سُورَةُ الحَشۡرِ | Al-Hashr · The Exile Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo sab cheezen jo aasmaanon mein hain aur jo cheezen zameen mein hain sab Khuda ki tasbeeh karti hain aur wo ghaalib hikmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo sab cheezen jo aasmaanon mein hain aur jo cheezen zameen mein hain sab Khuda ki tasbeeh karti hain aur wo ghaalib hikmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو چیزیں آسمانوں میں ہیں اور جو چیزیں زمین میں ہیں (سب) خدا کی تسبیح کرتی ہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہی غالب ہے حکمت والا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wohi hai jis ne avwal baar kuffar ahl-e-kitaab ko unke gharon se nikaal diya tha, tumhaare khayaal mein bhi na tha ke wo nikal jaaenge, aur unka khayaal tha ke unke qiley unko Allah ke azaab se bacha lenge, phir Allah ne unko wahaan se aa liya jahaan se unko gumaan bhi na tha, aur unke dilon mein ye dehshat daal di ke wo apne gharon ko khud apne haathon aur mominon ke haathon ujaadne lage to Ae baseerat ki aankh rakhne waalo ibrat pakdo.

Roman Urdu - (UR)

Wohi hai jis ne avwal baar kuffar ahl-e-kitaab ko unke gharon se nikaal diya tha, tumhaare khayaal mein bhi na tha ke wo nikal jaaenge, aur unka khayaal tha ke unke qiley unko Allah ke azaab se bacha lenge, phir Allah ne unko wahaan se aa liya jahaan se unko gumaan bhi na tha, aur unke dilon mein ye dehshat daal di ke wo apne gharon ko khud apne haathon aur mominon ke haathon ujaadne lage to Ae baseerat ki aankh rakhne waalo ibrat pakdo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, O you who have insight.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی تو ہے جس نے کفار اہل کتاب کو حشر اول کے وقت ان کے گھروں سے نکال دیا۔ تمہارے خیال میں بھی نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور وہ لوگ یہ سمجھے ہوئے تھے کہ ان کے قلعے ان کو خدا (کے عذاب) سے بچا لیں گے۔ مگر خدا نے ان کو وہاں سے آ لیا جہاں سے ان کو گمان بھی نہ تھا۔ اور ان کے دلوں میں دہشت ڈال دی کہ اپنے گھروں کو خود اپنے ہاتھوں اور مومنوں کے ہاتھوں سے اُجاڑنے لگے تو اے (بصیرت کی) آنکھیں رکھنے والو عبرت پکڑو

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی ہے جس نے اُن کافر کتابیوں کو (یعنی بنو نضیر کو) پہلی جلاوطنی میں گھروں سے (جمع کر کے مدینہ سے شام کی طرف) نکال دیا۔ تمہیں یہ گمان (بھی) نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور انہیں یہ گمان تھا کہ اُن کے مضبوط قلعے انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچا لیں گے پھر اللہ (کے عذاب) نے اُن کو وہاں سے آلیا جہاں سے وہ گمان (بھی) نہ کرسکتے تھے اور اس (اللہ) نے اُن کے دلوں میں رعب و دبدبہ ڈال دیا وہ اپنے گھروں کو اپنے ہاتھوں اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں ویران کر رہے تھے۔ پس اے دیدۂ بینا والو! (اس سے) عبرت حاصل کرو،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar Allah ne unke baare mein jala watan karna na likh diya hota to unko dunya hi mein azaab deta, aur aakhirat mein unke liye azaab-e-dozakh hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar Allah ne unke baare mein jala watan karna na likh diya hota to unko dunya hi mein azaab deta, aur aakhirat mein unke liye azaab-e-dozakh hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر خدا نے ان کے بارے میں جلاوطن کرنا نہ لکھ رکھا ہوتا تو ان کو دنیا میں بھی عذاب دے دیتا۔ اور آخرت میں تو ان کے لئے آگ کا عذاب (تیار) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye is liye hai ke unhon ne Allah aur uske rasool ki mukhaalifat ki thi, aur jo Allah ki mukhaalifat kare to Allah sakht azaab dene waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye is liye hai ke unhon ne Allah aur uske rasool ki mukhaalifat ki thi, aur jo Allah ki mukhaalifat kare to Allah sakht azaab dene waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا کی مخالفت کرے تو خدا سخت عذاب دینے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام گستاخِ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum ne jo khajoor ke darakht kaat daale ya unko apni jadon par khada rehne diya, wo Ällah ke hukm se tha, aur maqsad ye tha ke naa-farmaanon ko ruswa kare.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum ne jo khajoor ke darakht kaat daale ya unko apni jadon par khada rehne diya, wo Ällah ke hukm se tha, aur maqsad ye tha ke naa-farmaanon ko ruswa kare.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God’s will. He will surely disgrace the sinners.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(مومنو) کھجور کے جو درخت تم نے کاٹ ڈالے یا ان کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا سو خدا کے حکم سے تھا اور مقصود یہ تھا کہ وہ نافرمانوں کو رسوا کرے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو (یہ سب) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo maal Allah ne apne rasool ko un logon se ladaayi bhadaayi ke beghair dilwaaya hai (is mein tumhaara koyi haq nahin hai) kyon ke uske liye na to tum ne ghode daudaae na oont, lekin Allah apne rasool ko jin par chaahta hai musallat karta hai aur Allah to har cheez par qudrat rakhta hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo maal Allah ne apne rasool ko un logon se ladaayi bhadaayi ke beghair dilwaaya hai (is mein tumhaara koyi haq nahin hai) kyon ke uske liye na to tum ne ghode daudaae na oont, lekin Allah apne rasool ko jin par chaahta hai musallat karta hai aur Allah to har cheez par qudrat rakhta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو (مال) خدا نے اپنے پیغمبر کو ان لوگوں سے (بغیر لڑائی بھڑائی کے) دلوایا ہے اس میں تمہارا کچھ حق نہیں کیونکہ اس کے لئے نہ تم نے گھوڑے دوڑائے نہ اونٹ لیکن خدا اپنے پیغمبروں کو جن پر چاہتا ہے مسلط کردیتا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو (اَموالِ فَے) اللہ نے اُن سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لَوٹا دیئے تو تم نے نہ تو اُن (کے حصول) پر گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ، ہاں! اللہ اپنے رسولوں کو جِس پر چاہتا ہے غلبہ و تسلّط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo maal Allah ne apne rasool ko dehaatiyon se dilwaaya hai, wo Allah ka hai aur uske rasool ka, aur rasool ke rishte-daaron, aur yateemon, haajat mandon aur musafiraon ka hai, taake jo log tum mein daulat mand hain unhi ke haathon mein na phirta rahe, aur jo cheez rasool tum ko dein wo le lo, aur jis cheez se mana karen us se baaz raho, aur Allah se darte raho, bila-shuba Allah sakht azaab dene waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Jo maal Allah ne apne rasool ko dehaatiyon se dilwaaya hai, wo Allah ka hai aur uske rasool ka, aur rasool ke rishte-daaron, aur yateemon, haajat mandon aur musafiraon ka hai, taake jo log tum mein daulat mand hain unhi ke haathon mein na phirta rahe, aur jo cheez rasool tum ko dein wo le lo, aur jis cheez se mana karen us se baaz raho, aur Allah se darte raho, bila-shuba Allah sakht azaab dene waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whatever God restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to God, and to the Messenger, and to the relatives, and to the orphans, and to the poor, and to the wayfarer; so that it may not circulate solely between the wealthy among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. God is severe in punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو مال خدا نے اپنے پیغمبر کو دیہات والوں سے دلوایا ہے وہ خدا کے اور پیغمبر کے اور (پیغمبر کے) قرابت والوں کے اور یتیموں کے اور حاجتمندوں کے اور مسافروں کے لئے ہے۔ تاکہ جو لوگ تم میں دولت مند ہیں ان ہی کے ہاتھوں میں نہ پھرتا رہے۔ سو جو چیز تم کو پیغمبر دیں وہ لے لو۔ اور جس سے منع کریں (اس سے) باز رہو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو۔ بےشک خدا سخت عذاب دینے والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو (اَموالِ فَے) اللہ نے (قُرَیظہ، نَضِیر، فِدَک، خَیبر، عُرَینہ سمیت دیگر بغیر جنگ کے مفتوحہ) بستیوں والوں سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لوٹائے ہیں وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے ہیں اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں (یعنی بنو ہاشم اور بنو المطّلب) کے لئے اور (معاشرے کے عام) یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہیں، (یہ نظامِ تقسیم اس لئے ہے) تاکہ (سارا مال صرف) تمہارے مال داروں کے درمیان ہی نہ گردش کرتا رہے (بلکہ معاشرے کے تمام طبقات میں گردش کرے)۔ اور جو کچھ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں عطا فرمائیں سو اُسے لے لیا کرو اور جس سے تمہیں منع فرمائیں سو (اُس سے) رُک جایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تقسیم و عطا پر کبھی زبانِ طعن نہ کھولو)، بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ghareeb watan chhorne waalon ka haq hai jo apne gharon aur maalon se juda kar diye gae hain, wo Allah ke fazl aur uski raza ke taalib hain, aur Khuda aur uske rasool ke madad-gaar hain, aur yahi log sacche Iman-daar hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur ghareeb watan chhorne waalon ka haq hai jo apne gharon aur maalon se juda kar diye gae hain, wo Allah ke fazl aur uski raza ke taalib hain, aur Khuda aur uske rasool ke madad-gaar hain, aur yahi log sacche Iman-daar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور) ان مفلسان تارک الوطن کے لئے بھی جو اپنے گھروں اور مالوں سے خارج (اور جدا) کر دیئے گئے ہیں (اور) خدا کے فضل اور اس کی خوشنودی کے طلبگار اور خدا اور اس کے پیغمبر کے مددگار ہیں۔ یہی لوگ سچے (ایماندار) ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(مذکورہ بالا مالِ فَے) نادار مہاجرین کے لئے (بھی) ہے جو اپنے گھروں اور اپنے اموال (اور جائیدادوں) سے باہر نکال دیئے گئے ہیں، وہ اللہ کا فضل اور اس کی رضاء و خوشنودی چاہتے ہیں اور (اپنے مال و وطن کی قربانی سے) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مدد کرتے ہیں، یہی لوگ ہی سچے مؤمن ہیں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur un logon ke liye bhi jo mohaajireen se pehle Madine mein muqeem aur Iman mein mustaqeem rahe, aur jo log hijrat karke unke paas aate hain, unse mohabbat karte hain, aur jo kuchh unko mila us se apne dil mein kuchh khaahish aur khalish nahin paate aur unko apni jaanon se muqaddam rakhte hain khaah unko khud faaqa ho, aur jo shakhs hirs-e-nafs se bacha liya gaya ho to ayse hi log muraad paane waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur un logon ke liye bhi jo mohaajireen se pehle Madine mein muqeem aur Iman mein mustaqeem rahe, aur jo log hijrat karke unke paas aate hain, unse mohabbat karte hain, aur jo kuchh unko mila us se apne dil mein kuchh khaahish aur khalish nahin paate aur unko apni jaanon se muqaddam rakhte hain khaah unko khud faaqa ho, aur jo shakhs hirs-e-nafs se bacha liya gaya ho to ayse hi log muraad paane waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (ان لوگوں کے لئے بھی) جو مہاجرین سے پہلے (ہجرت کے) گھر (یعنی مدینے) میں مقیم اور ایمان میں (مستقل) رہے (اور) جو لوگ ہجرت کرکے ان کے پاس آتے ہیں ان سے محبت کرتے ہیں اور جو کچھ ان کو ملا اس سے اپنے دل میں کچھ خواہش (اور خلش) نہیں پاتے اور ان کو اپنی جانوں سے مقدم رکھتے ہیں خواہ ان کو خود احتیاج ہی ہو۔ اور جو شخص حرص نفس سے بچا لیا گیا تو ایسے لوگ مراد پانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke liye bhi jo in mohajireen ke baad aae, aur dua karte hain ke Ae parwar-digaar! Hum ko mo'aaf farma, aur hamaare bhaaiyon ko jo hum se pehle Iman laae hain aur momineen ki taraf se hamaare dilon mein keena na paida hone de, Ae hamaare parwar-digaar tu to bada shafaqat karne waala reham karne waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke liye bhi jo in mohajireen ke baad aae, aur dua karte hain ke Ae parwar-digaar! Hum ko mo'aaf farma, aur hamaare bhaaiyon ko jo hum se pehle Iman laae hain aur momineen ki taraf se hamaare dilon mein keena na paida hone de, Ae hamaare parwar-digaar tu to bada shafaqat karne waala reham karne waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (ان کے لئے بھی) جو ان (مہاجرین) کے بعد آئے (اور) دعا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہمارے اور ہمارے بھائیوں کے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں گناہ معاف فرما اور مومنوں کی طرف سے ہمارے دل میں کینہ (وحسد) نہ پیدا ہونے دے۔ اے ہمارے پروردگار تو بڑا شفقت کرنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور وہ لوگ (بھی) جو اُن (مہاجرین و انصار) کے بعد آئے (اور) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی، جو ایمان لانے میں ہم سے آگے بڑھ گئے اور ہمارے دلوں میں ایمان والوں کے لئے کوئی کینہ اور بغض باقی نہ رکھ۔ اے ہمارے رب! بیشک تو بہت شفقت فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya tum ne un munaafiqeen ko nahin dekha jo apne kaafir bhaaiyon se jo ahl-e-kitaab hain kaha karte hain, ke agar tum nikaal diye gae to hum bhi tumhaare saath chalenge, aur hum tumhaare baare mein kabhi kisi ki baat nahin maanenge, aur agar tum se jang huwi to hum tumhaari madad karenge, magar Allah gawaah hai ke ye jhute hain.

Roman Urdu - (UR)

Kya tum ne un munaafiqeen ko nahin dekha jo apne kaafir bhaaiyon se jo ahl-e-kitaab hain kaha karte hain, ke agar tum nikaal diye gae to hum bhi tumhaare saath chalenge, aur hum tumhaare baare mein kabhi kisi ki baat nahin maanenge, aur agar tum se jang huwi to hum tumhaari madad karenge, magar Allah gawaah hai ke ye jhute hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, “If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.” But God bears witness that they are liars.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا تم نے ان منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے کافر بھائیوں سے جو اہل کتاب ہیں کہا کرتے ہیں کہ اگر تم جلا وطن کئے گئے تو ہم بھی تمہارے ساتھ نکل چلیں گے اور تمہارے بارے میں کبھی کسی کا کہا نہ مانیں گے۔ اور اگر تم سے جنگ ہوئی تو تمہاری مدد کریں گے۔ مگر خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا آپ نے منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے اُن بھائیوں سے کہتے ہیں جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے ہیں کہ اگر تم (یہاں سے) نکالے گئے توہم بھی ضرور تمہارے ساتھ ہی نکل چلیں گے اور ہم تمہارے معاملے میں کبھی بھی کسی ایک کی بھی اطاعت نہیں کریں گے اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم ضرور بالضرور تمہاری مدد کریں گے، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیں،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar wo nikaale gae to ye unke saath nahin chalenge aur agar unse jang huwi to ye unki madad nahin karenge, aur agar unki madad bhi ki to peeth pher kar bhaag jaaenge, phir unko (kisi se bhi) madad na milegi.

Roman Urdu - (UR)

Agar wo nikaale gae to ye unke saath nahin chalenge aur agar unse jang huwi to ye unki madad nahin karenge, aur agar unki madad bhi ki to peeth pher kar bhaag jaaenge, phir unko (kisi se bhi) madad na milegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If they are evicted, they will not leave with them; and if anyone fights them, they will not support them; and if they go to their aid, they will turn their backs and flee; then they will receive no support.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر وہ نکالے گئے تو یہ ان کے ساتھ نہیں نکلیں گے۔ اور اگر ان سے جنگ ہوئی تو ان کی مدد نہیں کریں گے۔ اگر مدد کریں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔ پھر ان کو (کہیں سے بھی) مدد نہ ملے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر وہ (کفّارِ یہود مدینہ سے) نکال دیئے گئے تو یہ (منافقین) اُن کے ساتھ (کبھی) نہیں نکلیں گے، اور اگر اُن سے جنگ کی گئی تو یہ اُن کی مدد نہیں کریں گے، اور اگر انہوں نے اُن کی مدد کی (بھی) تو ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے، پھر اُن کی مدد (کہیں سے) نہ ہوسکے گی،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tumhaari haibat unke dilon mein Allah se bhi badh kar hai, ye is liye ke wo aise log hain jo nahin samajhte.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tumhaari haibat unke dilon mein Allah se bhi badh kar hai, ye is liye ke wo aise log hain jo nahin samajhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(مسلمانو!) تمہاری ہیبت ان لوگوں کے دلوں میں خدا سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ اس لئے کہ یہ سمجھ نہیں رکھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے مسلمانو!) بیشک اُن کے دلوں میں اللہ سے (بھی) زیادہ تمہارا رعب اور خوف ہے، یہ اس وجہ سے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ ہی نہیں رکھتے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye sab jama hokar bhi tum se nahin ladenge, magar hifaazat waali basti mein ya deewaaron ki oat mein (chhup kar), un ki aapas ki ladaayi bhi badi sakht hai, tum khayaal karte ho ke ye ekatthe hain, haalaanke unke dil mutafarriq hain, ye is liye hai ke ye log aqal nahin rakhte.

Roman Urdu - (UR)

Ye sab jama hokar bhi tum se nahin ladenge, magar hifaazat waali basti mein ya deewaaron ki oat mein (chhup kar), un ki aapas ki ladaayi bhi badi sakht hai, tum khayaal karte ho ke ye ekatthe hain, haalaanke unke dil mutafarriq hain, ye is liye hai ke ye log aqal nahin rakhte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will not fight you all together except from fortified strongholds, or from behind walls. Their hostility towards each other is severe. You would think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not understand.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ سب جمع ہو کر بھی تم سے (بالمواجہہ) نہیں لڑ سکیں گے مگر بستیوں کے قلعوں میں (پناہ لے کر) یا دیواروں کی اوٹ میں (مستور ہو کر) ان کا آپس میں بڑا رعب ہے۔ تم شاید خیال کرتے ہو کہ یہ اکھٹے (اور ایک جان) ہیں مگر ان کے دل پھٹے ہوئے ہیں یہ اس لئے کہ یہ بےعقل لوگ ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ (مدینہ کے یہود اور منافقین) سب مل کر (بھی) تم سے جنگ نہ کرسکیں گے سوائے قلعہ بند شہروں میں یا دیواروں کی آڑ میں، اُن کی لڑائی اُن کے آپس میں (ہی) سخت ہے، تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو حالانکہ اُن کے دل باہم متفرّق ہیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Inka haal un logon ki tarah hai jo unse kuchh pehle apne kaamon (ki saza) ka maza chakh chuke hain, aur unke liye dardnaak azaab hai.

Roman Urdu - (UR)

Inka haal un logon ki tarah hai jo unse kuchh pehle apne kaamon (ki saza) ka maza chakh chuke hain, aur unke liye dardnaak azaab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کا حال ان لوگوں کا سا ہے جو ان سے کچھ ہی پیشتر اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ چکے ہیں۔ اور (ابھی) ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اُن کا حال) اُن لوگوں جیسا ہے جو اُن سے پہلے زمانۂ قریب میں ہی اپنی شامتِ اعمال کا مزہ چکھ چکے ہیں (یعنی بدر میں مشرکینِ مکہ، اور یہود میں سے بنو نضیر، بنو قینقاع و بنو قریظہ وغیرہ)، اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un ki misaal shaitaan ki si hai ke wo insaan se kehta hai ke tu kaafir hoja, phir jab wo kaafir ho gaya, to kehta hai ke mera ab tum se koyi waasta nahin hai main to Allah se darta hoon jo saare jahaanon ka rab hai.

Roman Urdu - (UR)

Un ki misaal shaitaan ki si hai ke wo insaan se kehta hai ke tu kaafir hoja, phir jab wo kaafir ho gaya, to kehta hai ke mera ab tum se koyi waasta nahin hai main to Allah se darta hoon jo saare jahaanon ka rab hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Like the devil, when he says to the human being, “Disbelieve.” But when he has disbelieved, he says, “I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

منافقوں کی) مثال شیطان کی سی ہے کہ انسان سے کہتا رہا کہ کافر ہوجا۔ جب وہ کافر ہوگیا تو کہنے لگا کہ مجھے تجھ سے کچھ سروکار نہیں۔ مجھ کو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(منافقوں کی مثال) شیطان جیسی ہے جب وہ انسان سے کہتا ہے کہ تُو کافر ہو جا، پھر جب وہ کافر ہوجاتا ہے تو (شیطان) کہتا ہے: میں تجھ سے بیزار ہوں، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To donon ka anjaam ye huwa ke donon dozakh mein daakhil huwe hamesha us mein rahenge, aur be insaafon ki yahi saza hai.

Roman Urdu - (UR)

To donon ka anjaam ye huwa ke donon dozakh mein daakhil huwe hamesha us mein rahenge, aur be insaafon ki yahi saza hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو دونوں کا انجام یہ ہوا کہ دونوں دوزخ میں (داخل ہوئے) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ اور بےانصافوں کی یہی سزا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ان دونوں کا انجام یہ ہوگا کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے ہمیشہ اسی میں رہیں گے، اور ظالموں کی یہی سزا ہے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! Allah se darte raho, aur har shakhs ko chaahiye ke wo dekhta rahe ke us ne roz-e-farda ke liye kya saamaan taiyar kiya hai, aur phir (yahi kehte hain) Allah se darte raho, bila-shuba Allah tumhaare a'maal se baa-khabar hai.

Roman Urdu - (UR)

Momino! Allah se darte raho, aur har shakhs ko chaahiye ke wo dekhta rahe ke us ne roz-e-farda ke liye kya saamaan taiyar kiya hai, aur phir (yahi kehte hain) Allah se darte raho, bila-shuba Allah tumhaare a'maal se baa-khabar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ایمان والوں! خدا سے ڈرتے رہو اور ہر شخص کو دیکھنا چاہیئے کہ اس نے کل (یعنی فردائے قیامت) کے لئے کیا (سامان) بھیجا ہے اور (ہم پھر کہتے ہیں کہ) خدا سے ڈرتے رہو بےشک خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم اللہ سے ڈرتے رہو اور ہر شخص کو دیکھتے رہنا چاہئیے کہ اس نے کل (قیامت) کے لئے آگے کیا بھیجا ہے، اور تم اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ اُن کاموں سے باخبر ہے جو تم کرتے ہو،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum un jaise na hona jo Allah ko bhula baithe, Allah ne khud unko unki jaan se ghaafil bana diya, yahi bad-kirdaar log hain.

Roman Urdu - (UR)

Tum un jaise na hona jo Allah ko bhula baithe, Allah ne khud unko unki jaan se ghaafil bana diya, yahi bad-kirdaar log hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے خدا کو بھلا دیا تو خدا نے انہیں ایسا کردیا کہ خود اپنے تئیں بھول گئے۔ یہ بدکردار لوگ ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھلا بیٹھے پھر اللہ نے اُن کی جانوں کو ہی اُن سے بھلا دیا (کہ وہ اپنی جانوں کے لئے ہی کچھ بھلائی آگے بھیج دیتے)، وہی لوگ نافرمان ہیں،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Dozakhi aur jannati donon baraabar nahin hain, jannati to kaamyaab log hain.

Roman Urdu - (UR)

Dozakhi aur jannati donon baraabar nahin hain, jannati to kaamyaab log hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar Hum ye Quran kisi pahaad par naazil karte to tum dekhte ke wo Allah ke khauf se dab jaata aur phat jaata, aur Hum ye baaten logon ke liye bayan karte hain ke wo ghaur karen.

Roman Urdu - (UR)

Agar Hum ye Quran kisi pahaad par naazil karte to tum dekhte ke wo Allah ke khauf se dab jaata aur phat jaata, aur Hum ye baaten logon ke liye bayan karte hain ke wo ghaur karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر ہم یہ قرآن کسی پہاڑ پر نازل کرتے تو تم اس کو دیکھتے کہ خدا کے خوف سے دبا اور پھٹا جاتا ہے۔ اور یہ باتیں ہم لوگوں کے لئے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ فکر کریں

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر ہم یہ قرآن کسی پہاڑ پر نازل فرماتے تو (اے مخاطب!) تو اسے دیکھتا کہ وہ اﷲ کے خوف سے جھک جاتا، پھٹ کر پاش پاش ہوجاتا، اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے لئے بیان کر رہے ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wohi khuda hai jis ke siwa koyi ma'bood nahin, wo posheeda aur zaahir ka jaanne waala hai, wo bada meharbaan aur nehaayat rahem waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Wohi khuda hai jis ke siwa koyi ma'bood nahin, wo posheeda aur zaahir ka jaanne waala hai, wo bada meharbaan aur nehaayat rahem waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی خدا ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا ہے وہ بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والا ہے، وہی بے حد رحمت فرمانے والا نہایت مہربان ہے،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wohi Khuda hai jis ke siwa koyi ibaadat ke laaeq nahin, wo haqeeqi baadshaah hai, paak hai, salaamati deta hai, aman deta hai, nigehbaan hai, Wohi zabar dast hai, durust karne waala hai, badaayi waala hai, Allah paak hai logon ke shirk se.

Roman Urdu - (UR)

Wohi Khuda hai jis ke siwa koyi ibaadat ke laaeq nahin, wo haqeeqi baadshaah hai, paak hai, salaamati deta hai, aman deta hai, nigehbaan hai, Wohi zabar dast hai, durust karne waala hai, badaayi waala hai, Allah paak hai logon ke shirk se.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He is God; besides Whom there is no god; the Sovereign, the Holy, the Peace-Giver, the Faith-Giver, the Overseer, the Almighty, the Omnipotent, the Overwhelming. Glory be to God, beyond what they associate.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی خدا ہے جس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں۔ بادشاہ (حقیقی) پاک ذات (ہر عیب سے) سلامتی امن دینے والا نگہبان غالب زبردست بڑائی والا۔ خدا ان لوگوں کے شریک مقرر کرنے سے پاک ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، (حقیقی) بادشاہ ہے، ہر عیب سے پاک ہے، ہر نقص سے سالم (اور سلامتی دینے والا) ہے، امن و امان دینے والا (اور معجزات کے ذریعے رسولوں کی تصدیق فرمانے والا) ہے، محافظ و نگہبان ہے، غلبہ و عزّت والا ہے، زبردست عظمت والا ہے، سلطنت و کبریائی والا ہے، اللہ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ اُس کا شریک ٹھہراتے ہیں،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo Allah hai, paida karta hai, eejaad karta hai, soorten banaata hai, uske acche acche naam hain, (sab) uski paaki bayaan karte hain jo bhi aasmaanon aur zameen mein hain, aur Wohi zabardast hai (aur) hikmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo Allah hai, paida karta hai, eejaad karta hai, soorten banaata hai, uske acche acche naam hain, (sab) uski paaki bayaan karte hain jo bhi aasmaanon aur zameen mein hain, aur Wohi zabardast hai (aur) hikmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He is God; the Creator, the Maker, the Designer. His are the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and the earth glorifies Him. He is the Majestic, the Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی خدا (تمام مخلوقات کا) خالق۔ ایجاد واختراع کرنے والا صورتیں بنانے والا اس کے سب اچھے سے اچھے نام ہیں۔ جتنی چیزیں آسمانوں اور زمین میں ہیں سب اس کی تسبیح کرتی ہیں اور وہ غالب حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی اللہ ہے جو پیدا فرمانے والا ہے، عدم سے وجود میں لانے والا (یعنی ایجاد فرمانے والا) ہے، صورت عطا فرمانے والا ہے۔ (الغرض) سب اچھے نام اسی کے ہیں، اس کے لئے وہ (سب) چیزیں تسبیح کرتی ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں، اور وہ بڑی عزت والا ہے بڑی حکمت والا ہے،