سُورَةُ المُنَافِقُونَ | Al-Munaafiqoon · The Hypocrites Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi (S.A.W)! jab munaafiq log Aap ke paas aate hain to kehte hain ke hum gawaahi dete hain ke Aap yaqeenan Allah ke rasool hain aur Allah jaanta hai ke haqeeqat mein tum uske paighambar ho, lekin Allah gawaah hai ke munaafiq jhoote log hain.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi (S.A.W)! jab munaafiq log Aap ke paas aate hain to kehte hain ke hum gawaahi dete hain ke Aap yaqeenan Allah ke rasool hain aur Allah jaanta hai ke haqeeqat mein tum uske paighambar ho, lekin Allah gawaah hai ke munaafiq jhoote log hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے محمدﷺ) جب منافق لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو (از راہ نفاق) کہتے ہیں کہ ہم اقرار کرتے ہیں کہ آپ بےشک خدا کے پیغمبر ہیں اور خدا جانتا ہے کہ درحقیقت تم اس کے پیغمبر ہو لیکن خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ منافق (دل سے اعتقاد نہ رکھنے کے لحاظ سے) جھوٹے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیبِ مکرّم!) جب منافق آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقیناً اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اُس کے رسول ہیں، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یقیناً منافق لوگ جھوٹے ہیں،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unhon ne apni qasmon ko dhaal bana rakha hai, phir ye Allah ke raaste se rokte hain, yaqeenan ye kaam bura hai jo wo karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Unhon ne apni qasmon ko dhaal bana rakha hai, phir ye Allah ke raaste se rokte hain, yaqeenan ye kaam bura hai jo wo karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے (لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیں،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye is liye hai ke (pehle to) ye Iman laae phir kaafir ho gae to unke dilon par mohar laga di gayi, so ab ye samajhte hi nahin.

Roman Urdu - (UR)

Ye is liye hai ke (pehle to) ye Iman laae phir kaafir ho gae to unke dilon par mohar laga di gayi, so ab ye samajhte hi nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab tum unke mutanaasib aaza ko dekhte ho to unke jism tumhen kya hi acche ma'loom hote hain, aur jab wo guftagu karte hain to tum unki taqreer ko tawajjoh se sunte ho to goya ye lakdiyan hain jo deewaaron se laga di gayi hain, (buzdil aise ke) har zor ki aawaaz ko balaa samjhen yahi dushman hain in se bach kar raho, Allah unko halaak kare, ye kidhar bhatke phirte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab tum unke mutanaasib aaza ko dekhte ho to unke jism tumhen kya hi acche ma'loom hote hain, aur jab wo guftagu karte hain to tum unki taqreer ko tawajjoh se sunte ho to goya ye lakdiyan hain jo deewaaron se laga di gayi hain, (buzdil aise ke) har zor ki aawaaz ko balaa samjhen yahi dushman hain in se bach kar raho, Allah unko halaak kare, ye kidhar bhatke phirte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped-up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. God condemns them; how deluded they are!

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب تم ان (کے تناسب اعضا) کو دیکھتے ہو تو ان کے جسم تمہیں (کیا ہی) اچھے معلوم ہوتے ہیں۔ اور جب وہ گفتگو کرتے ہیں تو تم ان کی تقریر کو توجہ سے سنتے ہو (مگر فہم وادراک سے خالی) گویا لکڑیاں ہیں جو دیواروں سے لگائی گئی ہیں۔ (بزدل ایسے کہ) ہر زور کی آواز کو سمجھیں (کہ) ان پر بلا آئی۔ یہ (تمہارے) دشمن ہیں ان سے بےخوف نہ رہنا۔ خدا ان کو ہلاک کرے۔ یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے بندے!) جب تو انہیں دیکھے تو اُن کے جسم (اور قد و قامت) تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر وہ باتیں کریں تو اُن کی گفتگو تُو غور سے سنے (یعنی تجھے یوں معقول دکھائی دیں، مگر حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ گویا دیوار کے سہارے کھڑی کی ہوئی لکڑیاں ہیں، وہ ہر اونچی آواز کو اپنے اوپر (بَلا اور آفت) سمجھتے ہیں، وہی (منافق تمہارے) دشمن ہیں سو اُن سے بچتے رہو، اللہ انہیں غارت کرے وہ کہاں بہکے پھرتے ہیں،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab un se kaha jaae ke aao rasool ke paas chalen, wo tumhaare liye duaae maghfirat kar denge to sar hila dete hain aur tum unko dekho ke wo takabbur karte huwe munh pher lete hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab un se kaha jaae ke aao rasool ke paas chalen, wo tumhaare liye duaae maghfirat kar denge to sar hila dete hain aur tum unko dekho ke wo takabbur karte huwe munh pher lete hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when it is said to them, “Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,” they bend their heads, and you see them turning away arrogantly.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول خدا تمہارے لئے مغفرت مانگیں تو سر ہلا دیتے ہیں اور تم ان کو دیکھو کہ تکبر کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے لئے مغفرت طلب فرمائیں تو یہ (منافق گستاخی سے) اپنے سر جھٹک کر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ تکبر کرتے ہوئے (آپ کی خدمت میں آنے سے) گریز کرتے ہیں٭، ٭ یہ آیت عبد اللہ بن اُبیّ (رئیس المنافقین) کے بارے میں نازل ہوئی، جب اسے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی خدمتِ اقدس میں بخشش طلبی کے لئے حاضر ہونے کا کہا گیا تو سر جھٹک کر کہنے لگا: میں نہیں جاتا، میں ایمان بھی لا چکا ہوں، ان کے کہنے پر زکوٰۃ بھی دے دی ہے۔ اب کیا باقی رہ گیا ہے فقط یہی کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو سجدہ بھی کروں؟ (الطبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن)۔

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum unke haq mein duaae maghfirat maango ya na maango unke liye baraabar hai, Allah unko hargiz na bakhshega, beshak Allah naa-farmaanon ko hidaayat nahin diya karta.

Roman Urdu - (UR)

Tum unke haq mein duaae maghfirat maango ya na maango unke liye baraabar hai, Allah unko hargiz na bakhshega, beshak Allah naa-farmaanon ko hidaayat nahin diya karta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم ان کے لئے مغفرت مانگو یا نہ مانگو ان کے حق میں برابر ہے۔ خدا ان کو ہرگز نہ بخشے گا۔ بےشک خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اِن (بدبخت گستاخانِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حق میں برابر ہے کہ آپ اُن کے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں، اللہ ان کو (تو) ہرگز نہیں بخشے گا (کیونکہ یہ آپ پر طعنہ زنی کرنے والے اور آپ سے بے رخی اور تکبّر کرنے والے لوگ ہیں)۔ بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahi hain wo log jo kehte hain ke jo log Allah ke rasool ke paas rehte hain un par kuchh kharch na karo, yahaan tak ke wo khud ba-khud bhaag jaaen, haalaanke aasmaanon aur zameen ke khazaane Allah hi ke paas hain, lekin munaafiq samajhte hi nahin.

Roman Urdu - (UR)

Yahi hain wo log jo kehte hain ke jo log Allah ke rasool ke paas rehte hain un par kuchh kharch na karo, yahaan tak ke wo khud ba-khud bhaag jaaen, haalaanke aasmaanon aur zameen ke khazaane Allah hi ke paas hain, lekin munaafiq samajhte hi nahin.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول خدا کے پاس (رہتے) ہیں ان پر (کچھ) خرچ نہ کرو۔ یہاں تک کہ یہ (خود بخود) بھاگ جائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے خدا ہی کہ ہیں لیکن منافق نہیں سمجھتے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیبِ مکرّم!) یہی وہ لوگ ہیں جو (آپ سے بُغض و عِناد کی بنا پر) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ جو (درویش اور فقراء) رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی خدمت میں رہتے ہیں اُن پر خرچ مت کرو (یعنی ان کی مالی اعانت نہ کرو) یہاں تک کہ وہ (سب انہیں چھوڑ کر) بھاگ جائیں (منتشر ہوجائیں)، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین نہیں سمجھتے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kehte hain ke agar laut kar madeene pahonche to izzat waale zaleel logon ko wahaan se nikaal baahar karenge haalaanke izzat to Khuda ki hai aur uske rasool ki, aur mominon ki hai, lekin munaafiq log nahin jaante.

Roman Urdu - (UR)

Wo kehte hain ke agar laut kar madeene pahonche to izzat waale zaleel logon ko wahaan se nikaal baahar karenge haalaanke izzat to Khuda ki hai aur uske rasool ki, aur mominon ki hai, lekin munaafiq log nahin jaante.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They say, “If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.” But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہتے ہیں کہ اگر ہم لوٹ کر مدینے پہنچے تو عزت والے ذلیل لوگوں کو وہاں سے نکال باہر کریں گے۔ حالانکہ عزت خدا کی ہے اور اس کے رسول کی اور مومنوں کی لیکن منافق نہیں جانتے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Momino! tum ko tumhaare maal aur aulaad Allah ki yaad se ghaafil na karden, aur jo log aisa karenge wo khasaara uthaane waale honge.

Roman Urdu - (UR)

Momino! tum ko tumhaare maal aur aulaad Allah ki yaad se ghaafil na karden, aur jo log aisa karenge wo khasaara uthaane waale honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مومنو! تمہارا مال اور اولاد تم کو خدا کی یاد سے غافل نہ کردے۔ اور جو ایسا کرے گا تو وہ لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اے ایمان والو! تمہارے مال اور تمہاری اولاد (کہیں) تمہیں اللہ کی یاد سے ہی غافل نہ کر دیں، اور جو شخص ایسا کرے گا تو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo maal Hum ne tum ko diya hai us mein se us wayt se peshtar kharch karlo ke tum mein se kisi ki maut aa jaae to phir kehne lage Ae mere parwar-digaar tu ne mujhe thodi si mohlat na di ke main khairaat kar leta aur nek logon mein daakhil ho jaata.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo maal Hum ne tum ko diya hai us mein se us wayt se peshtar kharch karlo ke tum mein se kisi ki maut aa jaae to phir kehne lage Ae mere parwar-digaar tu ne mujhe thodi si mohlat na di ke main khairaat kar leta aur nek logon mein daakhil ho jaata.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, “My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس (وقت) سے پیشتر خرچ کرلو کہ تم میں سے کسی کی موت آجائے تو (اس وقت) کہنے لگے کہ اے میرے پروردگار تو نے مجھے تھوڑی سی اور مہلت کیوں نہ دی تاکہ میں خیرات کرلیتا اور نیک لوگوں میں داخل ہوجاتا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab kisi ki maut aajaati hai to Allah usko hargiz mohlat nahin deta, aur jo kuchh tum karte ho Allah us se baa-khabar hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab kisi ki maut aajaati hai to Allah usko hargiz mohlat nahin deta, aur jo kuchh tum karte ho Allah us se baa-khabar hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب کسی کی موت آجاتی ہے تو خدا اس کو ہرگز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اللہ ہرگز کسی شخص کو مہلت نہیں دیتا جب اس کی موت کا وقت آجاتا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،