سُورَةُ المُمۡتَحنَةِ | Al-Mumtahana · She that is to be examined Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! Mere aur apne dushmanon ko (apna) dost na banaao, ke un se dosti ka izhaar karne lago haalaanke wo tumhaare paas jo deen-e-haq aa chuka hai uska inkaar karte hain, wo rasool ko aur tum ko mahez is bina par ke tum apne Rab par Iman le aae ho shaher badar kar chuke hain, agar tum apne gharon se Mere raaste mein jihad ke liye nikle ho, aur Meri khushnudi haasil karne ke liye tum chupke chupke un se dosti ki baaten karte ho, haalaanke Main khoob jaanta hoon jo baaten chhupa kar karte ho ya zaahir karte ho, to jo tum mein se aysa karega to wo seedhe raaste se bhatak gaya

Roman Urdu - (UR)

Momino! Mere aur apne dushmanon ko (apna) dost na banaao, ke un se dosti ka izhaar karne lago haalaanke wo tumhaare paas jo deen-e-haq aa chuka hai uska inkaar karte hain, wo rasool ko aur tum ko mahez is bina par ke tum apne Rab par Iman le aae ho shaher badar kar chuke hain, agar tum apne gharon se Mere raaste mein jihad ke liye nikle ho, aur Meri khushnudi haasil karne ke liye tum chupke chupke un se dosti ki baaten karte ho, haalaanke Main khoob jaanta hoon jo baaten chhupa kar karte ho ya zaahir karte ho, to jo tum mein se aysa karega to wo seedhe raaste se bhatak gaya

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! اگر تم میری راہ میں لڑنے اور میری خوشنودی طلب کرنے کے لئے (مکے سے) نکلے ہو تو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ۔ تم تو ان کو دوستی کے پیغام بھیجتے ہو اور وہ (دین) حق سے جو تمہارے پاس آیا ہے منکر ہیں۔ اور اس باعث سے کہ تم اپنے پروردگار خدا تعالیٰ پر ایمان لائے ہو پیغمبر کو اور تم کو جلاوطن کرتے ہیں۔ تم ان کی طرف پوشیدہ پوشیدہ دوستی کے پیغام بھیجتے ہو۔ اور جو کچھ تم مخفی طور پر اور جو علیٰ الاعلان کرتے ہو وہ مجھے معلوم ہے۔ اور جو کوئی تم میں سے ایسا کرے گا وہ سیدھے راستے سے بھٹک گیا

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم (اپنے) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے، وہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور تم کو اس وجہ سے (تمہارے وطن سے) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے، ایمان لے آئے ہو۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو (تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ (حرکت) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

agar ye kaafir tum par qudrat paalen to tumhaare dushman ho jaaen, aur eeza ke liye tum par haath bhi chalaaen aur zubaanen bhi, aur chaahte hain ke tum (kisi tarah) kaafir ho jaao

Roman Urdu - (UR)

agar ye kaafir tum par qudrat paalen to tumhaare dushman ho jaaen, aur eeza ke liye tum par haath bhi chalaaen aur zubaanen bhi, aur chaahte hain ke tum (kisi tarah) kaafir ho jaao

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and they stretch their hands and tongues against you with malice. They wish that you would disbelieve.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اگر یہ کافر تم پر قدرت پالیں تو تمہارے دشمن ہوجائیں اور ایذا کے لئے تم پر ہاتھ (بھی) چلائیں اور زبانیں (بھی) اور چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہوجاؤ

Tahir ul Qadri - (UR)

اگر وہ تم پر قدرت پا لیں تو (دیکھنا) وہ تمہارے (کھلے) دشمن ہوں گے اور وہ اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں تمہاری طرف برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور آرزو مند ہوں گے کہ تم (کسی طرح) کافر ہوجاؤ،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

qiyaamat ke din na tumhaare rishte-daar kaam aaenge aur na aulaad hi (us roz) wo tum se faisla karega, aur Allah khoob dekhta hai jo tum karte ho

Roman Urdu - (UR)

qiyaamat ke din na tumhaare rishte-daar kaam aaenge aur na aulaad hi (us roz) wo tum se faisla karega, aur Allah khoob dekhta hai jo tum karte ho

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

قیامت کے دن نہ تمہارے رشتے ناتے کام آئیں گے اور نہ اولاد۔ اس روز وہی تم میں فیصلہ کرے گا۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تمہیں قیامت کے دن ہرگز نہ تمہاری (کافر و مشرک) قرابتیں فائدہ دیں گی اور نہ تمہاری (کافر و مشرک) اولاد، (اُس دن اللہ) تمہارے درمیان مکمل جدائی کر دے گا (مومن جنت میں اور کافر دوزخ میں بھیج دیئے جائیں گے)، اور اللہ اُن کاموں کو خوب دیکھنے والا ہے جو تم کر رہے ہو،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tumhaare liye Ibrahim aur unke saathiyon mein accha namuna hai, jabke unhon ne apni qaum se kaha ke hum tum se aur un butoun se jin ki tum Allah ke siwa pooja karte ho be taalluq hain aur hum tumhaare ma'budoun ke kabhi qaael nahin ho sakte, aur jab tak tum Khudaaye waahid par iman na laao, hum mein aur tum mein hamesha khullam adaawat aur dushmani rahegi, albatta Ibrahim ne apne baap se ye zaroor kaha ke main aap ke liye maghfirat maangoonga, aur main Allah ke saamne aap ke baare mein koyi ekhtiyaar nahin rakhta, Ae hamaare Rab! hum tujh par bharosa rakhte hain aur teri taraf ruju hote hain, aur tere hi paas laut kar aana hai

Roman Urdu - (UR)

Tumhaare liye Ibrahim aur unke saathiyon mein accha namuna hai, jabke unhon ne apni qaum se kaha ke hum tum se aur un butoun se jin ki tum Allah ke siwa pooja karte ho be taalluq hain aur hum tumhaare ma'budoun ke kabhi qaael nahin ho sakte, aur jab tak tum Khudaaye waahid par iman na laao, hum mein aur tum mein hamesha khullam adaawat aur dushmani rahegi, albatta Ibrahim ne apne baap se ye zaroor kaha ke main aap ke liye maghfirat maangoonga, aur main Allah ke saamne aap ke baare mein koyi ekhtiyaar nahin rakhta, Ae hamaare Rab! hum tujh par bharosa rakhte hain aur teri taraf ruju hote hain, aur tere hi paas laut kar aana hai

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You have had an excellent example in Abraham and those with him; when they said to their people, “We are quit of you, and what you worship apart from God. We denounce you. Enmity and hatred has surfaced between us and you, forever, until you believe in God alone.” Except for the words of Abraham to his father, “I will ask forgiveness for you, though I have no power from God to do anything for you.” “Our Lord, in You we trust, and to You we repent, and to You is the ultimate resort.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تمہیں ابراہیم اور ان کے رفقاء کی نیک چال چلنی (ضرور) ہے۔ جب انہوں نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ ہم تم سے اور ان (بتوں) سے جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو بےتعلق ہیں (اور) تمہارے (معبودوں کے کبھی) قائل نہیں (ہوسکتے) اور جب تک تم خدائے واحد اور ایمان نہ لاؤ ہم میں تم میں ہمیشہ کھلم کھلا عداوت اور دشمنی رہے گی۔ ہاں ابراہیمؑ نے اپنے باپ سے یہ (ضرور) کہا کہ میں آپ کے لئے مغفرت مانگوں گا اور خدا کے سامنے آپ کے بارے میں کسی چیز کا کچھ اختیار نہیں رکھتا۔ اے ہمارے پروردگار تجھ ہی پر ہمارا بھروسہ ہے اور تیری ہی طرف ہم رجوع کرتے ہیں اور تیرے ہی حضور میں (ہمیں) لوٹ کر آنا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک تمہارے لئے ابراہیم (علیہ السلام) میں اور اُن کے ساتھیوں میں بہترین نمونۂ (اقتداء) ہے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: ہم تم سے اور اُن بتوں سے جن کی تم اللہ کے سوا پوجا کرتے ہو کلیتہً بیزار (اور لاتعلق) ہیں، ہم نے تم سب کا کھلا انکار کیا ہمارے اور تمہارے درمیان دشمنی اور نفرت و عناد ہمیشہ کے لئے ظاہر ہوچکا، یہاں تک کہ تم ایک اللہ پر ایمان لے آؤ، مگر ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے (پرورش کرنے والے) باپ سے یہ کہنا کہ میں تمہارے لئے ضرور بخشش طلب کروں گا، (فقط پہلے کا کیا ہوا ایک وعدہ تھا جو انہوں نے پورا کر دیا اور ساتھ یوں جتا بھی دیا) اور یہ کہ میں تمہارے لئے (تمہارے کفر و شرک کے باعث) اللہ کے حضور کسی چیز کا مالک نہیں ہوں۔ (پھر وہ یہ دعا کر کے قوم سے الگ ہوگئے:) اے ہمارے رب! ہم نے تجھ پر ہی بھروسہ کیا اور ہم نے تیری طرف ہی رجوع کیا اور (سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae hamaare Rab! Tu hum ko kaafiron ke haath se azaab na dilaana, aur Ae hamaare Rab! Tu hamen mo'aaf farma, bila-shuba tu bada zabardast hikmat waala hai

Roman Urdu - (UR)

Ae hamaare Rab! Tu hum ko kaafiron ke haath se azaab na dilaana, aur Ae hamaare Rab! Tu hamen mo'aaf farma, bila-shuba tu bada zabardast hikmat waala hai

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے ہمارے پروردگار ہم کو کافروں کے ہاتھ سے عذاب نہ دلانا اور اے پروردگار ہمارے ہمیں معاف فرما۔ بےشک تو غالب حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ہمارے رب! تو ہمیں کافروں کے لئے سببِ آزمائش نہ بنا (یعنی انہیں ہم پر مسلّط نہ کر) اور ہمیں بخش دے، اے ہمارے پروردگار! بیشک تو ہی غلبہ و عزت والا بڑی حکمت والا ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak tumhaare liye un logon mein ek umda namuna hai (y'ani) us shakhs ke liye jo Allah (ke saamne jaane) aur yaum-e-aakhirat par aqeeda rakhta hai, aur jo ru-gardaani karega to Allah be niyaaz hai, hamd-o-sana ka saza-waar hai

Roman Urdu - (UR)

Beshak tumhaare liye un logon mein ek umda namuna hai (y'ani) us shakhs ke liye jo Allah (ke saamne jaane) aur yaum-e-aakhirat par aqeeda rakhta hai, aur jo ru-gardaani karega to Allah be niyaaz hai, hamd-o-sana ka saza-waar hai

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

There is an excellent example in them for you—for anyone who seeks God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Most Praised.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم (مسلمانوں) کو یعنی جو کوئی خدا (کے سامنے جانے) اور روز آخرت (کے آنے) کی امید رکھتا ہو اسے ان لوگوں کی نیک چال چلنی (ضرور) ہے۔ اور روگردانی کرے تو خدا بھی بےپرواہ اور سزاوار حمد (وثنا) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک تمہارے لئے ان میں بہترین نمونۂ (اِقتداء) ہے (خاص طور پر) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ (کی بارگاہ میں حاضری) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے، اور جو شخص رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ بے نیاز اور لائقِ ہر حمد و ثناء ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ajab nahin ke Allah tum mein aur un mein jin se tum dushmani rakhte ho, dosti paida karde, aur Allah badi qudrat waala hai, aur Allah bada bakhashne waala rahem waala hai

Roman Urdu - (UR)

Ajab nahin ke Allah tum mein aur un mein jin se tum dushmani rakhte ho, dosti paida karde, aur Allah badi qudrat waala hai, aur Allah bada bakhashne waala rahem waala hai

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

عجب نہیں کہ خدا تم میں اور ان لوگوں میں جن سے تم دشمنی رکھتے ہو دوستی پیدا کردے۔ اور خدا قادر ہے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

عجب نہیں کہ اللہ تمہارے اور اُن میں سے بعض لوگوں کے درمیان جن سے تمہاری دشمنی ہے (کسی وقت بعد میں) دوستی پیدا کر دے، اور اللہ بڑی قدرت والا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah tum ko un logon se bhalaayi aur insaaf karne se nahin rokta jo tum se deen ke baare mein jang nahin karte aur na tum ko tumhaare gharon se nikaalte hain, Allah to insaaf karne waalon ko dost rakhta hai

Roman Urdu - (UR)

Allah tum ko un logon se bhalaayi aur insaaf karne se nahin rokta jo tum se deen ke baare mein jang nahin karte aur na tum ko tumhaare gharon se nikaalte hain, Allah to insaaf karne waalon ko dost rakhta hai

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جن لوگوں نے تم سے دین کے بارے میں جنگ نہیں کی اور نہ تم کو تمہارے گھروں سے نکالا ان کے ساتھ بھلائی اور انصاف کا سلوک کرنے سے خدا تم کو منع نہیں کرتا۔ خدا تو انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں فرماتا کہ جن لوگوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ نہیں کی اور نہ تمہیں تمہارے گھروں سے (یعنی وطن سے) نکالا ہے کہ تم ان سے بھلائی کا سلوک کرو اور اُن سے عدل و انصاف کا برتاؤ کرو، بیشک اللہ عدل و انصاف کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah tum ko sirf un logon se dosti karne se mana karta hai jo tum se deen ke baare mein ladte hain aur tum ko tumhaare gharon se nikaalte hain aur tumhaare nikaalne mein auron ki madad karte hain, aur jo aise logon se dosti karenge to wohi log zaalim hain

Roman Urdu - (UR)

Allah tum ko sirf un logon se dosti karne se mana karta hai jo tum se deen ke baare mein ladte hain aur tum ko tumhaare gharon se nikaalte hain aur tumhaare nikaalne mein auron ki madad karte hain, aur jo aise logon se dosti karenge to wohi log zaalim hain

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا ان ہی لوگوں کے ساتھ تم کو دوستی کرنے سے منع کرتا ہے جنہوں نے تم سے دین کے بارے میں لڑائی کی اور تم کو تمہارے گھروں سے نکالا اور تمہارے نکالنے میں اوروں کی مدد کی۔ تو جو لوگ ایسوں سے دوستی کریں گے وہی ظالم ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ تو محض تمہیں ایسے لوگوں سے دوستی کرنے سے منع فرماتا ہے جنہوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں (یعنی وطن) سے نکالا اور تمہارے باہر نکالے جانے پر (تمہارے دشمنوں کی) مدد کی۔ اور جو شخص اُن سے دوستی کرے گا تو وہی لوگ ظالم ہیں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! jab tumhaare paas momin aurten watan chhor kar aaen to unki aazmaaesh kar liya karo, Allah unke Iman ko khoob jaanta hai, agar tum jaante ho ke wo momin hain to unko kuffar ke paas waapas na karo, na ye unko halaal hain, aur no wo unko jaaez hain, aur jo kuchh unhon ne un par kharch kiya ho wo unko de do, aur tum par is mein koyi gunaah nahin ke unko meher dekar un se nikaah karlo, aur kaafir aurton ki naamus ko apne qabze mein na rakho (ya'ni kafiron ko waapas kar do) aur jo kuchh tum ne un par kharch kiya ho tum un se talab karlo, aur jo kuchh unhon ne kharch kiya ho wo talab karlen, yahi Allah ka hukm hai, wo tum mein faisla kiye deta hai, aur Allah khoob jaanne waala hikmat waala hai

Roman Urdu - (UR)

Momino! jab tumhaare paas momin aurten watan chhor kar aaen to unki aazmaaesh kar liya karo, Allah unke Iman ko khoob jaanta hai, agar tum jaante ho ke wo momin hain to unko kuffar ke paas waapas na karo, na ye unko halaal hain, aur no wo unko jaaez hain, aur jo kuchh unhon ne un par kharch kiya ho wo unko de do, aur tum par is mein koyi gunaah nahin ke unko meher dekar un se nikaah karlo, aur kaafir aurton ki naamus ko apne qabze mein na rakho (ya'ni kafiron ko waapas kar do) aur jo kuchh tum ne un par kharch kiya ho tum un se talab karlo, aur jo kuchh unhon ne kharch kiya ho wo talab karlen, yahi Allah ka hukm hai, wo tum mein faisla kiye deta hai, aur Allah khoob jaanne waala hikmat waala hai

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! When believing women come to you emigrating, test them. God is Aware of their faith. And if you find them to be faithful, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. But give them what they have spent. You are not at fault if you marry them, provided you give them their compensation. And do not hold on to ties with unbelieving women, but demand what you have spent, and let them demand what they have spent. This is the rule of God; He rules among you. God is Knowing and Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں وطن چھوڑ کر آئیں تو ان کی آزمائش کرلو۔ (اور) خدا تو ان کے ایمان کو خوب جانتا ہے۔ سو اگر تم کو معلوم ہو کہ مومن ہیں تو ان کو کفار کے پاس واپس نہ بھیجو۔ کہ نہ یہ ان کو حلال ہیں اور نہ وہ ان کو جائز۔ اور جو کچھ انہوں نے (ان پر) خرچ کیا ہو وہ ان کو دے دو۔ اور تم پر کچھ گناہ نہیں کہ ان عورتوں کو مہر دے کر ان سے نکاح کرلو اور کافر عورتوں کی ناموس کو قبضے میں نہ رکھو (یعنی کفار کو واپس دے دو) اور جو کچھ تم نے ان پر خرچ کیا ہو تم ان سے طلب کرلو اور جو کچھ انہوں نے (اپنی عورتوں پر) خرچ کیا ہو وہ تم سے طلب کرلیں۔ یہ خدا کا حکم ہے جو تم میں فیصلہ کئے دیتا ہے اور خدا جاننے والا حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Agar musalmaanon ke haath se kuchh aurten kaafiron ki taraf nikal jaaen, phir tum kaafiron ko saza do, to jin ki aurten jaati rahi thien, maal-e-ghaneemat mein se unhen utna de do jo unka kharch huwa tha, aur Allah se daro jis par tum Iman rakhte ho

Roman Urdu - (UR)

Agar musalmaanon ke haath se kuchh aurten kaafiron ki taraf nikal jaaen, phir tum kaafiron ko saza do, to jin ki aurten jaati rahi thien, maal-e-ghaneemat mein se unhen utna de do jo unka kharch huwa tha, aur Allah se daro jis par tum Iman rakhte ho

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

If any of your wives desert you to the unbelievers, and you decide to penalize them, give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And fear God, in whom you are believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اگر تمہاری عورتوں میں سے کوئی عورت تمہارے ہاتھ سے نکل کر کافروں کے پاس چلی جائے (اور اس کا مہر وصول نہ ہوا ہو) پھر تم ان سے جنگ کرو (اور ان سے تم کو غنیمت ہاتھ لگے) تو جن کی عورتیں چلی گئی ہیں ان کو (اس مال میں سے) اتنا دے دو جتنا انہوں نے خرچ کیا تھا اور خدا سے جس پر تم ایمان لائے ہو ڈرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی تم سے چھوٹ کر کافروں کی طرف چلی جائے پھر (جب) تم جنگ میں غالب آجاؤ اور مالِ غنیمت پاؤ تو (اس میں سے) ان لوگوں کو جن کی عورتیں چلی گئی تھیں اس قدر (مال) ادا کر دو جتنا وہ (اُن کے مَہر میں)خرچ کر چکے تھے، اور اُس اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہو،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi (S.A.W)! jab tumhaare paas momin aurten bai'at karne ke liye aaen ke Allah ke saath na to shirk karengi na chori karengi, na bad-kaari karengi, na apni aulaad ko qatal karengi, na apne haath paaoun mein koyi bohtaan baandh laaengi, na nek kaamon mein tumhaari naa-farmaani karengi, to un se bai'at le lo, aur unke liye bakhsish mango, bila-shuba Allah to bada bakhashne waala rahem waala hai

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi (S.A.W)! jab tumhaare paas momin aurten bai'at karne ke liye aaen ke Allah ke saath na to shirk karengi na chori karengi, na bad-kaari karengi, na apni aulaad ko qatal karengi, na apne haath paaoun mein koyi bohtaan baandh laaengi, na nek kaamon mein tumhaari naa-farmaani karengi, to un se bai'at le lo, aur unke liye bakhsish mango, bila-shuba Allah to bada bakhashne waala rahem waala hai

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O prophet! If believing women come to you, pledging allegiance to you, on condition that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous, accept their allegiance and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر! جب تمہارے پاس مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کو آئیں کہ خدا کے ساتھ نہ شرک کریں گی نہ چوری کریں گی نہ بدکاری کریں گی نہ اپنی اولاد کو قتل کریں گی نہ اپنے ہاتھ پاؤں میں کوئی بہتان باندھ لائیں گی اور نہ نیک کاموں میں تمہاری نافرمانی کریں گی تو ان سے بیعت لے لو اور ان کے لئے خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے نبی! جب آپ کی خدمت میں مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کے لئے حاضر ہوں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں ٹھہرائیں گی اور چوری نہیں کریں گی اور بدکاری نہیں کریں گی اور اپنی اولاد کو قتل نہیں کریں گی اور اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان سے کوئی جھوٹا بہتان گھڑ کر نہیں لائیں گی (یعنی اپنے شوہر کو دھوکہ دیتے ہوئے کسی غیر کے بچے کو اپنے پیٹ سے جنا ہوا نہیں بتائیں گی) اور (کسی بھی) امرِ شریعت میں آپ کی نافرمانی نہیں کریں گی، تو آپ اُن سے بیعت لے لیا کریں اور اُن کے لئے اللہ سے بخشش طلب فرمائیں، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum un logon se dosti na karo, jin par Allah ka ghazab hai ke wo aakhirat se aise naa-ummid hogae ke jaise kaafir qabar waalon se aas tod baithe hain

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum un logon se dosti na karo, jin par Allah ka ghazab hai ke wo aakhirat se aise naa-ummid hogae ke jaise kaafir qabar waalon se aas tod baithe hain

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! ان لوگوں سے جن پر خدا غصے ہوا ہے دوستی نہ کرو (کیونکہ) جس طرح کافروں کو مردوں (کے جی اُٹھنے) کی امید نہیں اسی طرح ان لوگوں کو بھی آخرت (کے آنے) کی امید نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! ایسے لوگوں سے دوستی مت رکھو جن پر اللہ غضبناک ہوا ہے بیشک وہ آخرت سے (اس طرح) مایوس ہو چکے ہیں جیسے کفار اہلِ قبور سے مایوس ہیں،