Alif laam meem, suaad.
Alif laam meem, suaad.
Alif, Lam, Meem, Saad.
المص
الف، لام، میم، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Alif laam meem, suaad.
Alif laam meem, suaad.
Alif, Lam, Meem, Saad.
المص
الف، لام، میم، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
Ye ek kitaab hai jo aap ke paas aayi hai, so aap ke dil mein is se koi tangi na ho, taake aap is ke zariye se logon ko daraayen, aur ye naseehat hai Allah par Iman rakhne waalon ke liye.
Ye ek kitaab hai jo aap ke paas aayi hai, so aap ke dil mein is se koi tangi na ho, taake aap is ke zariye se logon ko daraayen, aur ye naseehat hai Allah par Iman rakhne waalon ke liye.
A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers.
(اے محمدﷺ) یہ کتاب (جو) تم پر نازل ہوئی ہے۔ اس سے تمہیں تنگ دل نہیں ہونا چاہیئے، (یہ نازل) اس لیے (ہوئی ہے) کہ تم اس کے ذریعے سے (لوگوں) کو ڈر سناؤ اور (یہ) ایمان والوں کے لیے نصیحت ہے
(اے حبیبِ مکرّم!) یہ کتاب ہے (جو) آپ کی طرف اتاری گئی ہے سو آپ کے سینۂ (انور) میں اس (کی تبلیغ پر کفار کے انکار و تکذیب کے خیال) سے کوئی تنگی نہ ہو (یہ تو اتاری ہی اس لئے گئی ہے) کہ آپ اس کے ذریعے (منکرین کو) ڈر سنا سکیں اور یہ مومنین کے لئے نصیحت (ہے)،
Tum log us ki pairwi karo, jo tum par tumhaare Rab ki taraf se naazil huwi hai, aur Allah ke siwa dusre rafeeqon ki pairwi na kiya karo, tum bahot hi kam naseehat maante ho.
Tum log us ki pairwi karo, jo tum par tumhaare Rab ki taraf se naazil huwi hai, aur Allah ke siwa dusre rafeeqon ki pairwi na kiya karo, tum bahot hi kam naseehat maante ho.
Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.
(لوگو) جو (کتاب) تم پر تمہارے پروردگار کے ہاں نازل ہوئی ہے اس کی پیروی کرو اور اس کے سوا اور رفیقوں کی پیروی نہ کرو (اور) تم کم ہی نصیحت قبول کرتے ہو
(اے لوگو!) تم اس (قرآن) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری طرف اتارا گیا ہے اور اس کے غیروں میں سے (باطل حاکموں اور) دوستوں کے پیچھے مت چلو، تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو،
Aur kitni hi bastiyaan hain ke Hum ne un ko halaak kar diya, aur un par Hamaara azaab raat ke waqt pahoncha, ya jabke wo dopahar ke waqt aaraam mein the.
Aur kitni hi bastiyaan hain ke Hum ne un ko halaak kar diya, aur un par Hamaara azaab raat ke waqt pahoncha, ya jabke wo dopahar ke waqt aaraam mein the.
How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping.
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے تباہ کر ڈالیں جن پر ہمارا عذاب (یا تو رات کو) آتا تھا جبکہ وہ سوتے تھے یا (دن کو) جب وہ قیلولہ (یعنی دوپہر کو آرام) کرتے تھے
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھے،
So jis waqt un par Hamaara azaab aaya us waqt un ke munh se koi baat nahin nikli bajuz iske ke unhon ne kaha ke waaqayi hum zaalim the.
So jis waqt un par Hamaara azaab aaya us waqt un ke munh se koi baat nahin nikli bajuz iske ke unhon ne kaha ke waaqayi hum zaalim the.
When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”
تو جس وقت ان پر عذاب آتا تھا ان کے منہ سے یہی نکلتا تھا کہ (ہائے) ہم (ہائے) ہم (اپنے اوپر) ظلم کرتے رہے
پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے،
Phir hum un logon se zaroor poochenge jin ke paas rasool pahonche the aur rasoolon se bhi zaroor poochenge.
Phir hum un logon se zaroor poochenge jin ke paas rasool pahonche the aur rasoolon se bhi zaroor poochenge.
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.
تو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے
پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے،
Phir ham un ke saamne poora poora qissa bayaan kar denge jo hamen achhi tarah ilm hai, aur kabhi bhi be-khabar na rahe.
Phir ham un ke saamne poora poora qissa bayaan kar denge jo hamen achhi tarah ilm hai, aur kabhi bhi be-khabar na rahe.
We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.
پھر اپنے علم سے ان کے حالات بیان کریں گے اور ہم کہیں غائب تو نہیں تھے
پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)،
Aur us roz (y'ani qiyaamat ke din) a'maal ka wazan bhi hoga, phir jis ka palla bhaari hoga, wo kaamiyaab baa-muraad hoga.
Aur us roz (y'ani qiyaamat ke din) a'maal ka wazan bhi hoga, phir jis ka palla bhaari hoga, wo kaamiyaab baa-muraad hoga.
The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful.
اور اس روز (اعمال کا) تلنا برحق ہے تو جن لوگوں کے (عملوں کے) وزن بھاری ہوں گے وہ تو نجات پانے والے ہیں
اور اس دن (اعمال کا) تولا جانا حق ہے، سو جن کے (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب ہوں گے،
Aur jis ka palla halka hoga ye wo log honge jinhon ne apna nuqsaan kiya is liye ke ye Hamaari aayaat ki haq-talfi kiya karte the.
Aur jis ka palla halka hoga ye wo log honge jinhon ne apna nuqsaan kiya is liye ke ye Hamaari aayaat ki haq-talfi kiya karte the.
But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations.
اور جن کے وزن ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اس لیے کہ ہماری آیتوں کے بارے میں بےانصافی کرتے تھے
اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے،
Beshak Hum ne hi tum ko zameen par rehne ke liye jaga di, aur Hum hi ne us mein tumhaare liye saamaan-e-zindagi paida kiya, tum bahot hi kum shukr karte ho.
Beshak Hum ne hi tum ko zameen par rehne ke liye jaga di, aur Hum hi ne us mein tumhaare liye saamaan-e-zindagi paida kiya, tum bahot hi kum shukr karte ho.
We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.
اور ہم ہی نے زمین میں تمہارا ٹھکانہ بنایا اور اس میں تمہارے لیے سامان معشیت پیدا کئے۔ (مگر) تم کم ہی شکر کرتے ہو
اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہو،
Aur Hum ne tum ko paida kiya, phir Hum ne hi tumhaari soorat banaayi, phir Hum hi ne farishton se kaha ke aadam ko sajda karo, so sab ne sajda kiya magar Iblis ne na kiya, wo sajda karne waalon mein na huwa.
Aur Hum ne tum ko paida kiya, phir Hum ne hi tumhaari soorat banaayi, phir Hum hi ne farishton se kaha ke aadam ko sajda karo, so sab ne sajda kiya magar Iblis ne na kiya, wo sajda karne waalon mein na huwa.
We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down.
اور ہم ہی نے تم کو (ابتدا میں مٹی سے) پیدا کیا پھر تمہاری صورت شکل بنائی پھر فرشتوں کو حکم دیا آدم کے آگے سجدہ کرو تو (سب نے) سجدہ کیا لیکن ابلیس کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں (شامل) نہ ہوا
اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا،
Allah ne poocha, tujh ko kis ne roka ke sajda na kiya jabke main tum ko hukm de chuka tha, us ne kaha main us se behtar hoon, Aap ne mujh ko aag se paida kiya aur us ko Aap ne mitti se paida kiya.
Allah ne poocha, tujh ko kis ne roka ke sajda na kiya jabke main tum ko hukm de chuka tha, us ne kaha main us se behtar hoon, Aap ne mujh ko aag se paida kiya aur us ko Aap ne mitti se paida kiya.
He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.”
(خدا نے) فرمایا جب میں نے تجھ کو حکم دیا تو کس چیز نے تجھے سجدہ کرنے سے باز رکھا۔ اس نے کہا کہ میں اس سے افضل ہوں۔ مجھے تو نے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے مٹی سے بنایا ہے
ارشاد ہوا: (اے ابلیس!) تجھے کس (بات) نے روکا تھا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جبکہ میں نے تجھے حکم دیا تھا، اس نے کہا: میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو تو نے مٹی سے بنایا ہے،
Allah ne kaha tu aasmaan se utar ja, tujh ko koi haq haasil nahin ke tu takabbur kare aasmaan mein rah kar, so nikal ja, beshak tu zaleelon mein shumaar hoga.
Allah ne kaha tu aasmaan se utar ja, tujh ko koi haq haasil nahin ke tu takabbur kare aasmaan mein rah kar, so nikal ja, beshak tu zaleelon mein shumaar hoga.
He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”
فرمایا تو (بہشت سے) اتر جا تجھے شایاں نہیں کہ یہاں غرور کرے پس نکل جا۔ تو ذلیل ہے
ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے،
To us ne kaha, mujhe mohlat deejiye qiyaamat tak.
To us ne kaha, mujhe mohlat deejiye qiyaamat tak.
He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”
اس نے کہا کہ مجھے اس دن تک مہلت عطا فرما جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
اس نے کہا: مجھے اس دن تک (زندگی کی) مہلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
Allah ne kaha ke tujh ko mohlat hai.
Allah ne kaha ke tujh ko mohlat hai.
He said, “You are of those given respite.”
فرمایا (اچھا) تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے،
Us ne kaha ke is sabab se ke Aap ne mujh ko gumrah kiya hai, main qasam khaata hoon ke main un ke liye Aap ki seedhi raah par baithunga.
Us ne kaha ke is sabab se ke Aap ne mujh ko gumrah kiya hai, main qasam khaata hoon ke main un ke liye Aap ki seedhi raah par baithunga.
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
(پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا
اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں)،
Phir main un par hamla karugna unke aage se bhi peechhe se bhi, aur unke daahni jaanib se bhi aur baaen jaanib se bhi, aur un mein aksaron ko Aap ehsaan maanne waala nahin paaenge.
Phir main un par hamla karugna unke aage se bhi peechhe se bhi, aur unke daahni jaanib se bhi aur baaen jaanib se bhi, aur un mein aksaron ko Aap ehsaan maanne waala nahin paaenge.
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”
پھر ان کے آگے سے اور پیچھے سے دائیں سے اور بائیں سے (غرض ہر طرف سے) آؤں گا (اور ان کی راہ ماروں گا) اور تو ان میں اکثر کو شکر گزار نہیں پائے گا
پھر میں یقیناً ان کے آگے سے اور ان کے پیچھے سے اور ان کے دائیں سے اور ان کے بائیں سے ان کے پاس آؤں گا، اور (نتیجتاً) تو ان میں سے اکثر لوگوں کو شکر گزار نہ پائے گا،
Allah ne kaha ke tu yahaan se nikal ja zaleel-o-khaar, jo un mein e tera kehna maanega to main zaroor tum sab se jahannam ko bhar doonga.
Allah ne kaha ke tu yahaan se nikal ja zaleel-o-khaar, jo un mein e tera kehna maanega to main zaroor tum sab se jahannam ko bhar doonga.
He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.
(خدا نے) فرمایا، نکل جا۔ یہاں سے پاجی۔ مردود جو لوگ ان میں سے تیری پیروی کریں گے میں (ان کو اور تجھ کو جہنم میں ڈال کر) تم سب سے جہنم کو بھر دوں گا
ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا،
Aur Ae Adam! tum aur tumhaari biwi jannat mein raho, phir jis jaga se chaaho tum donon khaao laikin us darakht ke paas mat jaana warna tum zaalimon mein se ho jaaoge.
Aur Ae Adam! tum aur tumhaari biwi jannat mein raho, phir jis jaga se chaaho tum donon khaao laikin us darakht ke paas mat jaana warna tum zaalimon mein se ho jaaoge.
And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”
اور ہم نے آدم (سے کہا کہ) تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو سہو اور جہاں سے چاہو (اور جو چاہو) نوش جان کرو مگر اس درخت کے پاس نہ جاؤ ورنہ گنہگار ہو جاؤ گے
اور اے آدم! تم اور تمہاری زوجہ (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو جہاں سے تم دونوں چاہو کھایا کرو اور (بس) اس درخت کے قریب مت جانا ورنہ تم دونوں حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ہو جاؤ گے،
Phir shaitaan ne un donon ke dil mein waswasa daala, aur kehne laga, ke tumhaare Rab ne tum donon ko is darakht se mana' nahin kiya tha magar mehaz is liye ke tum kahin farishte na ban jaao, ya kahin hamesha zinda rehne waalon mein ho jaao.
Phir shaitaan ne un donon ke dil mein waswasa daala, aur kehne laga, ke tumhaare Rab ne tum donon ko is darakht se mana' nahin kiya tha magar mehaz is liye ke tum kahin farishte na ban jaao, ya kahin hamesha zinda rehne waalon mein ho jaao.
But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.”
تو شیطان دونوں کو بہکانے لگا تاکہ ان کی ستر کی چیزیں جو ان سے پوشیدہ تھیں کھول دے اور کہنے لگا کہ تم کو تمہارے پروردگار نے اس درخت سے صرف اس لیے منع کیا ہے کہ کہ تم فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ جیتے نہ رہو
پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)،
Aur un donon se qasmen khaain ke yaqeen jaaniye ke main tum donon ka khair khaah hoon.
Aur un donon se qasmen khaain ke yaqeen jaaniye ke main tum donon ka khair khaah hoon.
And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”
اور ان سے قسم کھا کر کہا میں تو تمہارا خیر خواہ ہوں
اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں،
Pas un donon ko dhoke se neeche le aaya, pas wo donon jannat ke patte jod jod kar apne oopar rakhne lage aur unke Rąb ne unko pukaara, (aur kaha) kya Main tum donon ko is darakht se mana' na kar chuka tha aur ye na keh chuka tha ke ye shaitaan tumhaara khula dushman hai.
Pas un donon ko dhoke se neeche le aaya, pas wo donon jannat ke patte jod jod kar apne oopar rakhne lage aur unke Rąb ne unko pukaara, (aur kaha) kya Main tum donon ko is darakht se mana' na kar chuka tha aur ye na keh chuka tha ke ye shaitaan tumhaara khula dushman hai.
So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”
غرض (مردود نے) دھوکہ دے کر ان کو (معصیت کی طرف) کھینچ ہی لیا جب انہوں نے اس درخت (کے پھل) کو کھا لیا تو ان کی ستر کی چیزیں کھل گئیں اور وہ بہشت کے (درختوں کے) پتے توڑ توڑ کر اپنے اوپر چپکانے لگے اور (ستر چھپانے لگے) تب ان کے پروردگار نے ان کو پکارا کہ کیا میں نے تم کو اس درخت (کے پاس جانے) سے منع نہیں کیا تھا اور جتا نہیں دیا تھا کہ شیطان تمہارا کھلم کھلا دشمن ہے
پس وہ فریب کے ذریعے دونوں کو (درخت کا پھل کھانے تک) اتار لایا، سو جب دونوں نے درخت (کے پھل) کو چکھ لیا تو دونوں کی شرم گاہیں ان کے لئے ظاہر ہوگئیں اور دونوں اپنے (بدن کے) اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے، تو ان کے رب نے انہیں ندا فرمائی کہ کیا میں نے تم دونوں کو اس درخت (کے قریب جانے) سے روکا نہ تھا اور تم سے یہ (نہ) فرمایا تھا کہ بیشک شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ہے،
Donon ne kaha ke Ae hamaare Rab! hum ne apne oopar zulm kiya aur agar Aap hamen na bakhshenge aur hum par rahem na farmaaenge to hum to phir zaroor tabaah ho jaaenge.
Donon ne kaha ke Ae hamaare Rab! hum ne apne oopar zulm kiya aur agar Aap hamen na bakhshenge aur hum par rahem na farmaaenge to hum to phir zaroor tabaah ho jaaenge.
They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”
دونوں عرض کرنے لگے کہ پروردگار ہم نے اپنی جانوں پر ظلم کیا اور اگر تو ہمیں نہیں بخشے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم تباہ ہو جائیں گے
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! ہم نے اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو نے ہم کو نہ بخشا اور ہم پر رحم (نہ) فرمایا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے،
Allah ne farmaaya ke tum aisi haalat mein neeche utar jaao ke tum aapas mein baaz baaz ke dushman rahoge, aur tumhaare liye zameen par rehne ki jaga hai, aur ek muddat tak nafa haasil karna.
Allah ne farmaaya ke tum aisi haalat mein neeche utar jaao ke tum aapas mein baaz baaz ke dushman rahoge, aur tumhaare liye zameen par rehne ki jaga hai, aur ek muddat tak nafa haasil karna.
He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”
(خدا نے) فرمایا (تم سب بہشت سے) اتر جاؤ (اب سے) تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے ایک وقت (خاص) تک زمین پر ٹھکانہ اور (زندگی کا) سامان (کر دیا گیا) ہے
ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)،
Allah ne farmaaya ke ab tum ko wahin zindagi guzaarni hai aur wahin marna hai aur wahin se phir paida hona hai.
Allah ne farmaaya ke ab tum ko wahin zindagi guzaarni hai aur wahin marna hai aur wahin se phir paida hona hai.
He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”
(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،
Ae Adam ki aulaad! Hum ne tumhaare liye utaara hai libaas jo tumhaare parda-daar badan ko dhaankta hai, aur zeenat ki cheez hai aur taqwa ka libaas is se barh kar hai, ye Allah ki mishaaniyon mein se hai taake ye log Allah ko yaad rakhen.
Ae Adam ki aulaad! Hum ne tumhaare liye utaara hai libaas jo tumhaare parda-daar badan ko dhaankta hai, aur zeenat ki cheez hai aur taqwa ka libaas is se barh kar hai, ye Allah ki mishaaniyon mein se hai taake ye log Allah ko yaad rakhen.
O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed.
اے نبی آدم ہم نے تم پر پوشاک اتاری کہ تمہارا ستر ڈھانکے اور (تمہارے بدن کو) زینت (دے) اور (جو) پرہیزگاری کا لباس (ہے) وہ سب سے اچھا ہے۔ یہ خدا کی نشانیاں ہیں تاکہ لوگ نصحیت پکڑ یں
اے اولادِ آدم! بیشک ہم نے تمہارے لئے (ایسا) لباس اتارا ہے جو تمہاری شرم گاہوں کو چھپائے اور (تمہیں) زینت بخشے اور (اس ظاہری لباس کے ساتھ ایک باطنی لباس بھی اتارا ہے اور وہی) تقوٰی کا لباس ہی بہتر ہے۔ یہ (ظاہر و باطن کے لباس سب) اﷲ کی نشانیاں ہیں تاکہ وہ نصیحت قبول کریں،
Ae aulaad-e-Adam! shaitaan tum ko kahin kisi fitne mein mubtala na karde jaise us ne tumhaare daada aur daadi ko jannat se nikalwa diya tha is haalat mein ke unka libaas bhi un se utarwa diya, taake unke parde ka badan bhi unko dikhaayi dene lage, wo aur uska lashkar tum ko is tarah dekhta hai ke tum unko nahin dekhte ho, Hum shaitaan ko unhi logon ka dost hone dete hain jo Iman nahin laate.
Ae aulaad-e-Adam! shaitaan tum ko kahin kisi fitne mein mubtala na karde jaise us ne tumhaare daada aur daadi ko jannat se nikalwa diya tha is haalat mein ke unka libaas bhi un se utarwa diya, taake unke parde ka badan bhi unko dikhaayi dene lage, wo aur uska lashkar tum ko is tarah dekhta hai ke tum unko nahin dekhte ho, Hum shaitaan ko unhi logon ka dost hone dete hain jo Iman nahin laate.
O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe.
اے نبی آدم (دیکھنا کہیں) شیطان تمہیں بہکا نہ دے جس طرح تمہارے ماں باپ کو (بہکا کر) بہشت سے نکلوا دیا اور ان سے ان کے کپڑے اتروا دیئے تاکہ ان کے ستر ان کو کھول کر دکھا دے۔ وہ اور اس کے بھائی تم کو ایسی جگہ سے دیکھتے رہے ہیں جہاں سے تم ان کو نہیں دیکھ سکتے ہم نے شیطانوں کو انہیں لوگوں کا رفیق کار بنایا ہے جو ایمان نہیں رکھتے
اے اولادِ آدم! (کہیں) تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈال دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکال دیا، ان سے ان کا لباس اتروا دیا تاکہ انہیں ان کی شرم گاہیں دکھا دے۔ بیشک وہ (خود) اور اس کا قبیلہ تمہیں (ایسی ایسی جگہوں سے) دیکھتا (رہتا) ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ بیشک ہم نے شیطانوں کو ایسے لوگوں کا دوست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں رکھتے،
Aur jab ye koi fuhash kaam karte hain to kehte hain ke hum ne apne baap daada ko isi tareeqe par dekha hai, aur Allah ne bhi hum ko isi ka hukm diya hai, Aap farmaa deejiye ke Allah fuhash baat ki ta'lim nahin deta kya tum Allah ke zimme aisi baat lagaate ho jis ki sanad tum nahin rakhte.
Aur jab ye koi fuhash kaam karte hain to kehte hain ke hum ne apne baap daada ko isi tareeqe par dekha hai, aur Allah ne bhi hum ko isi ka hukm diya hai, Aap farmaa deejiye ke Allah fuhash baat ki ta'lim nahin deta kya tum Allah ke zimme aisi baat lagaate ho jis ki sanad tum nahin rakhte.
And when they commit an indecency, they say, “We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.” Say, “God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know?”
اور جب کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے بزرگوں کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے اور خدا نے بھی ہم کو یہی حکم دیا ہے۔ کہہ دو خدا بےحیائی کے کام کرنے کا ہرگز حکم نہیں دیتا۔ بھلا تم خدا کی نسبت ایسی بات کیوں کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اﷲ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اﷲ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتے،
Aap ye farma deejiye ke mere Rab ne insaaf karne ka hukm diya hai, aur ye bhi hukm diya hai ke har sajda karne ke waqt tum apna rukh seedha kar liya karo aur Allah ki ibaadat bhi khaalis Allah hi ke liye kiya karo, Allah ne jis tarah tum ko shuru mein paida kiya tha usi tarah tum dubaara bhi paida hoge.
Aap ye farma deejiye ke mere Rab ne insaaf karne ka hukm diya hai, aur ye bhi hukm diya hai ke har sajda karne ke waqt tum apna rukh seedha kar liya karo aur Allah ki ibaadat bhi khaalis Allah hi ke liye kiya karo, Allah ne jis tarah tum ko shuru mein paida kiya tha usi tarah tum dubaara bhi paida hoge.
Say, “My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return.”
کہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے۔ اور یہ کہ ہر نماز کے وقت سیدھا (قبلے کی طرف) رخ کیا کرو اور خاص اسی کی عبادت کرو اور اسی کو پکارو۔ اس نے جس طرح تم کو ابتداء میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم پھر پیدا ہوگے
فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گے،
Baaz logon ko Allah ne hidaayat bakhshi hai aur baaz par gumraahi saabit ho chuki hai, un Togon ne Allah ko chhor kar shaitaan ko apna dost banaaya hai aur khayaal karte hain ke hum seedhe raaste par hain.
Baaz logon ko Allah ne hidaayat bakhshi hai aur baaz par gumraahi saabit ho chuki hai, un Togon ne Allah ko chhor kar shaitaan ko apna dost banaaya hai aur khayaal karte hain ke hum seedhe raaste par hain.
Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided.
ایک فریق کو تو اس نے ہدایت دی اور ایک فریق پر گمراہی ثابت ہوچکی۔ ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر شیطانوں کو رفیق بنا لیا اور سمجھتے (یہ) ہیں کہ ہدایت یاب ہیں
ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر (اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں) گمراہی ثابت ہو گئی۔ بیشک انہوں نے اﷲ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
Ae aulaad-e-Adam! tum apna libaas pahan liya karo jab bhi tum (namaaz ke liye) masjid jaaya karo, aur khoob khaao aur piyo, aur had se aage mat niklo, bila-shuba Allah had se aage nikalne waalon ko mahboob nahin rakhta.
Ae aulaad-e-Adam! tum apna libaas pahan liya karo jab bhi tum (namaaz ke liye) masjid jaaya karo, aur khoob khaao aur piyo, aur had se aage mat niklo, bila-shuba Allah had se aage nikalne waalon ko mahboob nahin rakhta.
O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive.
اے نبی آدم! ہر نماز کے وقت اپنے تئیں مزّین کیا کرو اور کھاؤ اور پیؤ اور بےجا نہ اڑاؤ کہ خدا بےجا اڑانے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،
Aap farma deejiye ke Allah ka libaas jo us ne apne bandon ke liye banaaya hai aur khaane peene ki halaal aur paak cheezon ko kis ne haraam kiya hai, aap ye bhi farma deejiye ke ye cheezen momineen ke liye hain is dunya ki zindagi mein, khaalis hain unke liye qiyaamat ke roz, Hu isi tarah samajhne waalon ke liye tamaam aayaat saaf saaf bayaan kar dete hain.
Aap farma deejiye ke Allah ka libaas jo us ne apne bandon ke liye banaaya hai aur khaane peene ki halaal aur paak cheezon ko kis ne haraam kiya hai, aap ye bhi farma deejiye ke ye cheezen momineen ke liye hain is dunya ki zindagi mein, khaalis hain unke liye qiyaamat ke roz, Hu isi tarah samajhne waalon ke liye tamaam aayaat saaf saaf bayaan kar dete hain.
Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know.
پوچھو تو کہ جو زینت (وآرائش) اور کھانے (پینے) کی پاکیزہ چیزیں خدا نے اپنے بندوں کے لیے پیدا کی ہیں ان کو حرام کس نے کیا ہے؟ کہہ دو کہ یہ چیزیں دنیا کی زندگی میں ایمان والوں کے لیے ہیں اور قیامت کے دن خاص ان ہی کا حصہ ہوں گی۔ اسی طرح خدا اپنی آیتیں سمجھنے والوں کے لیے کھول کھول کر بیان فرماتا ہے
فرما دیجئے: اﷲ کی اس زینت (و آرائش) کو کس نے حرام کیا ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے پیدا فرمائی ہے اور کھانے کی پاک ستھری چیزوں کو (بھی کس نے حرام کیا ہے)؟ فرما دیجئے: یہ (سب نعمتیں جو) اہلِ ایمان کی دنیا کی زندگی میں (بالعموم روا) ہیں قیامت کے دن بالخصوص (انہی کے لئے) ہوں گی۔ اس طرح ہم جاننے والوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کرتے ہیں،
Aap farma deejiye ke albatta mere Rab ne fuhash baaton ko haraam kar diya hai, un mein alaaniya hain wo bhi aur jo posheeda hain wo bhi, aur har gunaah ko aur naa-haq zulm karne ko aur is baat ko ke tum Allah ke saath aisi cheez ko shareek karo jis ki sanad us ne nahin utaari aur is baat ko ke aisi baat Allah ke zimme laga do jis ki sanad tum na rakho.
Aap farma deejiye ke albatta mere Rab ne fuhash baaton ko haraam kar diya hai, un mein alaaniya hain wo bhi aur jo posheeda hain wo bhi, aur har gunaah ko aur naa-haq zulm karne ko aur is baat ko ke tum Allah ke saath aisi cheez ko shareek karo jis ki sanad us ne nahin utaari aur is baat ko ke aisi baat Allah ke zimme laga do jis ki sanad tum na rakho.
Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.”
کہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو بےحیائی کی باتوں کو ظاہر ہوں یا پوشیدہ اور گناہ کو اور ناحق زیادتی کرنے کو حرام کیا ہے۔ اور اس کو بھی کہ تم کسی کو خدا کا شریک بناؤ جس کی اس نے کوئی سند نازل نہیں کی اور اس کو بھی کہ خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں کچھ علم نہیں
فرما دیجئے کہ میرے ربّ نے (تو) صرف بے حیائی کی باتوں کو حرام کیا ہے جو ان میں سے ظاہر ہوں اور جو پوشیدہ ہوں (سب کو) اور گناہ کو اور ناحق زیادتی کو اور اس بات کو کہ تم اﷲ کا شریک ٹھہراؤ جس کی اس نے کوئی سند نہیں اتاری اور (مزید) یہ کہ تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کہو جو تم خود بھی نہیں جانتے،
Aur har giroh ke liye ek me'aad muqarrar hai, so jab unki wo me'aad aa jaae, us waqt ek saa'at bhi peeche hat na sakenge aur na aage barh sakenge.
Aur har giroh ke liye ek me'aad muqarrar hai, so jab unki wo me'aad aa jaae, us waqt ek saa'at bhi peeche hat na sakenge aur na aage barh sakenge.
For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.
اور ہر ایک فرقے کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ آ جاتا ہے تو نہ تو ایک گھڑی دیر کرسکتے ہیں نہ جلدی
اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،
Ae aulaad-e-Adam! agar tumhaare paas rasool aaen jo tum hi mein se honge jo Mere ehkaam tum se bayaan karenge, so jo koi Allah se dare aur apni durusti karle, to na to unko dar hoga aur na wo ghamgeen hongey.
Ae aulaad-e-Adam! agar tumhaare paas rasool aaen jo tum hi mein se honge jo Mere ehkaam tum se bayaan karenge, so jo koi Allah se dare aur apni durusti karle, to na to unko dar hoga aur na wo ghamgeen hongey.
O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
اے نبی آدم! (ہم تم کو یہ نصیحت ہمیشہ کرتے رہے ہیں کہ) جب ہمارے پیغمبر تمہارے پاس آیا کریں اور ہماری آیتیں تم کو سنایا کریں (تو ان پر ایمان لایا کرو) کہ جو شخص (ان پر ایمان لا کر خدا سے) ڈرتا رہے گا اور اپنی حالت درست رکھے گا تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے (اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ (ہی) وہ رنجیدہ ہوں گے،
Aur jo log Hamaare ehkaam ko jhuta kahenge aur us se ghuroor karenge to wo hi dozakhi honge, wo hamesha hamesha us mein rahenge.
Aur jo log Hamaare ehkaam ko jhuta kahenge aur us se ghuroor karenge to wo hi dozakhi honge, wo hamesha hamesha us mein rahenge.
But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever.
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرتابی کی وہی دوزخی ہیں کہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان (پر ایمان لانے) سے سرکشی کی، وہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
So us se zyaada aur kaun zaalim hoga jo Allah par jhoot ghade ya uski aayaat ko jhuta bataaye jo hissa unki qismat mein likha hai wo to unko milega hi, yahaan tak ke jab Hamaare farishte unke paas aaenge aur unki jaan qabz karenge to kahenge ke wo kahaan hain jin ki tum Allah ko chhor kar bandagi kiya karte the, wo kahenge wo to sab hum se ghaaeb hain, aur apne kaafir hone ka iqraar karenge.
So us se zyaada aur kaun zaalim hoga jo Allah par jhoot ghade ya uski aayaat ko jhuta bataaye jo hissa unki qismat mein likha hai wo to unko milega hi, yahaan tak ke jab Hamaare farishte unke paas aaenge aur unki jaan qabz karenge to kahenge ke wo kahaan hain jin ki tum Allah ko chhor kar bandagi kiya karte the, wo kahenge wo to sab hum se ghaaeb hain, aur apne kaafir hone ka iqraar karenge.
Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless.
تو اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو خدا پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے۔ ان کو ان کے نصیب کا لکھا ملتا ہی رہے گا یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) جان نکالنے آئیں گے تو کہیں گے کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارا کرتے تھے وہ (اب) کہاں ہیں؟ وہ کہیں گے (معلوم نہیں) کہ وہ ہم سے (کہاں) غائب ہوگئے اور اقرار کریں گے کہ بےشک وہ کافر تھے
پھر اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے؟ ان لوگوں کو ان کا (وہ) حصہ پہنچ جائے گا (جو) نوشۃٔ کتاب ہے، یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) آئیں گے کہ ان کی روحیں قبض کر لیں (تو ان سے) کہیں گے: اب وہ (جھوٹے معبود) کہاں ہیں جن کی تم اﷲ کے سوا عبادت کرتے تھے؟ وہ (جواباً) کہیں گے کہ وہ ہم سے گم ہوگئے (یعنی اب کہاں نظر آتے ہیں) اور وہ اپنی جانوں کے خلاف (خود یہ) گواہی دیں گے کہ بیشک وہ کافر تھے،
Allah farmaaega tum unhi ummaton ke saath dozakh mein jaao jo tum se pehle jin aur insaan ki guzar chuki hain, jab bhi kaafiron ki jamaat dozakh mein jaaegi to apni jaisi dusri jamaat par laanat karengi, yaahan tak jab wahaan ye sab jama honge to peeche aane waale pehle aane waalon ke baare mein kahenge, Ae hamaare Rab! hum ko un logon ne gumrah kiya tha, so unko dozakh ka azaab dugna deejiye, Allah farmaaega ke sab hi ko dugna hai laikin tum ko khabar nahin hai.
Allah farmaaega tum unhi ummaton ke saath dozakh mein jaao jo tum se pehle jin aur insaan ki guzar chuki hain, jab bhi kaafiron ki jamaat dozakh mein jaaegi to apni jaisi dusri jamaat par laanat karengi, yaahan tak jab wahaan ye sab jama honge to peeche aane waale pehle aane waalon ke baare mein kahenge, Ae hamaare Rab! hum ko un logon ne gumrah kiya tha, so unko dozakh ka azaab dugna deejiye, Allah farmaaega ke sab hi ko dugna hai laikin tum ko khabar nahin hai.
He will say, “Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.” Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, “Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.” He will say, “Each will have a double, but you do not know.”
تو خدا فرمائے گا کہ جنّوں اور انسانوں کی جو جماعتیں تم سے پہلے ہو گزری ہیں ان کے ساتھ تم بھی داخل جہنم ہو جاؤ۔ جب ایک جماعت (وہاں) جا داخل ہو گئی تو اپنی (مذہبی) بہن (یعنی اپنے جیسی دوسری جماعت) پر لعنت کرے گی۔ یہاں تک کہ جب سب اس میں داخل ہو جائیں گے تو پچھلی جماعت پہلی کی نسبت کہے گی کہ اے پروردگار! ان ہی لوگوں نے ہم کو گمراہ کیا تھا تو ان کو آتش جہنم کا دگنا عذاب دے۔ خدا فرمائے گا کہ (تم) سب کو دگنا (عذاب دیا جائے گا) مگر تم نہیں جانتے
اﷲ فرمائے گا: تم جنوں اور انسانوں کی ان (جہنّمی) جماعتوں میں شامل ہو کر جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں دوزخ میں داخل ہو جاؤ۔ جب بھی کوئی جماعت (دوزخ میں) داخل ہوگی وہ اپنے جیسی دوسری جماعت پر لعنت بھیجے گی، یہاں تک کہ جب اس میں سارے (گروہ) جمع ہو جائیں گے تو ان کے پچھلے اپنے اگلوں کے حق میں کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! انہی لوگوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا سو ان کو دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا: ہر ایک کے لئے دوگنا ہے مگر تم جانتے نہیں ہو،
Aur pehle log pichhlon se kahenge ke phir tum ko hum par koi fauqiyat nahin, so tum bhi apne kirdaar ke muqable mein azaab chakho.
Aur pehle log pichhlon se kahenge ke phir tum ko hum par koi fauqiyat nahin, so tum bhi apne kirdaar ke muqable mein azaab chakho.
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”
اور پہلی جماعت پچھلی جماعت سے کہے گی کہ تم کو ہم پر کچھ بھی فضیلت نہ ہوئی تو جو (عمل) تم کیا کرتے تھے اس کے بدلے میں عذاب کے مزے چکھو
اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے،
Bila-shuba, jo Hamaari aayaat ko jhoota bataate hain aur un se takabbur karte hain unke liye aasmaan ke darwaaze nahin khole jaaenge, aur wo log jannat mein kabhi daakhil na honge, jab tak ke oont suyi ke naake ke andar se na chala jaae, aur Hum mujrimon ko aisi hi saza dete hain.
Bila-shuba, jo Hamaari aayaat ko jhoota bataate hain aur un se takabbur karte hain unke liye aasmaan ke darwaaze nahin khole jaaenge, aur wo log jannat mein kabhi daakhil na honge, jab tak ke oont suyi ke naake ke andar se na chala jaae, aur Hum mujrimon ko aisi hi saza dete hain.
Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty.
جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرتابی کی۔ ان کے لیے نہ آسمان کے دروازے کھولے جائیں گے اور نہ وہ بہشت میں داخل ہوں گے۔ یہاں تک کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے نہ نکل جائے اور گنہگاروں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرکشی کی ان کے لئے آسمانِ (رحمت و قبولیت) کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے اور نہ ہی وہ جنت میں داخل ہو سکیں گے یہاں تک کہ سوئی کے سوراخ میں اونٹ داخل ہو جائے (یعنی جیسے یہ ناممکن ہے اسی طرح ان کا جنت میں داخل ہونا بھی ناممکن ہے)، اور ہم مجرموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں،
Unke liye dozakh ki aag ka bichhona hoga, aur unke oopar usi ka odhhna hoga, aur Hum aise zaalimon ko aisi hi saza dete hain.
Unke liye dozakh ki aag ka bichhona hoga, aur unke oopar usi ka odhhna hoga, aur Hum aise zaalimon ko aisi hi saza dete hain.
For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers.
ایسے لوگوں کے لیے (نیچے) بچھونا بھی (آتش) جہنم کا ہوگا اور اوپر سے اوڑھنا بھی (اسی کا) اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
اور ان کے لئے (آتشِ) دوزخ کا بچھونا اور ان کے اوپر (اسی کا) اوڑھنا ہوگا، اور ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں،
Aur jo Iman laae aur nek kaam kiye, Hum kisi ko uski qudrat se zyaada koi kaam nahin bataate, ye log jannat waale hain aur wo hamesha usi mein rahenge.
Aur jo Iman laae aur nek kaam kiye, Hum kisi ko uski qudrat se zyaada koi kaam nahin bataate, ye log jannat waale hain aur wo hamesha usi mein rahenge.
As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally.
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ہم (عملوں کے لیے) کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے۔ ایسے ہی لوگ اہل بہشت ہیں (کہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Aur Hum us ghubaar ko jo unke dilon mein tha door kar denge, unke neeche nehren jaari hongi, aur wo kahenge, Allah ka laakh laakh shukr hai jis ne hum ko yahaan tak pahonchaaya, aur ham hidaayat na paate agar Allah hamaari rahnumaayi na karta, darasl hamaare Rab ke rasool sacchi sacchi baaten le aaye the, aur un se pukaar kar kaha jaaega ye jannat tum ko di gayi hai tumhaare a'maal ke badle mein.
Aur Hum us ghubaar ko jo unke dilon mein tha door kar denge, unke neeche nehren jaari hongi, aur wo kahenge, Allah ka laakh laakh shukr hai jis ne hum ko yahaan tak pahonchaaya, aur ham hidaayat na paate agar Allah hamaari rahnumaayi na karta, darasl hamaare Rab ke rasool sacchi sacchi baaten le aaye the, aur un se pukaar kar kaha jaaega ye jannat tum ko di gayi hai tumhaare a'maal ke badle mein.
We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, “Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be proclaimed to them, “This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do.”
اور جو کینے ان کے دلوں میں ہوں گے ہم سب نکال ڈالیں گے۔ ان کے محلوں کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی اور کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہم کو یہاں کا راستہ دکھایا اور اگر خدا ہم کو رستہ نہ دکھاتا تو ہم رستہ نہ پا سکتے۔ بےشک ہمارا پروردگار کے رسول حق بات لے کر آئے تھے اور (اس روز) منادی کر دی جائے گی کہ تم ان اعمال کے صلے میں جو دنیا میں کرتے تھے اس بہشت کے وارث بنا دیئے گئے ہو
اور ہم وہ (رنجش و) کینہ جو ان کے سینوں میں (دنیا کے اندر ایک دوسرے کے لئے) تھا نکال (کے دور کر) دیں گے ان کے (محلوں کے) نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور وہ کہیں گے: سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں یہاں تک پہنچا دیا، اور ہم (اس مقام تک کبھی) راہ نہ پا سکتے تھے اگر اﷲ ہمیں ہدایت نہ فرماتا، بیشک ہمارے رب کے رسول حق (کا پیغام) لائے تھے، اور (اس دن) ندا دی جائے گی کہ تم لوگ اس جنت کے وارث بنا دیئے گئے ہو ان (نیک) اعمال کے باعث جو تم انجام دیتے تھے،
aur jannat waale dozakh waalon ko pukaarenge ke hum ne to apne waade ko jo hamaare Rab ne hum se kiya tha bilkul saccha paaya, so tum se jo tumhaare Rab ne waada kiya tha tum ne bhi us ko saccha paaya? wo kahenge, haan phir ek elan karne waala donon ke darmiyan mein elaan karega ke Allah ki maar ho in zaalimon par.
aur jannat waale dozakh waalon ko pukaarenge ke hum ne to apne waade ko jo hamaare Rab ne hum se kiya tha bilkul saccha paaya, so tum se jo tumhaare Rab ne waada kiya tha tum ne bhi us ko saccha paaya? wo kahenge, haan phir ek elan karne waala donon ke darmiyan mein elaan karega ke Allah ki maar ho in zaalimon par.
And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes.” Thereupon a caller will announce in their midst, “The curse of God is upon the wrongdoers.”
اور اہل بہشت دوزخیوں سے پکار کر کہیں گے کہ جو وعدہ ہمارے پروردگار نے ہم سے کیا تھا ہم نے تو اسے سچا پالیا۔ بھلا جو وعدہ تمہارے پروردگار نے تم سے کیا تھا تم نے بھی اسے سچا پایا؟ وہ کہیں گے ہاں تو (اس وقت) ان میں ایک پکارنے والا پکارے گا کہ بےانصافوں پر خدا کی لعنت
اور اہلِ جنت دوزخ والوں کو پکار کر کہیں گے: ہم نے تو واقعتاً اسے سچّا پالیا جو وعدہ ہمارے رب نے ہم سے فرمایا تھا، سو کیا تم نے (بھی) اسے سچّا پایا جو وعدہ تمہارے ربّ نے (تم سے) کیا تھا؟ وہ کہیں گے: ہاں۔ پھر ان کے درمیان ایک آواز دینے والا آواز دے گا کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے،
Jo Allah ki raah se rokte the aur us mein kaji talaash kiya karte the aur wo aakhirat ko bhi nahin maante the.
Jo Allah ki raah se rokte the aur us mein kaji talaash kiya karte the aur wo aakhirat ko bhi nahin maante the.
“Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”
جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے اور آخرت سے انکار کرتے تھے
(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے،
Aur un donon ke darmiyan ek aarh hogi, aur aaraaf par bahot se aadmi honge jo har aadmi ko uski nishaani se pehchaan lenge aur wo jannat waalon ko pukaarenge ke "as-salaamu-alaikum", abhi ye aaraaf waale jannat mein daakhil nahin huwe honge, aur ummeedwaar honge.
Aur un donon ke darmiyan ek aarh hogi, aur aaraaf par bahot se aadmi honge jo har aadmi ko uski nishaani se pehchaan lenge aur wo jannat waalon ko pukaarenge ke "as-salaamu-alaikum", abhi ye aaraaf waale jannat mein daakhil nahin huwe honge, aur ummeedwaar honge.
And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping.
ان دونوں (یعنی بہشت اور دوزخ) کے درمیان (اعراف نام) ایک دیوار ہو گی اور اعراف پر کچھ آدمی ہوں گے جو سب کو ان کی صورتوں سے پہچان لیں گے۔ تو وہ اہل بہشت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ یہ لوگ بھی بہشت میں داخل تو نہیں ہوں گے مگر امید رکھتے ہوں گے
اور (ان) دونوں (یعنی جنتیوں اور دوزخیوں) کے درمیان ایک حجاب (یعنی فصیل) ہے، اور اَعراف (یعنی اسی فصیل) پر کچھ مرد ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے۔ اور وہ اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ وہ (اہلِ اَعراف خود ابھی) جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے حالانکہ وہ (اس کے) امیدوار ہوں گے،
Aur jab unki nigaahen palat kar dozakh waalon ki taraf jaa padengi to kahenge, Ae hamaare Rab! hum ko in zaalimon mein na shaamil karna.
Aur jab unki nigaahen palat kar dozakh waalon ki taraf jaa padengi to kahenge, Ae hamaare Rab! hum ko in zaalimon mein na shaamil karna.
And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”
اور جب ان کی نگاہیں پلٹ کر اہل دوزخ کی طرف جائیں گی تو عرض کریں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کیجیو
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے: اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم گروہ کے ساتھ (جمع) نہ کر،
Aur aaraaf waale bahot se aadmiyon ko jinko wo unki nishaani se pehchaan lenge, pukaarenge ke tum ko aur tumhaari jamaat ko, apne aap ko bada jaanna koi kaam na aaya.
Aur aaraaf waale bahot se aadmiyon ko jinko wo unki nishaani se pehchaan lenge, pukaarenge ke tum ko aur tumhaari jamaat ko, apne aap ko bada jaanna koi kaam na aaya.
And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”
اور اہل اعراف (کافر) لوگوں کو جنہیں ان کی صورتوں سے شناخت کرتے ہوں گے پکاریں گے اور کہیں گے (کہ آج) نہ تو تمہاری جماعت ہی تمہارے کچھ کام آئی اور نہ تمہارا تکبّر (ہی سودمند ہوا)
اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے،
Kya ye wohi hain jin ke baare mein tum qasmen kha kar ye kaha karte the ke Allah un par rahmat na karega, ab ye hukm hai ke jaao jannat mein, tum par na khauf hoga aur na ranj-o-gham hoga.
Kya ye wohi hain jin ke baare mein tum qasmen kha kar ye kaha karte the ke Allah un par rahmat na karega, ab ye hukm hai ke jaao jannat mein, tum par na khauf hoga aur na ranj-o-gham hoga.
“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”
(پھر مومنوں کی طرف اشارہ کر کے کہیں گے) کیا یہ وہی لوگ ہیں جن کے بارے میں تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ خدا اپنی رحمت سے ان کی دستگیری نہیں کرے گا (تو مومنو) تم بہشت میں داخل ہو جاؤ تمہیں کچھ خوف نہیں اور نہ تم کو کچھ رنج واندوہ ہوگا
کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اﷲ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگے،
Aur dozakh waale jannat waalon ko pukaarenge ke hamaare oopar thoda sa paani daal do ya aur hi kuchh de do, jo Allah ne tum ko de rakha hai, jannat waale kahenge ke Allah ne donon cheezoun ko kaafiron par haraam kar diya hai.
Aur dozakh waale jannat waalon ko pukaarenge ke hamaare oopar thoda sa paani daal do ya aur hi kuchh de do, jo Allah ne tum ko de rakha hai, jannat waale kahenge ke Allah ne donon cheezoun ko kaafiron par haraam kar diya hai.
The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”
اور وہ دوزخی بہشتیوں سے (گڑگڑا کر) کہیں گے کہ کسی قدر ہم پر پانی بہاؤ یا جو رزق خدا نے تمہیں عنایت فرمایا ہے ان میں سے (کچھ ہمیں بھی دو) وہ جواب دیں گے کہ خدا نے بہشت کا پانی اور رزق کافروں پر حرام کر دیا ہے
اور دوزخ والے اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ ہمیں (جنّتی) پانی سے کچھ فیض یاب کر دو یا اس (رزق) میں سے جو اﷲ نے تمہیں بخشا ہے۔ وہ کہیں گے: بیشک اﷲ نے یہ دونوں (نعمتیں) کافروں پر حرام کر دی ہیں،
Jinhon ne dunya mein apne deen ko lahv-o-lo'ab banaa rakha tha, aur jin ko dunya ki zindagi ne dhoke mein daal rakkha tha, pas aaj hum bhi unko bhool jaaenge, jaisa ke wo is din ko bhoole huwe the, aur jaisa ke ye Hamaari aayaat ka inkaar kiya karte the.
Jinhon ne dunya mein apne deen ko lahv-o-lo'ab banaa rakha tha, aur jin ko dunya ki zindagi ne dhoke mein daal rakkha tha, pas aaj hum bhi unko bhool jaaenge, jaisa ke wo is din ko bhoole huwe the, aur jaisa ke ye Hamaari aayaat ka inkaar kiya karte the.
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔ تو جس طرح یہ لوگ اس دن کے آنے کو بھولے ہوئے اور ہماری آیتوں سے منکر ہو رہے تھے۔ اسی طرح آج ہم بھی انہیں بھلا دیں گے
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے،
Aur Hum ne unke paas ek kitaab pahoncha di hai, jis ko Hum ne apne zaati ilm ke saath wazeh taur par bayaan kar diya hai, ke ye hidaayat aur rahmat ka zarya hai, un ke liye jo Allah par Iman rakhte hain.
Aur Hum ne unke paas ek kitaab pahoncha di hai, jis ko Hum ne apne zaati ilm ke saath wazeh taur par bayaan kar diya hai, ke ye hidaayat aur rahmat ka zarya hai, un ke liye jo Allah par Iman rakhte hain.
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
اور ہم نے ان کے پاس کتاب پہنچا دی ہے جس کو علم ودانش کے ساتھ کھول کھول کر بیان کر دیا ہے (اور) وہ مومن لوگوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،
Bas ye to is baat ka intezaar kar rahe hain ke is ka aakhar kya nateeja hai, jis roz is ka aakhri nateeja aaega, us roz jo is ko pehle se bhoole huwe the, kahenge ke waqayi hamaare Rab ke rasool to sacchi sacchi baaten laae the, so ab kya koi hamaara sifaarishi hai ke wo hamaari sifaarish karde, ya phir hamen waapas jaane diya jaae, taake hum amal karen, bar-khilaaf us amal ke jo hum karte the, beshak un logon ne apne aap ko khasaare mein daala aur jo jo ye iftera karte the, sab gum ho jaaega.
Bas ye to is baat ka intezaar kar rahe hain ke is ka aakhar kya nateeja hai, jis roz is ka aakhri nateeja aaega, us roz jo is ko pehle se bhoole huwe the, kahenge ke waqayi hamaare Rab ke rasool to sacchi sacchi baaten laae the, so ab kya koi hamaara sifaarishi hai ke wo hamaari sifaarish karde, ya phir hamen waapas jaane diya jaae, taake hum amal karen, bar-khilaaf us amal ke jo hum karte the, beshak un logon ne apne aap ko khasaare mein daala aur jo jo ye iftera karte the, sab gum ho jaaega.
Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?” They ruined their souls, and what they used to invent has failed them.
کیا یہ لوگ اس کے وعدہٴ عذاب کے منتظر ہیں۔ جس دن وہ وعدہ آجائے گا تو جو لوگ اس کو پہلے سے بھولے ہوئے ہوں گے وہ بول اٹھیں گے کہ بےشک ہمارے پروردگار کے رسول حق لے کر آئے تھے۔ بھلا (آج) ہمارا کوئی سفارشی ہیں کہ ہماری سفارش کریں یا ہم (دنیا میں) پھر لوٹا دیئے جائیں کہ جو عمل (بد) ہم (پہلے) کرتے تھے (وہ نہ کریں بلکہ) ان کے سوا اور (نیک) عمل کریں۔ بےشک ان لوگوں نے اپنا نقصان کیا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے سب جاتا رہا
وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھے،
Bila-shuba tumhaara Rab Allah hi hai jis ne saare aasmaan aur zameen chhe din mein paida kiye, phir arsh par qaayam huwa, Wohi raat se din ko chhupaa deta hai, is tarah ke raat din ko fauran pakad leti hai, aur suraj, chaand, sitaare usi ne paida kiye, is taur par ke sab usi ke hukm ke taabe hain, yaad rahe, Allah hi ke liye hai khaaliq hona aur haakim hona, Allah hi badi barkaton waala hai jo saare jahaanon ka Rab hai.
Bila-shuba tumhaara Rab Allah hi hai jis ne saare aasmaan aur zameen chhe din mein paida kiye, phir arsh par qaayam huwa, Wohi raat se din ko chhupaa deta hai, is tarah ke raat din ko fauran pakad leti hai, aur suraj, chaand, sitaare usi ne paida kiye, is taur par ke sab usi ke hukm ke taabe hain, yaad rahe, Allah hi ke liye hai khaaliq hona aur haakim hona, Allah hi badi barkaton waala hai jo saare jahaanon ka Rab hai.
Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings.
کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار خدا ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ وہی رات کو دن کا لباس پہناتا ہے کہ وہ اس کے پیچھے دوڑتا چلا آتا ہے۔ اور اسی نے سورج اور چاند ستاروں کو پیدا کیا سب اس کے حکم کے مطابق کام میں لگے ہوئے ہیں۔ دیکھو سب مخلوق بھی اسی کی ہے اور حکم بھی (اسی کا ہے) ۔ یہ خدا رب العالمین بڑی برکت والا ہے
بیشک تمہارا رب اﷲ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اسی کے حکم (سے ایک نظام) کے پابند بنا دیئے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اسی کا کام ہے۔ اﷲ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہے،
Tum apne Rab hi se dua kiya karo, acchì tarah girgida kar aur aahista aahista, wo waaqayi had se aage badhne waalon ko pasand nahin karta.
Tum apne Rab hi se dua kiya karo, acchì tarah girgida kar aur aahista aahista, wo waaqayi had se aage badhne waalon ko pasand nahin karta.
Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.
(لوگو) اپنے پروردگار سے عاجزی سے اور چپکے چپکے دعائیں مانگا کرو۔ وہ حد سے بڑھنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
تم اپنے رب سے گڑگڑا کر اور آہستہ (دونوں طریقوں سے) دعا کیا کرو، بیشک وہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا،
Aur dunya mein shar-o-fasaad na phailaaya karo, us ko durust karne ke baad, aur Allah hi ki bandagi kiya karo, darte huwe aur ummeed karte huwe, beshak nek kaam karne waalon se Allah ki rahmaten bahot qareeb hain.
Aur dunya mein shar-o-fasaad na phailaaya karo, us ko durust karne ke baad, aur Allah hi ki bandagi kiya karo, darte huwe aur ummeed karte huwe, beshak nek kaam karne waalon se Allah ki rahmaten bahot qareeb hain.
And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.
اور ملک میں اصلاح کے بعد خرابی نہ کرنا اور خدا سے خوف کرتے ہوئے اور امید رکھ کر دعائیں مانگتے رہنا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کی رحمت نیکی کرنے والوں سے قریب ہے
اور زمین میں اس کے سنور جانے (یعنی ملک کا ماحولِ حیات درست ہو جانے) کے بعد فساد انگیزی نہ کرو اور (اس کے عذاب سے) ڈرتے ہوئے اور (اس کی رحمت کی) امید رکھتے ہوئے اس سے دعا کرتے رہا کرو، بیشک اﷲ کی رحمت احسان شعار لوگوں (یعنی نیکوکاروں) کے قریب ہوتی ہے،
Aur Wohi hai jo apni rahmat se hawaaon ko bhejta hai jo khush-khabri deti hain, baarish ki yahaan tak ke jab wo hawaaen bhaari baadalon ko utha leti hain, to Hum us ko kisi khushk zameen ki taraf chala dete hain, phir us baadal se menh barsaate hain, phir us paani se qism qism ke phal nikaalte hain, isi tarah Hum murdon ko nikaal khada karenge taake tum samjho.
Aur Wohi hai jo apni rahmat se hawaaon ko bhejta hai jo khush-khabri deti hain, baarish ki yahaan tak ke jab wo hawaaen bhaari baadalon ko utha leti hain, to Hum us ko kisi khushk zameen ki taraf chala dete hain, phir us baadal se menh barsaate hain, phir us paani se qism qism ke phal nikaalte hain, isi tarah Hum murdon ko nikaal khada karenge taake tum samjho.
It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect.
اور وہی تو ہے جو اپنی رحمت (یعنی مینھ) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری (بنا کر) بھیجتا ہے۔ یہاں تک کہ جب وہ بھاری بھاری بادلوں کو اٹھا لاتی ہے تو ہم اس کو ایک مری ہوئی بستی کی طرف ہانک دیتے ہیں۔ پھر بادل سے مینھ برساتے ہیں۔ پھر مینھ سے ہر طرح کے پھل پیدا کرتے ہیں۔ اسی طرح ہم مردوں کو (زمین سے) زندہ کرکے باہر نکال لیں گے۔ (یہ آیات اس لیے بیان کی جاتی ہیں) تاکہ تم نصیحت پکڑو
اور وہی ہے جو اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ (ہوائیں) بھاری بھاری بادلوں کو اٹھا لاتی ہیں تو ہم ان (بادلوں) کو کسی مردہ (یعنی بے آب و گیاہ) شہر کی طرف ہانک دیتے ہیں پھر ہم اس (بادل) سے پانی برساتے ہیں پھر ہم اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) ہر قسم کے پھل نکالتے ہیں۔ اسی طرح ہم (روزِ قیامت) مُردوں کو (قبروں سے) نکالیں گے تاکہ تم نصیحت قبول کرو،
Aur jo zameen acchi hoti hai to us ki paidaa-waar bhi Allah ke hukm se acchi nikalti hai, aur jo kharaab hoti hai us ki paidaawaar bhi bahot kam nikalti hai, isi tarah Hum apni aayaten tarah tarah se bayaan karte hain un logon ke liye jo qadar karte hain.
Aur jo zameen acchi hoti hai to us ki paidaa-waar bhi Allah ke hukm se acchi nikalti hai, aur jo kharaab hoti hai us ki paidaawaar bhi bahot kam nikalti hai, isi tarah Hum apni aayaten tarah tarah se bayaan karte hain un logon ke liye jo qadar karte hain.
As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful.
جو زمین پاکیزہ (ہے) اس میں سے سبزہ بھی پروردگار کے حکم سے (نفیس ہی) نکلتا ہے اور جو خراب ہے اس میں جو کچھ ہے ناقص ہوتا ہے۔ اسی طرح ہم آیتوں کو شکرگزار لوگوں کے لئے پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں
اور جو اچھی (یعنی زرخیز) زمین ہے اس کا سبزہ اﷲ کے حکم سے (خوب) نکلتا ہے اور جو (زمین) خراب ہے (اس سے) تھوڑی سی بے فائدہ چیز کے سوا کچھ نہیں نکلتا۔ اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں (یعنی دلائل اور نشانیاں) ان لوگوں کے لئے بار بار بیان کرتے ہیں جو شکرگزار ہیں،
Hum ne Nuh ko uski qaum ki taraf bheja to farmaaya Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo, us ke siwa koi tumhaara ma'bood nahin, main darta hoon tum par ek bade din ke azaab se.
Hum ne Nuh ko uski qaum ki taraf bheja to farmaaya Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo, us ke siwa koi tumhaara ma'bood nahin, main darta hoon tum par ek bade din ke azaab se.
We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے (ان سے کہا) اے میری برادری کے لوگو خدا کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا (بہت ہی) ڈر ہے
بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم (کے لوگو!) تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہے،
Unki qaum ke bade bade logon ne kaha ke hum tum ko sareeh ghalati mein mubtala dekhte hain.
Unki qaum ke bade bade logon ne kaha ke hum tum ko sareeh ghalati mein mubtala dekhte hain.
The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”
تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں،
Aap ne farmaaya, Ae meri qaum! mujh mein to zara si bhi ghalati nahin hai laikin main Rabbul aalameen ka rasool hoon.
Aap ne farmaaya, Ae meri qaum! mujh mein to zara si bhi ghalati nahin hai laikin main Rabbul aalameen ka rasool hoon.
He said, “O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
انہوں نے کہا اے قوم مجھ میں کسی طرح کی گمراہی نہیں ہے بلکہ میں پروردگار عالم کا پیغمبر ہوں
انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں،
Main apne Rab ka paighaam tum ko pahonchaata hoon, aur tumhaari khair-khaahi karta hoon, aur main Allah ki jaanib se wo jaanta hoon jo tum nahin jaante.
Main apne Rab ka paighaam tum ko pahonchaata hoon, aur tumhaari khair-khaahi karta hoon, aur main Allah ki jaanib se wo jaanta hoon jo tum nahin jaante.
“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”
تمہیں اپنے پروردگار کے پیغام پہنچاتا ہوں اور تمہاری خیرخواہی کرتا ہوں اور مجھ کو خدا کی طرف سے ایسی باتیں معلوم ہیں جن سے تم بےخبر ہو
میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور تمہیں نصیحت کر رہا ہوں اور اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،
Kya tum ta'jjub karte ho ke ek naseehat tumhaare Rab ki taraf se tum hi mein se ek shakhs ke zariye tumhaare paas aayi taake tum ko daraae aur taake tum dar jaao, aur tum sab par rahem kiya jaae.
Kya tum ta'jjub karte ho ke ek naseehat tumhaare Rab ki taraf se tum hi mein se ek shakhs ke zariye tumhaare paas aayi taake tum ko daraae aur taake tum dar jaao, aur tum sab par rahem kiya jaae.
“Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”
کیا تم کو اس بات سے تعجب ہوا ہے کہ تم میں سے ایک شخص کے ہاتھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس نصیحت آئی تاکہ وہ تم کو ڈرائے اور تاکہ تم پرہیزگار بنو اور تاکہ تم پر رحم کیا جائے
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے اور تم پرہیزگار بن جاؤ اور یہ اس لئے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے،
So wo Nuh ki takzeeb hi karte rahe, to Hum ne Nuh ko aur un logon ko jo unke saath kashti mein the bachaa liya aur unko Hum ne gharq kar diya jo Hamaari aayaat ko jhutlaaya karte the, bila-shuba wo andhe the.
So wo Nuh ki takzeeb hi karte rahe, to Hum ne Nuh ko aur un logon ko jo unke saath kashti mein the bachaa liya aur unko Hum ne gharq kar diya jo Hamaari aayaat ko jhutlaaya karte the, bila-shuba wo andhe the.
But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people.
مگر ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی۔ تو ہم نے نوح کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے ان کو تو بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں غرق کر دیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ اندھے لوگ تھے
پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، بیشک وہ اندھے (یعنی بے بصیرت) لوگ تھے،
Aur Hum ne qaum-e- Aad ki taraf un ke bhaai Hood ko bheja, unhon ne kaha, Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo uske siwa aur koi tumhaara ma'bood nahin hai, so kya tum nahin darte.
Aur Hum ne qaum-e- Aad ki taraf un ke bhaai Hood ko bheja, unhon ne kaha, Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo uske siwa aur koi tumhaara ma'bood nahin hai, so kya tum nahin darte.
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”
اور (اسی طرح) قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا کہ بھائیو خدا ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں؟
اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے،
Unki qaum mein jo bade bade aadmi the unhon ne kaha ke hum tum ko be-aqal samajhte hain, aur beshak tum ko hum jhoote logon mein se samajhte hain.
Unki qaum mein jo bade bade aadmi the unhon ne kaha ke hum tum ko be-aqal samajhte hain, aur beshak tum ko hum jhoote logon mein se samajhte hain.
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ تم ہمیں احمق نظر آتے ہو اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں،
Hood ne kaha, Ae meri qaum! mujh mein zara bhi kam aqali nahin hai, laikin main parwar-digaar-e-aalam ki taraf se rasool hoon.
Hood ne kaha, Ae meri qaum! mujh mein zara bhi kam aqali nahin hai, laikin main parwar-digaar-e-aalam ki taraf se rasool hoon.
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
انہوں نے کہا کہ بھائیو مجھ میں حماقت کی کوئی بات نہیں ہے بلکہ میں رب العالمین کا پیغمبر ہوں
انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی حماقت نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں،
Main tum ko apne Rab ka paighaam pahonchaata hoon, aur main tumhaara saccha khair-khaah hoon.
Main tum ko apne Rab ka paighaam pahonchaata hoon, aur main tumhaara saccha khair-khaah hoon.
“I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”
میں تمہیں خدا کے پیغام پہنچاتا ہوں اور تمہارا امانت دار خیرخواہ ہوں
میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور میں تمہارا امانت دار خیرخواہ ہوں،
Kya tum ta'jjub karte ho ke tumhaare Rab ki taraf se tumhaare paas ek aadmi ke zariye se jo tumhi mein se hain, naseehat aayi hai, taake tum ko daraae, aur tum yaad karo ke jab Allah ne qaum-e-Nuh ke baad tum ko khaleefa banaaya, aur deel dol mein tum ko phailaao bhi ziyaada diya, so tum Allah ki nematon ko yaad karo, taake tum falaah paao.
Kya tum ta'jjub karte ho ke tumhaare Rab ki taraf se tumhaare paas ek aadmi ke zariye se jo tumhi mein se hain, naseehat aayi hai, taake tum ko daraae, aur tum yaad karo ke jab Allah ne qaum-e-Nuh ke baad tum ko khaleefa banaaya, aur deel dol mein tum ko phailaao bhi ziyaada diya, so tum Allah ki nematon ko yaad karo, taake tum falaah paao.
“Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you? Remember how He made you successors after the people of Noah, and increased you greatly in stature. And remember God’s blessings, so that you may prosper.”
کیا تم کو اس بات سے تعجب ہوا ہے کہ تم میں سے ایک شخص کے ہاتھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں ڈرائے اور یاد کرو تو کرو جب اس نے تم کو قوم نوح کے بعد سردار بنایا۔ اور تم کو پھیلاؤ زیادہ دیا۔ پس خدا کی نعمتوں کو یاد کرو۔ تاکہ نجات حاصل کرو
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے، اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد (زمین پر) جانشین بنایا اور تمہاری خلقت میں (قد و قامت اور) قوت کو مزید بڑھا دے، سو تم اﷲ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ،
Wo kehne lage, kya aap hamaare paas is liye aaye hain ke hum ek Allah ki bandagi kiya karen aur unko chhor den jin ko hamaare baap daada poojte the, phir wo azaab hamaare paas laao jis ki tum dhamki diya karte ho, agar tum sacche ho.
Wo kehne lage, kya aap hamaare paas is liye aaye hain ke hum ek Allah ki bandagi kiya karen aur unko chhor den jin ko hamaare baap daada poojte the, phir wo azaab hamaare paas laao jis ki tum dhamki diya karte ho, agar tum sacche ho.
They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”
وہ کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم اکیلے خدا ہی کی عبادت کریں۔ اور جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے چلے آئے ہیں ان کو چھوڑ دیں؟ تو اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے لے آؤ
وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اﷲ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہو،
Hood ne kaha ke bas ab tum par Allah ki taraf se azaab aur ghazab aane waala hi hai, kiya tum mujh se aise naamon ke baare mein jhagadte ho, jin ko tum ne aur tumhaare baap daadaaon ne (khuda) thaira liya hai, un ke ma'bood hone ki koi daleel Allah ki taraf se nahin aayi, so tum intezaar karo, main bhi tumhaare saath intezaar karta hoon.
Hood ne kaha ke bas ab tum par Allah ki taraf se azaab aur ghazab aane waala hi hai, kiya tum mujh se aise naamon ke baare mein jhagadte ho, jin ko tum ne aur tumhaare baap daadaaon ne (khuda) thaira liya hai, un ke ma'bood hone ki koi daleel Allah ki taraf se nahin aayi, so tum intezaar karo, main bhi tumhaare saath intezaar karta hoon.
He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”
ہود نے کہا تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر عذاب اور غضب کا (نازل ہونا) مقرر ہو چکا ہے۔ کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے بارے میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنی طرف سے) رکھ لئے ہیں۔ جن کی خدا نے کوئی سند نازل نہیں کی۔ تو تم بھی انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
انہوں نے کہا: یقیناً تم پر تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب واجب ہو گیا۔ کیا تم مجھ سے ان (بتوں کے) ناموں کے بارے میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (خود ہی فرضی طور پر) رکھ لئے ہیں جن کی اﷲ نے کوئی سند نہیں اتاری؟ سو تم (عذاب کا) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،
Gharz Hum ne unko aur unke saathiyon ko apni rahmat se bachaa liya aur un logon ki jad kaat di jinhon ne Hamaari aayaat ko jhutlaaya tha, aur wo Iman laane waale na the.
Gharz Hum ne unko aur unke saathiyon ko apni rahmat se bachaa liya aur un logon ki jad kaat di jinhon ne Hamaari aayaat ko jhutlaaya tha, aur wo Iman laane waale na the.
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.
پھر ہم نے ہود کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے ان کو نجات بخشی اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کی جڑ کاٹ دی اور وہ ایمان لانے والے تھے ہی نہیں
پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھے،
Aur Hum ne qaum-e-Samood ki taraf unke bhaai Saleh ko bheja, unhon ne kaha, Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo, uske siwa koi tumhaara ma'bood nahin hai, tumhaare Rab ki taraf se tumhaare paas ek khuli nishaani aachuki hai, ye hai oontni Allah ki, jo tumhaare live ek nishaani hai, so is ko chhor do ke Allah ki zameen mein khaati phira kare, aur isko buraai se haath bhi na lagaana ke kabhi tumko dard-naak azaab aapakde.
Aur Hum ne qaum-e-Samood ki taraf unke bhaai Saleh ko bheja, unhon ne kaha, Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo, uske siwa koi tumhaara ma'bood nahin hai, tumhaare Rab ki taraf se tumhaare paas ek khuli nishaani aachuki hai, ye hai oontni Allah ki, jo tumhaare live ek nishaani hai, so is ko chhor do ke Allah ki zameen mein khaati phira kare, aur isko buraai se haath bhi na lagaana ke kabhi tumko dard-naak azaab aapakde.
And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”
اور قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا۔ (تو) صالح نے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک معجزہ آ چکا ہے۔ (یعنی) یہی خدا کی اونٹنی تمہارے لیے معجزہ ہے۔ تو اسے (آزاد) چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں چرتی پھرے اور تم اسے بری نیت سے ہاتھ بھی نہ لگانا۔ ورنہ عذابِ الیم میں تمہیں پکڑ لے گا
اور (قومِ) ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل آگئی ہے۔ یہ اﷲ کی اونٹنی تمہارے لئے نشانی ہے، سو تم اسے (آزاد) چھوڑے رکھنا کہ اﷲ کی زمین میں چَرتی رہے اور اسے برائی (کے ارادے) سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں دردناک عذاب آپکڑے گا،
Aur tum yaad karo ke tum ko Allah ne aad ke baad aabaad kiya, aur tum ko zameen par rehne ke liye thikaana diya ke narm zameen par mahal banaate ho, aur pahaadon ko taraash kar un mein ghar banaate ho, so tum Allah ki nematon ko yaad kiya karo, aur zameen mein fasaad mat phailaaya karo.
Aur tum yaad karo ke tum ko Allah ne aad ke baad aabaad kiya, aur tum ko zameen par rehne ke liye thikaana diya ke narm zameen par mahal banaate ho, aur pahaadon ko taraash kar un mein ghar banaate ho, so tum Allah ki nematon ko yaad kiya karo, aur zameen mein fasaad mat phailaaya karo.
“And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God’s benefits, and do not roam the earth corruptingly.”
اور یاد تو کرو جب اس نے تم کو قوم عاد کے بعد سردار بنایا اور زمین پر آباد کیا کہ نرم زمین سے (مٹی لے لے کر) محل تعمیر کرتے ہو اور پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے ہو۔ پس خدا کی نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد نہ کرتے پھرو
اور یاد کرو جب اس نے تمہیں (قومِ) عاد کے بعد (زمین میں) جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں سکونت بخشی کہ تم اس کے نرم (میدانی) علاقوں میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر (ان میں) گھر بناتے ہو، سو تم اﷲ کی (ان) نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو،
Unki qaum mein maghroor sardaaron ne apni qaum ke ghareeb logon se poocha jo Iman le aae the ke kya tum jaante ho ke saaleh apne Rab ki taraf se rasool ban kar aae hain, unhon ne kaha, beshak hum to us par poora yaqeen rakhte hain jo unko de kar bheja gaya hai.
Unki qaum mein maghroor sardaaron ne apni qaum ke ghareeb logon se poocha jo Iman le aae the ke kya tum jaante ho ke saaleh apne Rab ki taraf se rasool ban kar aae hain, unhon ne kaha, beshak hum to us par poora yaqeen rakhte hain jo unko de kar bheja gaya hai.
The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”
تو ان کی قوم میں سردار لوگ جو غرور رکھتے تھے غریب لوگوں سے جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے کہنے لگے بھلا تم یقین کرتے ہو کہ صالح اپنے پروردگار کی طرف بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا ہاں جو چیز دے کر وہ بھیجے گئے ہیں ہم اس پر بلاشبہ ایمان رکھتے ہیں
ان کی قوم کے ان سرداروں اور رئیسوں نے جو متکّبر و سرکش تھے ان غریب پسے ہوئے لوگوں سے کہا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے: کیا تمہیں یقین ہے کہ واقعی صالح (علیہ السلام) اپنے ربّ کی طرف سے رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا: جو کچھ انہیں دے کر بھیجا گیا ہے بیشک ہم اس پر ایمان رکھنے والے ہیں،
Wo maghroor log bole ke tum jis cheez par yaqeen laae huwe ho, hum to us se inkaar karne waalon mein se hain.
Wo maghroor log bole ke tum jis cheez par yaqeen laae huwe ho, hum to us se inkaar karne waalon mein se hain.
Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”
تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے
متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں،
Gharz unhon ne oontni ko maar daala, aur apne Rab ke hukm se sarkashi ki, aur kaha ke Ae Saleh! Jis ki tum dhamki diya karte the usko mangaao, agar tum Allah ke rasool ho.
Gharz unhon ne oontni ko maar daala, aur apne Rab ke hukm se sarkashi ki, aur kaha ke Ae Saleh! Jis ki tum dhamki diya karte the usko mangaao, agar tum Allah ke rasool ho.
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”
آخر انہوں نے اونٹی (کی کونچوں) کو کاٹ ڈالا اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے کہ صالح! جس چیز سے تم ہمیں ڈراتے تھے اگر تم (خدا کے) پیغمبر ہو تو اسے ہم پر لے آؤ
پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو،
Pas aa pakda unko zalzale ne so wo apne gharon mein hi aundhe pade rah gae.
Pas aa pakda unko zalzale ne so wo apne gharon mein hi aundhe pade rah gae.
Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.
تو ان کو بھونچال نے آ پکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
سو انہیں سخت زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا پس وہ (ہلاک ہو کر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،
Us waqt Saleh un se munh mod kar chale aur farmaaya, Ae meri qaum! main ne tum ko apne Rab ka hukm pahonchaa diya tha aur main ne to tumhaare saath bhalaayi ki thi, laikin tum bhalaayi waalon ko pasand hi nahin karte the.
Us waqt Saleh un se munh mod kar chale aur farmaaya, Ae meri qaum! main ne tum ko apne Rab ka hukm pahonchaa diya tha aur main ne to tumhaare saath bhalaayi ki thi, laikin tum bhalaayi waalon ko pasand hi nahin karte the.
Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
پھر صالح ان سے (ناامید ہو کر) پھرے اور کہا کہ میری قوم! میں نے تم کو خدا کا پیغام پہنچا دیا اور تمہاری خیر خواہی کی مگر تم (ایسے ہو کہ) خیر خواہوں کو دوست ہی نہیں رکھتے
پھر (صالح علیہ السلام نے) ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور نصیحت (بھی) کر دی تھی لیکن تم نصیحت کرنے والوں کو پسند (ہی) نہیں کرتے،
Aur Hum ne Lut ko bheja jab unhon ne apni qaum se kaha ke kya tum aisa fuhash kaam karte ho jis ko dunya jahaan waalon mein se tum se pehle kisi ne bhi nahin kiya tha.
Aur Hum ne Lut ko bheja jab unhon ne apni qaum se kaha ke kya tum aisa fuhash kaam karte ho jis ko dunya jahaan waalon mein se tum se pehle kisi ne bhi nahin kiya tha.
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
اور اسی طرح جب ہم نے لوط کو (پیغمبر بنا کر بھیجا تو) اس وقت انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کیوں کرتے ہو کہ تم سے اہل عالم میں سے کسی نے اس طرح کا کام نہیں کیا
اور لوط(علیہ السلام) کو (بھی ہم نے اسی طرح بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (ایسی) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا،
Ya'ni tum aurton ko chhor kar mardon ke saath shahwat raani karte ho, balke tum to (had-e-insaaniyat) se hi aage badh gae ho.
Ya'ni tum aurton ko chhor kar mardon ke saath shahwat raani karte ho, balke tum to (had-e-insaaniyat) se hi aage badh gae ho.
“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”
یعنی خواہش نفسانی پورا کرنے کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر لونڈوں پر گرتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ حد سے نکل جانے والے ہو
بیشک تم نفسانی خواہش کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے ہو،
Aur unki qaum se koi jawaab na ban pada, bajuz iske ke wo aapas mein kehne lage ke inko tum apni basti hi se nikaal do, ye log apne aap ko bada paak aur saaf suthra samajhte hain.
Aur unki qaum se koi jawaab na ban pada, bajuz iske ke wo aapas mein kehne lage ke inko tum apni basti hi se nikaal do, ye log apne aap ko bada paak aur saaf suthra samajhte hain.
And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
تو ان سے اس کا جواب کچھ نہ بن پڑا اور بولے تو یہ بولے کہ ان لوگوں (یعنی لوط اور اس کے گھر والوں) کو اپنے گاؤں سے نکال دو (کہ) یہ لوگ پاک بننا چاہتے ہیں
اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں،
So Hum ne Lut ko aur unke ahl-o-ayaal ko bajuz unki biwi ke bacha liya ke wo azaaab mein rehne waalon mein rah gayi.
So Hum ne Lut ko aur unke ahl-o-ayaal ko bajuz unki biwi ke bacha liya ke wo azaaab mein rehne waalon mein rah gayi.
But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا مگر ان کی بی بی (نہ بچی) کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں تھی
پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھی،
Aur Hum ne qaum-e-Lut par ek nae tareeqe ka menh barsaaya, zara dekho to sahi ke mujrimon ka anjaam kis tarah huwa.
Aur Hum ne qaum-e-Lut par ek nae tareeqe ka menh barsaaya, zara dekho to sahi ke mujrimon ka anjaam kis tarah huwa.
And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.
اور ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینھ برسایا۔ سو دیکھ لو کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا،
Aur Hum ne madyan ki taraf unke bhaayi Shoeb ko bheja, Shoeb ne apni qaum se kaha ke Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin, tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se khuli nishaani aachuki hai, to tum naap tol poora poora kiya karo aur logon ka nuqsaan unki cheezon mein mat kiya karo, aur zameen mein fasaad mat phailaaya karo jab ke uski durusti ki jaa chuki, ye tumhaare hi liye mufeed hai, agar tum Iman rakhte ho.
Aur Hum ne madyan ki taraf unke bhaayi Shoeb ko bheja, Shoeb ne apni qaum se kaha ke Ae meri qaum! tum Allah ki bandagi kiya karo, uske siwa tumhaara koi ma'bood nahin, tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se khuli nishaani aachuki hai, to tum naap tol poora poora kiya karo aur logon ka nuqsaan unki cheezon mein mat kiya karo, aur zameen mein fasaad mat phailaaya karo jab ke uski durusti ki jaa chuki, ye tumhaare hi liye mufeed hai, agar tum Iman rakhte ho.
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”
اور مَدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ (تو) انہوں نے کہا کہ قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی آچکی ہے تو تم ناپ تول پوری کیا کرو اور لوگوں کو چیزیں کم نہ دیا کرو۔ اور زمین میں اصلاح کے بعد خرابی نہ کرو۔ اگر تم صاحب ایمان ہو تو سمجھ لو کہ یہ بات تمہارے حق میں بہتر ہے
اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہو،
Aur tum sadkon par mat baitha karo, is gharz se ke tum momineen ko dhamkiyan diya karo, aur Allah ki raah se unko roka karo, aur is mein kaji talaash kiya karo, aur yaad karo us waqt ko jab tum kam the to Allah ne tum ko zyaada kar diya aur dekha karo ke fasaad karne waalon ka anjaam kaisa huwa.
Aur tum sadkon par mat baitha karo, is gharz se ke tum momineen ko dhamkiyan diya karo, aur Allah ki raah se unko roka karo, aur is mein kaji talaash kiya karo, aur yaad karo us waqt ko jab tum kam the to Allah ne tum ko zyaada kar diya aur dekha karo ke fasaad karne waalon ka anjaam kaisa huwa.
“And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”
اور ہر رستے پر مت بیٹھا کرو کہ جو شخص خدا پر ایمان نہیں لاتا ہے اسے تم ڈراتے اور راہ خدا سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے ہو اور (اس وقت کو) یاد کرو جب تم تھوڑے سے تھے تو خدا نے تم کو جماعت کثیر کر دیا اور دیکھ لو کہ خرابی کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا
اور تم ہر راستہ پر اس لئے نہ بیٹھا کرو کہ تم ہر اس شخص کو جو اس (دعوت) پر ایمان لے آیا ہے خوفزدہ کرو اور (اسے) اﷲ کی راہ سے روکو اور اس (دعوت) میں کجی تلاش کرو (تاکہ اسے دینِ حق سے برگشتہ اور متنفر کر سکو) اور (اﷲ کا احسان) یاد کرو جب تم تھوڑے تھے تو اس نے تمہیں کثرت بخشی، اور دیکھو فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،
Agar tum mein se ek jamaat meri risaalat par Iman le aayi hai, aur dusri jamaat nahin laayi, to sabr kiye raho, yahaan tak ke Allah hamaare darmiyaan faisla karde, aur wo sab se behtar faisla karne waala hai.
Agar tum mein se ek jamaat meri risaalat par Iman le aayi hai, aur dusri jamaat nahin laayi, to sabr kiye raho, yahaan tak ke Allah hamaare darmiyaan faisla karde, aur wo sab se behtar faisla karne waala hai.
“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”
اور اگر تم میں سے ایک جماعت میری رسالت پر ایمان لے آئی ہے اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی ہے۔ اور ایک جماعت ایمان نہیں لائی۔ تو صبر کیے رہو یہاں تک کہ خدا ہمارے تمہارے درمیان فیصلہ کر دے اور وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
اور اگر تم میں سے کوئی ایک گروہ اس (دین) پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں ایمان لے آیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا تو (اے ایمان والو!) صبر کرو یہاں تک کہ اﷲ ہمارے درمیان فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے،
Unki qaum ke maghroor sardaaron ne kaha Ae Shoeb! hum tum ko aur tumhaare saathi musalmaanon ko apni basti se nikaal denge, ya ye ke tum hamaare mazhab mein phir waapas aajaao, to Shoeb ne kaha, kya hum tumhaare mazhab mein aa jaaen khaah hum tumhaare deen se kitne hi bezaar hon.
Unki qaum ke maghroor sardaaron ne kaha Ae Shoeb! hum tum ko aur tumhaare saathi musalmaanon ko apni basti se nikaal denge, ya ye ke tum hamaare mazhab mein phir waapas aajaao, to Shoeb ne kaha, kya hum tumhaare mazhab mein aa jaaen khaah hum tumhaare deen se kitne hi bezaar hon.
The arrogant elite among his people said, “O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.” He said, “Even if we are unwilling?”
(تو) ان کی قوم میں جو لوگ سردار اور بڑے آدمی تھے، وہ کہنے لگے کہ شعیب! (یا تو) ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں، ان کو اپنے شہر سے نکال دیں گے۔ یا تم ہمارے مذہب میں آجاؤ۔ انہوں نے کہا خواہ ہم (تمہارے دین سے) بیزار ہی ہوں (تو بھی؟)
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا۔ شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اگرچہ ہم (تمہارے مذہب میں پلٹنے سے) بے زار ہی ہوں،
Hum to Allah par jhooti tohmat lagaane waale hojaaen, agar hum tumhaare mazhab mein aajaaen baad iske ke Allah ne hum ko is se najaat bakhshi ho, ye mumkin hi nahin hai hamaare liye ke hum phir tumhaare mazhab mein laut jaaen magar ye ke Allah chahe jo hamaara maalik hai, to dusri baat hai, hamaare Rab ka ilm har cheez ko muheet hai, hum Allah par bharosa rakhte hain, Ae hamaare Rab! ham mein aur hamaari qaum mein insaaf ke saath faisla karde, aur Tu sab se behtar faisla karne waala hai.
Hum to Allah par jhooti tohmat lagaane waale hojaaen, agar hum tumhaare mazhab mein aajaaen baad iske ke Allah ne hum ko is se najaat bakhshi ho, ye mumkin hi nahin hai hamaare liye ke hum phir tumhaare mazhab mein laut jaaen magar ye ke Allah chahe jo hamaara maalik hai, to dusri baat hai, hamaare Rab ka ilm har cheez ko muheet hai, hum Allah par bharosa rakhte hain, Ae hamaare Rab! ham mein aur hamaari qaum mein insaaf ke saath faisla karde, aur Tu sab se behtar faisla karne waala hai.
“We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”
اگر ہم اس کے بعد کہ خدا ہمیں اس سے نجات بخش چکا ہے تمہارے مذہب میں لوٹ جائیں تو بےشک ہم نے خدا پر جھوٹ افتراء باندھا۔ اور ہمیں شایاں نہیں کہ ہم اس میں لوٹ جائیں ہاں خدا جو ہمارا پروردگار ہے وہ چاہے تو (ہم مجبور ہیں) ۔ ہمارے پروردگار کا علم ہر چیز پر احاطہ کیے ہوئے ہے۔ ہمارا خدا ہی پر بھروسہ ہے۔ اے پروردگار ہم میں اور ہماری قوم میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کردے اور تو سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
بیشک ہم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں گے اگر ہم تمہارے مذہب میں اس امر کے بعد پلٹ جائیں کہ اللہ نے ہمیں اس سے بچا لیا ہے، اور ہمارے لئے ہرگز (مناسب) نہیں کہ ہم اس (مذہب) میں پلٹ جائیں مگر یہ کہ اللہ چاہے جو ہمارا رب ہے۔ ہمارا رب اَز روئے علم ہر چیز پر محیط ہے۔ ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کرلیا ہے، اے ہمارے رب! ہمارے اور ہماری (مخالف) قوم کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے اور تو سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے،
Aur unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha agar tum Shoeb ki raah par chaloge to tum beshak bade nuqsaan uthaane waale hoge.
Aur unki qaum ke kaafir sardaaron ne kaha agar tum Shoeb ki raah par chaloge to tum beshak bade nuqsaan uthaane waale hoge.
The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”
اور ان کی قوم میں سے سردار لوگ جو کافر تھے، کہنے لگے (بھائیو) اگر تم نے شعیب کی پیروی کی تو بےشک تم خسارے میں پڑگئے
اور ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (و انکار) کے مرتکب ہو رہے تھے کہا: (اے لوگو!) اگر تم نے شعیب (علیہ السلام) کی پیروی کی تو اس وقت تم یقیناً نقصان اٹھانے والے ہوجاؤ گے،
Pas unko zalzale ne aa pakda, so wo apne gharon mein aundhe ke aundhe pade rah gae.
Pas unko zalzale ne aa pakda, so wo apne gharon mein aundhe ke aundhe pade rah gae.
Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.
تو ان کو بھونچال نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
پس انہیں شدید زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو وہ (ہلاک ہوکر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،
jinhon ne Shoeb ki takzeeb ki thi unki ye haalat hogayi ke goya yahaan kabhi wo base hi nahin the, jinhon ne Shoeb ki takzeeb ki thi, wohi nuqsaan mein rahe.
jinhon ne Shoeb ki takzeeb ki thi unki ye haalat hogayi ke goya yahaan kabhi wo base hi nahin the, jinhon ne Shoeb ki takzeeb ki thi, wohi nuqsaan mein rahe.
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.
(یہ لوگ) جنہوں نے شعیب کی تکذیب کی تھی ایسے برباد ہوئے تھے کہ گویا وہ ان میں کبھی آباد ہی نہیں ہوئے تھے (غرض) جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑگئے
جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (وہ ایسے نیست و نابود ہوئے) گویا وہ اس (بستی) میں (کبھی) بسے ہی نہ تھے۔ جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (حقیقت میں) وہی نقصان اٹھانے والے ہوگئے،
Phir Shoeb un se munh mod kar chale aur farmaaya Ae meri qaum! main ne tum ko apne Rab ke ehkaam pahoncha diye the aur main ne tumhaari khair-khaahi ki, phir main in kaafiron par kyon ranj karun.
Phir Shoeb un se munh mod kar chale aur farmaaya Ae meri qaum! main ne tum ko apne Rab ke ehkaam pahoncha diye the aur main ne tumhaari khair-khaahi ki, phir main in kaafiron par kyon ranj karun.
So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”
تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا کہ بھائیو میں نے تم کو اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور تمہاری خیرخواہی کی تھی۔ تو میں کافروں پر (عذاب نازل ہونے سے) رنج وغم کیوں کروں
تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروں،
Aur Hum ne kisi basti mein koi nabi nahin bheja ke wahaan ke logon ko Hum ne mohtaaji aur beemaari mein na pakda ho, taake wo dheele pad jaaen.
Aur Hum ne kisi basti mein koi nabi nahin bheja ke wahaan ke logon ko Hum ne mohtaaji aur beemaari mein na pakda ho, taake wo dheele pad jaaen.
We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.
اور ہم نے کسی شہر میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر وہاں کے رہنے والوں کو (جو ایمان نہ لائے) دکھوں اور مصیبتوں میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی اور زاری کریں
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر ہم نے اس کے باشندوں کو (نبی کی تکذیب و مزاحمت کے باعث) سختی و تنگی اور تکلیف و مصیبت میں گرفتار کرلیا تاکہ وہ آہ و زاری کریں،
Phir Hum ne bad-haali ki jaga khush-haali badal di, yahaan tak ke unko khoob taraqqi huwi aur kehne lage hamaare baap daadon ko bhi takleef aur raahat pesh aayi thi, to hum ne unko achaanak pakad liya aur unko koi ehsaas na huwa.
Phir Hum ne bad-haali ki jaga khush-haali badal di, yahaan tak ke unko khoob taraqqi huwi aur kehne lage hamaare baap daadon ko bhi takleef aur raahat pesh aayi thi, to hum ne unko achaanak pakad liya aur unko koi ehsaas na huwa.
Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, “Adversity and prosperity has touched our ancestors.” Then We seized them suddenly, while they were unaware.
پھر ہم نے تکلیف کو آسودگی سے بدل دیا یہاں تک کہ (مال واولاد میں) زیادہ ہوگئے تو کہنے لگے کہ اس طرح کا رنج وراحت ہمارے بڑوں کو بھی پہنچتا رہا ہے تو ہم نے ان کو ناگہاں پکڑلیا اور وہ (اپنے حال میں) بےخبر تھے
پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھی،
Aur agar in bastiyon ke baashinde Iman le aate, to Hum un par aasmaan aur zameen ki barkaton (ke darwaaze) khol dete, laikin unhon ne takzeeb ki, to Hum ne bhi unke a'maal sabab unko pakad liya.
Aur agar in bastiyon ke baashinde Iman le aate, to Hum un par aasmaan aur zameen ki barkaton (ke darwaaze) khol dete, laikin unhon ne takzeeb ki, to Hum ne bhi unke a'maal sabab unko pakad liya.
Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing.
اگر ان بستیوں کے لوگ ایمان لے آتے اور پرہیزگار ہوجاتے۔ تو ہم ان پر آسمان اور زمین کی برکات (کے دروازے) کھول دیتے مگر انہوں نے تو تکذیب کی۔ سو ان کے اعمال کی سزا میں ہم نے ان کو پکڑ لیا
اور اگر (ان) بستیوں کے باشندے ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتیں کھول دیتے لیکن انہوں نے (حق کو) جھٹلایا، سو ہم نے انہیں ان اَعمالِ (بد) کے باعث جو وہ انجام دیتے تھے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا،
Kya phir bhi ye bastiyon waale be-fikr hain ke un par Hamaara azaab raat ke waqt aae jabke wo so rahe hon.
Kya phir bhi ye bastiyon waale be-fikr hain ke un par Hamaara azaab raat ke waqt aae jabke wo so rahe hon.
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep?
کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ (بےخبر) سو رہے ہوں
کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ (غفلت کی نیند) سوئے ہوئے ہیں،
Aur kya bastiyon waale be-khauf hain ke un par hamaara azaab din chadhe hi aapade, jab wo apne lahv-o-lo'b mein mashghool hon.
Aur kya bastiyon waale be-khauf hain ke un par hamaara azaab din chadhe hi aapade, jab wo apne lahv-o-lo'b mein mashghool hon.
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play?
اور کیا اہلِ شہر اس سے نڈر ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آ نازل ہو اور وہ کھیل رہے ہوں
یا بستیوں کے باشندے ا س بات سے بے خوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) دن چڑھے آجائے اس حال میں کہ (وہ دنیا میں مدہوش ہوکر) کھیل رہے ہوں؟،
aur kya ye Allah ke daao se be-fikr ho gae to Khuda ke daao se be-fikr nahin hote magar wo jo ke khasaare main padne waale hain.
aur kya ye Allah ke daao se be-fikr ho gae to Khuda ke daao se be-fikr nahin hote magar wo jo ke khasaare main padne waale hain.
Do they feel safe from God’s plan? None feel safe from God’s plan except the losing people.
کیا یہ لوگ خدا کے داؤ کا ڈر نہیں رکھتے (سن لو کہ) خدا کے داؤ سے وہی لوگ نڈر ہوتے ہیں جو خسارہ پانے والے ہیں
کیا وہ لو گ اللہ کی مخفی تدبیر سے بے خوف ہیں؟ پس اللہ کی مخفی تدبیر سے کوئی بے خوف نہیں ہوا کرتا سوائے نقصان اٹھانے والی قوم کے،
Aur kya ahl-e-zameen ke baad wariseen-e-zameen ko waaqeaat-e-zameen se hidaayat nahin mili ke agar Hum chaahen to unke gunaahon ke sabab un par museebat daal den, aur unke dilon par mohar lagaa den ke kuch sun bhi na saken.
Aur kya ahl-e-zameen ke baad wariseen-e-zameen ko waaqeaat-e-zameen se hidaayat nahin mili ke agar Hum chaahen to unke gunaahon ke sabab un par museebat daal den, aur unke dilon par mohar lagaa den ke kuch sun bhi na saken.
Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear?
کیا ان لوگوں کو جو اہلِ زمین کے (مرجانے کے) بعد زمین کے مالک ہوتے ہیں، یہ امر موجب ہدایت نہیں ہوا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے سبب ان پر مصیبت ڈال دیں۔ اور ان کے دلوں پر مہر لگادیں کہ کچھ سن ہی نہ سکیں
کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے،
Ye bastiyaan hain jin ke kuchh kuchh haalaat Hum tum par bayaan karte hain, un ke rasool apni nishaaniyaan le kar unke paas aae the, magar wo aise nahin the ke un baaton par Iman le aate jin ko wo pehle hi jhutla chuke the, isi tarah Allah kaafiron ke dilon par mohar laga deta hai.
Ye bastiyaan hain jin ke kuchh kuchh haalaat Hum tum par bayaan karte hain, un ke rasool apni nishaaniyaan le kar unke paas aae the, magar wo aise nahin the ke un baaton par Iman le aate jin ko wo pehle hi jhutla chuke the, isi tarah Allah kaafiron ke dilon par mohar laga deta hai.
These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers.
یہ بستیاں ہیں جن کے کچھ حالات ہم تم کو سناتے ہیں۔ اور ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں لے کر آئے۔ مگر وہ ایسے نہیں تھے کہ جس چیز کو پہلے جھٹلا چکے ہوں اسے مان لیں اسی طرح خدا کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے
یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ کو سنا رہے ہیں، اور بیشک ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ (پھر بھی) اس قابل نہ ہوئے کہ اس پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے، اس طرح اللہ کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے،
aur Hum ne un mein se aksar mein ahad ka poora na karna hi paaya aur Hum ne un mein aksar ko naa-farmaan hi paaya.
aur Hum ne un mein se aksar mein ahad ka poora na karna hi paaya aur Hum ne un mein aksar ko naa-farmaan hi paaya.
We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.
اور ہم نے ان میں سے اکثروں میں (عہد کا نباہ) نہیں دیکھا۔ اور ان میں اکثروں کو (دیکھا تو) بدکار ہی دیکھا
اور ہم نے ان میں سے اکثر لوگوں میں عہد (کا نباہ) نہ پایا اور ان میں سے اکثر لوگوں کو ہم نے نافرمان ہی پایا،
phir Hum ne in ke baad Musa ko apni nishaaniyan de kar Firaun aur uske araakeen-e-sultanat ke paas bheja to unhon ne un ke saath zulm kiya, phir dekh leejiye ke mufsid logon ka anjaam kya huwa.
phir Hum ne in ke baad Musa ko apni nishaaniyan de kar Firaun aur uske araakeen-e-sultanat ke paas bheja to unhon ne un ke saath zulm kiya, phir dekh leejiye ke mufsid logon ka anjaam kya huwa.
Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.
پھر ان (پیغمبروں) کے بعد ہم نے موسیٰ کو نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے اعیانِ سلطنت کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان کے ساتھ کفر کیا۔ سو دیکھ لو کہ خرابی کرنے والوں کا انجام کیا ہوا
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟،
aur Musa ne kaha ke Ae Firaun! main rasool hoon saare jahaanon ke maalik ki taraf se.
aur Musa ne kaha ke Ae Firaun! main rasool hoon saare jahaanon ke maalik ki taraf se.
Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
اور موسیٰ نے کہا کہ اے فرعون میں رب العالمین کا پیغمبر ہوں
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے فرعون! بیشک میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (آیا) ہوں،
mujh par zaruri hai ke bajuz sach ke koi baat Allah ki taraf mansoob na karun, main tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se daleel le kar aaya hoon, so bani Israel ko mere saath jaane ki ijaazat de do.
mujh par zaruri hai ke bajuz sach ke koi baat Allah ki taraf mansoob na karun, main tumhaare paas tumhaare Rab ki taraf se daleel le kar aaya hoon, so bani Israel ko mere saath jaane ki ijaazat de do.
“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”
مجھ پر واجب ہے کہ خدا کی طرف سے جو کچھ کہوں سچ ہی کہوں۔ میں تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں۔ سو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ جانے کی رخصت دے دیجیے
مجھے یہی زیب دیتا ہے کہ اللہ کے بارے میں حق بات کے سوا (کچھ) نہ کہوں۔ بیشک میں تمہارے رب (کی جانب) سے تمہارے پاس واضح نشانی لایا ہوں، سو تُو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کر کے) میرے ساتھ بھیج دے،
Firaun ne kaha ke agar tum koi nishaani le kar aae ho to pesh karo agar tum sacche ho.
Firaun ne kaha ke agar tum koi nishaani le kar aae ho to pesh karo agar tum sacche ho.
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)
اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،
Musa ne apni laathi zameen par daal di, to wo phir saaf azdaha hogaya.
Musa ne apni laathi zameen par daal di, to wo phir saaf azdaha hogaya.
So he threw his staff, and it was an apparent serpent.
موسیٰ نے اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دی تو وہ اسی وقت صریح اژدھا (ہوگیا)
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا عصا (نیچے) ڈال دیا تو اسی وقت صریحاً اژدہا بن گیا،
Aur apna haath nikaala to usi dam dekhne waalon ko safed nazar aane laga.
Aur apna haath nikaala to usi dam dekhne waalon ko safed nazar aane laga.
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)
اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
Qaum-e-Firaun ke sardaaron ne kaha ke waaqayi ye bada maahir jaadu-gar hai.
Qaum-e-Firaun ke sardaaron ne kaha ke waaqayi ye bada maahir jaadu-gar hai.
The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”
تو قوم فرعون میں جو سردار تھے وہ کہنے لگے کہ یہ بڑا علامہ جادوگر ہے
قومِ فرعون کے سردار بولے: بیشک یہ (تو کوئی) بڑا ماہر جادوگر ہے،
Ye chaahta hai ke tum ko tumhaari sar-zameen se nikaal baahar kare to tum log kya mashwara dete ho.
Ye chaahta hai ke tum ko tumhaari sar-zameen se nikaal baahar kare to tum log kya mashwara dete ho.
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟
(لوگو!) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو،
Unhon ne kaha ke aap unko aur unke bhaayi ko chande mohlat de den, aur chapraasiyon ko shahron mein bhej den.
Unhon ne kaha ke aap unko aur unke bhaayi ko chande mohlat de den, aur chapraasiyon ko shahron mein bhej den.
They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”
انہوں نے (فرعون سے) کہا کہ فی الحال موسیٰ اور اس کے بھائی کے معاملے کو معاف رکھیے اور شہروں میں نقیب روانہ کر دیجیے
انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو،
Ke wo tamaam maahir jaadu-garon ko aap ke paas le aaen.
Ke wo tamaam maahir jaadu-garon ko aap ke paas le aaen.
“And let them bring you every skillful magician.”
کہ تمام ماہر جادوگروں کو آپ کے پاس لے آئیں
وہ تمہارے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آئیں،
Aur jaadu-gar Firaun ke paas aa pahonche, kaha hamaare liye koi sila hai agar hum jeet gaye.
Aur jaadu-gar Firaun ke paas aa pahonche, kaha hamaare liye koi sila hai agar hum jeet gaye.
The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”
(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں،
Firaun ne kaha haan (zarur) is ke alaawa tum darbaar mein muqarrabeen ho jaaoge.
Firaun ne kaha haan (zarur) is ke alaawa tum darbaar mein muqarrabeen ho jaaoge.
He said, “Yes, and you will be among my favorites.”
(فرعون نے) کہا ہاں (ضرور) اور (اس کے علاوہ) تم مقربوں میں داخل کرلیے جاؤ گے
فرعون نے کہا: ہاں! اور بیشک (عام اُجرت تو کیا اس صورت میں) تم (میرے دربار کی) قربت والوں میں سے ہو جاؤ گے،
Sab ne kaha ke Ae Musa ya tum jaadu ki cheez daalo ya hum daalte hain.
Sab ne kaha ke Ae Musa ya tum jaadu ki cheez daalo ya hum daalte hain.
They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”
(جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں
ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں،
Musa ne kaha tum hi daalo, jab unhon ne jaadп ki cheezen daal dien, to unhoun ne logon ki aankhon par jaadu kar diya (y'ani nazar bandi kardi) aur unko daraaya, aur bahot bada jaadu dikhaaya.
Musa ne kaha tum hi daalo, jab unhon ne jaadп ki cheezen daal dien, to unhoun ne logon ki aankhon par jaadu kar diya (y'ani nazar bandi kardi) aur unko daraaya, aur bahot bada jaadu dikhaaya.
He said, “You throw!” And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic.
(موسیٰ نے) کہا تم ہی ڈالو۔ جب انہوں نے (جادو کی چیزیں) ڈالیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا (یعنی نظربندی کردی) اور (لاٹھیوں اور رسیوں کے سانپ بنا بنا کر) انہیں ڈرا دیا اور بہت بڑا جادو دکھایا
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم ہی (پہلے) ڈال دو پھر جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو زمین پر) ڈالا (تو انہوں نے) لوگوں کی آنکھوں پرجادو کردیا اور انہیں ڈرا دیا اور وہ زبردست جادو (سامنے) لے آئے،
Aur Hum ne Musa ki taraf wahi ki tum bhi apni laathi daal do, to asaa ka daalna tha ke wo unke bane banaae khel ko nigalne lagi.
Aur Hum ne Musa ki taraf wahi ki tum bhi apni laathi daal do, to asaa ka daalna tha ke wo unke bane banaae khel ko nigalne lagi.
And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking.
(اس وقت) ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ تم بھی اپنی لاٹھی ڈال دو۔ وہ فوراً (سانپ بن کر) جادوگروں کے بنائے ہوئے سانپوں کو (ایک ایک کرکے) نگل جائے گی
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں،
Pas haq saabit ho gaya aur jo kuchh unhon ne kiya tha sab baatil ho gaya.
Pas haq saabit ho gaya aur jo kuchh unhon ne kiya tha sab baatil ho gaya.
So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
(پھر) تو حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ فرعونی کرتے تھے، باطل ہوگیا
پس حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ وہ کر رہے تھے (سب) باطل ہوگیا،
Phir firauni maghlub ho gae aur zaleel-okhaar ho kar laut gae.
Phir firauni maghlub ho gae aur zaleel-okhaar ho kar laut gae.
There they were defeated, and utterly reduced.
اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے
سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے،
Aur jaadu-gar sajde mein gir pade.
Aur jaadu-gar sajde mein gir pade.
And the magicians fell to their knees.
(یہ کیفیت دیکھ کر) جادوگر سجدے میں گر پڑے
اور (تمام) جادوگر سجدہ میں گر پڑے،
Unhon ne elaan kar diya ke hum saare jahaanon ke Rab par Iman laate hain.
Unhon ne elaan kar diya ke hum saare jahaanon ke Rab par Iman laate hain.
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
اور کہنے لگے کہ ہم جہان کے پروردگار پر ایمان لائے
وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے،
Jo Rab hai Musa aur Harun ka.
Jo Rab hai Musa aur Harun ka.
“The Lord of Moses and Aaron.”
یعنی موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے،
Firaun ne kaha, tum Iman le aae is par, qabl iske ke main tum ko ijaazat doon, beshak ye fareb hai jo tum ne mil kar shahar mein kiya hai taake ahl-e-shahar ko nikaal do, so anqareeb is ka nateeja maalum kar loge.
Firaun ne kaha, tum Iman le aae is par, qabl iske ke main tum ko ijaazat doon, beshak ye fareb hai jo tum ne mil kar shahar mein kiya hai taake ahl-e-shahar ko nikaal do, so anqareeb is ka nateeja maalum kar loge.
Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”
فرعون نے کہا کہ پیشتر اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے؟ بےشک یہ فریب ہے جو تم نے مل کر شہر میں کیا ہے تاکہ اہلِ شہر کو یہاں سے نکال دو۔ سو عنقریب (اس کا نتیجہ) معلوم کرلو گے
فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گے،
Main tumhaara ek taraf ka haath dusri taraf ka paoun kaat doonga, phir tum sab ko sooli par latkaa doonga.
Main tumhaara ek taraf ka haath dusri taraf ka paoun kaat doonga, phir tum sab ko sooli par latkaa doonga.
“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”
میں (پہلے تو) تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹوا دوں گا پھر تم سب کو سولی چڑھوا دوں گا
میں یقیناً تمہارے ہاتھوں کو اور تمہارے پاؤں کو ایک دوسرے کی الٹی سمت سے کاٹ ڈالوں گا پھر ضرور بالضرور تم سب کو پھانسی دے دوں گا،
Wo bole hum to apne Rab ki taraf laut kar hi jaane waale hain.
Wo bole hum to apne Rab ki taraf laut kar hi jaane waale hain.
They said, “It is to our Lord that we will return.”
وہ بولے کہ ہم تو اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
انہوں نے کہا: بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں،
Aur tum ko hum se kaunsi baat buri lagi hai siwae iske ke hum Iman le aae apne Rab ki nishaaniyon par jab wo hamaare paas aa pahonchin, Ae hamaare Rab tu hum par sabr-o-isteqlaal ke darwaaze khol de aur tu hamen musalmaan hi maaryo.
Aur tum ko hum se kaunsi baat buri lagi hai siwae iske ke hum Iman le aae apne Rab ki nishaaniyon par jab wo hamaare paas aa pahonchin, Ae hamaare Rab tu hum par sabr-o-isteqlaal ke darwaaze khol de aur tu hamen musalmaan hi maaryo.
“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”
اور اس کے سوا تجھ کو ہماری کون سی بات بری لگی ہے کہ جب ہمارے پروردگار کی نشانیاں ہمارے پاس آگئیں تو ہم ان پر ایمان لے آئے۔ اے پروردگار ہم پر صبرواستقامت کے دہانے کھول دے اور ہمیں (ماریو تو) مسلمان ہی ماریو
اور تمہیں ہمارا کون سا عمل برا لگا ہے؟ صرف یہی کہ ہم اپنے رب کی (سچی) نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں جب وہ ہمارے پاس پہنچ گئیں۔ اے ہمارے رب! تو ہم پر صبر کے سرچشمے کھول دے اور ہم کو (ثابت قدمی سے) مسلمان رہتے ہوئے (دنیا سے) اٹھالے،
Aur qaum-e-firaun ke sardaaron ne kaha kya aap Musa aur un ki qaum ko yun hi chhor denge ke wo mulk mein fasaad karte phiren aur aap ko aur aap ke ma'budon ko chhore rakhen, Firaun ne kaha ke abhi un ke beton ko qatl karenge aur un ki aurton ko zinda rehne denge aur hum ko un par har tarah ka zor hai.
Aur qaum-e-firaun ke sardaaron ne kaha kya aap Musa aur un ki qaum ko yun hi chhor denge ke wo mulk mein fasaad karte phiren aur aap ko aur aap ke ma'budon ko chhore rakhen, Firaun ne kaha ke abhi un ke beton ko qatl karenge aur un ki aurton ko zinda rehne denge aur hum ko un par har tarah ka zor hai.
The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”
اور قومِ فرعون میں جو سردار تھے کہنے لگے کہ کیا آپ موسیٰ اور اس کی قوم کو چھوڑ دیجیے گا کہ ملک میں خرابی کریں اور آپ سے اور آپ کے معبودوں سے دست کش ہوجائیں۔ وہ بولے کہ ہم ان کے لڑکوں کو قتل کرڈالیں گے اور لڑکیوں کو زندہ رہنے دیں گے اور بےشک ہم ان پر غالب ہیں
اور قومِ فرعون کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا: کیا تو موسٰی اور اس کی (اِنقلاب پسند) قوم کو چھوڑ دے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلائیں اور (پھر کیا) وہ تجھ کو اور تیرے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟ اس نے کہا: (نہیں) اب ہم ان کے لڑکوں کو قتل کردیں گے (تاکہ ان کی مردانہ افرادی قوت ختم ہوجائے) اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے (تاکہ ان سے زیادتی کی جاسکے)، اور بیشک ہم ان پر غالب ہیں،
Musa ne apni qaum se kaha ke Allah se madad mango, aur bar-daasht karo, ye saari zameen Allah hi ki hai wo apne bandon mein se jise chaahe maalik banaade, aur aakhri kaamiyaabi unhi ke liye hai jo Allah se darte hain.
Musa ne apni qaum se kaha ke Allah se madad mango, aur bar-daasht karo, ye saari zameen Allah hi ki hai wo apne bandon mein se jise chaahe maalik banaade, aur aakhri kaamiyaabi unhi ke liye hai jo Allah se darte hain.
Moses said to his people, “Seek help in God, and be patient. The earth belongs to God. He gives it in inheritance to whomever He wills of His servants, and the future belongs to the righteous.”
موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا سے مدد مانگو اور ثابت قدم رہو۔ زمین تو خدا کی ہے۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا مالک بناتا ہے۔ اور آخر بھلا تو ڈرنے والوں کا ہے
موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا: تم اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، بیشک زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور انجامِ خیر پرہیزگاروں کے لئے ہی ہے،
Qaum-e-Musa ne kaha, ke hum to hamesha hamesha museebat mein hi rahe, aap ke aane se pehle bhi aur aap ke aane ke baad bhi, Musa ne kaha bahot jald tumhaara Rab tumhaare dushman ko halaak kar dega, aur tum ko is zameen ka maalik banaa dega phir wo tumhaara tarz-e-amaldekhega.
Qaum-e-Musa ne kaha, ke hum to hamesha hamesha museebat mein hi rahe, aap ke aane se pehle bhi aur aap ke aane ke baad bhi, Musa ne kaha bahot jald tumhaara Rab tumhaare dushman ko halaak kar dega, aur tum ko is zameen ka maalik banaa dega phir wo tumhaara tarz-e-amaldekhega.
They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”
وہ بولے کہ تمہارے آنے سے پہلے بھی ہم کو اذیتیں پہنچتی رہیں اور آنے کے بعد بھی۔ موسیٰ نے کہا کہ قریب ہے کہ تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور اس کی جگہ تمہیں زمین میں خلیفہ بنائے پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو
لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہو،
Aur Hum ne aal-e-Firaun ko qaht-saali mein mubtala kar diya aur phalon ki paidaawaar mein kami kardi taake wo haq (ka raasta) samjh jaaen.
Aur Hum ne aal-e-Firaun ko qaht-saali mein mubtala kar diya aur phalon ki paidaawaar mein kami kardi taake wo haq (ka raasta) samjh jaaen.
And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.
اور ہم نے فرعونیوں کو قحطوں اور میووں کے نقصان میں پکڑا تاکہ نصیحت حاصل کریں
پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
So jab un par khush-haali aa jaati to kehte ke ye to hamaare liye hona chaahiye, agar bad-haali aati to kehte ke ye to Musa aur un ke saathiyon ki nahusat hai, yaad rakho ke un ki nahusat Allah ke ilm mein hai laikin un mein aksar jaante na the.
So jab un par khush-haali aa jaati to kehte ke ye to hamaare liye hona chaahiye, agar bad-haali aati to kehte ke ye to Musa aur un ke saathiyon ki nahusat hai, yaad rakho ke un ki nahusat Allah ke ilm mein hai laikin un mein aksar jaante na the.
When something good came their way, they said, “This is ours.” And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know.
تو جب ان کو آسائش حاصل ہوتی تو کہتے کہ ہم اس کے مستحق ہیں۔ اور اگر سختی پہنچتی تو موسیٰ اور ان کے رفیقوں کی بدشگونی بتاتے۔ دیکھو ان کی بدشگونی خدا کے ہاں مقرر ہے لیکن ان میں اکثر نہیں جانتے
پھر جب انہیں آسائش پہنچتی تو کہتے: یہ ہماری اپنی وجہ سے ہے۔ اور اگر انہیں سختی پہنچتی، وہ موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے (ایمان والے) ساتھیوں کی نسبت بدشگونی کرتے، خبردار! ان کا شگون (یعنی شامتِ اَعمال) تو اللہ ہی کے پاس ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ علم نہیں رکھتے،
Aur wo kehte ke tum kaisi hi ajeeb baat laao ke us ke zariye hum par jaadu chalaao magar hum tumhaari baat hargiz nahin maanenge.
Aur wo kehte ke tum kaisi hi ajeeb baat laao ke us ke zariye hum par jaadu chalaao magar hum tumhaari baat hargiz nahin maanenge.
And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”
اور کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس (خواہ) کوئی ہی نشانی لاؤ تاکہ اس سے ہم پر جادو کرو۔ مگر ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
Phir Hum ne un par toofaan bheja, aur tiddiyaan, ghun ka keeda aur mendak, khoon, ye sab khule khule mo'jize the, magar wo takabbur hi karte rahe, aur wo log kuchh the hi jaraaem pasha.
Phir Hum ne un par toofaan bheja, aur tiddiyaan, ghun ka keeda aur mendak, khoon, ye sab khule khule mo'jize the, magar wo takabbur hi karte rahe, aur wo log kuchh the hi jaraaem pasha.
So We let loose upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and blood—all explicit signs—but they were too arrogant. They were a sinful people.
تو ہم نے ان پر طوفان اور ٹڈیاں اور جوئیں اور مینڈک اور خون کتنی کھلی ہوئی نشانیاں بھیجیں۔ مگر وہ تکبر ہی کرتے رہے اور وہ لوگ تھے ہی گنہگار
پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں، گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھے،
Aur jab un par koi azaab aata to kehte ke Ae Musa! hamaare liye apne Rab se is baat ki dua kijeeye ke jis ka us ne aap se ahad kar rakha hai, agar aap is azaab ko hum se hataa den to hum zaroor ba zaroor aap ke kehne par Iman le aaenge, aur hum bani Israel ko bhi riha kar ke aap ke hamraah kardenge.
Aur jab un par koi azaab aata to kehte ke Ae Musa! hamaare liye apne Rab se is baat ki dua kijeeye ke jis ka us ne aap se ahad kar rakha hai, agar aap is azaab ko hum se hataa den to hum zaroor ba zaroor aap ke kehne par Iman le aaenge, aur hum bani Israel ko bhi riha kar ke aap ke hamraah kardenge.
Whenever a plague befell them, they would say, “O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.”
اور جب ان پر عذاب واقع ہوتا تو کہتے کہ موسیٰ ہمارے لیے اپنے پروردگار سے دعا کرو۔ جیسا اس نے تم سے عہد کر رکھا ہے۔ اگر تم ہم سے عذاب کو ٹال دو گے تو ہم تم پر ایمان بھی لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو بھی تمہارے ساتھ جانے (کی اجازت) دیں گے
اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گے،
Phir jab Hum un se is azaab ko ek khaas waqt tak hataa dete ke unko us tak pahonchaana tha to wo fauran ahad shikni karne lage.
Phir jab Hum un se is azaab ko ek khaas waqt tak hataa dete ke unko us tak pahonchaana tha to wo fauran ahad shikni karne lage.
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
پھر جب ہم ایک مدت کے لیے جس تک ان کو پہنچنا تھا ان سے عذاب دور کردیتے تو وہ عہد کو توڑ ڈالتے
پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے،
Phir Hum ne un se badla liya, y'ani hum ne unko daryaa mein gharq kar diya, is wajah se ke wo Hamaari aayaat ko jhutlaate the, aur zara bhi tawajjoh na karte the.
Phir Hum ne un se badla liya, y'ani hum ne unko daryaa mein gharq kar diya, is wajah se ke wo Hamaari aayaat ko jhutlaate the, aur zara bhi tawajjoh na karte the.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
تو ہم نے ان سے بدلہ لے کر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے
پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے،
Aur Hum ne bahot hi kamzor qaum ko us sarzameen ki purab, pacchhim ka maalik bana diya, jis mein Hum ne barakat rakhi hai, aur aap ke Rab ka waada nek bani Israel ke haq mein poora huwa kiyon ke unhon ne bada sabr kiya tha, aur Hum ne Firaun aur uski qaum ke banaae huwe kaar-khaane aur oonchi oonchi imaaraten jo wo banaate the sab ko barbaad (aur neest-o- naabood) kar diya.
Aur Hum ne bahot hi kamzor qaum ko us sarzameen ki purab, pacchhim ka maalik bana diya, jis mein Hum ne barakat rakhi hai, aur aap ke Rab ka waada nek bani Israel ke haq mein poora huwa kiyon ke unhon ne bada sabr kiya tha, aur Hum ne Firaun aur uski qaum ke banaae huwe kaar-khaane aur oonchi oonchi imaaraten jo wo banaate the sab ko barbaad (aur neest-o- naabood) kar diya.
And We made the oppressed people inherit the eastern and western parts of the land, which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the Children of Israel was fulfilled, because of their endurance. And We destroyed what Pharaoh and his people had built, and what they had harvested.
اور جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے ان کو زمین (شام) کے مشرق ومغرب کا جس میں ہم نے برکت دی تھی وارث کردیا اور بنی اسرائیل کے بارے میں ان کے صبر کی وجہ سے تمہارے پروردگار کا وعدہٴ نیک پورا ہوا اور فرعون اور قوم فرعون جو (محل) بناتے اور (انگور کے باغ) جو چھتریوں پر چڑھاتے تھے سب کو ہم نے تباہ کردیا
اور ہم نے اس قوم (بنی اسرائیل) کو جو کمزور اور استحصال زدہ تھی اس سرزمین کے مشرق و مغرب (مصر اور شام) کا وارث بنا دیا جس میں ہم نے برکت رکھی تھی، اور (یوں) بنی اسرائیل کے حق میں آپ کے رب کا نیک وعدہ پورا ہوگیا اس وجہ سے کہ انہوں نے (فرعونی مظالم پر) صبر کیا تھا، اور ہم نے ان (عالیشان محلات) کو تباہ و برباد کردیا جو فرعون اور اس کی قوم نے بنا رکھے تھے اور ان چنائیوں (اور باغات) کو بھی جنہیں وہ بلندیوں پر چڑھاتے تھے،
aur Hum ne bani Israel ko darya se paar utaar diya to unka guzar ek qaum par se huwa jo apne chand buton ko liye baithe the, wo kehne lage ke Ae Musa! aaр hamaare liye ek ma'bud aisa tajweez kar deejiye jayse ke inke ye ma'bood hain, aap ne kaha waaqayi tum ek jaahil qaum ho.
aur Hum ne bani Israel ko darya se paar utaar diya to unka guzar ek qaum par se huwa jo apne chand buton ko liye baithe the, wo kehne lage ke Ae Musa! aaр hamaare liye ek ma'bud aisa tajweez kar deejiye jayse ke inke ye ma'bood hain, aap ne kaha waaqayi tum ek jaahil qaum ho.
And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, “O Moses, make for us a god, as they have gods.” He said, “You are truly an ignorant people.”
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے پار اتارا تو وہ ایسے لوگوں کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں (کی عبادت) کے لیے بیٹھے رہتے تھے۔ (بنی اسرائیل) کہنے لگے کہ موسیٰ جیسے ان لوگوں کے معبود ہیں۔ ہمارے لیے بھی ایک معبود بنا دو۔ موسیٰ نے کہا کہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو
اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو،
beshák jis kaam mein ye log lage huwe hain wo tabaah-o-barbaad hojaaega, aur unka ye kaam jo ye kar rahe hain baatil hai.
beshák jis kaam mein ye log lage huwe hain wo tabaah-o-barbaad hojaaega, aur unka ye kaam jo ye kar rahe hain baatil hai.
“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”
یہ لوگ جس (شغل) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ برباد ہونے والا ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں سب بیہودہ ہیں
بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے،
Musa ne kaha kya Allah ke siwa aur kisi ko tumhaara ma'bud tajweez kardun, haalanke Allah ne dunya jahaan waalon par tum ko fauqiyat di hai.
Musa ne kaha kya Allah ke siwa aur kisi ko tumhaara ma'bud tajweez kardun, haalanke Allah ne dunya jahaan waalon par tum ko fauqiyat di hai.
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
(اور یہ بھی) کہا کہ بھلا میں خدا کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود تلاش کروں حالانکہ اس نے تم کو تمام اہل عالم پر فضیلت بخشی ہے
(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے،
Aur wo waqt yaad karo, jab Hum ne tum ko Firaun waalon se bachaa liya jo tum ko badi sakht takleef pahonchaate the, tumhaare beton ko qatl kar daalte aur tumhaari aurton ko zinda chhor dete the. aur is mein tumhaare Rab ki taraf se badi aazmaaesh thi.
Aur wo waqt yaad karo, jab Hum ne tum ko Firaun waalon se bachaa liya jo tum ko badi sakht takleef pahonchaate the, tumhaare beton ko qatl kar daalte aur tumhaari aurton ko zinda chhor dete the. aur is mein tumhaare Rab ki taraf se badi aazmaaesh thi.
Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.
(اور ہمارے ان احسانوں کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو فرعونیوں (کے ہاتھ) سے نجات بخشی وہ لوگ تم کو بڑا دکھ دیتے تھے۔ تمہارے بیٹوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے۔ اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے سخت آزمائش تھی
اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی،
Aur Hum ne Musa se tees raaton ka waada kiya tha, aur das raaten aur tees raaton se is ki takmeel ki, to poori huwi tere rab ki muddat chaalees raaten, aur Musa ne apne bhaai Harun se keh diya tha ke Mere peeche meri qaum ka intezaam rakhna, aur islaah karte rahna, aur mufsideen ke raaste par na chalna.
Aur Hum ne Musa se tees raaton ka waada kiya tha, aur das raaten aur tees raaton se is ki takmeel ki, to poori huwi tere rab ki muddat chaalees raaten, aur Musa ne apne bhaai Harun se keh diya tha ke Mere peeche meri qaum ka intezaam rakhna, aur islaah karte rahna, aur mufsideen ke raaste par na chalna.
And We appointed to Moses thirty nights, and completed them with ten; and thus the time appointed by his Lord was forty nights. And Moses said to his brother Aaron: “Take my place among my people, and be upright, and do not follow the way of the mischief-makers.”
اور ہم نے موسیٰ سے تیس رات کی میعاد مقرر کی۔ اور اس دس (راتیں) اور ملا کر اسے پورا (چلّہ) کردیا تو اس کے پروردگار کی چالیس رات کی میعاد پوری ہوگئی۔ اور موسیٰ نے اپنے بھائی ہارون سے کہا کہ میرے (کوہِٰ طور پر جانے کے) بعد تم میری قوم میں میرے جانشین ہو (ان کی) اصلاح کرتے رہنا ٹھیک اور شریروں کے رستے نہ چلنا
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) سے تیس راتوں کا وعدہ فرمایا اور ہم نے اسے (مزید) دس (راتیں) ملا کر پورا کیا، سو ان کے رب کی (مقرر کردہ) میعاد چالیس راتوں میں پوری ہوگئی۔ اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے بھائی ہارون (علیہ السلام) سے فرمایا: تم (اس دوران) میری قوم میں میرے جانشین رہنا اور (ان کی) اصلاح کرتے رہنا اور فساد کرنے والوں کی راہ پر نہ چلنا (یعنی انہیں اس راہ پر نہ چلنے دینا)،
Aur jab Musa Hamaare muqarra waqt par aa gae, aur unke Rab ne un se baaten kien, Musa ne kaha, Ae mere Rab! aap apne deedaar se mujhe musharraf farmaaiye, taake ek nazar dekh loon, irshaad huwa tum Mujhe nahin dekh sakte, laikin tum is pahaad ki taraf dekhte raho, so agar ye apni jaga qaayam raha to khair, tum bhi dekh sakte ho, pas us ke Rab ne jab us par tajalli farmaai, to (ek hi) jalwe ne us pahaad ke paraqche udaa diye, aur Musa (A.S.) behosh ho kar gir pade, jab wo hosh mein aae to kaha, beshak aap ki zaat munazza hai, main aap se mo'aafi chaahta hoon, aur main is par sab se pehle yaqeen karta hoon.
Aur jab Musa Hamaare muqarra waqt par aa gae, aur unke Rab ne un se baaten kien, Musa ne kaha, Ae mere Rab! aap apne deedaar se mujhe musharraf farmaaiye, taake ek nazar dekh loon, irshaad huwa tum Mujhe nahin dekh sakte, laikin tum is pahaad ki taraf dekhte raho, so agar ye apni jaga qaayam raha to khair, tum bhi dekh sakte ho, pas us ke Rab ne jab us par tajalli farmaai, to (ek hi) jalwe ne us pahaad ke paraqche udaa diye, aur Musa (A.S.) behosh ho kar gir pade, jab wo hosh mein aae to kaha, beshak aap ki zaat munazza hai, main aap se mo'aafi chaahta hoon, aur main is par sab se pehle yaqeen karta hoon.
And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, allow me to look and see You.” He said, “You will not see Me, but look at the mountain; if it stays in its place, you will see Me.” But when his Lord manifested Himself to the mountain, He turned it into dust, and Moses fell down unconscious. Then, when he recovered, he said, “Glory be to you, I repent to you, and I am the first of the believers.”
اور جب موسیٰ ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر (کوہ طور) پر پہنچے اور ان کے پروردگار نے ان سے کلام کیا تو کہنے لگے کہ اے پروردگار مجھے (جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار (بھی) دیکھوں۔ پروردگار نے کہا کہ تم مجھے ہرگز نہ دیکھ سکو گے۔ ہاں پہاڑ کی طرف دیکھتے رہو اگر یہ اپنی جگہ قائم رہا تو تم مجھے دیکھ سکو گے۔ جب ان کا پروردگار پہاڑ پر نمودار ہوا تو (تجلی انوارِ ربانی) نے اس کو ریزہ ریزہ کردیا اور موسیٰ بےہوش ہو کر گر پڑے۔ جب ہوش میں آئے تو کہنے لگے کہ تیری ذات پاک ہے اور میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور جو ایمان لانے والے ہیں ان میں سب سے اول ہوں
اور جب موسٰی (علیہ السلام) ہمارے (مقرر کردہ) وقت پر حاضر ہوا اور اس کے رب نے اس سے کلام فرمایا تو (کلامِ ربانی کی لذت پا کر دیدار کا آرزو مند ہوا اور) عرض کرنے لگا: اے رب! مجھے (اپنا جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار کرلوں، ارشاد ہوا: تم مجھے (براہِ راست) ہرگز دیکھ نہ سکوگے مگر پہاڑ کی طرف نگاہ کرو پس اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو عنقریب تم میرا جلوہ کرلوگے۔ پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر (اپنے حسن کا) جلوہ فرمایا تو (شدّتِ اَنوار سے) اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسٰی (علیہ السلام) بے ہوش ہو کر گر پڑا۔ پھر جب اسے افاقہ ہوا تو عرض کیا: تیری ذات پاک ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں،
Irshaad huwa, Ae Musa! main me apni risaalat aur ham-kalaami se tum ko auron par imtiyaaz bakhsha hai to jo main ne tum ko diya, us ko lo aur shukr karo.
Irshaad huwa, Ae Musa! main me apni risaalat aur ham-kalaami se tum ko auron par imtiyaaz bakhsha hai to jo main ne tum ko diya, us ko lo aur shukr karo.
He said, “O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.”
(خدا نے) فرمایا موسیٰ میں نے تم کو اپنے پیغام اور اپنے کلام سے لوگوں سے ممتاز کیا ہے۔ تو جو میں نے تم کو عطا کیا ہے اسے پکڑ رکھو اور (میرا) شکر بجالاؤ
ارشاد ہوا: اے موسٰی! بیشک میں نے تمہیں لوگوں پر اپنے پیغامات اور اپنے کلام کے ذریعے برگزیدہ و منتخب فرما لیا۔ سو میں نے تمہیں جو کچھ عطا فرمایا ہے اسے تھام لو اور شکر گزاروں میں سے ہوجاؤ،
Aur Hum ne chand takhtiyon par har qism ki naseehat aur har cheez ki tafseel unko likh kar di, to unko khud bhi koshish ke saath amal mein laao, aur apni qaum ko hukm karo, ke un acche acche ehkaam par amal karen, main bahot jald tum ko un naa-farmaanon ka maqaam dikhlaaonga.
Aur Hum ne chand takhtiyon par har qism ki naseehat aur har cheez ki tafseel unko likh kar di, to unko khud bhi koshish ke saath amal mein laao, aur apni qaum ko hukm karo, ke un acche acche ehkaam par amal karen, main bahot jald tum ko un naa-farmaanon ka maqaam dikhlaaonga.
And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. “Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners.”
اور ہم نے (تورات) کی تختیوں میں ان کے لیے ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی پھر (ارشاد فرمایا کہ) اسے زور سے پکڑے رہو اور اپنی قوم سے بھی کہہ دو کہ ان باتوں کو جو اس میں (مندرج ہیں اور) بہت بہتر ہیں پکڑے رہیں۔ میں عنقریب تم کو نافرمان لوگوں کا گھر دکھاؤں گا
اور ہم نے ان کے لئے (تورات کی) تختیوں میں ہر ایک چیز کی نصیحت اور ہر ایک چیز کی تفصیل لکھ دی (ہے)، تم اسے مضبوطی سے تھامے رکھو اور اپنی قوم کو (بھی) حکم دو کہ وہ اس کی بہترین باتوں کو اختیار کرلیں۔ میں عنقریب تمہیں نافرمانوں کا مقام دکھاؤں گا،
Main unko jo dunya main takabbur karte hain, jiska unko koi haq nahin apne ehkaam se bar-gashta hi rakhunga aur wo tamaam nishaaniyaan bhi dekh len to bhi wo un par Iman nahin laaenge, aur agar wo hidaayat ka raasta dekhen to us ko apna tareega nahin banaate aur agar gumraahi ka raasta dekh len to usko zaroor apna tareeqa bana lete hain, ye is liye hota hai ke wo Hamaari aayaat ko jhutlaate hain, aur wo un se ghaflat baratte hain.
Main unko jo dunya main takabbur karte hain, jiska unko koi haq nahin apne ehkaam se bar-gashta hi rakhunga aur wo tamaam nishaaniyaan bhi dekh len to bhi wo un par Iman nahin laaenge, aur agar wo hidaayat ka raasta dekhen to us ko apna tareega nahin banaate aur agar gumraahi ka raasta dekh len to usko zaroor apna tareeqa bana lete hain, ye is liye hota hai ke wo Hamaari aayaat ko jhutlaate hain, aur wo un se ghaflat baratte hain.
I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.
جو لوگ زمین میں ناحق غرور کرتے ہیں ان کو اپنی آیتوں سے پھیر دوں گا۔ اگر یہ سب نشانیاں بھی دیکھ لیں تب بھی ان پر ایمان نہ لائیں اور اگر راستی کا رستہ دیکھیں تو اسے (اپنا) رستہ نہ بنائیں۔ اور اگر گمراہی کی راہ دیکھیں تو اسے رستہ بنالیں۔ یہ اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا اور ان سے غفلت کرتے رہے
میں اپنی آیتوں (کے سمجھنے اور قبول کرنے) سے ان لوگوں کو باز رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ تمام نشانیاں دیکھ لیں (تب بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور اگر وہ ہدایت کی راہ دیکھ لیں (پھر بھی) اسے (اپنا) راستہ نہیں بنائیں گے اور اگر وہ گمراہی کا راستہ دیکھ لیں (تو) اسے اپنی راہ کے طور پر اپنالیں گے، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل بنے رہے،
Aur jo Hamaari aayaat ko aur aakhirat ke hone ko jhutlaaya karte hain, unke saare a'maal barbaad hogae, unko wohi saza di jaaegi jo wo karte the.
Aur jo Hamaari aayaat ko aur aakhirat ke hone ko jhutlaaya karte hain, unke saare a'maal barbaad hogae, unko wohi saza di jaaegi jo wo karte the.
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do?
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا ان کے اعمال ضائع ہوجائیں گے۔ یہ جیسے عمل کرتے ہیں ویسا ہی ان کو بدلہ ملے گا
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے،
Aur Musa ki qaum ne unke peeche apne zewaron se ek bachhda banaa liya jo ek qaalib tha us mein ek aawaaz thi, kya unhon ne ye na dekha ke wo un se baat na karta tha aur na wo unko koi raah bataata tha, us ko unhon ne ma'bud bana rakha tha, aur unhoun ne ye bahot hi be-dhanga kaam kiya.
Aur Musa ki qaum ne unke peeche apne zewaron se ek bachhda banaa liya jo ek qaalib tha us mein ek aawaaz thi, kya unhon ne ye na dekha ke wo un se baat na karta tha aur na wo unko koi raah bataata tha, us ko unhon ne ma'bud bana rakha tha, aur unhoun ne ye bahot hi be-dhanga kaam kiya.
In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong.
اور قوم موسیٰ نے موسیٰ کے بعد اپنے زیور کا ایک بچھڑا بنا لیا (وہ) ایک جسم (تھا) جس میں سے بیل کی آواز نکلتی تھی۔ ان لوگوں نے یہ نہ دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ان کو راستہ دکھا سکتا ہے۔ اس کو انہوں نے (معبود) بنالیا اور (اپنے حق میں) ظلم کیا
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (جو) ایک جسم تھا، اس کی آواز گائے کی تھی، کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ہی انہیں راستہ دکھا سکتا ہے۔ انہوں نے اسی کو (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھے،
Aur jab wo naadim huwe aur maalum huwa ke wo waqeatan gumraahi mein pad gae, to kehne lage, kehne lage ke agar hamaara Rab hum par rahem na kare aur hamaara gunaah mo'aaf na kare to hum to phir kahin ke bhi nahin rahenge.
Aur jab wo naadim huwe aur maalum huwa ke wo waqeatan gumraahi mein pad gae, to kehne lage, kehne lage ke agar hamaara Rab hum par rahem na kare aur hamaara gunaah mo'aaf na kare to hum to phir kahin ke bhi nahin rahenge.
Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.”
اور جب وہ نادم ہوئے اور دیکھا کہ گمراہ ہوگئے ہیں تو کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار ہم پر رحم نہیں کرے گا اور ہم کو معاف نہیں فرمائے گا تو ہم برباد ہوجائیں گے
اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گے،
Aur jab Musa apni qaum ke paas waapas aae to ghusse aur ranj mein bhare huwe, to phir farmaaya ke tum ne mere peechhe ye badí naa-ma'qul harakat ki, kya tum ne apne Rab ke hukm se pehle hi jald baazi karli? Jaldi se takhtiyaan ek taraf rakhin aur apne bhaayi (Harun) ka sar pakad kar unko apni taraf ghaseetne lage, Harun ne kaha Ae mere bhaayi! baat ye hai ke qaum ne mujhe be-haqeeqat samjha tha aur qareeb tha ke mujhe maar daalen, to tum mujh par (sakhti karke) dushmanon ko mat hansaao, aur mujh ko in zaalimon ke saath mat milaao.
Aur jab Musa apni qaum ke paas waapas aae to ghusse aur ranj mein bhare huwe, to phir farmaaya ke tum ne mere peechhe ye badí naa-ma'qul harakat ki, kya tum ne apne Rab ke hukm se pehle hi jald baazi karli? Jaldi se takhtiyaan ek taraf rakhin aur apne bhaayi (Harun) ka sar pakad kar unko apni taraf ghaseetne lage, Harun ne kaha Ae mere bhaayi! baat ye hai ke qaum ne mujhe be-haqeeqat samjha tha aur qareeb tha ke mujhe maar daalen, to tum mujh par (sakhti karke) dushmanon ko mat hansaao, aur mujh ko in zaalimon ke saath mat milaao.
And when Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, “What an awful thing you did in my absence. Did you forsake the commandments of your Lord so hastily?” And he threw down the tablets; and he took hold of his brother’s head, dragging him towards himself. He said, “Son of my mother, the people have overpowered me, and were about to kill me; so do not allow the enemies to gloat over me, and do not count me among the unjust people.”
اور جب موسیٰ اپنی قوم میں نہایت غصے اور افسوس کی حالت میں واپس آئے۔ تو کہنے لگے کہ تم نے میرے بعد بہت ہی بداطواری کی۔ کیا تم نے اپنے پروردگار کا حکم (یعنی میرا اپنے پاس آنا) جلد چاہا (یہ کہا) اور (شدت غضب سے تورات کی) تختیاں ڈال دیں اور اپنے بھائی کے سر (کے بالوں) کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچنے لگے۔ انہوں نے کہا کہ بھائی جان لوگ تو مجھے کمزور سمجھتے تھے اور قریب تھا کہ قتل کردیں۔ تو ایسا کام نہ کیجیے کہ دشمن مجھ پر ہنسیں اور مجھے ظالم لوگوں میں مت ملایئے
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف نہایت غم و غصہ سے بھرے ہوئے پلٹے تو کہنے لگے کہ تم نے میرے (جانے کے) بعد میرے پیچھے بہت ہی برا کام کیا ہے، کیا تم نے اپنے رب کے حکم پر جلد بازی کی؟ اور (موسٰی علیہ السلام نے تورات کی) تختیاں نیچے رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچا (تو) ہارون (علیہ السلام) نے کہا: اے میری ماں کے بیٹے! بیشک اس قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ (میرے منع کرنے پر) مجھے قتل کر ڈالیں، سو آپ دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دیں اور مجھے ان ظالم لوگوں (کے زمرے) میں شامل نہ کریں،
Musa ne kaha ke Ae mere Rab! Aap meri aur mere bhaai ki khata mo'aaf farmaaen, aur hum donon ko apni rahmat mein daakhil farmaaen, aur Aap sab rahem karne waalon se ziyaada rahem karne waale hain.
Musa ne kaha ke Ae mere Rab! Aap meri aur mere bhaai ki khata mo'aaf farmaaen, aur hum donon ko apni rahmat mein daakhil farmaaen, aur Aap sab rahem karne waalon se ziyaada rahem karne waale hain.
He said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.”
تب انہوں نے دعا کی کہ اے میرے پروردگار مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کر تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے،
Beshak jo log gao-saala parasti mein pade un ke liye bahot jald un ke Rab ki taraf se ghazab aur zillat is dunya ki žindagi mein aa padegi, aur hum iftara pardaazon ko aisi hi saza dete hain.
Beshak jo log gao-saala parasti mein pade un ke liye bahot jald un ke Rab ki taraf se ghazab aur zillat is dunya ki žindagi mein aa padegi, aur hum iftara pardaazon ko aisi hi saza dete hain.
Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
(خدا نے فرمایا کہ) جن لوگوں نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا تھا ان پر پروردگار کا غضب واقع ہوگا اور دنیا کی زندگی میں ذلت (نصیب ہوگی) اور ہم افتراء پردازوں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
بیشک جن لوگوں نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا ہے انہیں ان کے رب کی طرف سے غضب بھی پہنچے گا اور دنیوی زندگی میں ذلت بھی، اور ہم اسی طرح افترا پردازوں کو سزا دیتے ہیں،
Aur jo bure kaamon ke murtakib huwe, phir unhon ne iske baad tauba karli aur Iman ko pokhta kar liya, beshak tumhaara Rab is ke baad bakhashne waala aur rahem karne waala hai.
Aur jo bure kaamon ke murtakib huwe, phir unhon ne iske baad tauba karli aur Iman ko pokhta kar liya, beshak tumhaara Rab is ke baad bakhashne waala aur rahem karne waala hai.
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
اور جنہوں نے برے کام کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے تو کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار اس کے بعد (بخش دے گا کہ وہ) بخشنے والا مہربان ہے
اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے،
Aur jab Musa ka ghussa kam ho gaya, to wo takhtiyaan uthaa lien, aur jo kuchh un mein likha huwa tha wo Allah se darne waalon ke liye hidaayat aur rahmat thi.
Aur jab Musa ka ghussa kam ho gaya, to wo takhtiyaan uthaa lien, aur jo kuchh un mein likha huwa tha wo Allah se darne waalon ke liye hidaayat aur rahmat thi.
When the anger abated in Moses, he took up the tablets. In their transcript is guidance and mercy for those in awe of their Lord.
اور جب موسیٰ کا غصہ فرو ہوا تو (تورات) کی تختیاں اٹھالیں اور جو کچھ ان میں لکھا تھا وہ ان لوگوں کے لیے جو اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں۔ ہدایت اور رحمت تھی
اور جب موسٰی (علیہ السلام) کا غصہ تھم گیا تو انہوں نے تختیاں اٹھالیں اور ان (تختیوں) کی تحریر میں ہدایت اور ایسے لوگوں کے لئے رحمت (مذکور) تھی جو اپنے رب سے بہت ڈرتے ہیں،
Aur Musa ne Hamaare mqarrar karda wagt ke liye apni qaum ke sattar aadmi muntakhab kiye, so jab zalzale ne unko pakda to Musa ne kaha Ae mere Rab! agar tu chaahta to un ko aur mujh ko pehle hi halaak kar deta, kya tu is fel ki saza mein jo hum mein se be-aqal logon ne kiya hai, hamen halaak kar dega, ye to teri aazmaaesh hai, is se jis ko tu chaahe gumraah karde aur jise chaahe hidaayat bakhshe, tu hi hamaara kaar-saaz hai, pas tu hamen bakhsh de! Aur hum par rahem farma, aur tu sab se behtar bakhashne waala hai.
Aur Musa ne Hamaare mqarrar karda wagt ke liye apni qaum ke sattar aadmi muntakhab kiye, so jab zalzale ne unko pakda to Musa ne kaha Ae mere Rab! agar tu chaahta to un ko aur mujh ko pehle hi halaak kar deta, kya tu is fel ki saza mein jo hum mein se be-aqal logon ne kiya hai, hamen halaak kar dega, ye to teri aazmaaesh hai, is se jis ko tu chaahe gumraah karde aur jise chaahe hidaayat bakhshe, tu hi hamaara kaar-saaz hai, pas tu hamen bakhsh de! Aur hum par rahem farma, aur tu sab se behtar bakhashne waala hai.
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When the tremor shook them, he said, “My Lord, had You willed, You could have destroyed them before, and me too. Will you destroy us for what the fools among us have done? This is but Your test—with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. You are our Protector, so forgive us, and have mercy on us. You are the Best of Forgivers.”
اور موسیٰ نے اس میعاد پر جو ہم نے مقرر کی تھی اپنی قوم کے ستر آدمی منتخب (کرکے کوہ طور پر حاضر) ٹل کیے۔ جب ان کو زلزلے نے پکڑا تو موسیٰ نے کہا کہ اے پروردگار تو چاہتا تو ان کو اور مجھ کو پہلے ہی سے ہلاک کر دیتا۔ کیا تو اس فعل کی سزا میں جو ہم میں سے بےعقل لوگوں نے کیا ہے ہمیں ہلاک کردے گا۔ یہ تو تیری آزمائش ہے۔ اس سے تو جس کو چاہے گمراہ کرے اور جس کو چاہے ہدایت بخشے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے تو ہمیں (ہمارے گناہ) بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے
اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے ستر مَردوں کو ہمارے مقرر کردہ وقت (پر ہمارے حضور معذرت کی پیشی) کے لئے چن لیا، پھر جب انہیں (قوم کو برائی سے منع نہ کرنے پر تادیباً) شدید زلزلہ نے آپکڑا تو (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے رب! اگر تو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان لوگوں کو اور مجھے ہلاک فرما دیتا، کیا تو ہمیں اس (خطا) کے سبب ہلاک فرمائے گا جو ہم میں سے بیوقوف لوگوں نے انجام دی ہے، یہ تو محض تیری آزمائش ہے، اس کے ذریعے تو جسے چاہتا ہے گمراہ فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے، سو ُتو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے،
Aur hamaare liye is dunya mein bhi bhalaai likh de aur aakhirat mein bhi, hum teri taraf ruju ho chuke, irshaad huwa jo mera azaab hai use to jis par Main chaahta hoon naazil karta hoon, aur jo Meri rahmat hai wo har cheez par shaamil hai to Main usko parhez-gaaron, zakaat dene waalon aur hamaari aayaat par vaqeen rakhne waalon ke liye likh doonga.
Aur hamaare liye is dunya mein bhi bhalaai likh de aur aakhirat mein bhi, hum teri taraf ruju ho chuke, irshaad huwa jo mera azaab hai use to jis par Main chaahta hoon naazil karta hoon, aur jo Meri rahmat hai wo har cheez par shaamil hai to Main usko parhez-gaaron, zakaat dene waalon aur hamaari aayaat par vaqeen rakhne waalon ke liye likh doonga.
“And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.” He said, “My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.”
اور ہمارے لیے اس دنیا میں بھی بھلائی لکھ دے اور آخرت میں بھی۔ ہم تیری طرف رجوع ہوچکے۔ فرمایا کہ جو میرا عذاب ہے اسے تو جس پر چاہتا ہوں نازل کرتا ہوں اور جو میری رحمت ہے وہ ہر چیز کو شامل ہے۔ میں اس کو ان لوگوں کے لیے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری کرتے اور زکوٰة دیتے اور ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
اور تو ہمارے لئے اس دنیا (کی زندگی) میں (بھی) بھلائی لکھ دے اور آخرت میں (بھی) بیشک ہم تیری طرف تائب و راغب ہوچکے، ارشاد ہوا: میں اپنا عذاب جسے چاہتا ہوں اسے پہنچاتا ہوں اور میری رحمت ہر چیز پر وسعت رکھتی ہے، سو میں عنقریب اس (رحمت) کو ان لوگوں کے لئے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے رہتے ہیں اور وہی لوگ ہی ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،
Wo jo log rasool nabi-e-ummi ki pairwi karte hain jin ke ausaaf wo apne haan tauraat aur injeel mein likhe huwe paate hain, wo neki ka hukm karte hain, aur bure kaam se rokte hain, paak cheezon ko unke liye halaal karte hain, naa-paak cheezen un par haraam karte hain, aur un par jo bojh aur tauq hain un ko utaarte hain to jo log un par Iman le aate hain aur un ki himaayat karte hain aur un ki madad karte hain, aur us noor ki pairwi karte hain jo unke saath naazil kiya gaya wo hi log kaamiyaab hain.
Wo jo log rasool nabi-e-ummi ki pairwi karte hain jin ke ausaaf wo apne haan tauraat aur injeel mein likhe huwe paate hain, wo neki ka hukm karte hain, aur bure kaam se rokte hain, paak cheezon ko unke liye halaal karte hain, naa-paak cheezen un par haraam karte hain, aur un par jo bojh aur tauq hain un ko utaarte hain to jo log un par Iman le aate hain aur un ki himaayat karte hain aur un ki madad karte hain, aur us noor ki pairwi karte hain jo unke saath naazil kiya gaya wo hi log kaamiyaab hain.
Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful.
وہ جو (محمدﷺ) رسول (الله) کی جو نبی اُمی ہیں پیروی کرتے ہیں جن (کے اوصاف) کو وہ اپنے ہاں تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں۔ وہ انہیں نیک کام کا حکم دیتے ہیں اور برے کام سے روکتے ہیں۔ اور پاک چیزوں کو ان کے لیے حلال کرتے ہیں اور ناپاک چیزوں کو ان پر حرام ٹہراتے ہیں اور ان پر سے بوجھ اور طوق جو ان (کے سر) پر (اور گلے میں) تھے اتارتے ہیں۔ تو جو لوگ ان پر ایمان لائے اور ان کی رفاقت کی اور انہیں مدد دی۔ اور جو نور ان کے ساتھ نازل ہوا ہے اس کی پیروی کی۔ وہی مراد پانے والے ہیں
(یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں،
Aap farmaa deejiye Ae logo! Main tum sab ki taraf us Allah ka rasool hoon, jis ki baad-shaahi tamaam aasmaanon aur zameen mein hai, us ke siwa koi dusra baadat ke laayeq nahin, wo hi zindagi deta hai aur wo hi maut deta hai, pas Allah par Iman laao, aur uske Nabi ummi par, jo Allah par aur uske ehkaamaat par Iman rakhte hain, aur us Nabi ki pairwi karo taake tum raah-e-raast par aa jaao.
Aap farmaa deejiye Ae logo! Main tum sab ki taraf us Allah ka rasool hoon, jis ki baad-shaahi tamaam aasmaanon aur zameen mein hai, us ke siwa koi dusra baadat ke laayeq nahin, wo hi zindagi deta hai aur wo hi maut deta hai, pas Allah par Iman laao, aur uske Nabi ummi par, jo Allah par aur uske ehkaamaat par Iman rakhte hain, aur us Nabi ki pairwi karo taake tum raah-e-raast par aa jaao.
Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided.
(اے محمدﷺ) کہہ دو کہ لوگو میں تم سب کی طرف خدا کا بھیجا ہوا (یعنی اس کا رسول) ہوں۔ (وہ) جو آسمانوں اور زمین کا بادشاہ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہی زندگانی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے۔ تو خدا پر اور اس کے رسول پیغمبر اُمی پر جو خدا پر اور اس کے تمام کلام پر ایمان رکھتے ہیں ایمان لاؤ اور ان کی پیروی کرو تاکہ ہدایت پاؤ
آپ فرما دیں: اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول (بن کر آیا) ہوں جس کے لئے تمام آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی جلاتا اور مارتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ جو (شانِ اُمیّت کا حامل) نبی ہے (یعنی اس نے اللہ کے سوا کسی سے کچھ نہیں پڑھا مگر جمیع خلق سے زیادہ جانتا ہے اور کفر و شرک کے معاشرے میں جوان ہوا مگر بطنِ مادر سے نکلے ہوئے بچے کی طرح معصوم اور پاکیزہ ہے) جو اللہ پر اور اس کے (سارے نازل کردہ) کلاموں پر ایمان رکھتا ہے اور تم انہی کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پا سکو،
Aur qaum Musa mein ek jamaat aisi bhi hai jo deen-e-haq ki hidaayat karti hai aur usi kẻ mutaabiq insaaf bhi karti hai.
Aur qaum Musa mein ek jamaat aisi bhi hai jo deen-e-haq ki hidaayat karti hai aur usi kẻ mutaabiq insaaf bhi karti hai.
Among the people of Moses is a community that guides by truth, and thereby does justice.
اور قوم موسیٰ میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو حق کا راستہ بتاتے اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق کی راہ بتاتے ہیں اور اسی کے مطابق عدل (پر مبنی فیصلے) کرتے ہیں،
Aur Hum ne bani-Israel ko baaraa khaandaanon mein taqseem kar ke sab ki alag alag jamaat bana di, aur jab unki qaum ne un se paani maanga to Hum ne Musa ko wahi ki ke tum apne asaa ko is pathar par maaro, bas kya tha fauran hi us se baaraa chashme phoot nikle, har shakhs ne apne paani peena ka maqaam ma'lum kar liya, aur Hum ne un par abar ka saaya bana diya, aur Hum ne un par manna-o-salwa taranjabeen aur bateren) utaara, nafees cheezon mein se khaao jo Hum ne tum ko ataa ki hain, aur unhon ne Hamaara koi nuqsaan nahin kiya balke wo khud hi apna nuqsaan kar rahe the.
Aur Hum ne bani-Israel ko baaraa khaandaanon mein taqseem kar ke sab ki alag alag jamaat bana di, aur jab unki qaum ne un se paani maanga to Hum ne Musa ko wahi ki ke tum apne asaa ko is pathar par maaro, bas kya tha fauran hi us se baaraa chashme phoot nikle, har shakhs ne apne paani peena ka maqaam ma'lum kar liya, aur Hum ne un par abar ka saaya bana diya, aur Hum ne un par manna-o-salwa taranjabeen aur bateren) utaara, nafees cheezon mein se khaao jo Hum ne tum ko ataa ki hain, aur unhon ne Hamaara koi nuqsaan nahin kiya balke wo khud hi apna nuqsaan kar rahe the.
We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink: “Strike the rock with your staff.” Whereupon twelve springs gushed from it. Each group recognized its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
اور ہم نے ان کو (یعنی بنی اسرائیل کو) الگ الگ کرکے بارہ قبیلے (اور) بڑی بڑی جماعتیں بنا دیا۔ اور جب موسیٰ سے ان کی قوم نے پانی طلب کیا تو ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی پتھر پر مار دو۔ تو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے۔ اور سب لوگوں نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کرلیا۔ اور ہم نے ان (کے سروں) پر بادل کو سائبان بنائے رکھا اور ان پر من وسلویٰ اتارتے رہے۔ اور (ان سے کہا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم تمہیں دیتے ہیں انہیں کھاؤ۔ اور ان لوگوں نے ہمارا کچھ نقصان نہیں کیا بلکہ (جو) نقصان کیا اپنا ہی کیا
اور ہم نے انہیں گروہ در گروہ بارہ قبیلوں میں تقسیم کر دیا، اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کے پاس (یہ) وحی بھیجی جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا کہ اپنا عصا پتھر پر مارو، سو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، پس ہر قبیلہ نے اپنا گھاٹ معلوم کرلیا، اور ہم نے ان پر اَبر کا سائبان تان دیا، اور ہم نے ان پر منّ و سلوٰی اتارا، (اور ان سے فرمایا:) جن پاکیزہ چیزوں کا رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، (مگر نافرمانی اور کفرانِ نعمت کر کے) انہوں نے ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کر رہے تھے،
Aur jab un se kaha gaya ke tum is aabaadi mein jaakar raho aur us se khaao jahaan se chaaho, aur zubaan se kahe jaana ke hittatun (tauba hai tauba hai) aur darwaaze mein jhuke jhuke jaana, Hum tumhaari khataaen mo'aaf karenge aur jaldi hi jo nek kaam karenge un ko mazeed ataa karenge.
Aur jab un se kaha gaya ke tum is aabaadi mein jaakar raho aur us se khaao jahaan se chaaho, aur zubaan se kahe jaana ke hittatun (tauba hai tauba hai) aur darwaaze mein jhuke jhuke jaana, Hum tumhaari khataaen mo'aaf karenge aur jaldi hi jo nek kaam karenge un ko mazeed ataa karenge.
And it was said to them, “Settle this town, and eat therein whatever you wish, and speak modestly, and enter the gate in humility—We will forgive your sins, and will promote the righteous.”
اور (یاد کرو) جب ان سے کہا گیا کہ اس شہر میں سکونت اختیار کرلو اور اس میں جہاں سے جی چاہے کھانا (پینا) اور (ہاں شہر میں جانا تو) حِطّتہٌ کہنا اور دروازے میں داخل ہونا تو سجدہ کرنا۔ ہم تمہارے گناہ معاف کردیں گے۔ اور نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ دیں گے
اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گے،
Magar un zaalimon ne ek aur kalima badal daala jo us ke khilaaf tha jis ki un se farmaaesh ki gayi thi, us par Hum ne un par ek aafat-e-samaawi bhej di, is sabab se ke wo hukm ko zaae karte the.
Magar un zaalimon ne ek aur kalima badal daala jo us ke khilaaf tha jis ki un se farmaaesh ki gayi thi, us par Hum ne un par ek aafat-e-samaawi bhej di, is sabab se ke wo hukm ko zaae karte the.
But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing.
مگر جو ان میں ظالم تھے انہوں نے اس لفظ کو جس کا ان کو حکم دیا گیا تھا بدل کر اس کی جگہ اور لفظ کہنا شروع کیا تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس لیے کہ ظلم کرتے تھے
پھر ان میں سے ظالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی، دوسری بات سے بدل ڈالا، سو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے،
Aur aap un se us basti ke baare mein poochiye jo darya ke kinaare aabaad thi, jab ye log hafte ke baare mein had-e-shara'yi se aage badhe jaa rahe the, jab ke unke hafte ke din unki machliyaan paani ke oopar aa jaati thien, aur jab hafte ka din nahin hota tha to nahin aati thien, hum isi tarah aazmaate the, is sabab se ke wo naa-farmaani karte the.
Aur aap un se us basti ke baare mein poochiye jo darya ke kinaare aabaad thi, jab ye log hafte ke baare mein had-e-shara'yi se aage badhe jaa rahe the, jab ke unke hafte ke din unki machliyaan paani ke oopar aa jaati thien, aur jab hafte ka din nahin hota tha to nahin aati thien, hum isi tarah aazmaate the, is sabab se ke wo naa-farmaani karte the.
Ask them about the town by the sea, when they violated the Sabbath. When they observed the Sabbath, their fish would come to them abundantly. But when they violated the Sabbath, their fish would not come to them. Thus We tried them because they disobeyed.
اور ان سے اس گاؤں کا حال تو پوچھو جب لب دریا واقع تھا۔ جب یہ لوگ ہفتے کے دن کے بارے میں حد سے تجاوز کرنے لگے (یعنی) اس وقت کہ ان کے ہفتے کے دن مچھلیاں ان کے سامنے پانی کے اوپر آتیں اور جب ہفتے کا دن نہ ہوتا تو نہ آتیں۔ اسی طرح ہم ان لوگوں کو ان کی نافرمانیوں کے سبب آزمائش میں ڈالنے لگے
اور آپ ان سے اس بستی کا حال دریافت فرمائیں جو سمندر کے کنارے واقع تھی، جب وہ لوگ ہفتہ (کے دن کے احکام) میں حد سے تجاوز کرتے تھے (یہ اس وقت ہوا) جب (ان کے سامنے) ان کی مچھلیاں ان کے (تعظیم کردہ) ہفتہ کے دن کو پانی (کی سطح) پر ہر طرف سے خوب ظاہر ہونے لگیں اور (باقی) ہر دن جس کی وہ یومِ شنبہ کی طرح تعظیم نہیں کرتے تھے (مچھلیاں) ان کے پاس نہ آتیں، اس طرح ہم ان کی آزمائش کر رہے تھے بایں وجہ کہ وہ نافرمان تھے،
Aur jab unki ek jamaat ne kaha tum unko kiyon naseehat karte ho, jin ko halaak karne waala hai, ya sakht azaab dene waala hai, to unhon ne kaha, taake tumhaare Rab ke saamne maazirat kar saken, aur shaayad wo Allah se dar jaaen.
Aur jab unki ek jamaat ne kaha tum unko kiyon naseehat karte ho, jin ko halaak karne waala hai, ya sakht azaab dene waala hai, to unhon ne kaha, taake tumhaare Rab ke saamne maazirat kar saken, aur shaayad wo Allah se dar jaaen.
And when a group of them said, “Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous.”
اور جب ان میں سے ایک جماعت نے کہا کہ تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جن کو الله ہلاک کرنے والا یا سخت عذاب دینے والا ہے تو انہوں نے کہا اس لیے کہ تمہارے پروردگار کے سامنے معذرت کرسکیں اور عجب نہیں کہ وہ پرہیزگاری اختیار کریں
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے (فریضۂ دعوت انجام دینے والوں سے) کہا کہ تم ایسے لوگوں کو نصیحت کیوں کر رہے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا جنہیں نہایت سخت عذاب دینے والا ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے حضور (اپنی) معذرت پیش کرنے کے لئے اور اس لئے (بھی) کہ شاید وہ پرہیزگار بن جائیں،
Jab unhon ne un baaton ko faraamosh kar diya jin ki unko naseehat ki jaati thi to Hum ne unko bacha liya, jo is buri baat se rokte the, aur jo ziyaadatiyan karte the unko ek sakht azaab mein pakad liya, is sabab se ke wo koi hukm maante hi nahin the.
Jab unhon ne un baaton ko faraamosh kar diya jin ki unko naseehat ki jaati thi to Hum ne unko bacha liya, jo is buri baat se rokte the, aur jo ziyaadatiyan karte the unko ek sakht azaab mein pakad liya, is sabab se ke wo koi hukm maante hi nahin the.
Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness.
جب انہوں نے ان باتوں کو فراموش کردیا جن کی ان کو نصیحت کی گئی تھی تو جو لوگ برائی سے منع کرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی اور جو ظلم کرتے تھے ان کو برے عذاب میں پکڑ لیا کہ نافرمانی کئے جاتے تھے
پھر جب وہ ان (سب) باتوں کو فراموش کر بیٹھے جن کی انہیں نصیحت کی گئی تھی (تو) ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو برائی سے منع کرتے تھے (یعنی نہی عنِ المنکر کا فریضہ ادا کرتے تھے) اور ہم نے (بقیہ سب) لوگوں کو جو (عملاً یا سکوتاً) ظلم کرتے تھے نہایت برے عذاب میں پکڑ لیا اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کر رہے تھے،
Pas jis cheez se unko mana kiya jaata tha, jab us mein had se aage badh gae to Hum ne unko keh diya ke bandar zaleel ban jaao.
Pas jis cheez se unko mana kiya jaata tha, jab us mein had se aage badh gae to Hum ne unko keh diya ke bandar zaleel ban jaao.
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
غرض جن اعمال (بد) سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ ان (پراصرار اور ہمارے حکم سے) گردن کشی کرنے لگے تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندر ہوجاؤ
پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ،
Aur jab aap ke Rab ne elaan kar diya ke wo yahud par qiyaamat tak kisi aise shakhs ko musallat karta rahega jo unko sakht saza pahonchaata rahega, beshak aap ka Rab jald hi saza dene waala hai, aur beshak wo bakhashne waala hai aur bada rahem karne waala hai.
Aur jab aap ke Rab ne elaan kar diya ke wo yahud par qiyaamat tak kisi aise shakhs ko musallat karta rahega jo unko sakht saza pahonchaata rahega, beshak aap ka Rab jald hi saza dene waala hai, aur beshak wo bakhashne waala hai aur bada rahem karne waala hai.
Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful.
(اور اس وقت کو یاد کرو) جب تمہارے پروردگار نے (یہود کو) آگاہ کردیا تھا کہ وہ ان پر قیامت تک ایسے شخص کو مسلط رکھے گا جو انہیں بری بری تکلیفیں دیتا رہے۔ بےشک تمہارا پروردگار جلد عذاب کرنے والا ہے اور وہ بخشنے والا مہربان بھی ہے
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب آپ کے رب نے (یہود کو یہ) حکم سنایا کہ (اللہ) ان پر روزِ قیامت تک (کسی نہ کسی) ایسے شخص کو ضرور مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں بری تکلیفیں پہنچاتا رہے۔ بیشک آپ کا رب جلد سزا دینے والا ہے، اور بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان (بھی) ہے،
Aur phir Hum ne unko dunya mein mukhtalif jamaaton mein muntashir kar diya, baaz un mein nek the aur baaz dusri tarah ke (ya'ne bure) aur Hum unko khush-haaliyon mein aur bad-haaliyon mein baraabar aazmaate rahe, taake baaz aa jaaen.
Aur phir Hum ne unko dunya mein mukhtalif jamaaton mein muntashir kar diya, baaz un mein nek the aur baaz dusri tarah ke (ya'ne bure) aur Hum unko khush-haaliyon mein aur bad-haaliyon mein baraabar aazmaate rahe, taake baaz aa jaaen.
And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return.
اور ہم نے ان کو جماعت جماعت کرکے ملک میں منتشر کر دیا۔ بعض ان میں سے نیکوکار ہیں اور بعض اور طرح کے (یعنی بدکار) اور ہم آسائشوں، تکلیفوں (دونوں) سے ان کی آزمائش کرتے رہے تاکہ (ہماری طرف) رجوع کریں
اور ہم نے انہیں زمین میں گروہ در گروہ تقسیم (اور منتشر) کر دیا، ان میں سے بعض نیکوکار بھی ہیں اور ان (ہی) میں سے بعض اس کے سوا (بدکار) بھی اور ہم نے ان کی آزمائش انعامات اور مشکلات (دونوں طریقوں) سے کی تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کریں،
Phir unke baad aise log jaa-nasheen bane ke kitaab ko un se haasil kiya, is dunya-e-faani ka maal-o-mata le lete hain, aur kehte hain hum zaroor bakhsh diye jaaenge, daraan haal ye ke agar unke paas aisi hi maal-o-daulat aajaae to us ko le lete, kya un se kitaab ka ye ahad nahin liya gaya ke Allah ki nisbat bajuz haq baat ke aur koi baat na karen aur jo kuchh is kitaab mein tha us ko unhon ne parh liya, aur aakhirat ka ghar behtar hai, un logon ke liye jo Allah se darte rahte hain, kya tum nahin samajhte.
Phir unke baad aise log jaa-nasheen bane ke kitaab ko un se haasil kiya, is dunya-e-faani ka maal-o-mata le lete hain, aur kehte hain hum zaroor bakhsh diye jaaenge, daraan haal ye ke agar unke paas aisi hi maal-o-daulat aajaae to us ko le lete, kya un se kitaab ka ye ahad nahin liya gaya ke Allah ki nisbat bajuz haq baat ke aur koi baat na karen aur jo kuchh is kitaab mein tha us ko unhon ne parh liya, aur aakhirat ka ghar behtar hai, un logon ke liye jo Allah se darte rahte hain, kya tum nahin samajhte.
They were succeeded by generations who inherited the Scripture and chose the materials of this world, saying, “We will be forgiven.” And should similar materials come their way, they would again seize them. Did they not make a covenant to uphold the Scripture, and to not say about God except the truth? Did they not study its contents? But the Home of the Hereafter is better for the cautious; will you not understand?
پھر ان کے بعد ناخلف ان کے قائم مقام ہوئے جو کتاب کے وارث بنے۔ یہ (بےتامل) اس دنیائے دنی کا مال ومتاع لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم بخش دیئے جائیں گے۔ اور (لوگ ایسوں پر طعن کرتے ہیں) اگر ان کے سامنے بھی ویسا ہی مال آجاتا ہے تو وہ بھی اسے لے لیتے ہیں۔ کیا ان سے کتاب کی نسبت عہد نہیں لیا گیا کہ خدا پر سچ کے سوا اور کچھ نہیں کہیں گے۔ اور جو کچھ اس (کتاب) میں ہے اس کو انہوں نے پڑھ بھی لیا ہے۔ اور آخرت کا گھر پرہیزگاروں کے لیے بہتر ہے کیا تم سمجھتے نہیں
پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہو،
Aur jo log kitaab ki paabandi karte hain, aur namaaz ko qaaem rakhte hain, aur Hum aise logon ka jo apni islaah kar len ajr zaae nahin karte.
Aur jo log kitaab ki paabandi karte hain, aur namaaz ko qaaem rakhte hain, aur Hum aise logon ka jo apni islaah kar len ajr zaae nahin karte.
Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers.
اور جو لوگ کتاب کو مضبوط پکڑے ہوئے ہیں اور نماز کا التزام رکھتے ہیں (ان کو ہم اجر دیں گے کہ) ہم نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے
اور جو لوگ کتابِ (الٰہی) کو مضبوط پکڑے رہتے ہیں او ر نماز (پابندی سے) قائم رکھتے ہیں (تو) بیشک ہم اصلاح کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے،
Aur jab Hum ne pahaad ko utha kar chhat ki tarah unke oopar mo'allaq kar diya, aur unko yaqeen hogaya ke ab un par gir padega, aur kaha qubul karo jo kitaab Hum ne tum ko di hai mazbooti ke saath, aur yaad rakho jo ehkaam is mein hain, taake tum muttaqi ban jaao.
Aur jab Hum ne pahaad ko utha kar chhat ki tarah unke oopar mo'allaq kar diya, aur unko yaqeen hogaya ke ab un par gir padega, aur kaha qubul karo jo kitaab Hum ne tum ko di hai mazbooti ke saath, aur yaad rakho jo ehkaam is mein hain, taake tum muttaqi ban jaao.
And when We suspended the mountain over them, as if it was an umbrella, and they thought it would fall on them: “Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may be saved.”
اور جب ہم نے ان (کے سروں) پر پہاڑ اٹھا کھڑا کیا گویا وہ سائبان تھا اور انہوں نے خیال کیا کہ وہ ان پر گرتا ہے تو (ہم نے کہا کہ) جو ہم نے تمہیں دیا ہے اسے زور سے پکڑے رہو۔ اور جو اس میں لکھا ہے اس پر عمل کرو تاکہ بچ جاؤ
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ان کے اوپر پہاڑ کو (یوں) بلند کر دیا جیسا کہ وہ (ایک) سائبان ہو اور وہ (یہ) گمان کرنے لگے کہ ان پر گرنے والا ہے۔ (سو ہم نے ان سے فرمایا: ڈرو نہیں بلکہ) تم وہ (کتاب) مضبوطی سے (عملاً) تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور ان (احکام) کو (خوب) یاد رکھو جو اس میں (مذکور) ہیں تاکہ تم (عذاب سے) بچ جاؤ،
Aur jab aap ke Rab ne aadam ki pusht se unki aulaad ko nikaala aur un se un hi ki baabat iqraar liya ke kva main tumhaara Rab nahin hoon, sab ne kaha, kyon nahin, hum sab is ke gawaah hain, taake tum qiyaamat ke din ye na kaho, ke hum to is se be-khabar the.
Aur jab aap ke Rab ne aadam ki pusht se unki aulaad ko nikaala aur un se un hi ki baabat iqraar liya ke kva main tumhaara Rab nahin hoon, sab ne kaha, kyon nahin, hum sab is ke gawaah hain, taake tum qiyaamat ke din ye na kaho, ke hum to is se be-khabar the.
And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we testify.” Thus you cannot say on the Day of Resurrection, “We were unaware of this.”
اور جب تمہارے پروردگار نے بنی آدم سے یعنی ان کی پیٹھوں سے ان کی اولاد نکالی تو ان سے خود ان کے مقابلے میں اقرار کرا لیا (یعنی ان سے پوچھا کہ) کیا تمہارا پروردگار نہیں ہوں۔ وہ کہنے لگے کیوں نہیں ہم گواہ ہیں (کہ تو ہمارا پروردگار ہے) ۔ یہ اقرار اس لیے کرایا تھا کہ قیامت کے دن (کہیں یوں نہ) کہنے لگو کہ ہم کو تو اس کی خبر ہی نہ تھی
اور (یاد کیجئے!) جب آپ کے رب نے اولادِ آدم کی پشتوں سے ان کی نسل نکالی اور ان کو انہی کی جانوں پر گواہ بنایا (اور فرمایا:) کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟ وہ (سب) بول اٹھے: کیوں نہیں! (تو ہی ہمارا رب ہے،) ہم گواہی دیتے ہیں تاکہ قیامت کے دن یہ (نہ) کہو کہ ہم اس عہد سے بے خبر تھے،
Ya yoon kaho ke shirk to hamaare badon ne kiya tha is se qabl, aur hum to unke baad ki nasal mein huwe so kya aap hum ko un ghalat raah waalon ke fel par halaakat mein daalte hain.
Ya yoon kaho ke shirk to hamaare badon ne kiya tha is se qabl, aur hum to unke baad ki nasal mein huwe so kya aap hum ko un ghalat raah waalon ke fel par halaakat mein daalte hain.
Nor can you Say, “Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?”
یا یہ (نہ) کہو کہ شرک تو پہلے ہمارے بڑوں نے کیا تھا۔ اور ہم تو ان کی اولاد تھے (جو) ان کے بعد (پیدا ہوئے) ۔ تو کیا جو کام اہل باطل کرتے رہے اس کے بدلے تو ہمیں ہلاک کرتا ہے
یا (ایسا نہ ہو کہ) تم کہنے لگو کہ شرک تو محض ہمارے آباء و اجداد نے پہلے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد (ان کی) اولاد تھے (گویا ہم مجرم نہیں اصل مجرم وہ ہیں)، تو کیا تو ہمیں اس (گناہ) کی پاداش میں ہلاک فرمائے گا جو اہلِ باطل نے انجام دیا تھا،
Aur Hum to isi tarah aayaat ko saaf saaf bayaan kar dete hain aur taake wo baaz aa jaaen.
Aur Hum to isi tarah aayaat ko saaf saaf bayaan kar dete hain aur taake wo baaz aa jaaen.
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
اور اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ یہ رجوع کریں
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں،
Aur aap un logon ko us shakhs ka haal parh kar sunaaiye, ke us ko hum ne apni aayaat dein, phir wo un se bilkul hi nikal gaya, phir shaitaan us ke peeche lag gaya, so wo gumraahon mein shumaar ho gaya.
Aur aap un logon ko us shakhs ka haal parh kar sunaaiye, ke us ko hum ne apni aayaat dein, phir wo un se bilkul hi nikal gaya, phir shaitaan us ke peeche lag gaya, so wo gumraahon mein shumaar ho gaya.
And relate to them the story of him to whom We delivered Our signs, but he detached himself from them, so Satan went after him, and he became one of the perverts.
اور ان کو اس شخص کا حال پڑھ کر سنا دو جس کو ہم نے اپنی آیتیں عطا فرمائیں (اور ہفت پارچہٴ علم شرائع سے مزین کیا) تو اس نے ان کو اتار دیا پھر شیطان اس کے پیچھے لگا تو وہ گمراہوں میں ہوگیا
اور آپ انہیں اس شخص کا قصہ (بھی) سنا دیں جسے ہم نے اپنی نشانیاں دیں پھر وہ ان (کے علم و نصیحت) سے نکل گیا اور شیطان اس کے پیچھے لگ گیا تو وہ گمراہوں میں سے ہوگیا،
Aur agar Hum chaahte to us ko un aayaat ke badulat baland martaba kar dete, laikin wo dunya ki taraf maayal ho gaya, aur apne nafs ki khaa-hishaat ki pairwi karne laga, to uski haalat kutte ki si ho gayi ke tu agar us par hamla karde tab bhi wo haanpe aur ya us ko chorh de tab bhi haanpe, yahi haalat un logon ki hai jinhon ne Hamaari aayaat ko jhutlaaya, so aap. is haal ko bayaan kar deejiye, shaayad wo sochen.
Aur agar Hum chaahte to us ko un aayaat ke badulat baland martaba kar dete, laikin wo dunya ki taraf maayal ho gaya, aur apne nafs ki khaa-hishaat ki pairwi karne laga, to uski haalat kutte ki si ho gayi ke tu agar us par hamla karde tab bhi wo haanpe aur ya us ko chorh de tab bhi haanpe, yahi haalat un logon ki hai jinhon ne Hamaari aayaat ko jhutlaaya, so aap. is haal ko bayaan kar deejiye, shaayad wo sochen.
Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder.
اور اگر ہم چاہتے تو ان آیتوں سے اس (کے درجے) کو بلند کر دیتے مگر وہ تو پستی کی طرف مائل ہوگیا اور اپنی خواہش کے پیچھے چل پڑا۔ تو اس کی مثال کتے کی سی ہوگئی کہ اگر سختی کرو تو زبان نکالے رہے اور یونہی چھوڑ دو تو بھی زبان نکالے رہے۔ یہی مثال ان لوگوں کی ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو ان سے یہ قصہ بیان کردو۔ تاکہ وہ فکر کریں
اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان (آیتوں کے علم و عمل) کے ذریعے بلند فرما دیتے لیکن وہ (خود) زمینی دنیا کی (پستی کی) طرف راغب ہوگیا اور اپنی خواہش کا پیرو بن گیا، تو (اب) اس کی مثال اس کتے کی مثال جیسی ہے کہ اگر تو اس پر سختی کرے تو وہ زبان نکال دے یا تو اسے چھوڑ دے (تب بھی) زبان نکالے رہے۔ یہ ایسے لوگوں کی مثال ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا، سو آپ یہ واقعات (لوگوں سے) بیان کریں تاکہ وہ غور و فکر کریں،
un logon ki haalat bhi buri hai jo Hamaari aayaat ko jhutlaate hain, aur wo dar-asal apni zaat hi ka nuqsaan karte hain.
un logon ki haalat bhi buri hai jo Hamaari aayaat ko jhutlaate hain, aur wo dar-asal apni zaat hi ka nuqsaan karte hain.
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی ان کی مثال بری ہے اور انہوں نے نقصان (کیا تو) اپنا ہی کیا
مثال کے لحاظ سے وہ قوم بہت ہی بری ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور (درحقیقت) وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے،
Jis ko Allah hidaayat karta hai dar-haqeeqat wo hi hidaayat paane waala hota hai, aur jise wo gumraah karde wo log khasaare mein pad jaate hain.
Jis ko Allah hidaayat karta hai dar-haqeeqat wo hi hidaayat paane waala hota hai, aur jise wo gumraah karde wo log khasaare mein pad jaate hain.
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.
جس کو خدا ہدایت دے وہی راہ یاب ہے اور جس کو گمراہ کرے تو ایسے ہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جسے اللہ ہدایت فرماتا ہے پس وہی ہدایت پانے والا ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہراتا ہے پس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
Aur Hum ne dozakh ke liye jin-o-ins mein se bahot se aise log paida kiye hain jin ke dil aise hain jin se samajhte nahin aur jin ki aankhen aisi hain jin se dekhte nahin, aur jin ke kaan aise hain jin se sunte nahin, ye log chaupaayon ki tarah hain balke un se bhi zyaada gae guzre, ye log ghaflat meín pade hain.
Aur Hum ne dozakh ke liye jin-o-ins mein se bahot se aise log paida kiye hain jin ke dil aise hain jin se samajhte nahin aur jin ki aankhen aisi hain jin se dekhte nahin, aur jin ke kaan aise hain jin se sunte nahin, ye log chaupaayon ki tarah hain balke un se bhi zyaada gae guzre, ye log ghaflat meín pade hain.
We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless.
اور ہم نے بہت سے جن اور انسان دوزخ کے لیے پیدا کیے ہیں۔ ان کے دل ہیں لیکن ان سے سمجھتے نہیں اور ان کی آنکھیں ہیں مگر ان سے دیکھتے نہیں اور ان کے کان ہیں پر ان سے سنتے نہیں۔ یہ لوگ بالکل چارپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی بھٹکے ہوئے۔ یہی وہ ہیں جو غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
اور بیشک ہم نے جہنم کے لئے جِنّوں اور انسانوں میں سے بہت سے (افراد) کو پیدا فرمایا وہ دل (و دماغ) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سمجھ نہیں سکتے اور وہ آنکھیں رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) دیکھ نہیں سکتے اور وہ کان (بھی) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سن نہیں سکتے، وہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ (ان سے بھی) زیادہ گمراہ، وہی لوگ ہی غافل ہیں،
Aur acche acche naam Allah hi ke liye hain, so tum Allah ko in hi naamon se yaad kiya karo aur un logon ko chhor do jo Allah ke naamon mein kajrawi karte hain, so un logon ko un ke kiye ki saza zaroor milegi.
Aur acche acche naam Allah hi ke liye hain, so tum Allah ko in hi naamon se yaad kiya karo aur un logon ko chhor do jo Allah ke naamon mein kajrawi karte hain, so un logon ko un ke kiye ki saza zaroor milegi.
To God belong the Most Beautiful Names, so call Him by them, and disregard those who blaspheme His names. They will be repaid for what they used to do.
اور خدا کے سب نام اچھے ہی اچھے ہیں۔ تو اس کو اس کے ناموں سے پکارا کرو اور جو لوگ اس کے ناموں میں کجی اختیار کرتے ہیں ان کو چھوڑ دو۔ وہ جو کچھ کر رہے ہیں عنقریب اس کی سزا پائیں گے
اور اللہ ہی کے لئے اچھے اچھے نام ہیں، سو اسے ان ناموں سے پکارا کرو اور ایسے لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے ناموں میں حق سے انحراف کرتے ہیں، عنقریب انہیں ان (اعمالِ بد) کی سزا دی جائے گی جن کا وہ ارتکاب کرتے ہیں،
Aur hamaari makhlooq mein ekjamaat hai jo haq ke muvaafiq hidaayat karti hai, aur usi ke muvaafiq insaaf bhi karti hai.
Aur hamaari makhlooq mein ekjamaat hai jo haq ke muvaafiq hidaayat karti hai, aur usi ke muvaafiq insaaf bhi karti hai.
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.
اور ہماری مخلوقات میں سے ایک وہ لوگ ہیں جو حق کا رستہ بتاتے ہیں اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں
اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں،
Aur jo Hamaari aayaat ko jhutlaate hain Hum un ko batadreej liye jaa rahe hain, is tarah ke unko khabar bhi nahin.
Aur jo Hamaari aayaat ko jhutlaate hain Hum un ko batadreej liye jaa rahe hain, is tarah ke unko khabar bhi nahin.
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو بتدریج اس طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو معلوم ہی نہ ہوگا
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے ہم عنقریب انہیں آہستہ آہستہ ہلاکت کی طرف لے جائیں گے ایسے طریقے سے کہ انہیں خبر بھی نہیں ہوگی،
Aur main un ko mohlat de raha hoon, bila-shuba meri tadbeer badi mazbut hai.
Aur main un ko mohlat de raha hoon, bila-shuba meri tadbeer badi mazbut hai.
And I will encourage them. My plan is firm.
اور میں ان کو مہلت دیئے جاتا ہوں میری تدبیر (بڑی) مضبوط ہے
اور میں انہیں مہلت دے رہا ہوں، بیشک میری گرفت بڑی مضبوط ہے،
Kya un logon ne ghaur nahin kiya ke unka jin se saabiqa hai, wo majnoon nahin, wo to sirf saaf saaf daraane waale hain.
Kya un logon ne ghaur nahin kiya ke unka jin se saabiqa hai, wo majnoon nahin, wo to sirf saaf saaf daraane waale hain.
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق محمد (ﷺ) کو (کسی طرح کا بھی) جنون نہیں ہے۔ وہ تو ظاہر ظہور ڈر سنانے والے ہیں
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں،
Kiya unhon ne aasmaanon aur zameen ke aalam mein ghaur nahin kiya aur dusri cheezon mein bhi jo Allah ne paida ki hain, aur is baat mein mumkin hai ke un ki maut qareeb aa gayi ho, phir Quran ke baad kis baat par Iman aaenge.
Kiya unhon ne aasmaanon aur zameen ke aalam mein ghaur nahin kiya aur dusri cheezon mein bhi jo Allah ne paida ki hain, aur is baat mein mumkin hai ke un ki maut qareeb aa gayi ho, phir Quran ke baad kis baat par Iman aaenge.
Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in?
کیا انہوں نے آسمان اور زمین کی بادشاہت میں جو چیزیں خدا نے پیدا کی ہیں ان پر نظر نہیں کی اور اس بات پر (خیال نہیں کیا) کہ عجب نہیں ان (کی موت) کا وقت نزدیک پہنچ گیا ہو۔ تو اس کے بعد وہ اور کس بات پر ایمان لائیں گے
کیا انہوں نے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت میں اور (علاوہ ان کے) جو کوئی چیز بھی اللہ نے پیدا فرمائی ہے (اس میں) نگاہ نہیں ڈالی؟ اور اس میں کہ کیا عجب ہے ان کی مدتِ (موت) قریب آچکی ہو، پھر اس کے بعد وہ کس بات پر ایمان لائیں گے،
Jis ko Allah gumraah karde us ko dusra koi seedhi raah par nahin laa sakta, aur Allah unko gumraahi mein bhatakta huwa chhor deta hai.
Jis ko Allah gumraah karde us ko dusra koi seedhi raah par nahin laa sakta, aur Allah unko gumraahi mein bhatakta huwa chhor deta hai.
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں اور وہ ان (گمراہوں) کو چھوڑے رکھتا ہے کہ اپنی سرکشی میں پڑے بہکتے رہیں
جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیں،
Ye Aap se qiyaamat ke baare mein poochhte hain ke ye kab aaegi, Aap farmaa deejiye ke is ka ilm to mere Rab ko hi hai us ko us ke waqt par Allah ke siwa dusra koi zaahir nahin karega, wo aasmaanon aur zameen ka ek bahot bada haadisa hoga, wo tum par achaanak aa padegi, wo Aap se is tarah poochte hain jaise Aap goya is ki tahqeeqaat kar chuke hain, Aap farmaa di jeejiye ke us ka ilm khaas Allah hi ke paas hai, magar aksar log jaante nahin hain.
Ye Aap se qiyaamat ke baare mein poochhte hain ke ye kab aaegi, Aap farmaa deejiye ke is ka ilm to mere Rab ko hi hai us ko us ke waqt par Allah ke siwa dusra koi zaahir nahin karega, wo aasmaanon aur zameen ka ek bahot bada haadisa hoga, wo tum par achaanak aa padegi, wo Aap se is tarah poochte hain jaise Aap goya is ki tahqeeqaat kar chuke hain, Aap farmaa di jeejiye ke us ka ilm khaas Allah hi ke paas hai, magar aksar log jaante nahin hain.
They ask you about the Hour, “When will it come?” Say, “Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.” They ask you as if you are responsible for it. Say, “Knowledge of it rests with God,” but most people do not know.
(یہ لوگ) تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کے واقع ہونے کا وقت کب ہے۔ کہہ دو کہ اس کا علم تو میرے پروردگار ہی کو ہے۔ وہی اسے اس کے وقت پر ظاہر کردےگا۔ وہ آسمان وزمین میں ایک بھاری بات ہوگی اور ناگہاں تم پر آجائے گی۔ یہ تم سے اس طرح دریافت کرتے ہیں کہ گویا تم اس سے بخوبی واقف ہو۔ کہو کہ اس کا علم تو خدا ہی کو ہے لیکن اکثر لوگ یہ نہیں جانتے
یہ (کفار) آپ سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں کہ اس کے قائم ہونے کا وقت کب ہے؟ فرما دیں کہ اس کا علم تو صرف میرے رب کے پاس ہے، اسے اپنے (مقررہ) وقت پر اس (اللہ) کے سوا کوئی ظاہر نہیں کرے گا۔ وہ آسمانوں اور زمین (کے رہنے والوں) پر (شدائد و مصائب کے خوف کے باعث) بوجھل (لگ رہی) ہے۔ وہ تم پر اچانک (حادثاتی طور پر) آجائے گی، یہ لوگ آپ سے (اس طرح) سوال کرتے ہیں گویا آپ اس کی کھوج میں لگے ہوئے ہیں، فرما دیں کہ اس کا علم تو محض اللہ کے پاس ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے،
Aap farmaa deejiye ke main khud apni hi zaat ke liye kisi nafa ka ekhtiyaar nahin rakhta aur na kisi nuqsaan ka magar itna hi ke jitna Allah ne chaaha ho, aur agar main ghaib ki baat jaanta hota to main bahot sa munaafa haasil kar leta aur mujhe koi takleef bhi na hoti, main to sirf daraane waala aur khush-khabri sunaane waala hoon, un logon ko jo Allah par Iman rakhte hain.
Aap farmaa deejiye ke main khud apni hi zaat ke liye kisi nafa ka ekhtiyaar nahin rakhta aur na kisi nuqsaan ka magar itna hi ke jitna Allah ne chaaha ho, aur agar main ghaib ki baat jaanta hota to main bahot sa munaafa haasil kar leta aur mujhe koi takleef bhi na hoti, main to sirf daraane waala aur khush-khabri sunaane waala hoon, un logon ko jo Allah par Iman rakhte hain.
Say, “I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.”
کہہ دو کہ میں اپنے فائدے اور نقصان کا کچھ بھی اختیار نہیں رکھتا مگر جو الله چاہے اور اگر میں غیب کی باتیں جانتا ہوتا تو بہت سے فائدے جمع کرلیتا اور مجھ کو کوئی تکلیف نہ پہنچتی۔ میں تو مومنوں کو ڈر اور خوشخبری سنانے والا ہوں
آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لئے کسی نفع اور نقصان کا خود مالک نہیں ہوں مگر (یہ کہ) جس قدر اللہ نے چاہا، اور (اسی طرح بغیر عطاءِ الٰہی کے) اگر میں خود غیب کا علم رکھتا تو میں اَز خود بہت سی بھلائی (اور فتوحات) حاصل کرلیتا اور مجھے (کسی موقع پر) کوئی سختی (اور تکلیف بھی) نہ پہنچتی، میں تو (اپنے منصبِ رسالت کے باعث) فقط ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں ان لوگوں کو جو ایمان رکھتے ہیں٭، ٭ڈر اور خوشی کی خبریں بھی اُمورِ غیب میں سے ہیں جن پر اللہ تعالیٰ اپنے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو مطلع فرماتا ہے کیونکہ مِن جانبِ اللہ ایسی اِطلاع علی الغیب کے بغیر نہ تو نبوت و رسالت متحقق ہوتی ہے اور نہ ہی یہ فریضہ ادا ہو سکتا ہے، اس لئے آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شان میں فرمایا گیا ہے: وَمَا ھُوَ عَلَی الغَیبِ بِضَنِین ٍ(التکویر، ٨١: ٢٤) (اور یہ نیی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب بتانے میں ہر گز بخیل نہیں)۔ اس قرآنی ارشاد کے مطابق غیب بتانے میں بخیل نہ ہونا تب ہی ممکن ہو سکتا ہے اگر باری تعالیٰ نے کمال فراوانی کے ساتھ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو علوم و اَخبارِ غیب پر مطلع فرمایا ہو، اگر سرے سے علمِ غیب عطا ہی نہ کیا گیا ہو تو حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا غیب بتانا کیسا اور پھر اس پر بخیل نہ ہونے کا کیا مطلب؟ سو معلوم ہوا کہ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مطلع علی الغیب ہونے کی قطعاً نفی نہیں بلکہ نفع و نقصان پر خود قادر و مالک اور بالذات عالم الغیب ہونے کی نفی ہے کیونکہ یہ شان صرف اللہ تعالیٰ کی ہے۔
Wo Allah aisa hai jis ne tum ko ek tan-e-waahid (Adam) se paida kiya aur usi se us ka joda banaaya taake wo us jode se uns haasil kare, phir jab miyaan ne biwi se qurbat ki to us ko hamal rah gaya halka sa, wo us ko liye huwe phirti rahi phir jab wo bojhal hogayi to donon ne Allah se dua ki jo unka maalik hai ke agar Aap ne hum ko sahih saalim aulaad di to hum shukr guzaari karenge.
Wo Allah aisa hai jis ne tum ko ek tan-e-waahid (Adam) se paida kiya aur usi se us ka joda banaaya taake wo us jode se uns haasil kare, phir jab miyaan ne biwi se qurbat ki to us ko hamal rah gaya halka sa, wo us ko liye huwe phirti rahi phir jab wo bojhal hogayi to donon ne Allah se dua ki jo unka maalik hai ke agar Aap ne hum ko sahih saalim aulaad di to hum shukr guzaari karenge.
It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, “if You give us a good child, we will be among the thankful.”
وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا اور اس سے اس کا جوڑا بنایا تاکہ اس سے راحت حاصل کرے۔ سو جب وہ اس کے پاس جاتا ہے تو اسے ہلکا سا حمل رہ جاتا ہے اور وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی ہے۔ پھر جب کچھ بوجھ معلوم کرتی یعنی بچہ پیٹ میں بڑا ہوتا ہے تو دونوں میاں بیوی اپنے پروردگار خدائے عزوجل سے التجا کرتے ہیں کہ اگر تو ہمیں صحیح وسالم (بچہ) دے گا تو ہم تیرے شکر گذار ہوں گے
اور وہی (اللہ) ہے جس نے تم کو ایک جان سے پیدا فرمایا اور اسی میں سے اس کا جوڑ بنایا تاکہ وہ اس سے سکون حاصل کرے، پھر جب مرد نے اس (عورت) کو ڈھانپ لیا تو وہ خفیف بوجھ کے ساتھ حاملہ ہوگئی، پھر وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی رہی، پھر جب وہ گراں بار ہوئی تو دونوں نے اپنے رب اللہ سے دعا کی کہ اگر تو ہمیں اچھا تندرست بچہ عطا فرما دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہوں گے،
So jab Allah ne un donon ko sahih-o-saalim aulaad de di to wo Allah ki di huwi cheez mein Allah ke shareek qaraar dene lage, so Allah paak hai unke shirk se.
So jab Allah ne un donon ko sahih-o-saalim aulaad de di to wo Allah ki di huwi cheez mein Allah ke shareek qaraar dene lage, so Allah paak hai unke shirk se.
But when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate.
جب وہ ان کو صحیح و سالم (بچہ) دیتا ہے تو اس (بچے) میں جو وہ ان کو دیتا ہے اس کا شریک مقرر کرتے ہیں۔ جو وہ شرک کرتے ہیں (خدا کا رتبہ) اس سے بلند ہے
پھر جب اس نے انہیں تندرست بچہ عطا فرما دیا تو دونوں اس (بچے) میں جو انہیں عطا فرمایا تھا اس کے لئے شریک ٹھہرانے لگے تو اللہ ان کے شریک بنانے سے بلند و برتر ہے،
Kya wo ayson ko shareek thairaate hain jo kisi cheez ko bana na saken aur wo khud hi banaye jaate hon.
Kya wo ayson ko shareek thairaate hain jo kisi cheez ko bana na saken aur wo khud hi banaye jaate hon.
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں،
Aur wo unko kisi qism ki madad bhi nahin de sakte, aur wo khud apni bhi madad nahin kar sakte.
Aur wo unko kisi qism ki madad bhi nahin de sakte, aur wo khud apni bhi madad nahin kar sakte.
And can neither help them, nor help their own selves?
اور نہ ان کی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں
اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں،
Aur agar tuin unko hidaayat ki taraf bulaao to tumhaari pairwi na karen, tumhaare liye donon baaten baraabar hain khaah tum unko bulaao ya khaamosh raho.
Aur agar tuin unko hidaayat ki taraf bulaao to tumhaari pairwi na karen, tumhaare liye donon baaten baraabar hain khaah tum unko bulaao ya khaamosh raho.
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو
اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو،
Waqayee tum Allah ko chhor kar jin ki ibaadat karte ho wo bhi tum jaise bande hain, so tum unko pukaaro, phir unko chaahiye ke wo tumhaari pukaar ka jawaab den agar tum sacche ho.
Waqayee tum Allah ko chhor kar jin ki ibaadat karte ho wo bhi tum jaise bande hain, so tum unko pukaaro, phir unko chaahiye ke wo tumhaari pukaar ka jawaab den agar tum sacche ho.
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
(مشرکو) جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہی ہیں (اچھا) تم ان کو پکارو اگر سچے ہو تو چاہیئے کہ وہ تم کو جواب بھی دیں
بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہو،
Kya unke paaon hain jin se wo chalet hain kya unke haath hain jin se kisi cheez ko thaam saken, ya unki aankhen hain jin se wo dekhte hain kya unke kaan hain jin se wo sun sakte hain, aap keh deejiye ke tum apne shuraka ko bulaa lo, phir meri zarar-rasaani ki tadbeer karo, phir mujh ko bilkul mohlat mat do.
Kya unke paaon hain jin se wo chalet hain kya unke haath hain jin se kisi cheez ko thaam saken, ya unki aankhen hain jin se wo dekhte hain kya unke kaan hain jin se wo sun sakte hain, aap keh deejiye ke tum apne shuraka ko bulaa lo, phir meri zarar-rasaani ki tadbeer karo, phir mujh ko bilkul mohlat mat do.
Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.”
بھلا ان کے پاؤں ہیں جن سے چلیں یا ہاتھ ہیں جن سے پکڑیں یا آنکھیں ہیں جن سے دیکھیں یا کان ہیں جن سے سنیں؟ کہہ دو کہ اپنے شریکوں کو بلالو اور میرے بارے میں (جو) تدبیر (کرنی ہو) کرلو اور مجھے کچھ مہلت بھی نہ دو (پھر دیکھو کہ وہ میرا کیا کرسکتے ہیں)
کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چل سکیں، یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑ سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھ سکیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سن سکیں؟ آپ فرما دیں: (اے کافرو!) تم اپنے (باطل) شریکوں کو (میری ہلاکت کے لئے) بلا لو پھر مجھ پر (اپنا) داؤ چلاؤ اور مجھے کوئی مہلت نہ دو،
Yaqeenan mera madad-gaar Allah hi hai, jis ne ye kitaab naazil ki hai, aur wo nek bandon ki madad kiya karta hai.
Yaqeenan mera madad-gaar Allah hi hai, jis ne ye kitaab naazil ki hai, aur wo nek bandon ki madad kiya karta hai.
“My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous.”
میرا مددگار تو خدا ہی ہے جس نے کتاب (برحق) نازل کی۔ اور نیک لوگوں کا وہی دوستدار ہے
بیشک میرا مددگار اللہ ہے جس نے کتاب نازل فرمائی ہے اور وہی صلحاء کی بھی نصرت و ولایت فرماتا ہے،
Aur tum Allah ko chhor kar jin ki ibaadat karte ho, wo to tumhaari koi madad nahin kar sakte aur na hi wo apni madad kar sakte hain.
Aur tum Allah ko chhor kar jin ki ibaadat karte ho, wo to tumhaari koi madad nahin kar sakte aur na hi wo apni madad kar sakte hain.
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،
Áur agar tum unko koi baat bataane ke liye pukaaro to usko na sunen aur unko aap dekhte hain ke goya wo aap ko dekh rahe hain, aur wo kuch bhi nahin dekhte.
Áur agar tum unko koi baat bataane ke liye pukaaro to usko na sunen aur unko aap dekhte hain ke goya wo aap ko dekh rahe hain, aur wo kuch bhi nahin dekhte.
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے
اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے،
Sarsari bartaao ko qubool kar liya karo, aur acchi baat ke liye kehte raho, aur jaahilon se ek taraf raha karo.
Sarsari bartaao ko qubool kar liya karo, aur acchi baat ke liye kehte raho, aur jaahilon se ek taraf raha karo.
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.
(اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں،
Aur agar aap ko shaitaan ki taraf se koi waswasa aane lage to Allah ki panaah maang liya karo, bila-shuba wo khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.
Aur agar aap ko shaitaan ki taraf se koi waswasa aane lage to Allah ki panaah maang liya karo, bila-shuba wo khoob sunne waala aur khoob jaanne waala hai.
And when a suggestion from Satan assails you, take refuge with God. He is Hearing and Knowing.
اور اگر شیطان کی طرف سے تمہارے دل میں کسی طرح کا وسوسہ پیدا ہو تو خدا سے پناہ مانگو۔ بےشک وہ سننے والا (اور) سب کچھ جاننے والا ہے
اور (اے انسان!) اگر شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ (ان امور کے خلاف) تجھے ابھارے تو اللہ سے پناہ طلب کیا کر، بیشک وہ سننے والا جاننے والا ہے،
Beshak jo Allah se darte hain, jab unko shaitaan ki taraf se koi khatra hota hai, wo Allah ki yaad mein lag jaate hain, so yakaayak unki aankhen khul jaati hain.
Beshak jo Allah se darte hain, jab unko shaitaan ki taraf se koi khatra hota hai, wo Allah ki yaad mein lag jaate hain, so yakaayak unki aankhen khul jaati hain.
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
جو لوگ پرہیزگار ہیں جب ان کو شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ پیدا ہوتا ہے تو چونک پڑتے ہیں اور (دل کی آنکھیں کھول کر) دیکھنے لگتے ہیں
بیشک جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے، جب انہیں شیطان کی طرف سے کوئی خیال بھی چھو لیتا ہے (تو وہ اللہ کے امر و نہی اور شیطان کے دجل و عداوت کو) یاد کرنے لگتے ہیں سو اسی وقت ان کی (بصیرت کی) آنکھیں کھل جاتی ہیں،
Aur jo shaitaan ke taabe hain wo unko gumraahi mein kheenche chale jaate hain, pas wo baaz nahin aate.
Aur jo shaitaan ke taabe hain wo unko gumraahi mein kheenche chale jaate hain, pas wo baaz nahin aate.
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short.
اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے
اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے،
Aur jab Aaр unke saamne koi mojiza nahin dikhaate to kehte hain aap ye mojiza kyon nahin laate, aap keh deejiye main to us ka itteba karta hoon jo mujhe wahi ki jaati hai mere Rab ki taraf se, ye bahot se daleelen hain tumhaare Rab ki taraf se, aur hidaayat aur rahmat ki baaten hain unke liye jo yaqeen karte hain.
Aur jab Aaр unke saamne koi mojiza nahin dikhaate to kehte hain aap ye mojiza kyon nahin laate, aap keh deejiye main to us ka itteba karta hoon jo mujhe wahi ki jaati hai mere Rab ki taraf se, ye bahot se daleelen hain tumhaare Rab ki taraf se, aur hidaayat aur rahmat ki baaten hain unke liye jo yaqeen karte hain.
If you do not produce a miracle for them, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is inspired to me from my Lord.” These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe.
اور جب تم ان کے پاس (کچھ دنوں تک) کوئی آیت نہیں لاتے تو کہتے ہیں کہ تم نے (اپنی طرف سے) کیوں نہیں بنالی۔ کہہ دو کہ میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے پروردگار کی طرف سے میرے پاس آتا ہے۔ یہ قرآن تمہارے پروردگار کی جانب سے دانش وبصیرت اور مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور جب آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہیں لاتے (تو) وہ کہتے ہیں کہ آپ اسے اپنی طرف سے وضع کر کے کیوں نہیں لائے؟ فرما دیں: میں تو محض اس (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب کی جانب سے میری طرف وحی کیا جاتا ہے یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے دلائل قطعیہ (کا مجموعہ) ہے اور ہدایت و رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں،
Aur jab Quran parha jaaya kare to kaan laga kar suna karo aur khaamush raha karo, taake tum par rahmaten ki jaaen.
Aur jab Quran parha jaaya kare to kaan laga kar suna karo aur khaamush raha karo, taake tum par rahmaten ki jaaen.
When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy.
اور جب قرآن پڑھا جائے تو توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب قرآن پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
Aur apne Rab. ko yaad kiya karo apne dil mein aajizi se, darte huwe, zor ki aawaaz ke bajaae kam aawaaz se subah-o-shaam, aur ghaafilon mein na rahna.
Aur apne Rab. ko yaad kiya karo apne dil mein aajizi se, darte huwe, zor ki aawaaz ke bajaae kam aawaaz se subah-o-shaam, aur ghaafilon mein na rahna.
And remember your Lord within yourself, humbly and fearfully, and quietly, in the morning and the evening, and do not be of the neglectful.
اور اپنے پروردگار کو دل ہی دل میں عاجزی اور خوف سے اور پست آواز سے صبح وشام یاد کرتے رہو اور (دیکھنا) غافل نہ ہونا
اور اپنے رب کا اپنے دل میں ذکر کیا کرو عاجزی و زاری اور خوف و خستگی سے اور میانہ آواز سے پکار کر بھی، صبح و شام (یادِ حق جاری رکھو) اور غافلوں میں سے نہ ہوجاؤ،
Beshak jo tere Rab ke nazdeek hain wo uski ibaadat se takabbur nahin karte, aur uski paaki bayaan karte hain aur usko sajda karte hain.
Beshak jo tere Rab ke nazdeek hain wo uski ibaadat se takabbur nahin karte, aur uski paaki bayaan karte hain aur usko sajda karte hain.
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.
جو لوگ تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے گردن کشی نہیں کرتے اور اس پاک ذات کو یاد کرتے اور اس کے آگے سجدے کرتے رہتے ہیں
بیشک جو (ملائکہ مقربین) تمہارے رب کے حضور میں ہیں وہ (کبھی بھی) اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور (ہمہ وقت) اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں،