Rahman ne.
Rahman ne.
The Compassionate.
(خدا جو) نہایت مہربان
(وہ) رحمان ہی ہے،
Rahman ne.
Rahman ne.
The Compassionate.
(خدا جو) نہایت مہربان
(وہ) رحمان ہی ہے،
Quran ki taalim di.
Quran ki taalim di.
Has taught the Quran.
اسی نے قرآن کی تعلیم فرمائی
جس نے (خود رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) قرآن سکھایا٭، ٭ کفّار و مشرکینِ مکہ کے اِس الزام کے جواب میں یہ آیت اتری کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو (معاذ اللہ) کوئی شخص خفیہ قرآن سکھاتا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، القشیری، البحر المحیط، الجمل، فتح القدیر، المظہری، اللباب، الصاوی، السراج المنیر، مراغی، اضواء البیان اور مجمع البیان وغیرھم۔
Usi ne insaan ko paida kiya.
Usi ne insaan ko paida kiya.
He created man.
اسی نے انسان کو پیدا کیا
اُسی نے (اِس کامل) انسان کو پیدا فرمایا،
Usi ne usko bolna sikhaaya.
Usi ne usko bolna sikhaaya.
And taught him clear expression.
اسی نے اس کو بولنا سکھایا
اسی نے اِسے (یعنی نبیِ برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ کا) بیان سکھایا٭، ٭ مفسرین کرام نے بیان کا معنی علمِ مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ بھی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاخطہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، جمل، المظہری، اللباب، زاد المسیر، صاوی، السراج المنیر اور مجمع البیان۔
Suraj aur chaand (ek muqarrara) hisaab se (chal rahe hain).
Suraj aur chaand (ek muqarrara) hisaab se (chal rahe hain).
The sun and the moon move according to plan.
سورج اور چاند ایک حساب مقرر سے چل رہے ہیں
سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیں،
Sabze aur darakht sajda karte hain.
Sabze aur darakht sajda karte hain.
And the stars and the trees prostrate themselves.
اور بوٹیاں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں
اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیں،
Aur usi ne aasmaan ko baland kiya aur taraazu qaaem ki.
Aur usi ne aasmaan ko baland kiya aur taraazu qaaem ki.
And the sky, He raised; and He set up the balance.
اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی
اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،
Taake tum tolne mein kami beshi na karo.
Taake tum tolne mein kami beshi na karo.
So do not transgress in the balance.
کہ ترازو (سے تولنے) میں حد سے تجاوز نہ کرو
تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کرو،
Aur insaaf ke saath theek tola karo, aur tol mein kami na kiya karo.
Aur insaaf ke saath theek tola karo, aur tol mein kami na kiya karo.
But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک تولو۔ اور تول کم مت کرو
اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو،
Aur usi ne khilqat ke liye zameen bichhaayi.
Aur usi ne khilqat ke liye zameen bichhaayi.
And the earth; He set up for the creatures.
اور اسی نے خلقت کے لئے زمین بچھائی
زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیا،
Is mein mewe aur ghilaafwaali khajuren.
Is mein mewe aur ghilaafwaali khajuren.
In it are fruits, and palms in clusters.
اس میں میوے اور کھجور کے درخت ہیں جن کے خوشوں پر غلاف ہوتے ہیں
اس میں میوے ہیں اور خوشوں والی کھجوریں ہیں،
Aur bhus ke saath anaaj aur khusbu daar phool hain.
Aur bhus ke saath anaaj aur khusbu daar phool hain.
And grains in the blades, and fragrant plants.
اور اناج جس کے ساتھ بھس ہوتا ہے اور خوشبودار پھول
اور بھوسہ والا اناج ہے اور خوشبودار (پھل) پھول ہیں،
To Ae jin-o-ins tum donon apne Rab ki kaun si nemat ko jhutlaaoge.
To Ae jin-o-ins tum donon apne Rab ki kaun si nemat ko jhutlaaoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Usi ne insaan ko theekre ki tarah khankhan karti mitti se banaaya.
Usi ne insaan ko theekre ki tarah khankhan karti mitti se banaaya.
He created man from hard clay, like bricks.
اسی نے انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی مٹی سے بنایا
اسی نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتے ہوئے خشک گارے سے بنایا،
Aur jinnat ko aag ke shole se paida kiya.
Aur jinnat ko aag ke shole se paida kiya.
And created the jinn from a fusion of fire.
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Wohi donon mashriqon aur maghribon ka maalik hai.
Wohi donon mashriqon aur maghribon ka maalik hai.
Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
وہی دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا مالک (ہے)
(وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Usi ne do darya jaari kiye jo aapas mein behte hain.
Usi ne do darya jaari kiye jo aapas mein behte hain.
He merged the two seas, converging together.
اسی نے دو دریا رواں کئے جو آپس میں ملتے ہیں
اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں،
Un donon mein ek aar hai ke us se aage nahin barh sakte.
Un donon mein ek aar hai ke us se aage nahin barh sakte.
Between them is a barrier, which they do not overrun.
دونوں میں ایک آڑ ہے کہ (اس سے) تجاوز نہیں کرسکتے
اُن دونوں کے درمیان ایک آڑ ہے وہ (اپنی اپنی) حد سے تجاوز نہیں کرسکتے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
In donon daryaaon se moti aur munge nikalte hain.
In donon daryaaon se moti aur munge nikalte hain.
From them emerge pearls and coral.
دونوں دریاؤں سے موتی اور مونگے نکلتے ہیں
اُن دونوں (سمندروں) سے موتی (جس کی جھلک سبز ہوتی ہے) اور مَرجان (جِس کی رنگت سرخ ہوتی ہے) نکلتے ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Aur jahaaz bhi usi ke hain jo darya mein pahaadon ki tarah oonche khade hote hain.
Aur jahaaz bhi usi ke hain jo darya mein pahaadon ki tarah oonche khade hote hain.
His are the ships, raised above the sea like landmarks.
اور جہاز بھی اسی کے ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے ہوتے ہیں
اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Jo makhluq zameen par hai wo sab ek din fana ho jaaegi.
Jo makhluq zameen par hai wo sab ek din fana ho jaaegi.
Everyone upon it is perishing.
جو (مخلوق) زمین پر ہے سب کو فنا ہونا ہے
ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہے،
Sirf Aap ke Rab ki zaat baaqi rahegi, jo jalaal waala aur azmath waala hai.
Sirf Aap ke Rab ki zaat baaqi rahegi, jo jalaal waala aur azmath waala hai.
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
اور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی
اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Sab us se maangte hain khaah wo aasmaan mein hon, khaah zameen mein hon, wo har waqt ek nayi shaan mein hai.
Sab us se maangte hain khaah wo aasmaan mein hon, khaah zameen mein hon, wo har waqt ek nayi shaan mein hai.
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز کام میں مصروف رہتا ہے
سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Hum anqareeb tumhaari taraf mutawajjeh honge.
Hum anqareeb tumhaari taraf mutawajjeh honge.
We will attend to you, O prominent two.
اے دونوں جماعتو! ہم عنقریب تمہاری طرف متوجہ ہوتے ہیں
اے ہر دو گروہانِ (اِنس و جِن!) ہم عنقریب تمہارے حساب کی طرف متوّجہ ہوتے ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
A e jin-o-insaan ke giroh, agar tum se ho sake ke aasmaanon aur zameen ke kinaaron se nikal jaao to nikal jaao, jahaan nikal kar jaaoge sultanat usi ki hai.
A e jin-o-insaan ke giroh, agar tum se ho sake ke aasmaanon aur zameen ke kinaaron se nikal jaao to nikal jaao, jahaan nikal kar jaaoge sultanat usi ki hai.
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.
اے گروہِ جن وانس اگر تمہیں قدرت ہو کہ آسمان اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ۔ اور زور کے سوا تم نکل سکنے ہی کے نہیں
اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkauar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkauar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Tum par aag ke shole aur dhuwaan chhor diya jaaega, to phir tum muqaabla na kar sakoge.
Tum par aag ke shole aur dhuwaan chhor diya jaaega, to phir tum muqaabla na kar sakoge.
You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو پھر تم مقابلہ نہ کرسکو گے
تم دونوں پر آگ کے خالص شعلے بھیج دیئے جائیں گے اور (بغیر شعلوں کے) دھواں (بھی بھیجا جائے گا) اور تم دونوں اِن سے بچ نہ سکو گے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Phir jab aasmaan phat jaaega to gulaab ke phool ki tarah ho jaaega jaise surkh hi surkh.
Phir jab aasmaan phat jaaega to gulaab ke phool ki tarah ho jaaega jaise surkh hi surkh.
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Us roz na to kisi insaan se uske gunaahon ke baare mein sawaal hoga, aur na kisi jin se.
Us roz na to kisi insaan se uske gunaahon ke baare mein sawaal hoga, aur na kisi jin se.
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے
سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Mujrim apne chehre se pehchaan liye jaaenge, to peshaani ke baalon aur paaon se pakad liye jaaenge.
Mujrim apne chehre se pehchaan liye jaaenge, to peshaani ke baalon aur paaon se pakad liye jaaenge.
The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.
گنہگار اپنے چہرے ہی سے پہچان لئے جائیں گے تو پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ لئے جائیں گے
مجرِم لوگ اپنے چہروں کی سیاہی سے پہچان لئے جائیں گے پس انہیں پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ کر کھینچا جائے گا،
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat se inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Yahi wo dozakh hai jis kо mujrim log jhutlaate the.
Yahi wo dozakh hai jis kо mujrim log jhutlaate the.
This is Hell that the guilty denied.
یہی وہ جہنم ہے جسے گنہگار لوگ جھٹلاتے تھے
(اُن سے کہا جائے گا:) یہی ہے وہ دوزخ جسے مجرِم لوگ جھٹلایا کرتے تھے،
Wo dozakh aur khaulte huwe paani ke darmiyan ghumte huwe phirenge.
Wo dozakh aur khaulte huwe paani ke darmiyan ghumte huwe phirenge.
They circulate between it and between a seething bath.
وہ دوزخ اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان گھومتے پھریں گے
وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ko jhutlaaoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ko jhutlaaoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Aur jo apne Rab ke saamne khade hone se dara, uske liye do baaghaat hain.
Aur jo apne Rab ke saamne khade hone se dara, uske liye do baaghaat hain.
But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.
اور جو شخص اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرا اس کے لئے دو باغ ہیں
اور جو شخص اپنے رب کے حضور (پیشی کے لئے) کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے اُس کے لئے دو جنتیں ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
(wo donon baagh) Bahot shaakhon waale honge.
(wo donon baagh) Bahot shaakhon waale honge.
Full of varieties.
ان دونوں میں بہت سی شاخیں (یعنی قسم قسم کے میووں کے درخت ہیں)
جو دونوں (سرسبز و شاداب) گھنی شاخوں والی (جنتیں) ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
In donoun mein do chashme jaari honge.
In donoun mein do chashme jaari honge.
In them are two flowing springs.
ان میں دو چشمے بہہ رہے ہیں
ان دونوں میں دو چشمے بہہ رہے ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
In mein sab mewe do do qisam ke honge.
In mein sab mewe do do qisam ke honge.
In them are fruits of every kind, in pairs.
ان میں سب میوے دو دو قسم کے ہیں
ان دونوں میں ہر پھل (اور میوے) کی دو دو قِسمیں ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Jannati aise bichhonon par takya lagaae huwe honge, jin ke astar mote resham ke honge, aur donon baaghon ke mewe bahot qareeb honge.
Jannati aise bichhonon par takya lagaae huwe honge, jin ke astar mote resham ke honge, aur donon baaghon ke mewe bahot qareeb honge.
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.
(اہل جنت) ایسے بچھونوں پر جن کے استرا طلس کے ہیں تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے میوے قریب (جھک رہے) ہیں
اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
In mein neechi nigaah waali aurten hongi jinko in se pehle na kisi insaan ne aur na kisi jin ne haath lagaaya hoga.
In mein neechi nigaah waali aurten hongi jinko in se pehle na kisi insaan ne aur na kisi jin ne haath lagaaya hoga.
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Goya wo la'l aur yaaqut aur munga hain.
Goya wo la'l aur yaaqut aur munga hain.
As though they were rubies and corals.
گویا وہ یاقوت اور مرجان ہیں
گویا وہ (حوریں) یا قوت اور مرجان ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Neki ka badla neki hi hai.
Neki ka badla neki hi hai.
Is the reward of goodness anything but goodness?
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کچھ نہیں ہے
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کچھ نہیں ہے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Aur unke alaawa do jannaten aur hain.
Aur unke alaawa do jannaten aur hain.
And beneath them are two gardens.
اور ان باغوں کے علاوہ دو باغ اور ہیں
اور (اُن کے لئے) اِن دو کے سوا دو اور بہشتیں بھی ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Wo donon baagh khoob gahre aur sarsabz hain.
Wo donon baagh khoob gahre aur sarsabz hain.
Deep green.
دونوں خوب گہرے سبز
وہ دونوں گہری سبز رنگت میں سیاہی مائل لگتی ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
In mein do chashme ubal rahe hain.
In mein do chashme ubal rahe hain.
In them are two gushing springs.
ان میں دو چشمے ابل رہے ہیں
اُن دونوں میں (بھی) دو چشمے ہیں جو خوب چھلک رہے ہوں گے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
In baaghon mein mewe aur khajuren aur anaar hain.
In baaghon mein mewe aur khajuren aur anaar hain.
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
ان میں میوے اور کھجوریں اور انار ہیں
ان دونوں میں (بھی) پھل اور کھجوریں اور انار ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
In mein khoob seerat aur khoob soorat aurten hain.
In mein khoob seerat aur khoob soorat aurten hain.
In them are good and beautiful ones.
ان میں نیک سیرت (اور) خوبصورت عورتیں ہیں
ان میں (بھی) خوب سیرت و خوب صورت (حوریں) ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Wo hooren hain kheemon mein parda-nasheen.
Wo hooren hain kheemon mein parda-nasheen.
Companions, secluded in the tents.
(وہ) حوریں (ہیں جو) خیموں میں مستور (ہیں)
ایسی حوریں جو خیموں میں پردہ نشین ہیں،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Ahl-e-jannat se pehle na kisi insaan ne aur na kisi jin ne unko haath lagaya hoga.
Ahl-e-jannat se pehle na kisi insaan ne aur na kisi jin ne unko haath lagaya hoga.
Whom no human has touched before, nor jinn.
ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
Wo log sabz qaalinon aur nafees masnadon par takya lagaae baithe hain.
Wo log sabz qaalinon aur nafees masnadon par takya lagaae baithe hain.
Reclining on green cushions, and exquisite carpets.
سبز قالینوں اور نفیس مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
(اہلِ جنت) سبز قالینوں پر اور نادر و نفیس بچھونوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے،
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
To tum apne Rab ki kis kis nemat ka inkaar karoge.
So which of your Lord’s marvels will you deny?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
(Ae mohammad S.A.W.) tumhaare parwar-digaar ka naam badi barkat waala hai, jo bade jalaal waala aur azmat waala hai.
(Ae mohammad S.A.W.) tumhaare parwar-digaar ka naam badi barkat waala hai, jo bade jalaal waala aur azmat waala hai.
Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
(اے محمدﷺ) تمہارا پروردگار جو صاحب جلال وعظمت ہے اس کا نام بڑا بابرکت ہے
آپ کے رب کا نام بڑی برکت والا ہے، جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ اِنعام و اِکرام ہے،