uzza ko dekha.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum logon ne laat aur uzza ko dekha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have you considered al-Lat and al-Uzza?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا تم لوگوں نے لات اور عزیٰ کو دیکھا

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہے،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur teesre manaat ko (ke ye but kahin khuda ho sakte hain).

Roman Urdu - (UR)

Aur teesre manaat ko (ke ye but kahin khuda ho sakte hain).

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Manat, the third one, the other?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تیسرے منات کو (کہ یہ بت کہیں خدا ہوسکتے ہیں)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اﷲ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟)،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mushriko! kya tumhaare liye to bete hon aur uske liye betiyan.

Roman Urdu - (UR)

Mushriko! kya tumhaare liye to bete hon aur uske liye betiyan.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Are you to have the males, and He the females?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye taqseem to bahot beinsaafi ki hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye taqseem to bahot beinsaafi ki hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

What a bizarre distribution.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ تقسیم تو بہت بےانصافی کی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo to bas naam hi naam hain jo tum ne aur tumhaare baap daada ne rakhe hain, Allah ne unki koyi sanad naazil nahin ki, ye log to gumaan aur apni khaahishat ki pairwi karte hain, haalaanke unke paas unke Rab ki taraf se hidaayat aa chuki hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo to bas naam hi naam hain jo tum ne aur tumhaare baap daada ne rakhe hain, Allah ne unki koyi sanad naazil nahin ki, ye log to gumaan aur apni khaahishat ki pairwi karte hain, haalaanke unke paas unke Rab ki taraf se hidaayat aa chuki hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya insaan jis cheez ki aarzu karta hai, wo usi milti hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya insaan jis cheez ki aarzu karta hai, wo usi milti hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or is the human being to have whatever he desires?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا جس چیز کی انسان آرزو کرتا ہے وہ اسے ضرور ملتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To aakhirat aur dunya to Allah hi ke haath mein hai.

Roman Urdu - (UR)

To aakhirat aur dunya to Allah hi ke haath mein hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To God belong the Last and the First.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur aasmaanon mein bahot se farishte hain jinki sifaarish koyi bhi faaeda nahin deti, magar baad iske ke Allah jis ke liye chaahe ijaazat de, aur sifaarish pasand kare.

Roman Urdu - (UR)

Aur aasmaanon mein bahot se farishte hain jinki sifaarish koyi bhi faaeda nahin deti, magar baad iske ke Allah jis ke liye chaahe ijaazat de, aur sifaarish pasand kare.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ خدا جس کے لئے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo log aakhirat par Iman nahin laate, wo farishton ko ladkyon ke naam se mausum karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Jo log aakhirat par Iman nahin laate, wo farishton ko ladkyon ke naam se mausum karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Haalaanke unko iska koyi ilm nahin hai, ye mehaz apne khayaalat par chalte hain, aur qayaas-e-mehaz haqeeqat ke muqable mein kuchh kaam nahin aaya karta.

Roman Urdu - (UR)

Haalaanke unko iska koyi ilm nahin hai, ye mehaz apne khayaalat par chalte hain, aur qayaas-e-mehaz haqeeqat ke muqable mein kuchh kaam nahin aaya karta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

حالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jo hamaari yaad se munh phere, aur sirf dunya ki zindagi chahta ho us se Aap apna khayaal hata leejiye.

Roman Urdu - (UR)

To jo hamaari yaad se munh phere, aur sirf dunya ki zindagi chahta ho us se Aap apna khayaal hata leejiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو

Tahir ul Qadri - (UR)

سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unke ilm ki yahi inteha hai, beshak Aap ka Rab usko khoob jaanta hai, jo uske raaste se gumraah ho gaya, aur is se bhi khoob waaqif hai jo raste par chala.

Roman Urdu - (UR)

Unke ilm ki yahi inteha hai, beshak Aap ka Rab usko khoob jaanta hai, jo uske raaste se gumraah ho gaya, aur is se bhi khoob waaqif hai jo raste par chala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کے علم کی انتہا یہی ہے۔ تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور اس سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چلا

Tahir ul Qadri - (UR)

اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wo sab Allah hi ka hai jo aasmaanon aur zameen mein hai. taake jin logon ne bure kaam kiye unko unke kaam ke iwaz badla de, aur jis ne acche kaam kiye unko unke nek kaamon ka iwaz de.

Roman Urdu - (UR)

Aur wo sab Allah hi ka hai jo aasmaanon aur zameen mein hai. taake jin logon ne bure kaam kiye unko unke kaam ke iwaz badla de, aur jis ne acche kaam kiye unko unke nek kaamon ka iwaz de.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے (اور اس نے خلقت کو) اس لئے (پیدا کیا ہے) کہ جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو ان کے اعمال کا (برا) بدلا دے اور جنہوں نے نیکیاں کیں ان کو نیک بدلہ دے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اﷲ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo bade bade gunahon aur be- hayaai ke kaamon se bachte rahen magar chhote gunahon (ko nazar andaaz kar den), beshak tumhaara Rab badi bakhshish waala hai, wo tum ko khoob jaanta hai jab us ne tum ko mitti se paida kiya, aur jab tum apni maaon ke pet mein bacche the, to tum apne aap ko paak na jataao, wo parhez-gaaron se khoob waaqif hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo bade bade gunahon aur be- hayaai ke kaamon se bachte rahen magar chhote gunahon (ko nazar andaaz kar den), beshak tumhaara Rab badi bakhshish waala hai, wo tum ko khoob jaanta hai jab us ne tum ko mitti se paida kiya, aur jab tum apni maaon ke pet mein bacche the, to tum apne aap ko paak na jataao, wo parhez-gaaron se khoob waaqif hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers’ wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو صغیرہ گناہوں کے سوا بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بڑی بخشش والا ہے۔ وہ تم کو خوب جانتا ہے۔ جب اس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچّے تھے۔ تو اپنے آپ کو پاک صاف نہ جتاؤ۔ جو پرہیزگار ہے وہ اس سے خوب واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya aap ne usko dekha jis ne munh pher liya.

Roman Urdu - (UR)

Kya aap ne usko dekha jis ne munh pher liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have you considered him who turned away?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur us ne thoda sa de diya aur haath rok liya.

Roman Urdu - (UR)

Aur us ne thoda sa de diya aur haath rok liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And gave a little, and held back?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تھوڑا سا دیا (پھر) ہاتھ روک لیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya uske paas ghaib ka ilm hai ke wo use dekh raha hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya uske paas ghaib ka ilm hai ke wo use dekh raha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ اس کو دیکھ رہا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya usko khabar nahin pahonchi hai jo Musa ke saheefon mein hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya usko khabar nahin pahonchi hai jo Musa ke saheefon mein hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or was he not informed of what is in the Scrolls of Moses?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا جو باتیں موسیٰ کے صحیفوں میں ہیں ان کی اس کو خبر نہیں پہنچی

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا اُسے اُن (باتوں) کی خبر نہیں دی گئی جو موسٰی (علیہ السلام) کے صحیفوں میں (مذکور) تھیں،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Ibrahim ke jinhon ne (haq-e-itaa'at aur haq-e-risaalat donon ko) poora kiya.

Roman Urdu - (UR)

Aur Ibrahim ke jinhon ne (haq-e-itaa'at aur haq-e-risaalat donon ko) poora kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And of Abraham, who fulfilled?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ابراہیمؑ کی جنہوں نے (حق طاعت ورسالت) پورا کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ابراہیم (علیہ السلام) کے (صحیفوں میں تھیں) جنہوں نے (اﷲ کے ہر امر کو) بتمام و کمال پورا کیا،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo ye ke koyi dusre ka bojh nahin uthaaega.

Roman Urdu - (UR)

Wo ye ke koyi dusre ka bojh nahin uthaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That no soul bears the burdens of another soul.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ کہ کوئی شخص دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke insaan ko utna hi milta hai jitni ke wo koshish karta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke insaan ko utna hi milta hai jitni ke wo koshish karta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that the human being attains only what he strives for.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اﷲ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur bahot jald uski koshish ko dekha jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur bahot jald uski koshish ko dekha jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that his efforts will be witnessed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ اس کی کوشش دیکھی جائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ اُس کی ہر کوشش عنقریب دکھا دی جائے گی (یعنی ظاہر کر دی جائے گی)،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir usko poora poora badla diya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Phir usko poora poora badla diya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then he will be rewarded for it the fullest reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر اس کو اس کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر اُسے (اُس کی ہر کوشش کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke tumhaare parwar-digaar ke paas pahonchna hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke tumhaare parwar-digaar ke paas pahonchna hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that to your Lord is the finality.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke Wohi hansaata hai aur Wohi rulaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke Wohi hansaata hai aur Wohi rulaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that it is He who causes laughter and weeping.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ وہ ہنساتا اور رلاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ وہی (خوشی دے کر) ہنساتا ہے اور (غم دے کر) رُلاتا ہے،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke Wohi maarta hai, aur jilaata bhi hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke Wohi maarta hai, aur jilaata bhi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that it is He who gives death and life.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ وہی مارتا اور جلاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Wohi donon qism nar aur maada ko nutfe se paida karta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Wohi donon qism nar aur maada ko nutfe se paida karta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that it is He who created the two kinds—the male and the female.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ وہی نر اور مادہ دو قسم (کے حیوان) پیدا کرتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ اُسی نے نَر اور مادہ دو قِسموں کو پیدا کیا،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab (reham mein) daala jaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Jab (reham mein) daala jaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

From a sperm drop, when emitted.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) نطفے سے جو (رحم میں) ڈالا جاتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

نطفہ (ایک تولیدی قطرہ) سے جبکہ وہ (رَحمِ مادہ میں) ٹپکایا جاتا ہے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke uske zimme dubaara paida karna hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke uske zimme dubaara paida karna hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that upon Him is the next existence.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ (قیامت کو) اسی پر دوبارہ اٹھانا لازم ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ (مرنے کے بعد) دوبارہ زندہ کرنا (بھی) اسی پر ہے،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke Wohi daulat mand banaata hai, aur Wohi muflis banaata hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke Wohi daulat mand banaata hai, aur Wohi muflis banaata hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that it is He who enriches and impoverishes.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ وہی دولت مند بناتا اور مفلس کرتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ وہی (بقدرِ ضرورت دے کر) غنی کر دیتا ہے اور وہی (ضرورت سے زائد دے کر) خزانے بھر دیتا ہے،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke Wohi shi'ra (aasmaan ka ek raushan sitaara jise mushrik rab maante the) ka Rab hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke Wohi shi'ra (aasmaan ka ek raushan sitaara jise mushrik rab maante the) ka Rab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that it is He who is the Lord of Sirius.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ وہی شعریٰ کا مالک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ وہی شِعرٰی (ستارے) کا رب ہے (جس کی دورِ جاہلیت میں پوجا کی جاتی تھی)،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke usi ne Aad awwal ko halaak kar daala.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke usi ne Aad awwal ko halaak kar daala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And that it is He who destroyed the first Aad.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ اسی نے عاد اول کو ہلاک کر ڈالا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ اسی نے پہلی (قومِ) عاد کو ہلاک کیا،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Samud ko bhi, gharz kisi ko bhi baaqi na chhora.

Roman Urdu - (UR)

Aur Samud ko bhi, gharz kisi ko bhi baaqi na chhora.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Thamood, sparing no one.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ثمود کو بھی۔ غرض کسی کو باقی نہ چھوڑا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (قومِ) ثمود کو (بھی)، پھر (ان میں سے کسی کو) باقی نہ چھوڑا،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur is se pehle qaum-e-Nooh ko, bila- shuba wo sab se bade zaalim aur sarkash the.

Roman Urdu - (UR)

Aur is se pehle qaum-e-Nooh ko, bila- shuba wo sab se bade zaalim aur sarkash the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان سے پہلے قوم نوحؑ کو بھی۔ کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur usi ne ulti huwi bastiyon ko de patka.

Roman Urdu - (UR)

Aur usi ne ulti huwi bastiyon ko de patka.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And He toppled the ruined cities.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اسی نے الٹی ہوئی بستیوں کو دے پٹکا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (قومِ لُوط کی) الٹی ہوئی بستیوں کو (اوپر اٹھا کر) اُسی نے نیچے دے پٹکا،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir un par chha gaya jo chha gaya.

Roman Urdu - (UR)

Phir un par chha gaya jo chha gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And covered them with whatever covered them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ان پر چھایا جو چھایا

Tahir ul Qadri - (UR)

پس اُن کو ڈھانپ لیا جس نے ڈھانپ لیا (یعنی پھر اُن پر پتھروں کی بارش کر دی گئی)،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae insaan! tu apne Rab ki kis kis nemat par jhagdega.

Roman Urdu - (UR)

Ae insaan! tu apne Rab ki kis kis nemat par jhagdega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So which of your Lord's marvels can you deny?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا،

56
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye bhi pehle daraane waalon mein se ek daraane waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Ye bhi pehle daraane waalon mein se ek daraane waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This is a warning, just like the first warnings.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ (محمدﷺ) بھی اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں،

57
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo qareeb aane waali cheez qareeb aa gayi.

Roman Urdu - (UR)

Wo qareeb aane waali cheez qareeb aa gayi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The inevitable is imminent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

آنے والی (یعنی قیامت) قریب آ پہنچی

Tahir ul Qadri - (UR)

آنے والی (قیامت کی گھڑی) قریب آپہنچی،

58
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us (din ki takleefon) ko Allah ke siwa koyi door na kar sakega.

Roman Urdu - (UR)

Us (din ki takleefon) ko Allah ke siwa koyi door na kar sakega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

None besides God can unveil it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے،

59
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae munkireen-e-khuda!) Kya tum is baat se ta'jjub karte ho.

Roman Urdu - (UR)

(Ae munkireen-e-khuda!) Kya tum is baat se ta'jjub karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do you marvel at this discourse?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے منکرین خدا) کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو؟

Tahir ul Qadri - (UR)

پس کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو،

60
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hanste ho aur rote nahin.

Roman Urdu - (UR)

Aur hanste ho aur rote nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And laugh, and do not weep?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہنستے ہو اور روتے نہیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو،

61
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum ghaflat mein pad rahe ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum ghaflat mein pad rahe ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Lost in your frivolity?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم غفلت میں پڑ رہے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم (غفلت کی) کھیل میں پڑے ہو،

62
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Khuda ke aage sajda karo aur (uski) ibaadat karo.

Roman Urdu - (UR)

To Khuda ke aage sajda karo aur (uski) ibaadat karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So bow down to God, and worship!

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو خدا کے آگے سجدہ کرو اور (اسی کی) عبادت کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

سو اﷲ کے لئے سجدہ کرو اور (اُس کی) عبادت کرو،