سُورَةُ الجِنِّ | Al-Jinn · The Jinn Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi (S.A.W.)! logon se keh do ke mere paas wahi aayi hai ke jinon ki ek jamaat ne Quran suna to kaha ke hum ne ek ajeeb Quran suna.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi (S.A.W.)! logon se keh do ke mere paas wahi aayi hai ke jinon ki ek jamaat ne Quran suna to kaha ke hum ne ek ajeeb Quran suna.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ میرے پاس وحی آئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے (اس کتاب کو) سنا تو کہنے لگے کہ ہم نے ایک عجیب قرآن سنا

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (میری تلاوت کو) غور سے سنا، تو (جا کر اپنی قوم سے) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo bhalaayi ka raasta bataata hai, so hum us par Iman le aae, aur hum apne Rab ke saath kisi ko sharik nahin banaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Jo bhalaayi ka raasta bataata hai, so hum us par Iman le aae, aur hum apne Rab ke saath kisi ko sharik nahin banaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hamaare Rab ki shaan bahot badi hai, wo na biwi rakhta hai na aulaad.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hamaare Rab ki shaan bahot badi hai, wo na biwi rakhta hai na aulaad.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی عظمت (شان) بہت بڑی ہے اور وہ نہ بیوی رکھتا ہے نہ اولاد

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنا رکھی ہے اور نہ ہی کوئی اولاد،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hum mein se bahot se jo bewaquf hain Allah ke baare mein jhoot iftara karte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hum mein se bahot se jo bewaquf hain Allah ke baare mein jhoot iftara karte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But the fools among us used to say nonsense about God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ہم میں سے بعض بےوقوف خدا کے بارے میں جھوٹ افتراء کرتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھا،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur hamaara ye aqeeda tha ke insaan aur jin Allah ke baare mein jhoot nahin bolte.

Roman Urdu - (UR)

Aur hamaara ye aqeeda tha ke insaan aur jin Allah ke baare mein jhoot nahin bolte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke baaz aadmi baaz jinon ki panaah liya karte the to us se unki sarkashi aur zyaada ho gayi.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke baaz aadmi baaz jinon ki panaah liya karte the to us se unki sarkashi aur zyaada ho gayi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ بعض بنی آدم بعض جنات کی پناہ پکڑا کرتے تھے (اس سے) ان کی سرکشی اور بڑھ گئی تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے بعض اَفراد کی پناہ لیتے تھے، سو اُن لوگوں نے اُن جنات کی سرکشی اور بڑھا دی،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke unka bhi ye aqeeda tha jis tarah tumhaara aqeeda tha ke Allah kisi ko dubaara nahin jilaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke unka bhi ye aqeeda tha jis tarah tumhaara aqeeda tha ke Allah kisi ko dubaara nahin jilaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hum ne aasmaan ko tatola to usko mazboot chauki-daaron aur angaaron se bhara huwa paaya.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hum ne aasmaan ko tatola to usko mazboot chauki-daaron aur angaaron se bhara huwa paaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اس کو مضبوط چوکیداروں اور انگاروں سے سے بھرا پایا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہم نے آسمانوں کو چھوا، اور انہیں سخت پہرہ داروں اور (اَنگاروں کی طرح) جلنے اور چمکنے والے ستاروں سے بھرا ہوا پایا،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hum wahaan bahot se maqaamaat mein khabren sunne ke liye baitha karte the to ab koyi sunna chaahe to apne liye angaara taiyar paae.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hum wahaan bahot se maqaamaat mein khabren sunne ke liye baitha karte the to ab koyi sunna chaahe to apne liye angaara taiyar paae.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ پہلے ہم وہاں بہت سے مقامات میں (خبریں) سننے کے لئے بیٹھا کرتے تھے۔ اب کوئی سننا چاہے تو اپنے لئے انگارا تیار پائے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہم (پہلے آسمانی خبریں سننے کے لئے) اس کے بعض مقامات میں بیٹھا کرتے تھے، مگر اب کوئی سننا چاہے تو وہ اپنی تاک میں آگ کا شعلہ (منتظر) پائے گا،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hamen ma'lum nahin ke is se ahle zameen ke haq mein buraayi maqsud hai ya unke Rab ne unki bhalaayi ka iraada kiya hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hamen ma'lum nahin ke is se ahle zameen ke haq mein buraayi maqsud hai ya unke Rab ne unki bhalaayi ka iraada kiya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hum mein koyi nek hain aur koyi aur tarah ke, hamaare kayi tarah ke mazhab hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hum mein koyi nek hain aur koyi aur tarah ke, hamaare kayi tarah ke mazhab hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی اور طرح کے۔ ہمارے کئی طرح کے مذہب ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم (ہی) میں سے کچھ اس کے سوا (برے) بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں پر (چل رہے) تھے،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hum ne yaqeen kar liya hai ke hum zameen mein Allah ko hara nahin sakte, aur na bhaag kar usko thaka sakte hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hum ne yaqeen kar liya hai ke hum zameen mein Allah ko hara nahin sakte, aur na bhaag kar usko thaka sakte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab hum ne hidaayat ki ye kitaab suni to us par hum Iman le aae, jo shakhs apne Rab par Iman laata hai, to usko na to koyi nuqsaan ka dar hota hai, na zulm ka.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab hum ne hidaayat ki ye kitaab suni to us par hum Iman le aae, jo shakhs apne Rab par Iman laata hai, to usko na to koyi nuqsaan ka dar hota hai, na zulm ka.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ہم نے ہدایت (کی کتاب) سنی اس پر ایمان لے آئے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار پر ایمان لاتا ہے اس کو نہ نقصان کا خوف ہے نہ ظلم کا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke hum mein baaz farmaan-bardaar hain aur baaz naa-farmaan, to jo farmaan-bardaar ho gae to unhon ne bhalaayi ka raasta talaash kar liya.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke hum mein baaz farmaan-bardaar hain aur baaz naa-farmaan, to jo farmaan-bardaar ho gae to unhon ne bhalaayi ka raasta talaash kar liya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض (نافرمان) گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo gunah-gaar hain wo dozakh ka indhan hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo gunah-gaar hain wo dozakh ka indhan hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جو گنہگار ہوئے وہ دوزخ کا ایندھن بنے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جو ظالم ہیں تو وہ دوزخ کا ایندھن ہوں گے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur agar ye log seedhe raaste par chalte to hum unko peene ka paani bahot sa dete.

Roman Urdu - (UR)

Aur agar ye log seedhe raaste par chalte to hum unko peene ka paani bahot sa dete.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake us se unki aazmaaesh karen, aur jo shakhs Allah ki yaad se munh modega to usko sakht azaab mein daakhil karega.

Roman Urdu - (UR)

Taake us se unki aazmaaesh karen, aur jo shakhs Allah ki yaad se munh modega to usko sakht azaab mein daakhil karega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ اس سے ان کی آزمائش کریں۔ اور جو شخص اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے گا وہ اس کو سخت عذاب میں داخل کرے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گا،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur ye ke masjiden khaas Allah ki hain, to Allah ke siwa kisi aur ki ibaadat na kiya karo.

Roman Urdu - (UR)

Aur ye ke masjiden khaas Allah ki hain, to Allah ke siwa kisi aur ki ibaadat na kiya karo.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور یہ کہ مسجدیں (خاص) خدا کی ہیں تو خدا کے ساتھ کسی اور کی عبادت نہ کرو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کرو،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab Allah ka khaas banda uski ibaadat ke liye khada hota hai to ye uske ird gird jama ho jaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab Allah ka khaas banda uski ibaadat ke liye khada hota hai to ye uske ird gird jama ho jaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب خدا کے بندے (محمدﷺ) اس کی عبادت کو کھڑے ہوئے تو کافر ان کے گرد ہجوم کرلینے کو تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Keh do ke main to apne Rab ki ibaadat karta hoon, aur main kisi ko uska shareek nahin banaata.

Roman Urdu - (UR)

Keh do ke main to apne Rab ki ibaadat karta hoon, aur main kisi ko uska shareek nahin banaata.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye bhi keh do ke main tumhaare haq mein nuqsaan aur nafa ka koyi ekhtiyaar nahin rakhta.

Roman Urdu - (UR)

Ye bhi keh do ke main tumhaare haq mein nuqsaan aur nafa ka koyi ekhtiyaar nahin rakhta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہارے حق میں نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتا

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye bhi keh do ke Allah ke azaab se mujhe koyi panaah nahin de sakta, aur main uske siwa kahin jaa-e-panaah nahin paata.

Roman Urdu - (UR)

Ye bhi keh do ke Allah ke azaab se mujhe koyi panaah nahin de sakta, aur main uske siwa kahin jaa-e-panaah nahin paata.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ بھی) کہہ دو کہ خدا (کے عذاب) سے مجھے کوئی پناہ نہیں دے سکتا۔ اور میں اس کے سوا کہیں جائے پناہ نہیں دیکھتا

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar mere zimme Allah ke ehkaamaat aur uske paighaamaat ka pahonchaana zaruri hai, aur jo Allah aur uske rasool ki naa-farmaani karega to unke liye dozakh ki aag hai, hamesha hamesha us mein rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Magar mere zimme Allah ke ehkaamaat aur uske paighaamaat ka pahonchaana zaruri hai, aur jo Allah aur uske rasool ki naa-farmaani karega to unke liye dozakh ki aag hai, hamesha hamesha us mein rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہاں خدا کی طرف سے احکام کا اور اس کے پیغاموں کا پہنچا دینا (ہی) میرے ذمے ہے۔ اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر کی نافرمانی کرے گا تو ایسوں کے لئے جہنم کی آگ ہے ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

مگر اللہ کی جانب سے اَحکامات اور اُس کے پیغامات کا پہنچانا (میری ذِمّہ داری ہے)، اور جو کوئی اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے تو بیشک اُس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahaan tak ke jab ye log dekhenge jis ka waada un se kiya jaata hai to ab samah lenge ke kis ka madad-gaar kamzor hai aur ginti mein bhi kam hai.

Roman Urdu - (UR)

Yahaan tak ke jab ye log dekhenge jis ka waada un se kiya jaata hai to ab samah lenge ke kis ka madad-gaar kamzor hai aur ginti mein bhi kam hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (دن) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تب ان کو معلوم ہو جائے گا کہ مددگار کس کے کمزور اور شمار کن کا تھوڑا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (اُس وقت) انہیں معلوم ہوگا کہ کون مددگار کے اعتبار سے کمزور تر اور عدد کے اِعتبار سے کم تر ہے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Keh do ke main ye nahin jaanta ke jis din ka tum se waada kiya jaata hai, aaya wo qareeb hai, ya mere Rab ne uski muddat badha di hai.

Roman Urdu - (UR)

Keh do ke main ye nahin jaanta ke jis din ka tum se waada kiya jaata hai, aaya wo qareeb hai, ya mere Rab ne uski muddat badha di hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہہ دو کہ جس (دن) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے میں نہیں جانتا کہ وہ (عن) قریب (آنے والا ہے) یا میرے پروردگار نے اس کی مدت دراز کر دی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہے،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wohi ghaib jaanta hai to wo kisi par apne ghaib ko zaahir nahin karta.

Roman Urdu - (UR)

Wohi ghaib jaanta hai to wo kisi par apne ghaib ko zaahir nahin karta.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

غیب (کی بات) جاننے والا ہے اور کسی پر اپنے غیب کو ظاہر نہیں کرتا

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ) غیب کا جاننے والا ہے، پس وہ اپنے غیب پر کسی (عام شخص) کو مطلع نہیں فرماتا،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar apne bargazeeda paighambar ko ghaib ki baaten bata deta hai, aur us ke aage aur peechhe nigeh-baan muqarrar kar deta hai.

Roman Urdu - (UR)

Magar apne bargazeeda paighambar ko ghaib ki baaten bata deta hai, aur us ke aage aur peechhe nigeh-baan muqarrar kar deta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہاں جس پیغمبر کو پسند فرمائے تو اس (کو غیب کی باتیں بتا دیتا اور اس) کے آگے اور پیچھے نگہبان مقرر کر دیتا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے (اُنہی کو مطلع علی الغیب کرتا ہے کیونکہ یہ خاصۂ نبوت اور معجزۂ رسالت ہے)، تو بے شک وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے آگے اور پیچھے (علمِ غیب کی حفاظت کے لئے) نگہبان مقرر فرما دیتا ہے،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Taake ma'lum kare ke un logòn ne apne Rab ke paighaamaat pahoncha diye hain aur (yon to) us ne unke tamaam ehwaal ka ehaata kar rakha hai, aur har har cheez ko gin rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Taake ma'lum kare ke un logòn ne apne Rab ke paighaamaat pahoncha diye hain aur (yon to) us ne unke tamaam ehwaal ka ehaata kar rakha hai, aur har har cheez ko gin rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تاکہ معلوم فرمائے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور (یوں تو) اس نے ان کی سب چیزوں کو ہر طرف سے قابو کر رکھا ہے اور ایک ایک چیز گن رکھی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

تاکہ اللہ (اس بات کو) ظاہر فرما دے کہ بے شک ان (رسولوں) نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دئیے، اور (اَحکاماتِ اِلٰہیہ اور علومِ غیبیہ میں سے) جو کچھ ان کے پاس ہے اللہ نے (پہلے ہی سے) اُس کا اِحاطہ فرما رکھا ہے، اور اُس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے،