Qiyaamat qareeb hai aur chaand (do) tukde ho chuka.
Qiyaamat qareeb hai aur chaand (do) tukde ho chuka.
The Hour has drawn near, and the moon has split.
قیامت قریب آ پہنچی اور چاند شق ہوگیا
قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا،
Qiyaamat qareeb hai aur chaand (do) tukde ho chuka.
Qiyaamat qareeb hai aur chaand (do) tukde ho chuka.
The Hour has drawn near, and the moon has split.
قیامت قریب آ پہنچی اور چاند شق ہوگیا
قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا،
Aur agar (kaafir) log koyi nishaani dekhte hain to munh pher lete hain, aur kehte hain ke ye jaadu hai.
Aur agar (kaafir) log koyi nishaani dekhte hain to munh pher lete hain, aur kehte hain ke ye jaadu hai.
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے
اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے،
Aur unhon ne jhutlaaya, aur apni khaahishaat ki pairwi ki, aur har kaam ka waqt muqarrar hai.
Aur unhon ne jhutlaaya, aur apni khaahishaat ki pairwi ki, aur har kaam ka waqt muqarrar hai.
They lied, and followed their opinions, but everything has its time.
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے
اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے،
Aur unke paas aisi qabren aa chuki hain ke un mein ibrat hai.
Aur unke paas aisi qabren aa chuki hain ke un mein ibrat hai.
And there came to them news containing a deterrent.
اور ان کو ایسے حالات (سابقین) پہنچ چکے ہیں جن میں عبرت ہے
اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے،
Aur kaamil daanaayi ki kitaab aa chuki hai, lekin unko daraane waali cheezen kucHh faaeda nahin detien.
Aur kaamil daanaayi ki kitaab aa chuki hai, lekin unko daraane waali cheezen kucHh faaeda nahin detien.
Profound wisdom—but warnings are of no avail.
اور کامل دانائی (کی کتاب بھی) لیکن ڈرانا ان کو کچھ فائدہ نہیں دیتا
(یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے،
To Aap unki taraf kuchh khayaai na karen, jis din bulaane waala (unko) bulaaega ek naa-gawaar cheez ki taraf.
To Aap unki taraf kuchh khayaai na karen, jis din bulaane waala (unko) bulaaega ek naa-gawaar cheez ki taraf.
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.
تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا
سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا،
To us roz qabron se neechi nazren kiye huwe nikal padenge, goya ke ye bikhri huwi tiddiyan hain.
To us roz qabron se neechi nazren kiye huwe nikal padenge, goya ke ye bikhri huwi tiddiyan hain.
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.
تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں
اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،
Bulaane waale ki taraf daudte huwe jaa rahe honge, kafir log kahenge ke ye din bada sakht hai.
Bulaane waale ki taraf daudte huwe jaa rahe honge, kafir log kahenge ke ye din bada sakht hai.
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
اس بلانے والے کی طرف دوڑتے جاتے ہوں گے۔ کافر کہیں گے یہ دن بڑا سخت ہے
پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہے،
Un se pehle qaum-e-Nooh ne bhi jhutlaaya tha, unhon ne hamaare bande ko jhutlaaya aur kaha ke ye to deewaana hai, aur unko daanta bhi gaya.
Un se pehle qaum-e-Nooh ne bhi jhutlaaya tha, unhon ne hamaare bande ko jhutlaaya aur kaha ke ye to deewaana hai, aur unko daanta bhi gaya.
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.
ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی
اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں،
To us ne apne Rab se dua ki ke main maghloob hoon, tu mera badla le.
To us ne apne Rab se dua ki ke main maghloob hoon, tu mera badla le.
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
تو انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ (بار الٓہا) میں (ان کے مقابلے میں) کمزور ہوں تو (ان سے) بدلہ لے
سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے،
To Hum ne aasmaan ke darwaaze khol diye zor se behte huwe paani se.
To Hum ne aasmaan ke darwaaze khol diye zor se behte huwe paani se.
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.
پس ہم نے زور کے مینہ سے آسمان کے دہانے کھول دیئے
پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے،
Aur zameen se chashme jaari kar diye, to paani ek kaam ke liye jama ho gaya jo muqaddar ho chuka tha.
Aur zameen se chashme jaari kar diye, to paani ek kaam ke liye jama ho gaya jo muqaddar ho chuka tha.
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
اور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا،
Aur Hum ne Nooh ko sawaar kiya tha takhton aur keelon waali (kashti) par.
Aur Hum ne Nooh ko sawaar kiya tha takhton aur keelon waali (kashti) par.
And We carried him on a craft of planks and nails.
اور ہم نے نوحؑ کو ایک کشتی پر جو تختوں اور میخوں سے تیار کی گئی تھی سوار کرلیا
اور ہم نے اُن کو (یعنی نوح علیہ السلام کو) تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا،
Ke Hamaari nigaah ke rubaru behti, uske sile mein jis ke saath kufr kiya gaya tha.
Ke Hamaari nigaah ke rubaru behti, uske sile mein jis ke saath kufr kiya gaya tha.
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے
جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا،
Aur Hum ne usko ek nishaani bana kar chhora, to hai koyi dhyaan karne waala.
Aur Hum ne usko ek nishaani bana kar chhora, to hai koyi dhyaan karne waala.
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?
اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے،
To kaisa huwa Mera azaab aur Meri dhamki.
To kaisa huwa Mera azaab aur Meri dhamki.
So how were My punishment and My warnings?
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا؟
سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟،
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے،
Aad ne bhi jhutlaaya to (dekh lo) Mera azaab aur Mera daraana kaisa raha.
Aad ne bhi jhutlaaya to (dekh lo) Mera azaab aur Mera daraana kaisa raha.
Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?
عاد نے بھی تکذیب کی تھی سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
(قومِ) عاد نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا سو (اُن پر) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،
Hum ne un par sakht aandhi chalaayi ek daayemi nahusat ke din mein.
Hum ne un par sakht aandhi chalaayi ek daayemi nahusat ke din mein.
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.
ہم نے ان پر سخت منحوس دن میں آندھی چلائی
بیشک ہم نے اُن پر نہایت سخت آواز والی تیز آندھی (اُن کے حق میں) دائمی نحوست کے دن میں بھیجی،
Wo logon ko yoon de maarti thi goya wo ukhdi huwi khajuron ke tane hain.
Wo logon ko yoon de maarti thi goya wo ukhdi huwi khajuron ke tane hain.
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.
وہ لوگوں کو (اس طرح) اکھیڑے ڈالتی تھی گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں
جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں،
To (dekha) Mera azaab aur daraana kaisa huwa.
To (dekha) Mera azaab aur daraana kaisa huwa.
So how were My punishment and My warnings?
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Samud ne bhi paighambaron ko jhutlaaya.
Samud ne bhi paighambaron ko jhutlaaya.
Thamood rejected the warnings.
ثمود نے بھی ہدایت کرنے والوں کو جھٹلایا
(قومِ) ثمود نے بھی ڈرسنانے والے پیغمبروں کو جھٹلایا،
Unhon ne kaha ke kya ek aadmi jo hum hi mein se hai hum uski pairwi karen, yoon to hum gumraahi aur deewaangi mein pad jaaenge.
Unhon ne kaha ke kya ek aadmi jo hum hi mein se hai hum uski pairwi karen, yoon to hum gumraahi aur deewaangi mein pad jaaenge.
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.
اور کہا کہ بھلا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ہے ہم اس کی پیروی کریں؟ یوں ہو تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ گئے
پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے،
Kya hum mein se wahi isi par naazil huwi hai (nahin) balke wo jhuta aur shekhi baaz hai.
Kya hum mein se wahi isi par naazil huwi hai (nahin) balke wo jhuta aur shekhi baaz hai.
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
کیا ہم سب میں سے اسی پر وحی نازل ہوئی ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ جھوٹا خود پسند ہے
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،
Unko anqareeb ma'loom ho jaaega ke kaun jhoota aur kaun shekhi baaz hai.
Unko anqareeb ma'loom ho jaaega ke kaun jhoota aur kaun shekhi baaz hai.
They will know tomorrow who the wicked liar is.
ان کو کل ہی معلوم ہوجائے گا کہ کون جھوٹا خود پسند ہے
انہیں کل (قیامت کے دن) ہی معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،
Hum unki aazmaaesh ke liye oontni bhejne waale hain, to aap dekhte rahen aur sabr karte rahen.
Hum unki aazmaaesh ke liye oontni bhejne waale hain, to aap dekhte rahen aur sabr karte rahen.
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.
(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،
Aur unko aagaah kardo ke un mein paani ki baari muqarrar kar di gayi hai, har baari par baari waala aaya kare.
Aur unko aagaah kardo ke un mein paani ki baari muqarrar kar di gayi hai, har baari par baari waala aaya kare.
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.
اور ان کو آگاہ کردو کہ ان میں پانی کی باری مقرر کر دی گئی ہے۔ ہر (باری والے کو اپنی) باری پر آنا چاہیئے
اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا،
To unhon ne apne saathi ko bulaaya to usne hamla kiya aur maar daala.
To unhon ne apne saathi ko bulaaya to usne hamla kiya aur maar daala.
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.
تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں
پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں،
To (dekh lo) Mera azaab aur daraana kaisa raha.
To (dekh lo) Mera azaab aur daraana kaisa raha.
So how were My punishment and My warnings?
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) ہوا؟،
Hum ne un par ek cheekh bheji wo aise hogae jaise baadh lagaane waale ki baadh ka chura.
Hum ne un par ek cheekh bheji wo aise hogae jaise baadh lagaane waale ki baadh ka chura.
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.
ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ
بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے،
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Qaum-e-Lut ne bhi paigambaron ko jhutlaaya tha.
Qaum-e-Lut ne bhi paigambaron ko jhutlaaya tha.
The people of Lot rejected the warnings.
لوط کی قوم نے بھی ڈر سنانے والوں کو جھٹلایا تھا
قومِ لُوط نے بھی ڈرسنانے والوں کو جھٹلایا،
Hum ne un par pattharon ki baarish barsaayi magar Lut ke ghar waalon ko, ke unko sahri ke waqt bacha liya.
Hum ne un par pattharon ki baarish barsaayi magar Lut ke ghar waalon ko, ke unko sahri ke waqt bacha liya.
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.
تو ہم نے ان پر کنکر بھری ہوا چلائی مگر لوط کے گھر والے کہ ہم نے ان کو پچھلی رات ہی سے بچا لیا
بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیا،
Apne fazl se shukr karne waale ko Hum aisa hi badla diya karte hain.
Apne fazl se shukr karne waale ko Hum aisa hi badla diya karte hain.
A blessing from Us. Thus We reward the thankful.
اپنے فضل سے۔ شکر کرنے والوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہے،
Aur Lut ne unko Hamaari pakad se dara bhi diya tha magar unhon ne darne mein shak kiya.
Aur Lut ne unko Hamaari pakad se dara bhi diya tha magar unhon ne darne mein shak kiya.
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.
اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا
اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،
Aur unhon ne unse unke mehmaanon ko le lena chaaha to Hum ne unki aankhen nikaal dien ke lo Mere azaab aur daraane ka maza chakho.
Aur unhon ne unse unke mehmaanon ko le lena chaaha to Hum ne unki aankhen nikaal dien ke lo Mere azaab aur daraane ka maza chakho.
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
اور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،
Aur subh sawere hi un par daaemi azaab aa naazil huwa.
Aur subh sawere hi un par daaemi azaab aa naazil huwa.
Early morning brought upon them enduring punishment.
اور ان پر صبح سویرے ہی اٹل عذاب آ نازل ہوا
اور بیشک اُن پر صبح سویرے ہی ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب آپہنچا،
To lo ab Mere azaab aur daraane ka maza chakho.
To lo ab Mere azaab aur daraane ka maza chakho.
So taste My punishment and My warnings.
تو اب میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Aur qaum-e-Firaun ke paas bhi dar sunaane waale aae.
Aur qaum-e-Firaun ke paas bhi dar sunaane waale aae.
The warnings also came to the people of Pharaoh.
اور قوم فرعون کے پاس بھی ڈر سنانے والے آئے
اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئے،
Unhon ne tumhaari tamaam nishaaniyon ko jhoota kaha, to Hum ne unko pakad liya, jis tarah ek qawi aur ghaalib shakhs pakadta hai.
Unhon ne tumhaari tamaam nishaaniyon ko jhoota kaha, to Hum ne unko pakad liya, jis tarah ek qawi aur ghaalib shakhs pakadta hai.
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اس طرح پکڑ لیا جس طرح ایک قوی اور غالب شخص پکڑ لیتا ہے
انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیا،
Kya tumhaare kaafir in logon se behtar hain ya tumhaare liye (aasmaani) kitaabon mein koyi mo'aafi likh di gayi hai.
Kya tumhaare kaafir in logon se behtar hain ya tumhaare liye (aasmaani) kitaabon mein koyi mo'aafi likh di gayi hai.
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،
Kya ye log kehte hain ke hamaari jamaat badi mazboot hai.
Kya ye log kehte hain ke hamaari jamaat badi mazboot hai.
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،
Ye jamaat anqareeb shikast khaaegi, aur ye log peeth pher kar bhaag jaaenge.
Ye jamaat anqareeb shikast khaaegi, aur ye log peeth pher kar bhaag jaaenge.
The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
عنقریب یہ جتّھہ (میدانِ بدر میں) شکست کھائے گا اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے،
Balke inke waade ka waqt to qiyaamat hai aur qiyaamat bahot sakht aur talkh hai.
Balke inke waade ka waqt to qiyaamat hai aur qiyaamat bahot sakht aur talkh hai.
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.
ان کے وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت اور بہت تلخ ہے
بلکہ اُن کا (اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت کی گھڑی بہت ہی سخت اور بہت ہی تلخ ہے،
Bila-shuba ye mujrim log gumraahi aur deewaangi mein mubtala hain.
Bila-shuba ye mujrim log gumraahi aur deewaangi mein mubtala hain.
The wicked are in confusion and madness.
بےشک گنہگار لوگ گمراہی اور دیوانگی میں (مبتلا) ہیں
بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیں،
Jis roz ye log dozakh mein munh ke bal ghaseete jaaenge, (to unse kaha jaaega) ab aag ka maza chakho.
Jis roz ye log dozakh mein munh ke bal ghaseete jaaenge, (to unse kaha jaaega) ab aag ka maza chakho.
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو
جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو،
Hum ne har cheez ko (theek) andaaz se paida kiya hai.
Hum ne har cheez ko (theek) andaaz se paida kiya hai.
Everything We created is precisely measured.
ہم نے ہر چیز اندازہٴ مقرر کے ساتھ پیدا کی ہے
بیشک ہم نے ہر چیز کو ایک مقرّرہ اندازے کے مطابق بنایا ہے،
Aur Hamaara hukm to aankh ki ek jhapak ke maanind hota hai.
Aur Hamaara hukm to aankh ki ek jhapak ke maanind hota hai.
And Our command is but once, like the twinkling of an eye.
اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے
اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے،
Aur beshak Hum ne tumhaari waza ke (bahotson ko) halaak kar diye to, hai koyi dhyaan karne waala.
Aur beshak Hum ne tumhaari waza ke (bahotson ko) halaak kar diye to, hai koyi dhyaan karne waala.
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Aur jo kuchh unhon ne kiya sab unke a'maal naame mein darj hai.
Aur jo kuchh unhon ne kiya sab unke a'maal naame mein darj hai.
Everything they have done is in the Books.
اور جو کچھ انہوں نے کیا، (ان کے) اعمال ناموں میں (مندرج) ہے
اور جو کچھ (بھی) انہوں نے کیا اعمال ناموں میں (درج) ہے،
Aur har chhota bada kaam likha huwa hai.
Aur har chhota bada kaam likha huwa hai.
Everything, small or large, is written down.
(یعنی) ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھ دیا گیا ہے
اور ہر چھوٹا اور بڑا (عمل) لکھ دیا گیا ہے،
Bila-shuba parhez gaar log baaghaat aur chashmon mein honge.
Bila-shuba parhez gaar log baaghaat aur chashmon mein honge.
The righteous will be amidst gardens and rivers.
جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نہروں میں ہوں گے
بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گے،
Sacchi izzat ki jaga, azeem qudrat rakhne waale baadshaah ke qareeb.
Sacchi izzat ki jaga, azeem qudrat rakhne waale baadshaah ke qareeb.
In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.
(یعنی) پاک مقام میں ہر طرح کی قدرت رکھنے والے بادشاہ کی بارگاہ میں
پاکیزہ مجالس میں (حقیقی) اقتدار کے مالک بادشاہ کی خاص قربت میں (بیٹھے) ہوں گے،