سُورَةُ المُجَادلَةِ | Al-Mujaadila · The Pleading Woman Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ae Nabi S.A.W) Allah ne sunli us aurat ki baat jo tum se apne shauhar ke baare mein jhagad rahi thi aur Allah se faryaad kar rahi thi, aur Allah tum donon ki guftagu sun raha tha, bila-shuba Allah khoob sunne waala dekhne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

(Ae Nabi S.A.W) Allah ne sunli us aurat ki baat jo tum se apne shauhar ke baare mein jhagad rahi thi aur Allah se faryaad kar rahi thi, aur Allah tum donon ki guftagu sun raha tha, bila-shuba Allah khoob sunne waala dekhne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has heard the statement of she who argued with you concerning her husband, as she complained to God. God heard your conversation. God is Hearing and Seeing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر) جو عورت تم سے اپنے شوہر کے بارے میں بحث جدال کرتی اور خدا سے شکایت (رنج وملال) کرتی تھی۔ خدا نے اس کی التجا سن لی اور خدا تم دونوں کی گفتگو سن رہا تھا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا سنتا دیکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو آپ سے اپنے شوہر کے بارے میں تکرار کر رہی تھی اور اللہ سے فریاد کر رہی تھی، اور اللہ آپ دونوں کے باہمی سوال و جواب سن رہا تھا، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo log tum mein se apni aurton se zihaar kar baithe hain, wo unki maaen nahin hain, unki maaen to wo hain jinhon ne unko jana hai, beshak unhon ne naa-ma'qool aur jhoot baat kahi hai, aur beshak Allah mo'aaf karne waala bakhashne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo log tum mein se apni aurton se zihaar kar baithe hain, wo unki maaen nahin hain, unki maaen to wo hain jinhon ne unko jana hai, beshak unhon ne naa-ma'qool aur jhoot baat kahi hai, aur beshak Allah mo'aaf karne waala bakhashne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ تم میں سے اپنی عورتوں کو ماں کہہ دیتے ہیں وہ ان کی مائیں نہیں (ہوجاتیں) ۔ ان کی مائیں تو وہی ہیں جن کے بطن سے وہ پیدا ہوئے۔ بےشک وہ نامعقول اور جھوٹی بات کہتے ہیں اور خدا بڑا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ظِہار کر بیٹھتے ہیں (یعنی یہ کہہ بیٹھتے ہیں کہ تم مجھ پر میری ماں کی پشت کی طرح ہو)، تو (یہ کہنے سے) وہ اُن کی مائیں نہیں (ہوجاتیں)، اُن کی مائیں تو صرف وہی ہیں جنہوں نے اُن کو جَنا ہے، اور بیشک وہ لوگ بری اور جھوٹی بات کہتے ہیں، اور بیشک اﷲ ضرور درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo log apni biwiyon se zihaar kar baithe hain, phir apni baat se laut jaana chaahen to unko ham-bistar hone se pehle ek ghulaam aazaad karna (zaruri) hai, is hukm ke zariye tum ko naseehat ki jaati hai, aur Allah khoob dekh raha hai jo bhi tum karte ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo log apni biwiyon se zihaar kar baithe hain, phir apni baat se laut jaana chaahen to unko ham-bistar hone se pehle ek ghulaam aazaad karna (zaruri) hai, is hukm ke zariye tum ko naseehat ki jaati hai, aur Allah khoob dekh raha hai jo bhi tum karte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who estrange their wives by equating them with their mothers, then go back on what they said, must set free a slave before they may touch one another. To this you are exhorted, and God is well aware of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو لوگ اپنی بیویوں کو ماں کہہ بیٹھیں پھر اپنے قول سے رجوع کرلیں تو (ان کو) ہم بستر ہونے سے پہلے ایک غلام آزاد کرنا (ضروری) ہے۔ (مومنو) اس (حکم) سے تم کو نصیحت کی جاتی ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کر بیٹھیں پھر جو کہا ہے اس سے پلٹنا چاہیں تو ایک گردن (غلام یا باندی) کا آزاد کرنا لازم ہے قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، تمہیں اس بات کی نصیحت کی جاتی ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To jis ko koyi ghulaam na mile, to wo do (2) mahine ke roze lagaataar apni biwi se ham-bistar hone se pehle (poore karde) aur jisko (ye bhi) qudrat haasil na ho to saat (7) mohtaajon ko khaana khila de, ye is liye hai ke tum Allah aur uske rasool par poora Iman laao, aur ye Allah ki haden hain aur na maanne waalon ke liye dardnaak azaab hai.

Roman Urdu - (UR)

To jis ko koyi ghulaam na mile, to wo do (2) mahine ke roze lagaataar apni biwi se ham-bistar hone se pehle (poore karde) aur jisko (ye bhi) qudrat haasil na ho to saat (7) mohtaajon ko khaana khila de, ye is liye hai ke tum Allah aur uske rasool par poora Iman laao, aur ye Allah ki haden hain aur na maanne waalon ke liye dardnaak azaab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another. And if he is unable, then the feeding of sixty needy people. This, in order that you affirm your faith in God and His Messenger. These are the ordinances of God. The unbelievers will have a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس کو غلام نہ ملے وہ مجامعت سے پہلے متواتر دو مہینے کے روزے (رکھے) جس کو اس کا بھی مقدور نہ ہوا (اسے) ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا (چاہیئے) ۔ یہ (حکم) اس لئے (ہے) کہ تم خدا اور اسکے رسول کے فرمانبردار ہوجاؤ۔ اور یہ خدا کی حدیں ہیں۔ اور نہ ماننے والوں کے لئے درد دینے والا عذاب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جسے (غلام یا باندی) میسّر نہ ہو تو دو ماہ متواتر روزے رکھنا (لازم ہے) قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، پھر جو شخص اِس کی (بھی) طاقت نہ رکھے تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا (لازم ہے)، یہ اِس لئے کہ تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھو۔ اور یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo Allah aur uske rasool ki mukhaalifat karte hain wo (isi tarah) zaleel honge jis tarah unse pehle log zaleel huwe the, aur Hum ne saaf saaf aayaat naazil kar di hain aur na maanne waalon ke liye zillat ka azaab hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo Allah aur uske rasool ki mukhaalifat karte hain wo (isi tarah) zaleel honge jis tarah unse pehle log zaleel huwe the, aur Hum ne saaf saaf aayaat naazil kar di hain aur na maanne waalon ke liye zillat ka azaab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ (اسی طرح) ذلیل کئے جائیں گے جس طرح ان سے پہلے لوگ ذلیل کئے گئے تھے اور ہم نے صاف اور صریح آیتیں نازل کردی ہیں۔ جو نہیں مانتے ان کو ذلت کا عذاب ہوگا

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل کئے جائیں گے جس طرح اُن سے پہلے لوگ ذلیل کئے جاچکے ہیں اور بیشک ہم نے واضح آیتیں نازل فرما دی ہیں، اور کافروں کے لئے ذِلت انگیز عذاب ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us roz jab Allah un sab ko jila uthaaega to unko bata dega jo kaam wo karte the, Allah ko wo saare kaam yaad hain, aur ye log unko bhool gae hain, aur Allah to har cheez se baa-khabar hai.

Roman Urdu - (UR)

Us roz jab Allah un sab ko jila uthaaega to unko bata dega jo kaam wo karte the, Allah ko wo saare kaam yaad hain, aur ye log unko bhool gae hain, aur Allah to har cheez se baa-khabar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن خدا ان سب کو جلا اٹھائے گا تو جو کام وہ کرتے رہے ان کو جتائے گا۔ خدا کو وہ سب (کام) یاد ہیں اور یہ ان کو بھول گئے ہیں اور خدا ہر چیز سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دن اللہ ان سب لوگوں کو (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے گا پھر انہیں اُن کے اعمال سے آگاہ فرمائے گا، اللہ نے (ان کے) ہر عمل کو شمار کر رکھا ہے حالانکہ وہ اسے بھول (بھی) چکے ہیں، اور اللہ ہر چیز پر مطّلع (اور آگاہ) ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya Aap(S.A.W) ne is par ghaur nahin farmaaya ke Allah taa'la sab kuchh jaanta hai jo aasmaanon mein hai aur jo zameen mein hai, koyi sargoshi teen aadmiyon mein nahin hoti jis mein chautha Allah na ho, aur na paanch aadmiyon ki jin mein chhata Allah na ho, aur na is adad se kam mein hoti hai aur na is se ziyaada mein magar ye ke Allah unke saath hota hai, khaah kahin hon, phir wo in sab ko bata dega qiyaamat ke roz jo kuchh unhon ne kiya hai, kyon ke Allah har cheez se waaqif hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya Aap(S.A.W) ne is par ghaur nahin farmaaya ke Allah taa'la sab kuchh jaanta hai jo aasmaanon mein hai aur jo zameen mein hai, koyi sargoshi teen aadmiyon mein nahin hoti jis mein chautha Allah na ho, aur na paanch aadmiyon ki jin mein chhata Allah na ho, aur na is adad se kam mein hoti hai aur na is se ziyaada mein magar ye ke Allah unke saath hota hai, khaah kahin hon, phir wo in sab ko bata dega qiyaamat ke roz jo kuchh unhon ne kiya hai, kyon ke Allah har cheez se waaqif hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on earth? There is no secret counsel between three, but He is their fourth; nor between five, but He is their sixth; nor less than that, nor more, but He is with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. God has knowledge of everything.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم کو معلوم نہیں کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے خدا کو سب معلوم ہے۔ (کسی جگہ) تین (شخصوں) کا (مجمع اور) کانوں میں صلاح ومشورہ نہیں ہوتا مگر وہ ان میں چوتھا ہوتا ہے اور نہ کہیں پانچ کا مگر وہ ان میں چھٹا ہوتا ہے اور نہ اس سے کم یا زیادہ مگر وہ ان کے ساتھ ہوتا ہے خواہ وہ کہیں ہوں۔ پھر جو جو کام یہ کرتے رہے ہیں قیامت کے دن وہ (ایک ایک) ان کو بتائے گا۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے انسان!) کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ اُن سب چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، کہیں بھی تین (آدمیوں) کی کوئی سرگوشی نہیں ہوتی مگر یہ کہ وہ (اللہ اپنے محیط علم و آگہی کے ساتھ) اُن کا چوتھا ہوتا ہے اور نہ ہی کوئی پانچ (آدمیوں) کی سرگوشی ہوتی ہے مگر وہ (اپنے علمِ محیط کے ساتھ) اُن کا چھٹا ہوتا ہے، اور نہ اس سے کم (لوگوں) کی اور نہ زیادہ کی مگر وہ (ہمیشہ) اُن کے ساتھ ہوتا ہے جہاں کہیں بھی وہ ہوتے ہیں، پھر وہ قیامت کے دن انہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو وہ کرتے رہے تھے، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya Aap(S.A.W) ne un logon ko nahin dekha jin ko sargoshiyan karne se mana kiya gaya tha, phir jis kaam se mana kiya gaya tha, wohi phir karne lage, aur ye gunah aur ziyadati aur rasool ki naa-farmaani ki sargoshiyan karte hain, aur jab unke paas aate hain to tum ko salaam karte hain aise alfaaz se jis se Allah ne tumko salaam nahin kiya, aur apne dil mein Kehte hain ke (agar waaqayi ye rasool hain to) jo kuchh hum Kehte hain to Allah hum ko iski saza kyon nahin deta, unko dozakh kaafi hai, ye usi mein daakhil honge to wo buri jaga hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya Aap(S.A.W) ne un logon ko nahin dekha jin ko sargoshiyan karne se mana kiya gaya tha, phir jis kaam se mana kiya gaya tha, wohi phir karne lage, aur ye gunah aur ziyadati aur rasool ki naa-farmaani ki sargoshiyan karte hain, aur jab unke paas aate hain to tum ko salaam karte hain aise alfaaz se jis se Allah ne tumko salaam nahin kiya, aur apne dil mein Kehte hain ke (agar waaqayi ye rasool hain to) jo kuchh hum Kehte hain to Allah hum ko iski saza kyon nahin deta, unko dozakh kaafi hai, ye usi mein daakhil honge to wo buri jaga hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have you noted those who were prohibited from conspiring secretly, but then reverted to what they were prohibited from? They conspire to commit sin, and aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say within themselves, “Why does God not punish us for what we say?” Hell is enough for them. They will roast in it. What a miserable destiny!

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو سرگوشیاں کرنے سے منع کیا گیا تھا۔ پھر جس (کام) سے منع کیا گیا تھا وہی پھر کرنے لگے اور یہ تو گناہ اور ظلم اور رسول (خدا) کی نافرمانی کی سرگوشیاں کرتے ہیں۔ اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو جس (کلمے) سے خدا نے تم کو دعا نہیں دی اس سے تمہیں دعا دیتے ہیں۔ اور اپنے دل میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ واقعی پیغمبر ہیں تو) جو کچھ ہم کہتے ہیں خدا ہمیں اس کی سزا کیوں نہیں دیتا؟ (اے پیغمبر) ان کو دوزخ (ہی کی سزا) کافی ہے۔ یہ اسی میں داخل ہوں گے۔ اور وہ بری جگہ ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں سرگوشیوں سے منع کیا گیا تھا پھر وہ لوگ وہی کام کرنے لگے جس سے روکے گئے تھے اور وہ گناہ اور سرکشی اور نافرمانئ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے متعلق سرگوشیاں کرتے ہیں اور جب آپ کے پاس حاضر ہوتے ہیں تو آپ کو اُن (نازیبا) کلمات کے ساتھ سلام کرتے ہیں جن سے اللہ نے آپ کو سلام نہیں فرمایا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ رسول سچے ہیں تو) اللہ ہمیں اِن (باتوں) پر عذاب کیوں نہیں دیتا جو ہم کہتے ہیں؟ انہیں دوزخ (کا عذاب) ہی کافی ہے، وہ اسی میں داخل ہوں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jab tum aapas mein sargoshiyan karne lago to gunah. aur ziyaadati aur rasool ki naa-farmaani ki sar-goshiyan na karna, balke neki aur parhezgaari ki sar-goshiyan karna, aur Khuda se darte rehna jis ke saamne tum sab jama kiye jaaoge.

Roman Urdu - (UR)

Momino! jab tum aapas mein sargoshiyan karne lago to gunah. aur ziyaadati aur rasool ki naa-farmaani ki sar-goshiyan na karna, balke neki aur parhezgaari ki sar-goshiyan karna, aur Khuda se darte rehna jis ke saamne tum sab jama kiye jaaoge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تم آپس میں سرگوشیاں کرنے لگو تو گناہ اور زیادتی اور پیغمبر کی نافرمانی کی باتیں نہ کرنا بلکہ نیکوکاری اور پرہیزگاری کی باتیں کرنا۔ اور خدا سے جس کے سامنے جمع کئے جاؤ گے ڈرتے رہنا

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جب تم آپس میں سرگوشی کرو تو گناہ اور ظلم و سرکشی اور نافرمانئ رسالت مآب (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی سرگوشی نہ کیا کرو اور نیکی اور پرہیزگاری کی بات ایک دوسرے کے کان میں کہہ لیا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی طرف تم سب جمع کئے جاؤ گے،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aisi sargoshiyan to shaitaan ki harkaat se hoti hain, taake jo mominon ko ranj mein daale, aur wo Allah ke hukm ke beghair unko kuchh nuqsaan nahin pahoncha sakta, aur mominon ko Allah hi par bharosa rakhna chaahiye.

Roman Urdu - (UR)

Aisi sargoshiyan to shaitaan ki harkaat se hoti hain, taake jo mominon ko ranj mein daale, aur wo Allah ke hukm ke beghair unko kuchh nuqsaan nahin pahoncha sakta, aur mominon ko Allah hi par bharosa rakhna chaahiye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Conspiracies are from Satan, that he may dishearten those who believe; but he will not harm them in the least, except by leave of God. So let the believers put their trust in God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کافروں کی) سرگوشیاں تو شیطان (کی حرکات) سے ہیں (جو) اس لئے (کی جاتی ہیں) کہ مومن (ان سے) غمناک ہوں مگر خدا کے حکم کے سوا ان سے انہیں کچھ نقصان نہیں پہنچ سکتا۔ تو مومنو کو چاہیئے کہ خدا ہی پر بھروسہ رکھیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(منفی اور تخریبی) سرگوشی محض شیطان ہی کی طرف سے ہوتی ہے تاکہ وہ ایمان والوں کو پریشان کرے حالانکہ وہ (شیطان) اُن (مومنوں) کا کچھ بگاڑ نہیں سکتا مگر اللہ کے حکم سے، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ رکھنا چاہیے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jab tum se kaha jaae ke majlis mein khul kar baitho, to tum khul kar baitho! Allah tum ko kushaadgi ataa karega, aur jab kaha jaae ke uth khade ho, to uth khade huwa karo, jo tum mein se Iman laae hain, aur jin ko ilm ataa kiya gaya hai, Allah unke darje baland karega, aur Allah tumhaare kaamon se baa-khabar hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! jab tum se kaha jaae ke majlis mein khul kar baitho, to tum khul kar baitho! Allah tum ko kushaadgi ataa karega, aur jab kaha jaae ke uth khade ho, to uth khade huwa karo, jo tum mein se Iman laae hain, aur jin ko ilm ataa kiya gaya hai, Allah unke darje baland karega, aur Allah tumhaare kaamon se baa-khabar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تم سے کہا جائے کہ مجلس میں کھل کر بیٹھو تو کھل بیٹھا کرو۔ خدا تم کو کشادگی بخشے گا۔ اور جب کہا جائے کہ اُٹھ کھڑے ہو تو اُٹھ کھڑے ہوا کرو۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائے ہیں اور جن کو علم عطا کیا گیا ہے خدا ان کے درجے بلند کرے گا۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جب تم سے کہا جائے کہ (اپنی) مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو کشادہ ہو جایا کرو اللہ تمہیں کشادگی عطا فرمائے گا اور جب کہا جائے کھڑے ہو جاؤ تو تم کھڑے ہوجایا کرو، اللہ اُن لوگوں کے درجات بلند فرما دے گا جو تم میں سے ایمان لائے اور جنہیں علم سے نوازا گیا، اور اللہ اُن کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jab tum rasool se sargoshiyan karo to apni sargoshi se pehle kuchh khairaat kar diya karo, ye tumhaare liye behtar aur paakeeza baat hai, phir agar khairaat na kar sako, to Allah bakhashne waala reham waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! jab tum rasool se sargoshiyan karo to apni sargoshi se pehle kuchh khairaat kar diya karo, ye tumhaare liye behtar aur paakeeza baat hai, phir agar khairaat na kar sako, to Allah bakhashne waala reham waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! When you converse privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation. That is better for you, and purer. But if you do not find the means—God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تم پیغمبر کے کان میں کوئی بات کہو تو بات کہنے سے پہلے (مساکین کو) کچھ خیرات دے دیا کرو۔ یہ تمہارے لئے بہت بہتر اور پاکیزگی کی بات ہے۔ اور اگر خیرات تم کو میسر نہ آئے تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جب تم رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے کوئی راز کی بات تنہائی میں عرض کرنا چاہو تو اپنی رازدارانہ بات کہنے سے پہلے کچھ صدقہ و خیرات کر لیا کرو، یہ (عمل) تمہارے لئے بہتر اور پاکیزہ تر ہے، پھر اگر (خیرات کے لئے) کچھ نہ پاؤ تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum is baat se dar gae ke rasool se sargoshi karne se pehle khairaat kar diya karo, phir jab tum ne usko nahin kiya, to Allah ne tum ko mo'aaf kar diya, to tum namaz paa-bandi se parhte raho aur zakaat dete raha karo, aur Allah aur uske rasool ki itaa'at karo, aur jo kuchh tum karte ho Allah is se khabardaar hai.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum is baat se dar gae ke rasool se sargoshi karne se pehle khairaat kar diya karo, phir jab tum ne usko nahin kiya, to Allah ne tum ko mo'aaf kar diya, to tum namaz paa-bandi se parhte raho aur zakaat dete raha karo, aur Allah aur uske rasool ki itaa'at karo, aur jo kuchh tum karte ho Allah is se khabardaar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Are you reluctant to offer charity before your conversation? If you do not do so, and God pardons you, then perform the prayer, and give alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم اس سےکہ پیغمبر کے کان میں کوئی بات کہنے سے پہلے خیرات دیا کرو ڈر گئے؟ پھر جب تم نے (ایسا) نہ کیا اور خدا نے تمہیں معاف کردیا تو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہو اور خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتے رہو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا (بارگاہِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) تنہائی و رازداری کے ساتھ بات کرنے سے قبل صدقات و خیرات دینے سے تم گھبرا گئے؟ پھر جب تم نے (ایسا) نہ کیا اور اللہ نے تم سے باز پرس اٹھا لی (یعنی یہ پابندی اٹھا دی) تو (اب) نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ ادا کرتے رہو اور اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت بجا لاتے رہو، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے خوب آگاہ ہے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum ne un logon ko nahin dekha ke wo aise logon se dosti karte hain jin par Allah ka ghazab huwa, wo na tum mein hain na un mein, aur wo jaan boojh kar jhooti qasmen khaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum ne un logon ko nahin dekha ke wo aise logon se dosti karte hain jin par Allah ka ghazab huwa, wo na tum mein hain na un mein, aur wo jaan boojh kar jhooti qasmen khaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسوں سے دوستی کرتے ہیں جن پر خدا کا غضب ہوا۔ وہ نہ تم میں ہیں نہ ان میں۔ اور جان بوجھ کر جھوٹی باتوں پر قسمیں کھاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne unke liye sakht azaab taiyyar kar rakha hai, beshak ye bure bure kaam karte the.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne unke liye sakht azaab taiyyar kar rakha hai, beshak ye bure bure kaam karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں یقیناً برا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے اُن کے لئے سخت عذاب تیار فرما رکھا ہے، بیشک وہ برا (کام) ہے جو وہ کر رہے ہیں،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne apni qasmon ko dhaal bana liya hai, phir (logon ko) Allah ke raaste se rokte hain to unke liye zillat ka azaab hai.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne apni qasmon ko dhaal bana liya hai, phir (logon ko) Allah ke raaste se rokte hain to unke liye zillat ka azaab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They took their oaths as a screen, and prevented others from God’s path. They will have a shameful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا اور (لوگوں کو) خدا کے راستے سے روک دیا ہے سو ان کے لئے ذلت کا عذاب ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

انہوں نے اپنی (جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ (دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Allah ke azaab ke saamne) unka maal unke kuchh kaam na aaega, aur na unki aulaad, ye log dozakhi hain, (aur) hamesha usi mein rahenge.

Roman Urdu - (UR)

(Allah ke azaab ke saamne) unka maal unke kuchh kaam na aaega, aur na unki aulaad, ye log dozakhi hain, (aur) hamesha usi mein rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا کے (عذاب کے) سامنے نہ تو ان کا مال ہی کچھ کام آئے گا اور نہ اولاد ہی (کچھ فائدہ دے گی) ۔ یہ لوگ اہل دوزخ ہیں اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ (کے عذاب) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی (انہیں بچا سکے گی)، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us roz Allah un sab ko jila uthaaega, to jis tarah tumhaare saamne ye qasmen khaate hain isi tarah Allah ke saamne bhi gasmen khaaenge aur khayaal karenge ke hum kisi acche haal mein hain, khabardaar ye bade jhoote hain.

Roman Urdu - (UR)

Us roz Allah un sab ko jila uthaaega, to jis tarah tumhaare saamne ye qasmen khaate hain isi tarah Allah ke saamne bhi gasmen khaaenge aur khayaal karenge ke hum kisi acche haal mein hain, khabardaar ye bade jhoote hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن خدا ان سب کو جلا اٹھائے گا تو جس طرح تمہارے سامنے قسمیں کھاتے (اسی طرح) خدا کے سامنے قسمیں کھائیں گے اور خیال کریں گے کہ (ایسا کرنے سے) کام لے نکلے ہیں۔ دیکھو یہ جھوٹے (اور برسر غلط) ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دن اللہ اُن سب کو (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے گا تو وہ اُس کے حضور (بھی) قَسمیں کھا جائیں گے جیسے تمہارے سامنے قَسمیں کھاتے ہیں اور وہ گمان کرتے ہیں کہ وہ کسی (اچھی) شے (یعنی روِش) پر ہیں۔ آگاہ رہو کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Shaitaan ne un par qaabu paa liya hai, to Allah ki yaad ko un se bhula diya hai, ye jamaat shaitaan ka lashkar hai, khabar-daar shaitaan ka lashkar nuqsaan uthaane waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Shaitaan ne un par qaabu paa liya hai, to Allah ki yaad ko un se bhula diya hai, ye jamaat shaitaan ka lashkar hai, khabar-daar shaitaan ka lashkar nuqsaan uthaane waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Satan has taken hold of them, and so has caused them to forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, it is Satan’s partisans who are the losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

شیطان نے ان کو قابو میں کرلیا ہے۔ اور خدا کی یاد ان کو بھلا دی ہے۔ یہ (جماعت) شیطان کا لشکر ہے۔ اور سن رکھو کہ شیطان کا لشکر نقصان اٹھانے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اُن پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے سو اُس نے انہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا ہے، یہی لوگ شیطان کا لشکر ہیں۔ جان لو کہ بیشک شیطانی گروہ کے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیں،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo log khuda aur uske rasool ki mukhaalifat karte hain wo nihaayat zaleel honge.

Roman Urdu - (UR)

Jo log khuda aur uske rasool ki mukhaalifat karte hain wo nihaayat zaleel honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who oppose God and His Messenger are among the lowliest.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ نہایت ذلیل ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک جو لوگ اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہی ذلیل ترین لوگوں میں سے ہیں،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne ye baat likhdi hai ke Main aur Mere paighambar zaroor ghaalib rahenge, bila-shuba Allah quvwat waala aur zabardast hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne ye baat likhdi hai ke Main aur Mere paighambar zaroor ghaalib rahenge, bila-shuba Allah quvwat waala aur zabardast hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has written: “I will certainly prevail, I and My messengers.” God is Strong and Mighty.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا کا حکم ناطق ہے کہ میں اور میرے پیغمبر ضرور غالب رہیں گے۔ بےشک خدا زورآور (اور) زبردست ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے لکھ دیا ہے کہ یقینا میں اور میرے رسول ضرور غالب ہو کر رہیں گے، بیشک اللہ بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo log Allah aur roz-eaakhirat par yaqeen rakhte hain tum unko Allah aur uske rasool ke dushmanon se dosti karte huwe na dekhoge, khaah wo unke baap ya bete ya bhaayi ya khaandaan hi ke log hon, ye wo log hain jin ke dilon mein Allah ne Iman tahreer kar diya hai aur apne faiz se unki madad ki hai, aur wo unko behisht mein daakhil karega jis ke neeche nehren beh rahi hain hamesha wahin rahenge, Allah un se raazi huwa aur wo Allah se raazi huwe, yahi giroh hai Allah ka, khabardaar Allah hi ka giroh apni muraad paaega.

Roman Urdu - (UR)

Jo log Allah aur roz-eaakhirat par yaqeen rakhte hain tum unko Allah aur uske rasool ke dushmanon se dosti karte huwe na dekhoge, khaah wo unke baap ya bete ya bhaayi ya khaandaan hi ke log hon, ye wo log hain jin ke dilon mein Allah ne Iman tahreer kar diya hai aur apne faiz se unki madad ki hai, aur wo unko behisht mein daakhil karega jis ke neeche nehren beh rahi hain hamesha wahin rahenge, Allah un se raazi huwa aur wo Allah se raazi huwe, yahi giroh hai Allah ka, khabardaar Allah hi ka giroh apni muraad paaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You will not find a people who believe in God and the Last Day, loving those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their close relatives. These—He has inscribed faith in their hearts, and has supported them with a spirit from Him. And He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the partisans of God. Indeed, it is God’s partisans who are the successful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان رکھتے ہیں تم ان کو خدا اور اس کے رسول کے دشمنوں سے دوستی کرتے ہوئے نہ دیکھو گے۔ خواہ وہ ان کے باپ یا بیٹے یا بھائی یا خاندان ہی کے لوگ ہوں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں خدا نے ایمان (پتھر پر لکیر کی طرح) تحریر کردیا ہے اور فیض غیبی سے ان کی مدد کی ہے۔ اور وہ ان کو بہشتوں میں جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ خدا سے خوش۔ یہی گروہ خدا کا لشکر ہے۔ (اور) سن رکھو کہ خدا ہی کا لشکر مراد حاصل کرنے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اﷲ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اﷲ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہے،