سُورَةُ القَمَرِ | Al-Qamar · The Moon Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Qiyaamat qareeb hai aur chaand (do) tukde ho chuka.

Roman Urdu - (UR)

Qiyaamat qareeb hai aur chaand (do) tukde ho chuka.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Hour has drawn near, and the moon has split.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

قیامت قریب آ پہنچی اور چاند شق ہوگیا

Tahir ul Qadri - (UR)

قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar (kaafir) log koyi nishaani dekhte hain to munh pher lete hain, aur kehte hain ke ye jaadu hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar (kaafir) log koyi nishaani dekhte hain to munh pher lete hain, aur kehte hain ke ye jaadu hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unhon ne jhutlaaya, aur apni khaahishaat ki pairwi ki, aur har kaam ka waqt muqarrar hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unhon ne jhutlaaya, aur apni khaahishaat ki pairwi ki, aur har kaam ka waqt muqarrar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They lied, and followed their opinions, but everything has its time.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke paas aisi qabren aa chuki hain ke un mein ibrat hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke paas aisi qabren aa chuki hain ke un mein ibrat hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And there came to them news containing a deterrent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کو ایسے حالات (سابقین) پہنچ چکے ہیں جن میں عبرت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kaamil daanaayi ki kitaab aa chuki hai, lekin unko daraane waali cheezen kucHh faaeda nahin detien.

Roman Urdu - (UR)

Aur kaamil daanaayi ki kitaab aa chuki hai, lekin unko daraane waali cheezen kucHh faaeda nahin detien.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Profound wisdom—but warnings are of no avail.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کامل دانائی (کی کتاب بھی) لیکن ڈرانا ان کو کچھ فائدہ نہیں دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Aap unki taraf kuchh khayaai na karen, jis din bulaane waala (unko) bulaaega ek naa-gawaar cheez ki taraf.

Roman Urdu - (UR)

To Aap unki taraf kuchh khayaai na karen, jis din bulaane waala (unko) bulaaega ek naa-gawaar cheez ki taraf.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To us roz qabron se neechi nazren kiye huwe nikal padenge, goya ke ye bikhri huwi tiddiyan hain.

Roman Urdu - (UR)

To us roz qabron se neechi nazren kiye huwe nikal padenge, goya ke ye bikhri huwi tiddiyan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں

Tahir ul Qadri - (UR)

اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bulaane waale ki taraf daudte huwe jaa rahe honge, kafir log kahenge ke ye din bada sakht hai.

Roman Urdu - (UR)

Bulaane waale ki taraf daudte huwe jaa rahe honge, kafir log kahenge ke ye din bada sakht hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس بلانے والے کی طرف دوڑتے جاتے ہوں گے۔ کافر کہیں گے یہ دن بڑا سخت ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un se pehle qaum-e-Nooh ne bhi jhutlaaya tha, unhon ne hamaare bande ko jhutlaaya aur kaha ke ye to deewaana hai, aur unko daanta bhi gaya.

Roman Urdu - (UR)

Un se pehle qaum-e-Nooh ne bhi jhutlaaya tha, unhon ne hamaare bande ko jhutlaaya aur kaha ke ye to deewaana hai, aur unko daanta bhi gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To us ne apne Rab se dua ki ke main maghloob hoon, tu mera badla le.

Roman Urdu - (UR)

To us ne apne Rab se dua ki ke main maghloob hoon, tu mera badla le.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ (بار الٓہا) میں (ان کے مقابلے میں) کمزور ہوں تو (ان سے) بدلہ لے

Tahir ul Qadri - (UR)

سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Hum ne aasmaan ke darwaaze khol diye zor se behte huwe paani se.

Roman Urdu - (UR)

To Hum ne aasmaan ke darwaaze khol diye zor se behte huwe paani se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پس ہم نے زور کے مینہ سے آسمان کے دہانے کھول دیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur zameen se chashme jaari kar diye, to paani ek kaam ke liye jama ho gaya jo muqaddar ho chuka tha.

Roman Urdu - (UR)

Aur zameen se chashme jaari kar diye, to paani ek kaam ke liye jama ho gaya jo muqaddar ho chuka tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Nooh ko sawaar kiya tha takhton aur keelon waali (kashti) par.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Nooh ko sawaar kiya tha takhton aur keelon waali (kashti) par.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We carried him on a craft of planks and nails.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے نوحؑ کو ایک کشتی پر جو تختوں اور میخوں سے تیار کی گئی تھی سوار کرلیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اُن کو (یعنی نوح علیہ السلام کو) تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke Hamaari nigaah ke rubaru behti, uske sile mein jis ke saath kufr kiya gaya tha.

Roman Urdu - (UR)

Ke Hamaari nigaah ke rubaru behti, uske sile mein jis ke saath kufr kiya gaya tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne usko ek nishaani bana kar chhora, to hai koyi dhyaan karne waala.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne usko ek nishaani bana kar chhora, to hai koyi dhyaan karne waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To kaisa huwa Mera azaab aur Meri dhamki.

Roman Urdu - (UR)

To kaisa huwa Mera azaab aur Meri dhamki.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So how were My punishment and My warnings?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا؟

Tahir ul Qadri - (UR)

سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aad ne bhi jhutlaaya to (dekh lo) Mera azaab aur Mera daraana kaisa raha.

Roman Urdu - (UR)

Aad ne bhi jhutlaaya to (dekh lo) Mera azaab aur Mera daraana kaisa raha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

عاد نے بھی تکذیب کی تھی سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

(قومِ) عاد نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا سو (اُن پر) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne un par sakht aandhi chalaayi ek daayemi nahusat ke din mein.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne un par sakht aandhi chalaayi ek daayemi nahusat ke din mein.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے ان پر سخت منحوس دن میں آندھی چلائی

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے اُن پر نہایت سخت آواز والی تیز آندھی (اُن کے حق میں) دائمی نحوست کے دن میں بھیجی،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo logon ko yoon de maarti thi goya wo ukhdi huwi khajuron ke tane hain.

Roman Urdu - (UR)

Wo logon ko yoon de maarti thi goya wo ukhdi huwi khajuron ke tane hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ لوگوں کو (اس طرح) اکھیڑے ڈالتی تھی گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To (dekha) Mera azaab aur daraana kaisa huwa.

Roman Urdu - (UR)

To (dekha) Mera azaab aur daraana kaisa huwa.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So how were My punishment and My warnings?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Samud ne bhi paighambaron ko jhutlaaya.

Roman Urdu - (UR)

Samud ne bhi paighambaron ko jhutlaaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Thamood rejected the warnings.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ثمود نے بھی ہدایت کرنے والوں کو جھٹلایا

Tahir ul Qadri - (UR)

(قومِ) ثمود نے بھی ڈرسنانے والے پیغمبروں کو جھٹلایا،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne kaha ke kya ek aadmi jo hum hi mein se hai hum uski pairwi karen, yoon to hum gumraahi aur deewaangi mein pad jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne kaha ke kya ek aadmi jo hum hi mein se hai hum uski pairwi karen, yoon to hum gumraahi aur deewaangi mein pad jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور کہا کہ بھلا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ہے ہم اس کی پیروی کریں؟ یوں ہو تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ گئے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya hum mein se wahi isi par naazil huwi hai (nahin) balke wo jhuta aur shekhi baaz hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya hum mein se wahi isi par naazil huwi hai (nahin) balke wo jhuta aur shekhi baaz hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا ہم سب میں سے اسی پر وحی نازل ہوئی ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ جھوٹا خود پسند ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unko anqareeb ma'loom ho jaaega ke kaun jhoota aur kaun shekhi baaz hai.

Roman Urdu - (UR)

Unko anqareeb ma'loom ho jaaega ke kaun jhoota aur kaun shekhi baaz hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will know tomorrow who the wicked liar is.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کو کل ہی معلوم ہوجائے گا کہ کون جھوٹا خود پسند ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

انہیں کل (قیامت کے دن) ہی معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum unki aazmaaesh ke liye oontni bhejne waale hain, to aap dekhte rahen aur sabr karte rahen.

Roman Urdu - (UR)

Hum unki aazmaaesh ke liye oontni bhejne waale hain, to aap dekhte rahen aur sabr karte rahen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unko aagaah kardo ke un mein paani ki baari muqarrar kar di gayi hai, har baari par baari waala aaya kare.

Roman Urdu - (UR)

Aur unko aagaah kardo ke un mein paani ki baari muqarrar kar di gayi hai, har baari par baari waala aaya kare.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کو آگاہ کردو کہ ان میں پانی کی باری مقرر کر دی گئی ہے۔ ہر (باری والے کو اپنی) باری پر آنا چاہیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To unhon ne apne saathi ko bulaaya to usne hamla kiya aur maar daala.

Roman Urdu - (UR)

To unhon ne apne saathi ko bulaaya to usne hamla kiya aur maar daala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں

Tahir ul Qadri - (UR)

پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To (dekh lo) Mera azaab aur daraana kaisa raha.

Roman Urdu - (UR)

To (dekh lo) Mera azaab aur daraana kaisa raha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So how were My punishment and My warnings?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) ہوا؟،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne un par ek cheekh bheji wo aise hogae jaise baadh lagaane waale ki baadh ka chura.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne un par ek cheekh bheji wo aise hogae jaise baadh lagaane waale ki baadh ka chura.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Qaum-e-Lut ne bhi paigambaron ko jhutlaaya tha.

Roman Urdu - (UR)

Qaum-e-Lut ne bhi paigambaron ko jhutlaaya tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The people of Lot rejected the warnings.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

لوط کی قوم نے بھی ڈر سنانے والوں کو جھٹلایا تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

قومِ لُوط نے بھی ڈرسنانے والوں کو جھٹلایا،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne un par pattharon ki baarish barsaayi magar Lut ke ghar waalon ko, ke unko sahri ke waqt bacha liya.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne un par pattharon ki baarish barsaayi magar Lut ke ghar waalon ko, ke unko sahri ke waqt bacha liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو ہم نے ان پر کنکر بھری ہوا چلائی مگر لوط کے گھر والے کہ ہم نے ان کو پچھلی رات ہی سے بچا لیا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیا،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Apne fazl se shukr karne waale ko Hum aisa hi badla diya karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Apne fazl se shukr karne waale ko Hum aisa hi badla diya karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A blessing from Us. Thus We reward the thankful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اپنے فضل سے۔ شکر کرنے والوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہے،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Lut ne unko Hamaari pakad se dara bhi diya tha magar unhon ne darne mein shak kiya.

Roman Urdu - (UR)

Aur Lut ne unko Hamaari pakad se dara bhi diya tha magar unhon ne darne mein shak kiya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،

37
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unhon ne unse unke mehmaanon ko le lena chaaha to Hum ne unki aankhen nikaal dien ke lo Mere azaab aur daraane ka maza chakho.

Roman Urdu - (UR)

Aur unhon ne unse unke mehmaanon ko le lena chaaha to Hum ne unki aankhen nikaal dien ke lo Mere azaab aur daraane ka maza chakho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،

38
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur subh sawere hi un par daaemi azaab aa naazil huwa.

Roman Urdu - (UR)

Aur subh sawere hi un par daaemi azaab aa naazil huwa.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Early morning brought upon them enduring punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان پر صبح سویرے ہی اٹل عذاب آ نازل ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک اُن پر صبح سویرے ہی ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب آپہنچا،

39
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To lo ab Mere azaab aur daraane ka maza chakho.

Roman Urdu - (UR)

To lo ab Mere azaab aur daraane ka maza chakho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So taste My punishment and My warnings.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو اب میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،

40
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne Quran ko naseehat haasil karne ke liye aasaan kar diya hai, to koyi hai naseehat haasil karne waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،

41
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur qaum-e-Firaun ke paas bhi dar sunaane waale aae.

Roman Urdu - (UR)

Aur qaum-e-Firaun ke paas bhi dar sunaane waale aae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The warnings also came to the people of Pharaoh.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور قوم فرعون کے پاس بھی ڈر سنانے والے آئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئے،

42
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne tumhaari tamaam nishaaniyon ko jhoota kaha, to Hum ne unko pakad liya, jis tarah ek qawi aur ghaalib shakhs pakadta hai.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne tumhaari tamaam nishaaniyon ko jhoota kaha, to Hum ne unko pakad liya, jis tarah ek qawi aur ghaalib shakhs pakadta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اس طرح پکڑ لیا جس طرح ایک قوی اور غالب شخص پکڑ لیتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیا،

43
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tumhaare kaafir in logon se behtar hain ya tumhaare liye (aasmaani) kitaabon mein koyi mo'aafi likh di gayi hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya tumhaare kaafir in logon se behtar hain ya tumhaare liye (aasmaani) kitaabon mein koyi mo'aafi likh di gayi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،

44
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye log kehte hain ke hamaari jamaat badi mazboot hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye log kehte hain ke hamaari jamaat badi mazboot hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،

45
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye jamaat anqareeb shikast khaaegi, aur ye log peeth pher kar bhaag jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Ye jamaat anqareeb shikast khaaegi, aur ye log peeth pher kar bhaag jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The multitude will be defeated, and they will turn their backs.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

عنقریب یہ جتّھہ (میدانِ بدر میں) شکست کھائے گا اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے،

46
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Balke inke waade ka waqt to qiyaamat hai aur qiyaamat bahot sakht aur talkh hai.

Roman Urdu - (UR)

Balke inke waade ka waqt to qiyaamat hai aur qiyaamat bahot sakht aur talkh hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کے وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت اور بہت تلخ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بلکہ اُن کا (اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت کی گھڑی بہت ہی سخت اور بہت ہی تلخ ہے،

47
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba ye mujrim log gumraahi aur deewaangi mein mubtala hain.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba ye mujrim log gumraahi aur deewaangi mein mubtala hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The wicked are in confusion and madness.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک گنہگار لوگ گمراہی اور دیوانگی میں (مبتلا) ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیں،

48
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis roz ye log dozakh mein munh ke bal ghaseete jaaenge, (to unse kaha jaaega) ab aag ka maza chakho.

Roman Urdu - (UR)

Jis roz ye log dozakh mein munh ke bal ghaseete jaaenge, (to unse kaha jaaega) ab aag ka maza chakho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو،

49
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne har cheez ko (theek) andaaz se paida kiya hai.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne har cheez ko (theek) andaaz se paida kiya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Everything We created is precisely measured.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے ہر چیز اندازہٴ مقرر کے ساتھ پیدا کی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے ہر چیز کو ایک مقرّرہ اندازے کے مطابق بنایا ہے،

50
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hamaara hukm to aankh ki ek jhapak ke maanind hota hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hamaara hukm to aankh ki ek jhapak ke maanind hota hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Our command is but once, like the twinkling of an eye.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے،

51
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur beshak Hum ne tumhaari waza ke (bahotson ko) halaak kar diye to, hai koyi dhyaan karne waala.

Roman Urdu - (UR)

Aur beshak Hum ne tumhaari waza ke (bahotson ko) halaak kar diye to, hai koyi dhyaan karne waala.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،

52
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo kuchh unhon ne kiya sab unke a'maal naame mein darj hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo kuchh unhon ne kiya sab unke a'maal naame mein darj hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Everything they have done is in the Books.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو کچھ انہوں نے کیا، (ان کے) اعمال ناموں میں (مندرج) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو کچھ (بھی) انہوں نے کیا اعمال ناموں میں (درج) ہے،

53
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur har chhota bada kaam likha huwa hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur har chhota bada kaam likha huwa hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Everything, small or large, is written down.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھ دیا گیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہر چھوٹا اور بڑا (عمل) لکھ دیا گیا ہے،

54
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba parhez gaar log baaghaat aur chashmon mein honge.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba parhez gaar log baaghaat aur chashmon mein honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The righteous will be amidst gardens and rivers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نہروں میں ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گے،

55
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Sacchi izzat ki jaga, azeem qudrat rakhne waale baadshaah ke qareeb.

Roman Urdu - (UR)

Sacchi izzat ki jaga, azeem qudrat rakhne waale baadshaah ke qareeb.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) پاک مقام میں ہر طرح کی قدرت رکھنے والے بادشاہ کی بارگاہ میں

Tahir ul Qadri - (UR)

پاکیزہ مجالس میں (حقیقی) اقتدار کے مالک بادشاہ کی خاص قربت میں (بیٹھے) ہوں گے،