Easy Notes - (EN-UR) Jo log Allah aur roz-eaakhirat par yaqeen rakhte hain tum unko Allah aur uske rasool ke dushmanon se dosti karte huwe na dekhoge, khaah wo unke baap ya bete ya bhaayi ya khaandaan hi ke log hon, ye wo log hain jin ke dilon mein Allah ne Iman tahreer kar diya hai aur apne faiz se unki madad ki hai, aur wo unko behisht mein daakhil karega jis ke neeche nehren beh rahi hain hamesha wahin rahenge, Allah un se raazi huwa aur wo Allah se raazi huwe, yahi giroh hai Allah ka, khabardaar Allah hi ka giroh apni muraad paaega.
Roman Urdu - (UR) Jo log Allah aur roz-eaakhirat par yaqeen rakhte hain tum unko Allah aur uske rasool ke dushmanon se dosti karte huwe na dekhoge, khaah wo unke baap ya bete ya bhaayi ya khaandaan hi ke log hon, ye wo log hain jin ke dilon mein Allah ne Iman tahreer kar diya hai aur apne faiz se unki madad ki hai, aur wo unko behisht mein daakhil karega jis ke neeche nehren beh rahi hain hamesha wahin rahenge, Allah un se raazi huwa aur wo Allah se raazi huwe, yahi giroh hai Allah ka, khabardaar Allah hi ka giroh apni muraad paaega.
Clear Qur'an by Talal Itani - (EN) You will not find a people who believe in God and the Last Day, loving those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their close relatives. These—He has inscribed faith in their hearts, and has supported them with a spirit from Him. And He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the partisans of God. Indeed, it is God’s partisans who are the successful.
Fateh Muhammad Jalandhry - (UR) جو لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان رکھتے ہیں تم ان کو خدا اور اس کے رسول کے دشمنوں سے دوستی کرتے ہوئے نہ دیکھو گے۔ خواہ وہ ان کے باپ یا بیٹے یا بھائی یا خاندان ہی کے لوگ ہوں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں خدا نے ایمان (پتھر پر لکیر کی طرح) تحریر کردیا ہے اور فیض غیبی سے ان کی مدد کی ہے۔ اور وہ ان کو بہشتوں میں جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ خدا سے خوش۔ یہی گروہ خدا کا لشکر ہے۔ (اور) سن رکھو کہ خدا ہی کا لشکر مراد حاصل کرنے والا ہے
Tahir ul Qadri - (UR) آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اﷲ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اﷲ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہے،