سُورَةُ الطَّلَاقِ | At-Talaaq · Divorce Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi(S.A.W)! jab tum log aurton ko talaaq dene lago to unki iddat ke liye talaq do, aur iddat ka shumaar rakho, aur Allah se darte raha karo, jo tumhaara Rab hai, na tum unko (ayyam-e-iddat mein) unke gharon se nikaalo, aur na wo khud niklen magar haan agar wo sareeh be-hayaayi karen (to nikaal dena chaahiye) aur ye Allah ki haden hain, aur jo Allah ki hadon se aage badhega, to wo apne oopar zulm karega, (Ae talaq dene waale) tu kya jaane, shaaed iske baad Khuda rij'at ki koyi sabil paida karde.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi(S.A.W)! jab tum log aurton ko talaaq dene lago to unki iddat ke liye talaq do, aur iddat ka shumaar rakho, aur Allah se darte raha karo, jo tumhaara Rab hai, na tum unko (ayyam-e-iddat mein) unke gharon se nikaalo, aur na wo khud niklen magar haan agar wo sareeh be-hayaayi karen (to nikaal dena chaahiye) aur ye Allah ki haden hain, aur jo Allah ki hadon se aage badhega, to wo apne oopar zulm karega, (Ae talaq dene waale) tu kya jaane, shaaed iske baad Khuda rij'at ki koyi sabil paida karde.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

O Prophet! If any of you divorce women, divorce them during their period of purity, and calculate their term. And be pious before God, your Lord. And do not evict them from their homes, nor shall they leave, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God—whoever oversteps God’s limits has wronged his own soul. You never know; God may afterwards bring about a new situation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے پیغمبر (مسلمانوں سے کہہ دو کہ) جب تم عورتوں کو طلاق دینے لگو تو عدت کے شروع میں طلاق دو اور عدت کا شمار رکھو۔ اور خدا سے جو تمہارا پروردگار ہے ڈرو۔ (نہ تو تم ہی) ان کو (ایام عدت میں) ان کے گھروں سے نکالو اور نہ وہ (خود ہی) نکلیں۔ ہاں اگر وہ صریح بےحیائی کریں (تو نکال دینا چاہیئے) اور یہ خدا کی حدیں ہیں۔ جو خدا کی حدوں سے تجاوز کرے گا وہ اپنے آپ پر ظلم کرے گا۔ (اے طلاق دینے والے) تجھے کیا معلوم شاید خدا اس کے بعد کوئی (رجعت کی) سبیل پیدا کردے

Tahir ul Qadri - (UR)

اے نبی! (مسلمانوں سے فرما دیں:) جب تم عورتوں کو طلاق دینا چاہو تو اُن کے طُہر کے زمانہ میں انہیں طلاق دو اور عِدّت کو شمار کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے، اور انہیں اُن کے گھروں سے باہر مت نکالو اور نہ وہ خود باہر نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی بے حیائی کر بیٹھیں، اور یہ اللہ کی (مقررّہ) حدیں ہیں، اور جو شخص اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو بیشک اُس نے اپنی جان پر ظلم کیا ہے، (اے شخص!) تو نہیں جانتا شاید اللہ اِس کے (طلاق دینے کے) بعد (رجوع کی) کوئی نئی صورت پیدا فرما دے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir jab wo apni mee'aad ko pahonch jaaen, to ya to tum unko apni zaujiyat mein rehne do qaae'de ke muvafiq, ya acchi tarah alaheda kardo, aur apnon mein se do aadil mard gawaah karlo, aur Allah hi ki shahaadat qaaem karo, in baaton se usko hi naseehat ki jaati hai jo Allah par aur roz-e-aakhirat par poora yaqeen rakhta ho, aur jo Allah se darega wohi uske liye (ranj-o-gham se) nikalne ke liye koyi soorat paida kardega.

Roman Urdu - (UR)

Phir jab wo apni mee'aad ko pahonch jaaen, to ya to tum unko apni zaujiyat mein rehne do qaae'de ke muvafiq, ya acchi tarah alaheda kardo, aur apnon mein se do aadil mard gawaah karlo, aur Allah hi ki shahaadat qaaem karo, in baaton se usko hi naseehat ki jaati hai jo Allah par aur roz-e-aakhirat par poora yaqeen rakhta ho, aur jo Allah se darega wohi uske liye (ranj-o-gham se) nikalne ke liye koyi soorat paida kardega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Once they have reached their term, either retain them honorably, or separate from them honorably. And call to witness two just people from among you, and give upright testimony for God. By that is exhorted whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God—He will make a way out for him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر جب وہ اپنی میعاد (یعنی انقضائے عدت) کے قریب پہنچ جائیں تو یا تو ان کو اچھی طرح (زوجیت میں) رہنے دو یا اچھی طرح سے علیحدہ کردو اور اپنے میں سے دو منصف مردوں کو گواہ کرلو اور (گواہ ہو!) خدا کے لئے درست گواہی دینا۔ ان باتوں سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتا ہے۔ اور جو کوئی خدا سے ڈرے گا وہ اس کے لئے (رنج ومحن سے) مخلصی (کی صورت) پیدا کرے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ko aisi jaga se rizq ataa karega jahaan se usko gumaan bhi na hoga, aur jo Allah par bharosa rakhe to wo uske liye kaafi hai, Allah apne kaam ko poora kar deta hai, Allah ne har cheez ka ek andaaza muqarrar kar liya hai.

Roman Urdu - (UR)

Us ko aisi jaga se rizq ataa karega jahaan se usko gumaan bhi na hoga, aur jo Allah par bharosa rakhe to wo uske liye kaafi hai, Allah apne kaam ko poora kar deta hai, Allah ne har cheez ka ek andaaza muqarrar kar liya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس کو ایسی جگہ سے رزق دے گا جہاں سے (وہم و) گمان بھی نہ ہو۔ اور جو خدا پر بھروسہ رکھے گا تو وہ اس کو کفایت کرے گا۔ خدا اپنے کام کو (جو وہ کرنا چاہتا ہے) پورا کردیتا ہے۔ خدا نے ہر چیز کا اندازہ مقرر کر رکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tumhaari mutallaqa aurton mein se jo haiz se naa-ummid ho chuki ho, agar tum ko (unki iddat ke baare mein) shuba ho to unki iddat teen mahine hain, aur jin ko haiz abhi nahin aaya unki bhi iddat yahi hai, aur haamila aurton ki iddat ki muddat bacche ka paida hona hai, jo Allah se darega Allah uske har kaam mein sahulat paida kar dega.

Roman Urdu - (UR)

Aur tumhaari mutallaqa aurton mein se jo haiz se naa-ummid ho chuki ho, agar tum ko (unki iddat ke baare mein) shuba ho to unki iddat teen mahine hain, aur jin ko haiz abhi nahin aaya unki bhi iddat yahi hai, aur haamila aurton ki iddat ki muddat bacche ka paida hona hai, jo Allah se darega Allah uske har kaam mein sahulat paida kar dega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for those of your women who have reached menopause, if you have any doubts, their term shall be three months—and also for those who have not yet menstruated. As for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. Whoever fears God—He will make things easy for him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تمہاری (مطلقہ) عورتیں جو حیض سے ناامید ہوچکی ہوں اگر تم کو (ان کی عدت کے بارے میں) شبہ ہو تو ان کی عدت تین مہینے ہے اور جن کو ابھی حیض نہیں آنے لگا (ان کی عدت بھی یہی ہے) اور حمل والی عورتوں کی عدت وضع حمل (یعنی بچّہ جننے) تک ہے۔ اور جو خدا سے ڈرے گا خدا اس کے کام میں سہولت پیدا کردے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر تمہیں شک ہو (کہ اُن کی عدّت کیا ہوگی) تو اُن کی عدّت تین مہینے ہے اور وہ عورتیں جنہیں (ابھی) حیض نہیں آیا (ان کی بھی یہی عدّت ہے)، اور حاملہ عورتیں (تو) اُن کی عدّت اُن کا وضعِ حمل ہے، اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے (تو) وہ اس کے کام میں آسانی فرما دیتا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye Allah ka hukm hai jo usne tum par naazil kiya hai, aur jo Allah se darega, wo us se uske gunah mo'aaf kardega, aur usko ajr-e-azeem dega.

Roman Urdu - (UR)

Ye Allah ka hukm hai jo usne tum par naazil kiya hai, aur jo Allah se darega, wo us se uske gunah mo'aaf kardega, aur usko ajr-e-azeem dega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This is the ordinance of God, which He sent down to you. Whoever fears God—He will remit his sins, and will amplify his reward.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ خدا کے حکم ہیں جو خدا نے تم پر نازل کئے ہیں۔ اور جو خدا سے ڈرے گا وہ اس سے اس کے گناہ دور کر دے گا اور اسے اجر عظیم بخشے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mutallaqa aurton ko wahin rakho jahaan tum rehte ho, apni wus'at ke muvafiq, aur unko tang karne ke liye takleef na do, aur agar hamal se hon to bacche ki paidaayesh tak unka kharch dete raho, phir agar wo bacche ko tumhaare kehne se doodh pilaaen to unki ujrat do, aur bacche ke baare mein pasandeeda tareeqe se muvafiqat rakho, aur agar baaham zid aur naa-ittefaaqi karoge to bacche ko uske baap ke kehne se koyi aur aurat doodh philaaegi.

Roman Urdu - (UR)

Mutallaqa aurton ko wahin rakho jahaan tum rehte ho, apni wus'at ke muvafiq, aur unko tang karne ke liye takleef na do, aur agar hamal se hon to bacche ki paidaayesh tak unka kharch dete raho, phir agar wo bacche ko tumhaare kehne se doodh pilaaen to unki ujrat do, aur bacche ke baare mein pasandeeda tareeqe se muvafiqat rakho, aur agar baaham zid aur naa-ittefaaqi karoge to bacche ko uske baap ke kehne se koyi aur aurat doodh philaaegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

عورتوں کو (ایام عدت میں) اپنے مقدور کے مطابق وہیں رکھو جہاں خود رہتے ہو اور ان کو تنگ کرنے کے لئے تکلیف نہ دو اور اگر حمل سے ہوں تو بچّہ جننے تک ان کا خرچ دیتے رہو۔ پھر اگر وہ بچّے کو تمہارے کہنے سے دودھ پلائیں تو ان کو ان کی اجرت دو۔ اور (بچّے کے بارے میں) پسندیدہ طریق سے مواقفت رکھو۔ اور اگر باہم ضد (اور نااتفاقی) کرو گے تو (بچّے کو) اس کے (باپ کے) کہنے سے کوئی اور عورت دودھ پلائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گی،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wus'at waale ko apni wus'at ke mutaabiq kharch karna chaahiye aur jis ke rizq mein tangi ho to jitna Khuda ne use diya hai, wo uske muvafiq kharch kare, Khuda kisi ko takleef nahin deta magar usi ke mutaabiq jo use diya hai, aur Khuda anqareeb tangi ke baad faraaqi ataa karega.

Roman Urdu - (UR)

Wus'at waale ko apni wus'at ke mutaabiq kharch karna chaahiye aur jis ke rizq mein tangi ho to jitna Khuda ne use diya hai, wo uske muvafiq kharch kare, Khuda kisi ko takleef nahin deta magar usi ke mutaabiq jo use diya hai, aur Khuda anqareeb tangi ke baad faraaqi ataa karega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

صاحب وسعت کو اپنی وسعت کے مطابق خرچ کرنا چاہیئے۔ اور جس کے رزق میں تنگی ہو وہ جتنا خدا نے اس کو دیا ہے اس کے موافق خرچ کرے۔ خدا کسی کو تکلیف نہیں دیتا مگر اسی کے مطابق جو اس کو دیا ہے۔ اور خدا عنقریب تنگی کے بعد کشائش بخشے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

صاحبِ وسعت کو اپنی وسعت (کے لحاظ) سے خرچ کرنا چاہئے، اور جس شخص پر اُس کا رِزق تنگ کر دیا گیا ہو تو وہ اُسی (روزی) میں سے (بطورِ نفقہ) خرچ کرے جو اُسے اللہ نے عطا فرمائی ہے۔ اللہ کسی شخص کو مکلّف نہیں ٹھہراتا مگر اسی قدر جتنا کہ اُس نے اسے عطا فرما رکھا ہے، اللہ عنقریب تنگی کے بعد کشائش پیدا فرما دے گا،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur bahot si bastyon ke rehne waalon ne apne parwar-digaar aur uske paighambaron ke ahkaam se sarkashi ki to Hum ne unko sakht hisaab mein pakad liya, aur un par aisa azaab naazil kiya jo na dekha tha na suna.

Roman Urdu - (UR)

Aur bahot si bastyon ke rehne waalon ne apne parwar-digaar aur uske paighambaron ke ahkaam se sarkashi ki to Hum ne unko sakht hisaab mein pakad liya, aur un par aisa azaab naazil kiya jo na dekha tha na suna.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور بہت سی بستیوں (کے رہنے والوں) نے اپنے پروردگار اور اس کے پیغمبروں کے احکام سے سرکشی کی تو ہم نے ان کو سخت حساب میں پکڑ لیا اور ان پر (ایسا) عذاب نازل کیا جو نہ دیکھا تھا نہ سنا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جن (کے رہنے والوں) نے اپنے رب کے حکم اور اُس کے رسولوں سے سرکشی و سرتابی کی تو ہم نے اُن کا سخت حساب کی صورت میں محاسبہ کیا اور انہیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو نہ دیکھا نہ سنا گیا تھا،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So unhon ne apne a'maal ki saza ka maza chakh liya, aur unka anjaam nuqsaan hi raha.

Roman Urdu - (UR)

So unhon ne apne a'maal ki saza ka maza chakh liya, aur unka anjaam nuqsaan hi raha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It tasted the result of its decisions, and the outcome of its decisions was perdition.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہوا،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah ne unke liye sakht azaab taiyyar kar rakha hai, to Allah se daro Ae aqal waalo jo ke Iman laae ho, Allah ne tumhaare liye naseehat ki kitaab bheji hai.

Roman Urdu - (UR)

Allah ne unke liye sakht azaab taiyyar kar rakha hai, to Allah se daro Ae aqal waalo jo ke Iman laae ho, Allah ne tumhaare liye naseehat ki kitaab bheji hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ تو اے ارباب دانش جو ایمان لائے ہو خدا سے ڈرو۔ خدا نے تمہارے پاس نصیحت (کی کتاب) بھیجی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ نے اُن کے لئے (آخرت میں بھی) سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ سو اللہ سے ڈرتے رہا کرو اے عقل والو! جو ایمان لے آئے ہو، بیشک اللہ نے تمہاری (ہی) طرف نصیحتِ (قرآن) کو نازل فرمایا ہے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur apne paighambar bhi bheje hain jo tumhaare saamne Allah ki khuli huwi aayaat parhte hain taake jo log Iman laae aur nek kaam karte rahe unko andheron mein se nikaal kar raushni ki taraf laaen, aur jo Iman laaega Allah par aur nek kaam karega Allah unko baaghaat mein daakhil karega jinke neeche nehren beh rahi hain, hamesha wahin rahenge, Allah ne unko khoob rizq diya hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur apne paighambar bhi bheje hain jo tumhaare saamne Allah ki khuli huwi aayaat parhte hain taake jo log Iman laae aur nek kaam karte rahe unko andheron mein se nikaal kar raushni ki taraf laaen, aur jo Iman laaega Allah par aur nek kaam karega Allah unko baaghaat mein daakhil karega jinke neeche nehren beh rahi hain, hamesha wahin rahenge, Allah ne unko khoob rizq diya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A messenger who recites to you God’s Verses, clear and distinct, that he may bring those who believe and work righteousness from darkness into light. Whoever believes in God and acts with integrity, He will admit him into gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. God has given him an excellent provision.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور اپنے) پیغمبر (بھی بھیجے ہیں) جو تمہارے سامنے خدا کی واضح المطالب آیتیں پڑھتے ہیں تاکہ جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ہیں ان کو اندھیرے سے نکال کر روشنی میں لے آئیں اور جو شخص ایمان لائے گا اور عمل نیک کرے گا ان کو باغہائے بہشت میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہیں ہیں ابد الاآباد ان میں رہیں گے۔ خدا نے ان کو خوب رزق دیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(اور) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بھی بھیجا ہے) جو تم پر اللہ کی واضح آیات پڑھ کر سناتے ہیں تاکہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے، اور جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نیک عمل کرتا ہے وہ اسے ان جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، بیشک اللہ نے اُس کے لئے نہایت عمدہ رزق (تیار کر) رکھا ہے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Allah hi hai jis ne saat aasmaan paida kiye aur zameen bhi unhi ki tarah un mein (Allah ke) hukm utarte rehte hain taake tum jaan lo ke Allah har cheez par qudrat rakhta hai aur ye bhi ke Allah apne ilm se har cheez ka ehaata kiye huwe hain.

Roman Urdu - (UR)

Allah hi hai jis ne saat aasmaan paida kiye aur zameen bhi unhi ki tarah un mein (Allah ke) hukm utarte rehte hain taake tum jaan lo ke Allah har cheez par qudrat rakhta hai aur ye bhi ke Allah apne ilm se har cheez ka ehaata kiye huwe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

God is He Who created seven heavens, and their like of earth. The command descends through them, so that you may know that God is Capable of everything, and that God Encompasses everything in knowledge.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدا ہی تو ہے جس نے سات آسمان پیدا کئے اور ایسی ہی زمینیں۔ ان میں (خدا کے) حکم اُترتے رہتے ہیں تاکہ تم لوگ جان لو کہ خدا چیز پر قادر ہے۔ اور یہ کہ خدا اپنے علم سے ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اللہ (ہی) ہے جس نے سات آسمان پیدا فرمائے اور زمین (کی تشکیل) میں بھی انہی کی مِثل (تہ بہ تہ سات طبقات بنائے)، ان کے درمیان (نظامِ قدرت کی تدبیر کا) امر اترتا رہتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، اور یہ کہ اللہ نے ہر چیز کا اپنے علم سے احاطہ فرما رکھا ہے (یعنی آنے والے زمانوں میں جب سائنسی اکتشافات کامل ہوں گے تو تمہیں اللہ کی قدرت اور علمِ محیط کی عظمت کا اندازہ ہو جائے گا کہ کس طرح اُس نے صدیوں قبل ان حقائق کو تمہارے لئے بیان فرما رکھا ہے)،