سُورَةُ الصَّفِّ | As-Saff · The Ranks Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Sab cheezen Allah ki paaki bayaan karti hain jo aasmaanon mein hain aur jo zameen mein hain, aur Wohi zabardast hikmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Sab cheezen Allah ki paaki bayaan karti hain jo aasmaanon mein hain aur jo zameen mein hain, aur Wohi zabardast hikmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو چیز آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے سب خدا کی تنزیہ کرتی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہ بڑی عزت و غلبہ والا بڑی حکمت والا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae momino! tum aisi baat kyon kehte ho jo tum karte nahin ho.

Roman Urdu - (UR)

Ae momino! tum aisi baat kyon kehte ho jo tum karte nahin ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Why do you say what you do not do?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم وہ باتیں کیوں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں ہو،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ko wo baat sakht naa-pasand hai ke aisi baat kaho jo karte nahin ho.

Roman Urdu - (UR)

Allah ko wo baat sakht naa-pasand hai ke aisi baat kaho jo karte nahin ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is most hateful to God that you say what you do not do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا اس بات سے سخت بیزار ہے کہ ایسی بات کہو جو کرو نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ کے نزدیک بہت سخت ناپسندیدہ بات یہ ہے کہ تم وہ بات کہو جو خود نہیں کرتے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak Allah dost rakhta hai un logon ko jo uski raah mein is tarah mil kar ladte hain goya ke wo ek seesa pilaayi huwi deewaar hain.

Roman Urdu - (UR)

Beshak Allah dost rakhta hai un logon ko jo uski raah mein is tarah mil kar ladte hain goya ke wo ek seesa pilaayi huwi deewaar hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگ خدا کی راہ میں (ایسے طور پر) پرے جما کر لڑتے کہ گویا سیسہ پلائی دیوار ہیں وہ بےشک محبوب کردگار ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک اللہ ان لوگوں کو پسند فرماتا ہے جو اُس کی راہ میں (یوں) صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہوں،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Musa (A.S.) ne apni qaum se kaha, Ae meri qaum! tum mujhe kyon eeza dete ho halaanke tum jaante ho ke main tumhaare paas Allah ka rasool hoon, phir jab wo tedhe hi rahe to Allah ne unke dilon ko aur tedha kar diya, aur Allah naa-farmaanon ko hidaayat nahin deta.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Musa (A.S.) ne apni qaum se kaha, Ae meri qaum! tum mujhe kyon eeza dete ho halaanke tum jaante ho ke main tumhaare paas Allah ka rasool hoon, phir jab wo tedhe hi rahe to Allah ne unke dilon ko aur tedha kar diya, aur Allah naa-farmaanon ko hidaayat nahin deta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اے قوم! تم مجھے کیوں ایذا دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں۔ تو جب ان لوگوں نے کج روی کی خدا نے بھی ان کے دل ٹیڑھے کردیئے۔ اور خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے حبیب! وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم مجھے اذیت کیوں دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں۔ پھر جب انہوں نے کج روی جاری رکھی تو اللہ نے اُن کے دلوں کو ٹیڑھا کر دیا، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab Isa bin Maryam ne kaha, Ae bani Israel! main tumhaare paas Allah ka bheja huwa aaya hoon, mujh se pehle jo tauret hai, main uski tasdeeq karne waala hoon, aur mere baad jo rasool aane waala hai, (jis ka naam) Ahmad hai main unki khushkhabri deta hoon, phir jab unke paas khule dalaael le kar aae to kaha ke ye to sareeh jaadu hai.

Roman Urdu - (UR)

Jab Isa bin Maryam ne kaha, Ae bani Israel! main tumhaare paas Allah ka bheja huwa aaya hoon, mujh se pehle jo tauret hai, main uski tasdeeq karne waala hoon, aur mere baad jo rasool aane waala hai, (jis ka naam) Ahmad hai main unki khushkhabri deta hoon, phir jab unke paas khule dalaael le kar aae to kaha ke ye to sareeh jaadu hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when Jesus son of Mary said, “O Children of Israel, I am God’s Messenger to you, confirming what preceded me of the Torah, and announcing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.” But when he showed them the miracles, they said, “This is obvious sorcery.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ نے کہا کے اے بنی اسرائیل میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں (اور) جو (کتاب) مجھ سے پہلے آچکی ہے (یعنی) تورات اس کی تصدیق کرتا ہوں اور ایک پیغمبر جو میرے بعد آئیں گے جن کا نام احمدﷺ ہوگا ان کی بشارت سناتا ہوں۔ (پھر) جب وہ ان لوگوں کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (وہ وقت بھی یاد کیجئے) جب عیسٰی بن مریم (علیہما السلام) نے کہا: اے بنی اسرائیل! بیشک میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں، اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور اُس رسولِ (معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی (آمد آمد) کی بشارت سنانے والا ہوں جو میرے بعد تشریف لا رہے ہیں جن کا نام (آسمانوں میں اس وقت) احمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہے، پھر جب وہ (رسولِ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) واضح نشانیاں لے کر اُن کے پاس تشریف لے آئے تو وہ کہنے لگے: یہ تو کھلا جادو ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

aur us shakhs se badh kar kaun zaalim hoga jo Allah par jhoot baandhe, halaanke use Islam ki taraf bulaaya jaata hai, aur Allah zaalimon ko hidaayat nahin deta.

Roman Urdu - (UR)

aur us shakhs se badh kar kaun zaalim hoga jo Allah par jhoot baandhe, halaanke use Islam ki taraf bulaaya jaata hai, aur Allah zaalimon ko hidaayat nahin deta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And who is a greater wrongdoer than he who attributes falsehoods to God, when he is being invited to Islam? God does not guide the wrongdoing people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس سے ظالم کون کہ بلایا تو جائے اسلام کی طرف اور وہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھے۔ اور خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے حالانکہ اسے اسلام کی طرف بلایا جا رہا ہو، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye chaahte hain ke Allah ke noor (yaani deen-e-Islam) ko phoonk maar kar bujha dein, aur Allah to apne noor ko poora karke rahega, chaahe kaafir naa-pasand karen.

Roman Urdu - (UR)

Ye chaahte hain ke Allah ke noor (yaani deen-e-Islam) ko phoonk maar kar bujha dein, aur Allah to apne noor ko poora karke rahega, chaahe kaafir naa-pasand karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wohi hai jis ne apne rasool ko hidaayat aur deen-e-haq de kar bheja taake wo usko sab deenon par ghaalib kare, khaah mushrikeen naa-pasand karen.

Roman Urdu - (UR)

Wohi hai jis ne apne rasool ko hidaayat aur deen-e-haq de kar bheja taake wo usko sab deenon par ghaalib kare, khaah mushrikeen naa-pasand karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is He who sent His Messenger with the guidance and the true religion, to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اسے اور سب دینوں پر غالب کرے خواہ مشرکوں کو برا ہی لگے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہی ہے جس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور دینِ حق دے کر بھیجا تاکہ اسے سب ادیان پر غالب و سربلند کردے خواہ مشرک کتنا ہی ناپسند کریں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Iman laane waalo! kya Main tum ko aisi tijaarat bataa doon jo tum ko dardnaak azaab se bacha de.

Roman Urdu - (UR)

Ae Iman laane waalo! kya Main tum ko aisi tijaarat bataa doon jo tum ko dardnaak azaab se bacha de.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! میں تم کو ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں عذاب الیم سے مخلصی دے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے؟،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(wo ye ke) tum Allah par aur uske rasool par Iman laao, aur Allah ki raah mein apne maal-o-jaan se Jihad karo, ye tumhaare liye behtar hai agar tum jaano.

Roman Urdu - (UR)

(wo ye ke) tum Allah par aur uske rasool par Iman laao, aur Allah ki raah mein apne maal-o-jaan se Jihad karo, ye tumhaare liye behtar hai agar tum jaano.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(وہ یہ کہ) خدا پر اور اس کے رسولﷺ پر ایمان لاؤ اور خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کرو۔ اگر سمجھو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ یہ ہے کہ) تم اللہ پر اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (کامل) ایمان رکھو اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم جانتے ہو،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo tumhaare gunah mo'aaf kardega, aur baaghaat mein daakhil kar dega jin ke (darakhton ke) neech nehren behti hain, aur umda makaanon mein jo hamesha rahne ke baaghaat mein honge, ye badi kaamiyaabi hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo tumhaare gunah mo'aaf kardega, aur baaghaat mein daakhil kar dega jin ke (darakhton ke) neech nehren behti hain, aur umda makaanon mein jo hamesha rahne ke baaghaat mein honge, ye badi kaamiyaabi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He will forgive you your sins; and will admit you into gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden. That is the supreme success.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تم کو باغہائے جنت میں جن میں نہریں بہہ رہیں ہیں اور پاکیزہ مکانات میں جو بہشت ہائے جاودانی میں (تیار) ہیں داخل کرے گا۔ یہ بڑی کامیابی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ تمہارے گناہوں کو بخش دے گا اور تمہیں جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی اور نہایت عمدہ رہائش گاہوں میں (ٹھہرائے گا) جو جناتِ عدن (یعنی ہمیشہ رہنے کی جنتوں) میں ہیں، یہی زبردست کامیابی ہے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ek aur (cheez) jo tum pasand karte ho, Allah ki taraf se madad naseeb hogi aur fatah anqareeb hogi aur mominoun ko uski khush-khabri suna do.

Roman Urdu - (UR)

Aur ek aur (cheez) jo tum pasand karte ho, Allah ki taraf se madad naseeb hogi aur fatah anqareeb hogi aur mominoun ko uski khush-khabri suna do.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ایک اور چیز جس کو تم بہت چاہتے ہو (یعنی تمہیں) خدا کی طرف سے مدد (نصیب ہوگی) اور فتح عنقریب ہوگی اور مومنوں کو (اس کی) خوشخبری سنا دو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اس اُخروی نعمت کے علاوہ) ایک دوسری (دنیوی نعمت بھی عطا فرمائے گا) جسے تم بہت چاہتے ہو، (وہ) اللہ کی جانب سے مدد اور جلد ملنے والی فتح ہے، اور (اے نبئ مکرّم!) آپ مومنوں کو خوشخبری سنا دیں (یہ فتحِ مکہ اور فارس و روم کی فتوحات کی شکل میں ظاہر ہوئی)،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Моmino! Allah ke madad-gaar ho jaao, jaise Isa ibne Maryam ne apne hawaariyon se kaha, kaun hai jo Khuda ki taraf bulaane mein mera madad-gaar ho, hawaariyon ne kaha, ke hum Khuda ke madad-gaar hain, to bani-Israel ka ek giroh to Iman le aaya, aur ek giroh kaafir hi raha, bil aakhar hum ne Iman laane waalon ki unke dushmanon ki muqable mein madad ki, aur wo hi ghaalib rahe.

Roman Urdu - (UR)

Моmino! Allah ke madad-gaar ho jaao, jaise Isa ibne Maryam ne apne hawaariyon se kaha, kaun hai jo Khuda ki taraf bulaane mein mera madad-gaar ho, hawaariyon ne kaha, ke hum Khuda ke madad-gaar hain, to bani-Israel ka ek giroh to Iman le aaya, aur ek giroh kaafir hi raha, bil aakhar hum ne Iman laane waalon ki unke dushmanon ki muqable mein madad ki, aur wo hi ghaalib rahe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! خدا کے مددگار بن جاؤ جیسے عیسیٰ ابن مریم نے حواریوں سے کہا کہ بھلا کون ہیں جو خدا کی طرف (بلانے میں) میرے مددگار ہوں۔ حواریوں نے کہا کہ ہم خدا کے مددگار ہیں۔ تو بنی اسرائیل میں سے ایک گروہ تو ایمان لے آیا اور ایک گروہ کافر رہا۔ آخر الامر ہم نے ایمان لانے والوں کو ان کے دشمنوں کے مقابلے میں مدد دی اور وہ غالب ہوگئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تم اللہ کے مددگار بن جاؤ جیسا کہ عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) نے (اپنے) حواریوں سے کہا تھا: اللہ کی (راہ کی) طرف میرے مددگار کون ہیں؟ حواریوں نے کہا: ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ پس بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لے آیا اور دوسرا گروہ کافر ہوگیا، سو ہم نے اُن لوگوں کی جو ایمان لے آئے تھے اُن کے دشمنوں پر مدد فرمائی پس وہ غالب ہوگئے،