Jab qiyaamat waaqe hogi.
Jab qiyaamat waaqe hogi.
When the inevitable occurs.
جب واقع ہونے والی واقع ہوجائے
جب واقع ہونے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی،
Jab qiyaamat waaqe hogi.
Jab qiyaamat waaqe hogi.
When the inevitable occurs.
جب واقع ہونے والی واقع ہوجائے
جب واقع ہونے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی،
Jis ka waaqe hona jhoot nahin hai.
Jis ka waaqe hona jhoot nahin hai.
Of its occurrence, there is no denial.
اس کے واقع ہونے میں کچھ جھوٹ نہیں
اُس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے،
(wo bahot se logon ko) past kar degi (aur bahton ko) ooncha kar degi.
(wo bahot se logon ko) past kar degi (aur bahton ko) ooncha kar degi.
Bringing low, raising high.
کسی کو پست کرے کسی کو بلند
(وہ قیامت کسی کو) نیچا کر دینے والی (کسی کو) اونچا کر دینے والی (ہے)،
Jab zameen par khoob zalzala aaega.
Jab zameen par khoob zalzala aaega.
When the earth is shaken with a shock.
جب زمین بھونچال سے لرزنے لگے
جب زمین کپکپا کر شدید لرزنے لگے گی،
Aur pahaad reza reza ho jaaenge.
Aur pahaad reza reza ho jaaenge.
And the mountains are crushed and crumbled.
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہوجائیں
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے،
Phir wo praaganda ghubaar ki tarah ho jaaenge.
Phir wo praaganda ghubaar ki tarah ho jaaenge.
And they become scattered dust.
پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں
پھر وہ غبار بن کر منتشر ہو جائیں گے،
(Ae insaano!) tum teen qism ho jaaoge.
(Ae insaano!) tum teen qism ho jaaoge.
And you become three classes.
اور تم لوگ تین قسم ہوجاؤ
اور تم لوگ تین قِسموں میں بٹ جاؤ گے،
To daaen jaanib waale kya hi acche hain daaen jaanib waale.
To daaen jaanib waale kya hi acche hain daaen jaanib waale.
Those on the Right—what of those on the Right?
تو داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی چین میں) ہیں
سو (ایک) دائیں جانب والے، دائیں جانب والوں کا کیا کہنا،
Aur baayen jaanib waale kya hi bure hain baaen jaanib waale.
Aur baayen jaanib waale kya hi bure hain baaen jaanib waale.
And those on the Left—what of those on the Left?
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (گرفتار عذاب) ہیں
اور (دوسرے) بائیں جانب والے، کیا (ہی برے حال میں ہوں گے) بائیں جانب والے،
Aur jo aala darje ke hain wo to aala darje ke hain.
Aur jo aala darje ke hain wo to aala darje ke hain.
And the forerunners, the forerunners.
اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں
اور (تیسرے) سبقت لے جانے والے (یہ) پیش قدمی کرنے والے ہیں،
Yahi log Allah ke (khaas) qurb waale hain.
Yahi log Allah ke (khaas) qurb waale hain.
Those are the nearest.
وہی (خدا کے) مقرب ہیں
یہی لوگ (اللہ کے) مقرّب ہوں گے،
Ye log nematon ke baaghaat mein honge.
Ye log nematon ke baaghaat mein honge.
In the Gardens of Bliss.
نعمت کے بہشتوں میں
نعمتوں کے باغات میں (رہیں گے)،
Un mein ka ek bada giroh pehle logon mein se hoga.
Un mein ka ek bada giroh pehle logon mein se hoga.
A throng from the ancients.
وہ بہت سے تو اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
(اِن مقرّبین میں) بڑا گروہ اگلے لوگوں میں سے ہوگا،
Aur thode pichhle logon mein se honge.
Aur thode pichhle logon mein se honge.
And a small band from the latecomers.
اور تھوڑے سے پچھلوں میں سے
اور پچھلے لوگوں میں سے (ان میں) تھوڑے ہوں گے،
Wo sone ke taaron se bune huwe takhton par.
Wo sone ke taaron se bune huwe takhton par.
On luxurious furnishings.
(لعل و یاقوت وغیرہ سے) جڑے ہوئے تختوں پر
(یہ مقرّبین) زر نگار تختوں پر ہوں گے،
Takya lagaae aamne saamne baithe honge.
Takya lagaae aamne saamne baithe honge.
Reclining on them, facing one another.
آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئے
اُن پر تکیے لگائے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
Unke gird liye phirenge hamesha rehne waale ladke.
Unke gird liye phirenge hamesha rehne waale ladke.
Serving them will be immortalized youth.
نوجوان خدمت گزار جو ہمیشہ (ایک ہی حالت میں) رہیں گے ان کے آس پاس پھریں گے
ہمیشہ ایک ہی حال میں رہنے والے نوجوان خدمت گار ان کے اردگرد گھومتے ہوں گے،
Kuze aur aaftaabe aur jaam aur aankhon ke saamne behti huwi sharaab.
Kuze aur aaftaabe aur jaam aur aankhon ke saamne behti huwi sharaab.
With cups, pitchers, and sparkling drinks.
یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر
کوزے، آفتابے اور چشموں سے بہتی ہوئی (شفاف) شرابِ (قربت) کے جام لے کر (حاضرِ خدمت رہیں گے)،
Us sharaab se na to sar mein dard hoga aur na aqal mein koyi futoor aaega.
Us sharaab se na to sar mein dard hoga aur na aqal mein koyi futoor aaega.
Causing them neither headache, nor intoxication.
اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی
انہیں نہ تو اُس (کے پینے) سے دردِ سر کی شکایت ہوگی اور نہ ہی عقل میں فتور (اور بدمستی) آئے گی،
Aur mewe jin ko ye pasand karenge.
Aur mewe jin ko ye pasand karenge.
And fruits of their choice.
اور میوے جس طرح کے ان کو پسند ہوں
اور (جنّتی خدمت گزار) پھل (اور میوے) لے کر (بھی پھر رہے ہوں گے) جنہیں وہ (مقرّبین) پسند کریں گے،
Aur unke hasb-emansha parindon ka gosht.
Aur unke hasb-emansha parindon ka gosht.
And meat of birds that they may desire.
اور پرندوں کا گوشت جس قسم کا ان کا جی چاہے
اور پرندوں کا گوشت بھی (دستیاب ہوگا) جِس کی وہ (اہلِ قربت) خواہش کریں گے،
Aur unke liye badi badi aankhon waali hooren hongi.
Aur unke liye badi badi aankhon waali hooren hongi.
And lovely companions.
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
اور خوبصورت کشادہ آنکھوں والی حوریں بھی (اُن کی رفاقت میں ہوں گی)،
Posheeda rakhe huwe moti ki tarah.
Posheeda rakhe huwe moti ki tarah.
The likenesses of treasured pearls.
جیسے (حفاظت سے) تہہ کئے ہوئے (آب دار) موتی
جیسے محفوظ چھپائے ہوئے موتی ہوں،
Ye unke a'maal ke badle mein milega.
Ye unke a'maal ke badle mein milega.
As a reward for what they used to do.
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے
(یہ) اُن (نیک) اعمال کی جزا ہوگی جو وہ کرتے رہے تھے،
Wahaan wo na to behuda baat sunenge aur na gaali galuch.
Wahaan wo na to behuda baat sunenge aur na gaali galuch.
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ
وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی بات،
Albatta unka kalaam salaam hi salaam hoga.
Albatta unka kalaam salaam hi salaam hoga.
But only the greeting: “Peace, peace.”
ہاں ان کا کلام سلام سلام (ہوگا)
مگر ایک ہی بات (کہ یہ سلام والے ہر طرف سے) سلام ہی سلام سنیں گے،
Aur daahni jaanib waale (to Subhaanallah), kya hi acche hain daahni jaanib waale.
Aur daahni jaanib waale (to Subhaanallah), kya hi acche hain daahni jaanib waale.
And those on the Right—what of those on the Right?
اور داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی عیش میں) ہیں
اور دائیں جانب والے، کیا کہنا دائیں جانب والوں کا،
Wo bagair kaanton ki beriyon mein honge.
Wo bagair kaanton ki beriyon mein honge.
In lush orchards.
(یعنی) بےخار کی بیریوں
وہ بے خار بیریوں میں،
Aur teh ba teh kelon mein.
Aur teh ba teh kelon mein.
And sweet-smelling plants.
اور تہہ بہ تہہ کیلوں
اور تہ بہ تہ کیلوں میں،
Aur lambe lambe saayon mein.
Aur lambe lambe saayon mein.
And extended shade.
اور لمبے لمبے سایوں
اور لمبے لمبے (پھیلے ہوئے) سایوں میں،
Aur behte huwe paani mein.
Aur behte huwe paani mein.
And outpouring water.
اور پانی کے جھرنوں
اور بہتے چھلکتے پانیوں میں،
Aur bahot saare mewon ke baaghon mein honge.
Aur bahot saare mewon ke baaghon mein honge.
And abundant fruit.
اور میوہ ہائے کثیرہ (کے باغوں) میں
اور بکثرت پھلوں اور میووں میں (لطف اندوز ہوں گے)،
Jo na kabhi khatm honge aur ne un se koyi rokega.
Jo na kabhi khatm honge aur ne un se koyi rokega.
Neither withheld, nor forbidden.
جو نہ کبھی ختم ہوں اور نہ ان سے کوئی روکے
جو نہ (کبھی) ختم ہوں گے اور نہ اُن (کے کھانے) کی ممانعت ہوگی،
Aur unche unche farshon mein honge.
Aur unche unche farshon mein honge.
And uplifted mattresses.
اور اونچے اونچے فرشوں میں
اور (وہ) اونچے (پرشکوہ) فرشوں پر (قیام پذیر) ہوں گے،
Hum ne un aurton ko paida kiya ek khaas taur par.
Hum ne un aurton ko paida kiya ek khaas taur par.
We have created them of special creation.
ہم نے ان (حوروں) کو پیدا کیا
بیشک ہم نے اِن (حوروں) کو (حسن و لطافت کی آئینہ دار) خاص خِلقت پر پیدا فرمایا ہے،
Ya'ni Hum ne unko kunwaariyan banaaya.
Ya'ni Hum ne unko kunwaariyan banaaya.
And made them virgins.
تو ان کو کنواریاں بنایا
پھر ہم نے اِن کو کنواریاں بنایا ہے،
Shauharon ki pyaariyan aur ek umar waaliyan.
Shauharon ki pyaariyan aur ek umar waaliyan.
Tender and un-aging.
(اور شوہروں کی) پیاریاں اور ہم عمر
جو خوب محبت کرنے والی ہم عمر (ازواج) ہیں،
Ya'ni daaen jaanib waalon ke liye.
Ya'ni daaen jaanib waalon ke liye.
For those on the Right.
یعنی داہنے ہاتھ والوں کے لئے
یہ (حوریں اور دیگر نعمتیں) دائیں جانب والوں کے لئے ہیں،
Un ka ek bada giroh pehle logon mein se hai.
Un ka ek bada giroh pehle logon mein se hai.
A throng from the ancients.
(یہ) بہت سے اگلے لوگوں میں سے ہیں
(ان میں) بڑی جماعت اگلے لوگوں میں سے ہوگی،
Aur ek bada giroh pichhlon mein se hai.
Aur ek bada giroh pichhlon mein se hai.
And a throng from the latecomers.
اور بہت سے پچھلوں میں سے
اور (ان میں) پچھلے لوگوں میں سے (بھی) بڑی ہی جماعت ہوگی،
Aur baaen jaanib waale, aur kya hi bure hain baaen jaanib waale.
Aur baaen jaanib waale, aur kya hi bure hain baaen jaanib waale.
And those on the Left—what of those on the Left?
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (ہی عذاب میں) ہیں
اور بائیں جانب والے، کیا (ہی برے لوگ) ہیں بائیں جانب والے،
Wo dozakh ki lipat aur khaulte huwe paani (ke azaab) mein hain.
Wo dozakh ki lipat aur khaulte huwe paani (ke azaab) mein hain.
Amid searing wind and boiling water.
(یعنی دوزخ کی) لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی میں
جو دوزخ کی سخت گرم ہوا اور کھولتے ہوئے پانی میں،
Aur wo siyaah dhuwen ke saae mein pade hain.
Aur wo siyaah dhuwen ke saae mein pade hain.
And a shadow of thick smoke.
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں
اور سیاہ دھویں کے سایے میں ہوں گے،
Jo na thanda hoga aur na farhat bakhsh.
Jo na thanda hoga aur na farhat bakhsh.
Neither cool, nor refreshing.
(جو) نہ ٹھنڈا (ہے) نہ خوشنما
جو نہ (کبھی) ٹھنڈا ہوگا اور نہ فرحت بخش ہوگا،
Wo log is se pehle (dunya mein bade) aish-o-aaraam mein the.
Wo log is se pehle (dunya mein bade) aish-o-aaraam mein the.
They had lived before that in luxury.
یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے
بیشک وہ (اہلِ دوزخ) اس سے پہلے (دنیا میں) خوش حال رہ چکے تھے،
Aur ye kaafir log gunaah-e-azeem par israar kiya karte the.
Aur ye kaafir log gunaah-e-azeem par israar kiya karte the.
And they used to persist in immense wrongdoing.
اور گناہ عظیم پر اڑے ہوئے تھے
اور وہ گناہِ عظیم (یعنی کفر و شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے،
Aur kaha karte, kya hum jab mar gaye, aur mitti ho gae, aur haddiyan hi haddiyan reh gae to kya hum ko phir se zinda kiya jaaega.
Aur kaha karte, kya hum jab mar gaye, aur mitti ho gae, aur haddiyan hi haddiyan reh gae to kya hum ko phir se zinda kiya jaaega.
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
Aur kya hamaare baap daada ko bhi?
Aur kya hamaare baap daada ko bhi?
And our ancient ancestors too?”
اور کیا ہمارے باپ دادا کو بھی؟
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (زندہ کئے جائیں گے)،
Kehdo, beshak pehle aur pichhle.
Kehdo, beshak pehle aur pichhle.
Say, “The first and the last.
کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے
آپ فرما دیں: بیشک اگلے اور پچھلے،
Sab ko ek muqarrara din ke waqt jama kiya jaaega.
Sab ko ek muqarrara din ke waqt jama kiya jaaega.
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
(سب) ایک روز مقرر کے وقت پر جمع کئے جائیں گے
(سب کے سب) ایک معیّن دِن کے مقررّہ وقت پر جمع کئے جائیں گے،
Phir tum Ae jhutlaane waale gumraaho! (dozakh mein jaaoge).
Phir tum Ae jhutlaane waale gumraaho! (dozakh mein jaaoge).
Then you, you misguided, who deny the truth.
پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو!
پھر بیشک تم لوگ اے گمراہو! جھٹلانے والو،
Thohad ke darakht se khaaoge.
Thohad ke darakht se khaaoge.
Will be eating from the Tree of Bitterness.
تھوہر کے درخت کھاؤ گے
تم ضرور کانٹے دار (تھوہڑ کے) درخت سے کھانے والے ہو،
Phir usi se tum apne pet bharoge.
Phir usi se tum apne pet bharoge.
Will be filling your bellies with it.
اور اسی سے پیٹ بھرو گے
سو اُس سے اپنے پیٹ بھرنے والے ہو،
Phir us par khaulta huwa paani pioge.
Phir us par khaulta huwa paani pioge.
Will be drinking on top of it boiling water.
اور اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
پھر اُس پر سخت کھولتا پانی پینے والے ہو،
Phir ye peena bhi pyaase oont ki tarah.
Phir ye peena bhi pyaase oont ki tarah.
Drinking like thirsty camels drink.
اور پیو گے بھی تو اس طرح جیسے پیاسے اونٹ پیتے ہیں
پس تم سخت پیاسے اونٹ کے پینے کی طرح پینے والے ہو،
Ye unki ziyaafat hogi roz-e-jaza ke din.
Ye unki ziyaafat hogi roz-e-jaza ke din.
That is their hospitality on the Day of Retribution.
جزا کے دن یہ ان کی ضیافت ہوگی
یہ قیامت کے دِن اُن کی ضیافت ہوگی،
Hum ne tum ko (pehli baar bhi to) paida kiya hai, to tum (dubaara paida hone ki) tasdeeq kyon nahin karte.
Hum ne tum ko (pehli baar bhi to) paida kiya hai, to tum (dubaara paida hone ki) tasdeeq kyon nahin karte.
We created you—if only you would believe!
ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟
ہم ہی نے تمہیں پیدا کیا تھا پھر تم (دوبارہ پیدا کئے جانے کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے،
Bhala ye to batlaao ke jis nutfe ko tum (aurton ke reham mein) daalte ho.
Bhala ye to batlaao ke jis nutfe ko tum (aurton ke reham mein) daalte ho.
Have you seen what you ejaculate?
دیکھو تو کہ جس (نطفے) کو تم (عورتوں کے رحم میں) ڈالتے ہو
بھلا یہ بتاؤ جو نطفہ (تولیدی قطرہ) تم (رِحم میں) ٹپکاتے ہو،
Kya tu (is nutfe se) insaan ko banaate ho ya Hum banaate hain.
Kya tu (is nutfe se) insaan ko banaate ho ya Hum banaate hain.
Is it you who create it, or are We the Creator?
کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟
تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،
Hum hi ne tumhaare darmyaan maut muqarrar kardi hai, aur Hum is baat se aajiz nahin hain.
Hum hi ne tumhaare darmyaan maut muqarrar kardi hai, aur Hum is baat se aajiz nahin hain.
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرا دیا ہے اور ہم اس (بات) سے عاجز نہیں
ہم ہی نے تمہارے درمیان موت کو مقرّر فرمایا ہے اور ہم (اِس کے بعد پھر زندہ کرنے سے بھی) عاجز نہیں ہیں،
Ke tum jaise aur tumhaari jaga le aae aur tum ko aisi surat mein paida kiya jis ko tum jaante nahin ho.
Ke tum jaise aur tumhaari jaga le aae aur tum ko aisi surat mein paida kiya jis ko tum jaante nahin ho.
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں
اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو،
Aur tum ne apni pehli paidaaesh to jaan hi li hai, to phir tum kyon nahin samajhte.
Aur tum ne apni pehli paidaaesh to jaan hi li hai, to phir tum kyon nahin samajhte.
You have known the first formation; if only you would remember.
اور تم نے پہلی پیدائش تو جان ہی لی ہے۔ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
اور بیشک تم نے پہلے پیدائش (کی حقیقت) معلوم کر لی پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے،
Bhala ye to batlaao ke tum jo bolte ho.
Bhala ye to batlaao ke tum jo bolte ho.
Have you seen what you cultivate?
بھلا دیکھو تو کہ جو کچھ تم بوتے ہو
بھلا یہ بتاؤ جو (بیج) تم کاشت کرتے ہو،
To kya tum usko ugaate ho ya Hum usko ugaate hain.
To kya tum usko ugaate ho ya Hum usko ugaate hain.
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
تو کیا تم اسے اُگاتے ہو یا ہم اُگاتے ہیں؟
تو کیا اُس (سے کھیتی) کو تم اُگاتے ہو یا ہم اُگانے والے ہیں،
Agar Hum chaahen to usko choora choora karden, aur tum baaten banaate hi reh jaao.
Agar Hum chaahen to usko choora choora karden, aur tum baaten banaate hi reh jaao.
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ
اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،
Ke haae hum (to muft) taawaan mein phans gae.
Ke haae hum (to muft) taawaan mein phans gae.
“We are penalized.
(کہ ہائے) ہم تو مفت تاوان میں پھنس گئے
(اور کہنے لگو): ہم پر تاوان پڑ گیا،
Balke kahen ke hum hain be-naseeb.
Balke kahen ke hum hain be-naseeb.
No, we are being deprived.”
بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب
بلکہ ہم بے نصیب ہوگئے،
Bhala ye to batlaao ke jo paani tum peete ho.
Bhala ye to batlaao ke jo paani tum peete ho.
Have you seen the water you drink?
بھلا دیکھو تو کہ جو پانی تم پیتے ہو
بھلا یہ بتاؤ جو پانی تم پیتے ہو،
Kya tum ne usko baadal se utaara hai ya Hum naazil karte hain.
Kya tum ne usko baadal se utaara hai ya Hum naazil karte hain.
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟
کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،
Agar Hum chaahen to usko khaari karden to tum kyon nahin shukr karte.
Agar Hum chaahen to usko khaari karden to tum kyon nahin shukr karte.
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
Bhala ye to batlaao ke jo aag tum sulgaate ho.
Bhala ye to batlaao ke jo aag tum sulgaate ho.
Have you seen the fire you kindle?
بھلا دیکھو تو جو آگ تم درخت سے نکالتے ہو
بھلا یہ بتاؤ جو آگ تم سُلگاتے ہو،
Kya tum ne uske darkht ko paida kiya hai ya phir Hum paida karte hain.
Kya tum ne uske darkht ko paida kiya hai ya phir Hum paida karte hain.
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،
Hum ne usko yaad dilaane aur musaafiron ke baratne ke liye paida kiya hai.
Hum ne usko yaad dilaane aur musaafiron ke baratne ke liye paida kiya hai.
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے
ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے،
To tum apne Rab ke naam ki paaki bayaan kiya karo jo badi azmat waala hai.
To tum apne Rab ke naam ki paaki bayaan kiya karo jo badi azmat waala hai.
So glorify the Name of your Great Lord.
تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرو
سو اپنے ربِّ عظیم کے نام کی تسبیح کیا کریں،
Mujh ko taaron ki manzil ki qasam.
Mujh ko taaron ki manzil ki qasam.
I swear by the locations of the stars.
ہمیں تاروں کی منزلوں کی قسم
پس میں اُن جگہوں کی قَسم کھاتا ہوں جہاں جہاں قرآن کے مختلف حصے (رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اترتے ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس کے بیان کردہ معنی پر کیا گیا ہے، مزید حضرت عکرمہ، حضرت مجاہد، حضرت عبد اللہ بن جبیر، حضرت سدی، حضرت فراء اور حضرت زجاج رضی اللہ عنھم اور دیگر ائمہ تفسیر کا قول بھی یہی ہے؛ اور سیاقِ کلام بھی اسی کا تقاضا کرتا ہے۔ پیچھے سورۃ النجم میں حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو نجم کہا گیا ہے، یہاں قرآن کی سورتوں کو نجوم کہا گیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، طبری، الدر المنثور، الکشاف، تفسیر ابن ابی حاتم، روح المعانی، ابن کثیر، اللباب، البحر المحیط، جمل، زاد المسیر، فتح القدیر، المظہری، البیضاوی، تفسیر ابی سعود اور مجمع البیان۔
Agar tum samjho to ye badi qasam hai.
Agar tum samjho to ye badi qasam hai.
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
اور اگر تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے
اور اگر تم سمجھو تو بیشک یہ بہت بڑی قَسم ہے،
(baat ye hai) Ke ye Quran badi azmat ka haamil hai.
(baat ye hai) Ke ye Quran badi azmat ka haamil hai.
It is a noble Quran.
کہ یہ بڑے رتبے کا قرآن ہے
بیشک یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے (جو بڑی عظمت والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر اتر رہا ہے)،
Jo ek mahfuz kitaab mein likha huwa hai.
Jo ek mahfuz kitaab mein likha huwa hai.
In a well-protected Book.
(جو) کتاب محفوظ میں (لکھا ہوا ہے)
(اس سے پہلے یہ) لوحِ محفوظ میں (لکھا ہوا) ہے،
Is kitaab ko wohi haath lagaate hain jo paak hain.
Is kitaab ko wohi haath lagaate hain jo paak hain.
None can grasp it except the purified.
اس کو وہی ہاتھ لگاتے ہیں جو پاک ہیں
اس کو پاک (طہارت والے) لوگوں کے سوا کوئی نہیں چُھوئے گا،
Saare jahaan ke Rab ki taraf se utaara huwa hai.
Saare jahaan ke Rab ki taraf se utaara huwa hai.
A revelation from the Lord of the Worlds.
پروردگار عالم کی طرف سے اُتارا گیا ہے
تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے اتارا گیا ہے،
Kya tum is kalaam se laa-parwaahi baratte ho.
Kya tum is kalaam se laa-parwaahi baratte ho.
Is it this discourse that you take so lightly?
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،
Aur apna hissa ye rakhte ho ke usi jhutlaate ho.
Aur apna hissa ye rakhte ho ke usi jhutlaate ho.
And you make it your livelihood to deny it?
اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو
اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو،
To jab rooh gale ko aa pahonchti hai.
To jab rooh gale ko aa pahonchti hai.
So when it has reached the throat.
بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے
پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے،
Aur tum us waqt ki haalat ko dekha karte ho.
Aur tum us waqt ki haalat ko dekha karte ho.
As you are looking on.
اور تم اس وقت کی (حالت کو) دیکھا کرتے ہو
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاتے ہو،
Aur Hum us marne waale ke tum se bhi zyaada qareeb hote hain lekin tum ko nazar nahin aate.
Aur Hum us marne waale ke tum se bhi zyaada qareeb hote hain lekin tum ko nazar nahin aate.
We are nearer to it than you are, but you do not see.
اور ہم اس (مرنے والے) سے تم سے بھی زیادہ نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم کو نظر نہیں آتے
اور ہم اس (مرنے والے) سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم (ہمیں) دیکھتے نہیں ہو،
Pas agar tumhaara hisaab hone waala nahin hai.
Pas agar tumhaara hisaab hone waala nahin hai.
If you are not held to account.
پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،
To tum is rooh ko kyon lauta nahin laate agar tum sacche ho.
To tum is rooh ko kyon lauta nahin laate agar tum sacche ho.
Then bring it back, if you are truthful.
تو اگر سچے ہو تو روح کو پھیر کیوں نہیں لیتے؟
کہ اس (رُوح) کو واپس پھیر لو اگر تم سچّے ہو،
Phir agar wo Allah ke muqarrabin mein se hain.
Phir agar wo Allah ke muqarrabin mein se hain.
But if he is one of those brought near.
پھر اگر وہ (خدا کے) مقربوں میں سے ہے
پھر اگر وہ (وفات پانے والا) مقرّبین میں سے تھا،
To uske liye to aaraam aur khushi ke phool aur nemat ke baaghaat hain.
To uske liye to aaraam aur khushi ke phool aur nemat ke baaghaat hain.
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
تو (اس کے لئے) آرام اور خوشبودار پھول اور نعمت کے باغ ہیں
تو (اس کے لئے) سرور و فرحت اور روحانی رزق و استراحت اور نعمتوں بھری جنت ہے،
Agar wo daahni jaanib waalon mein se hai (to us se kaha jaaega).
Agar wo daahni jaanib waalon mein se hai (to us se kaha jaaega).
And if he is one of those on the Right.
اور اگر وہ دائیں ہاتھ والوں میں سے ہے
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے تھا،
Ke tujh par daahni taraf waalon ka salaam hai.
Ke tujh par daahni taraf waalon ka salaam hai.
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام
تو (اس سے کہا جائے گا:) تمہارے لئے دائیں جانب والوں کی طرف سے سلام ہے (یا اے نبی! آپ پر اصحابِ یمین کی جانب سے سلام ہے)،
Agar wo jhutlaane waale gumraahon mein se hai.
Agar wo jhutlaane waale gumraahon mein se hai.
But if he is one of the deniers, the mistaken.
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے
اور اگر وہ (مرنے والا) جھٹلانے والے گمراہوں میں سے تھا،
To khaulte huwe paani se uski ziyaafat hogi.
To khaulte huwe paani se uski ziyaafat hogi.
Then a welcome of Inferno.
تو (اس کے لئے) کھولتے پانی کی ضیافت ہے
تو (اس کی) سخت کھولتے ہوئے پانی سے ضیافت ہوگی،
Aur dozakh mein daakhila hoga.
Aur dozakh mein daakhila hoga.
And burning in Hell.
اور جہنم میں داخل کیا جانا
اور (اس کا انجام) دوزخ میں داخل کر دیا جانا ہے،
Beshak ye yaqeeni aur tahqeeqi baat hai.
Beshak ye yaqeeni aur tahqeeqi baat hai.
This is the certain truth.
یہ (داخل کیا جانا یقیناً صحیح یعنی) حق الیقین ہے
بیشک یہی قطعی طور پر حق الیقین ہے،
To tum apne Rab ke naam ki paaki bayaan karte raho jo badi azmat waala hai.
To tum apne Rab ke naam ki paaki bayaan karte raho jo badi azmat waala hai.
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent
تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرتے رہو
سو آپ اپنے ربِّ عظیم کے نام کی تسبیح کیا کریں،