Wo hone waali cheez.
Wo hone waali cheez.
The Reality.
سچ مچ ہونے والی
یقیناً واقع ہونے والی گھڑی،
Wo hone waali cheez.
Wo hone waali cheez.
The Reality.
سچ مچ ہونے والی
یقیناً واقع ہونے والی گھڑی،
Kya kuchh hai wo hone waali cheez.
Kya kuchh hai wo hone waali cheez.
What is the Reality?
وہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
کیا چیز ہے یقیناً واقع ہونے والی گھڑی،
Aur tum ko kya ma'lum ke kya kuchh hai wo hone waali cheez.
Aur tum ko kya ma'lum ke kya kuchh hai wo hone waali cheez.
What will make you understand what the Reality is?
اور تم کو کیا معلوم ہے کہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
اور آپ کو کس چیز نے خبردار کیا کہ یقیناً واقع ہونے والی (قیامت) کیسی ہے،
Us khar kharaane waali cheez jis ko Samud-o-Aad ne jhutlaaya tha.
Us khar kharaane waali cheez jis ko Samud-o-Aad ne jhutlaaya tha.
Thamood and Aad denied the Catastrophe.
کھڑکھڑانے والی (جس) کو ثمود اور عاد (دونوں) نے جھٹلایا
ثمود اور عاد نے (جملہ موجودات کو) باہمی ٹکراؤ سے پاش پاش کر دینے والی (قیامت) کو جھٹلایا تھا،
So Samud to ek sakht aawaaz (kadak) se halaak kiye gae.
So Samud to ek sakht aawaaz (kadak) se halaak kiye gae.
As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.
سو ثمود تو کڑک سے ہلاک کردیئے گئے
پس قومِ ثمود کے لوگ! تو وہ حد سے زیادہ کڑک دار چنگھاڑ والی آواز سے ہلاک کر دئیے گئے،
Aur jo Aad the unko ek tez-o-tund hawa se hi khatm kar diya gaya.
Aur jo Aad the unko ek tez-o-tund hawa se hi khatm kar diya gaya.
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا
اور رہے قومِ عاد کے لوگ! تو وہ (بھی) ایسی تیز آندھی سے ہلاک کر دئیے گئے جو انتہائی سرد نہایت گرج دار تھی،
Musallat kar diya tha Allah ne usko un par musalsal saat raat aur aath din, tu dekhta us qaum ko us mein is tarah gira huwa ke goya wo giri huwi khajooron ke tane hain.
Musallat kar diya tha Allah ne usko un par musalsal saat raat aur aath din, tu dekhta us qaum ko us mein is tarah gira huwa ke goya wo giri huwi khajooron ke tane hain.
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.
خدا نے اس کو سات رات اور آٹھ دن لگاتار ان پر چلائے رکھا تو (اے مخاطب) تو لوگوں کو اس میں (اس طرح) ڈھئے (اور مرے) پڑے دیکھے جیسے کھجوروں کے کھوکھلے تنے
اللہ نے اس (آندھی) کو ان پر مسلسل سات راتیں اور آٹھ دن مسلّط رکھا، سو تُو ان لوگوں کو اس (عرصہ) میں (اس طرح) مرے پڑے دیکھتا (تو یوں لگتا) گویا وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کی کھوکھلی جڑیں ہیں،
Bhala tu un mein kisi ko bhi baaqi dekhta hai.
Bhala tu un mein kisi ko bhi baaqi dekhta hai.
Can you see any remnant of them?
بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟
سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہے،
Aur Firaun aur us se pehle ke logon ne aur ulti huwi bastiyon ne bade bade gunah kiye.
Aur Firaun aur us se pehle ke logon ne aur ulti huwi bastiyon ne bade bade gunah kiye.
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیں،
To un logon ne apne Rab ke rasool ki naa-farmaani ki to Allah ne unki sakht giraft ki.
To un logon ne apne Rab ke rasool ki naa-farmaani ki to Allah ne unki sakht giraft ki.
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا،
Bila-shuba jab paani tughyaani par aaya to Hum ne tum ko kashti mein sawaar kiya.
Bila-shuba jab paani tughyaani par aaya to Hum ne tum ko kashti mein sawaar kiya.
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا،
Taake usko tumhaare liye yaad-gaar banaaen, aur yaad rakhne waale kaan usko yaad rakhen.
Taake usko tumhaare liye yaad-gaar banaaen, aur yaad rakhne waale kaan usko yaad rakhen.
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
تاکہ اس کو تمہارے لئے یادگار بنائیں اور یاد رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں
تاکہ ہم اس (واقعہ) کو تمہارے لئے (یادگار) نصیحت بنا دیں اور محفوظ رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں،
Phir jab soor mein ek baar phoonk maar di jaaegi.
Phir jab soor mein ek baar phoonk maar di jaaegi.
Then, when the Trumpet is sounded a single time.
تو جب صور میں ایک (بار) پھونک مار دی جائے گی
پھر جب صور میں ایک مرتبہ پھونک ماری جائے گے،
Aur zameen aur pahaad utha kar dafatan choora kar diye jaaenge.
Aur zameen aur pahaad utha kar dafatan choora kar diye jaaenge.
And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.
اور زمین اور پہاڑ دونوں اٹھا لئے جائیں گے۔ پھر ایک بارگی توڑ پھوڑ کر برابر کردیئے جائیں گے
اور زمین اور پہاڑ (اپنی جگہوں سے) اٹھا لئے جائیں گے، پھر وہ ایک ہی بار ٹکرا کر ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے،
To us roz wo hone waali cheez ho jaaegi.
To us roz wo hone waali cheez ho jaaegi.
On that Day, the Event will come to pass.
تو اس روز ہو پڑنے والی (یعنی قیامت) ہو پڑے گی
سو اُس وقت واقع ہونے والی (قیامت) برپا ہو جائے گے،
Aur aasman phat jaaega aur wo us roz bilkul khasta hoga.
Aur aasman phat jaaega aur wo us roz bilkul khasta hoga.
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.
اور آسمان پھٹ جائے گا تو وہ اس دن کمزور ہوگا
اور (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے اور یہ کائنات (ایک نظام میں مربوط اور حرکت میں رکھنے والی) قوت کے ذریعے (سیاہ) شگافوں٭ پر مشتمل ہو جائے گی، ٭ واھیۃ.... الوَھی: وَھِی، یَھِی، وَھیًا کا معنیٰ ہے: شق فی الادیم والثوب ونحوھما، یقال: وَھِیَ الثوب أی انشَقّ وَ تَخَرّقَ (چمڑے، کپڑے یا اس قسم کی دوسری چیزوں کا پھٹ جانا اور ان میں شگاف ہو جانا۔ اِسی لئے کہا جاتا ہے: کپڑا پھٹ گیا اور اس میں شگاف ہوگیا).... (المفردات، لسان العرب، قاموس المحیط، المنجد وغیرہ)۔ اسے جدید سائنس نے بلیک ہولز سے تعبیر کیا ہے۔
Aur farishte aasmaan ke kinaaron par aa jaaenge aur tumhaare parwar-digaar ki arsh ko aath farishte uthaaye huwe honge.
Aur farishte aasmaan ke kinaaron par aa jaaenge aur tumhaare parwar-digaar ki arsh ko aath farishte uthaaye huwe honge.
And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.
اور فرشتے اس کے کناروں پر (اُتر آئیں گے) اور تمہارے پروردگار کے عرش کو اس روز آٹھ فرشتے اپنے سروں پر اُٹھائے ہوں گے
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے، اور آپ کے رب کے عرش کو اس دن ان کے اوپر آٹھ (فرشتے یا فرشتوں کے طبقات) اٹھائے ہوئے ہوں گے،
Us roz tum (sab) pesh kiye jaaoge, tumhaari koyi baat chhupi huwi na hogi.
Us roz tum (sab) pesh kiye jaaoge, tumhaari koyi baat chhupi huwi na hogi.
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
اس روز تم (سب لوگوں کے سامنے) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی
اُس دن تم (حساب کے لئے) پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی،
To jiska a'maal naama uske daahne haath mein diya jaaega wo (dusron se) kahega ke leejiye mera naama-e-aamaal parhiye.
To jiska a'maal naama uske daahne haath mein diya jaaega wo (dusron se) kahega ke leejiye mera naama-e-aamaal parhiye.
As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.
تو جس کا (اعمال) نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ (دوسروں سے) کہے گا کہ لیجیئے میرا نامہ (اعمال) پڑھیئے
سو وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ (خوشی سے) کہے گا: آؤ میرا نامۂ اَعمال پڑھ لو،
Mera to ye aqeeda tha ke mujh ko mera hisaab zaroor milega.
Mera to ye aqeeda tha ke mujh ko mera hisaab zaroor milega.
I knew I would be held accountable.”
مجھے یقین تھا کہ مجھ کو میرا حساب (کتاب) ضرور ملے گا
میں تو یقین رکھتا تھا کہ میں اپنے حساب کو (آسان) پانے والا ہوں،
Pas wo apni marzi ke aish mein hoga.
Pas wo apni marzi ke aish mein hoga.
So he will be in pleasant living.
پس وہ (شخص) من مانے عیش میں ہوگا
سو وہ پسندیدہ زندگی بسر کرے گا،
Oonche darje ki jannat mein hoga.
Oonche darje ki jannat mein hoga.
In a lofty Garden.
(یعنی) اونچے (اونچے محلوں) کے باغ میں
بلند و بالا جنت میں،
Jin ke mewe jhuke huwe honge.
Jin ke mewe jhuke huwe honge.
Its pickings are within reach.
جن کے میوے جھکے ہوئے ہوں گے
جس کے خوشے (پھلوں کی کثرت کے باعث) جھکے ہوئے ہوں گے،
Maze ke saath khaao aur piyo, ye sila hai un a'maal ka jo guzishta zamaane mein kiye the.
Maze ke saath khaao aur piyo, ye sila hai un a'maal ka jo guzishta zamaane mein kiye the.
“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”
جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،
Aur jis ko a'maal naama baaen haath mein diya jaega to wo kahega, kaash! mujh ko mera a'maal naama na diya jata.
Aur jis ko a'maal naama baaen haath mein diya jaega to wo kahega, kaash! mujh ko mera a'maal naama na diya jata.
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.
اور جس کا نامہ (اعمال) اس کے بائیں ہاتھ میں یاد جائے گا وہ کہے گا اے کاش مجھ کو میرا (اعمال) نامہ نہ دیا جاتا
اور وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا: ہائے کاش! مجھے میرا نامۂ اَعمال نہ دیا گیا ہوتا،
Aur mujhe ma'lum na hota ke mera hisaab kya hai.
Aur mujhe ma'lum na hota ke mera hisaab kya hai.
And never knew what my account was.
اور مجھے معلوم نہ ہو کہ میرا حساب کیا ہے
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
Kaash maut mera kaam tamaam kar chuki hoti.
Kaash maut mera kaam tamaam kar chuki hoti.
If only it was the end.
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،
Mera maal mere kisi kaam na aaya.
Mera maal mere kisi kaam na aaya.
My money cannot avail me.
آج) میرا مال میرے کچھ بھی کام بھی نہ آیا
(آج) میرا مال مجھ سے (عذاب کو) کچھ بھی دور نہ کر سکا،
Haae meri saltanat khaak mein mil gayi.
Haae meri saltanat khaak mein mil gayi.
My power has vanished from me.”
(ہائے) میری سلطنت خاک میں مل گئی
مجھ سے میری قوت و سلطنت (بھی) جاتی رہی،
Hukm hoga isko pakad lo, aur tauq pehna do.
Hukm hoga isko pakad lo, aur tauq pehna do.
“Take him and shackle him.
(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو
(حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو،
Phir isko dozakh mein daakhil kardo.
Phir isko dozakh mein daakhil kardo.
Then scorch him in the Blaze.
پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دو
پھر اسے دوزخ میں جھونک دو،
Phir isko ek zanjeer se jakad do, jis ki paimaaesh sattar gaz ho.
Phir isko ek zanjeer se jakad do, jis ki paimaaesh sattar gaz ho.
Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.
پھر زنجیر سے جس کی ناپ ستر گز ہے جکڑ دو
پھر ایک زنجیر میں جس کی لمبائی ستر گز ہے اسے جکڑ دو،
Ye na to Allah Jalle Shaanahu par Iman laata tha.
Ye na to Allah Jalle Shaanahu par Iman laata tha.
For he would not believe in God the Great.
یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا
بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا،
Aur na faqeer ke khaane ke liye kisi ko targheeb hi deta tha.
Aur na faqeer ke khaane ke liye kisi ko targheeb hi deta tha.
Nor would he advocate the feeding of the destitute.
اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا
اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا،
So aaj iska yahaan koyi himaayati nahin hai.
So aaj iska yahaan koyi himaayati nahin hai.
So he has no friend here today.
سو آج اس کا بھی یہاں کوئی دوستدار نہیں
سو آج کے دن نہ اس کا کوئی گرم جوش دوست ہے،
Aur na peep ke siwa koyi khaana hai.
Aur na peep ke siwa koyi khaana hai.
And no food except scum.
اور نہ پیپ کے سوا (اس کے لئے) کھانا ہے
اور نہ پیپ کے سوا (اُس کے لئے) کوئی کھانا ہے،
Us khaane ko siwaae gunah-gaaron ke aur koyi nahin khaaega.
Us khaane ko siwaae gunah-gaaron ke aur koyi nahin khaaega.
Which only the sinners eat.”
جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا
جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا،
To qasam hai un cheezon ki jo tum ko nazar aati hain.
To qasam hai un cheezon ki jo tum ko nazar aati hain.
Indeed, I swear by what you see.
تو ہم کو ان چیزوں کی قسم جو تم کو نظر آتی ہیں
سو میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
Aur un cheezon ki jo tum ko nazar nahin aati hain.
Aur un cheezon ki jo tum ko nazar nahin aati hain.
And by what you do not see.
اور ان کی جو نظر میں نہیں آتیں
اور ان چیزوں کی (بھی) جنہیں تم نہیں دیکھتے،
Ke ye Quran paighaam hai ek mo'azzaz farishte ka laaya huwa.
Ke ye Quran paighaam hai ek mo'azzaz farishte ka laaya huwa.
It is the speech of a noble messenger.
کہ یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں)،
Aur ye kisi shaayer ka kalaam nahin hai magar tum (log) bahot hi kam Iman laate ho.
Aur ye kisi shaayer ka kalaam nahin hai magar tum (log) bahot hi kam Iman laate ho.
And it is not the speech of a poet—little do you believe.
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم لوگ بہت ہی کم ایمان لاتے ہو
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو،
Aur na ye kisi kaahan ka kalaam hai tum bahot kam samajhte ho.
Aur na ye kisi kaahan ka kalaam hai tum bahot kam samajhte ho.
Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.
اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو
اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو،
(ye) Us ne utaara hai jo saare jahaan ka Rab hai.
(ye) Us ne utaara hai jo saare jahaan ka Rab hai.
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
یہ تو) پروردگار عالم کا اُتارا (ہوا) ہے
(یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے نازل شدہ ہے،
Aur agar wo Hum par ek baat bhi bana kar kehte.
Aur agar wo Hum par ek baat bhi bana kar kehte.
Had he falsely attributed some statements to Us.
اگر یہ پیغمبر ہماری نسبت کوئی بات جھوٹ بنا لاتے
اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتے،
To zarur Hum un se quvwat ke saath badla lete.
To zarur Hum un se quvwat ke saath badla lete.
We would have seized him by the right arm.
تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتے،
Phir Hum unki rag-e-gardan kaat daalte.
Phir Hum unki rag-e-gardan kaat daalte.
Then slashed his lifeline.
پھر ان کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
پھر ہم ضرور اُن کی شہ رگ کاٹ دیتے،
Phir tum mein se koyi hamen is se rokne waala na hota.
Phir tum mein se koyi hamen is se rokne waala na hota.
And none of you could have restrained Us from him.
پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا
پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتا،
Aur ye kitaab to parhezgaaron ke liye naseehat hai.
Aur ye kitaab to parhezgaaron ke liye naseehat hai.
Surely, it is a message for the righteous.
اور یہ (کتاب) تو پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے،
Aur Hum jaante hain ke tum mein se baaz (isko) jhutlaane waale hain.
Aur Hum jaante hain ke tum mein se baaz (isko) jhutlaane waale hain.
And We know that some of you will reject it.
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں
اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں،
Aur beshak kaafiron ke liye mojib-e-hasrat hai.
Aur beshak kaafiron ke liye mojib-e-hasrat hai.
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے
اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے،
Aur ye tahqeeqi yaqeeni baat hai.
Aur ye tahqeeqi yaqeeni baat hai.
Yet it is the absolute truth.
اور کچھ شک نہیں کہ یہ برحق قابل یقین ہے
اور بے شک یہ حق الیقین ہے،
Tum apne Rab ke naam ki paaki bayaan karte raho, jo badi azmat waala hai.
Tum apne Rab ke naam ki paaki bayaan karte raho, jo badi azmat waala hai.
So glorify the name of your Lord, the Magnificent.
سو تم اپنے پروردگار عزوجل کے نام کی تنزیہ کرتے رہو
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کرتے رہیں،