Ae kapda odhne waale.
Ae kapda odhne waale.
O you Enrobed one.
اے (محمدﷺ) جو کپڑا لپیٹے پڑے ہو
اے چادر اوڑھنے والے (حبیب!)،
Ae kapda odhne waale.
Ae kapda odhne waale.
O you Enrobed one.
اے (محمدﷺ) جو کپڑا لپیٹے پڑے ہو
اے چادر اوڑھنے والے (حبیب!)،
Khade ho jaao, phir (logon ko) dar sunaao.
Khade ho jaao, phir (logon ko) dar sunaao.
Arise and warn.
اُٹھو اور ہدایت کرو
اُٹھیں اور (لوگوں کو اللہ کا) ڈر سنائیں،
Aur apne Rab ki badaayi bayaan karo.
Aur apne Rab ki badaayi bayaan karo.
And magnify your Lord.
اور اپنے پروردگار کی بڑائی کرو
اور اپنے رب کی بڑائی (اور عظمت) بیان فرمائیں،
Aur apne kapde paak rakho.
Aur apne kapde paak rakho.
And purify your clothes.
اور اپنے کپڑوں کو پاک رکھو
اور اپنے (ظاہر و باطن کے) لباس (پہلے کی طرح ہمیشہ) پاک رکھیں،
Aur naapaaki se door raho.
Aur naapaaki se door raho.
And abandon abominations.
اور ناپاکی سے دور رہو
اور (حسبِ سابق گناہوں اور) بتوں سے الگ رہیں،
Is niyyat se ehsaan na kiya karo ke us se zyaada ke taalib ho.
Is niyyat se ehsaan na kiya karo ke us se zyaada ke taalib ho.
And show no favor seeking gain.
اور (اس نیت سے) احسان نہ کرو کہ اس سے زیادہ کے طالب ہو
اور (اس غرض سے کسی پر) احسان نہ کریں کہ اس سے زیادہ کے طالب ہوں،
Aur apne parwardigaar ke liye sabr karo.
Aur apne parwardigaar ke liye sabr karo.
And be constant for your Lord.
اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو
اور آپ اپنے رب کے لئے صبر کیا کریں،
Phir soor phoonka jaaega.
Phir soor phoonka jaaega.
When the Trumpet is blown.
جب صور پھونکا جائے گا
پھر جب (دوبارہ) صور میں پھونک ماری جائے گی،
To wo din ek sakht din hoga.
To wo din ek sakht din hoga.
That Day will be a difficult day.
وہ دن کا مشکل دن ہوگا
سو وہ دن (یعنی روزِ قیامت) بڑا ہی سخت دن ہوگا،
Kaafiron par asaan na hoga.
Kaafiron par asaan na hoga.
For the disbelievers—not easy.
(یعنی) کافروں پر آسان نہ ہوگا
کافروں پر ہرگز آسان نہ ہوگا،
Aur hamen us se samjh lene do jis ko Hum ne akela paida kiya.
Aur hamen us se samjh lene do jis ko Hum ne akela paida kiya.
Leave Me to him whom I created alone.
ہمیں اس شخص سے سمجھ لینے دو جس کو ہم نے اکیلا پیدا کیا
آپ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں،
Aur jis ko Hum ne daulat bahot di.
Aur jis ko Hum ne daulat bahot di.
And gave him vast wealth.
اور مال کثیر دیا
اور میں نے اسے بہت وسیع مال مہیا کیا تھا،
Bete deye jo har waqt haazir-e-khidmat rehte hain.
Bete deye jo har waqt haazir-e-khidmat rehte hain.
And children as witnesses.
اور (ہر وقت اس کے پاس) حاضر رہنے والے بیٹے دیئے
اور (اس کے سامنے) حاضر رہنے والے بیٹے (دئیے) تھے،
Aur har tarah ke saamaan mein badi wus'at di the.
Aur har tarah ke saamaan mein badi wus'at di the.
And smoothed things for him.
اور ہر طرح کے سامان میں وسعت دی
اور میں نے اسے (سامانِ عیش و عشرت میں) خوب وُسعت دی تھی،
Phir bhi wo zyaada ki khaahish rakhta hai.
Phir bhi wo zyaada ki khaahish rakhta hai.
Then he wants Me to add yet more!
ابھی خواہش رکھتا ہے کہ اور زیادہ دیں
پھر (بھی) وہ حرص رکھتا ہے کہ میں اور زیادہ کروں،
Hargiz aisa na hoga wo Hamaari aayaat ka dushman hai.
Hargiz aisa na hoga wo Hamaari aayaat ka dushman hai.
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔ یہ ہماری آیتیں کا دشمن رہا ہے
ہرگز (ایسا) نہ ہوگا، بے شک وہ ہماری آیتوں کا دشمن رہا ہے،
Main anqareeb use dozakh ke pahaad par chadhaaonga.
Main anqareeb use dozakh ke pahaad par chadhaaonga.
I will exhaust him increasingly.
ہم اسے صعود پر چڑھائیں گے
عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گا،
Us ne fikr kiya, aur tajweez kiya.
Us ne fikr kiya, aur tajweez kiya.
He thought and analyzed.
اس نے فکر کیا اور تجویز کی
بے شک اس نے سوچ بچار کی اور (دِل میں) ایک تجویز مقرر کر لی،
Ye maara jaae us ne kaisi tajweez ki.
Ye maara jaae us ne kaisi tajweez ki.
May he perish, how he analyzed.
یہ مارا جائے اس نے کیسی تجویز کی
بس اس پر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کی،
Phir ye maara jaae us ne kaisi tajweez ki.
Phir ye maara jaae us ne kaisi tajweez ki.
Again: may he perish, how he analyzed.
پھر یہ مارا جائے اس نے کیسی تجویز کی
اس پر پھر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کی،
Phir us ne dekha.
Phir us ne dekha.
Then he looked.
پھر تامل کیا
پھر اس نے (اپنی تجویز پر دوبارہ) غور کیا،
Phir munh banaaya aur zyaada munh banaaya.
Phir munh banaaya aur zyaada munh banaaya.
Then he frowned and whined.
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑ لیا
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
Phir munh phera, aur takabbur kiya.
Phir munh phera, aur takabbur kiya.
Then he turned back and was proud.
پھر پشت پھیر کر چلا اور (قبول حق سے) غرور کیا
پھر (حق سے) پیٹھ پھیر لی اور تکبّر کیا،
phir kaha, ye to jaadu hai, jo aglon se mutawaatar chala aata hai.
phir kaha, ye to jaadu hai, jo aglon se mutawaatar chala aata hai.
And said, “This is nothing but magic from the past.
پھر کہنے لگا کہ یہ تو جادو ہے جو (اگلوں سے) منتقل ہوتا آیا ہے
پھر کہنے لگا کہ یہ (قرآن) جادو کے سوا کچھ نہیں جو (اگلے جادوگروں سے) نقل ہوتا چلا آرہا ہے،
(phir bola) ye (Allah ka kalaam nahin hai balke) ek bashar ka kalaam hai.
(phir bola) ye (Allah ka kalaam nahin hai balke) ek bashar ka kalaam hai.
This is nothing but the word of a mortal.”
(پھر بولا) یہ (خدا کا کلام نہیں بلکہ) بشر کا کلام ہے
یہ (قرآن) بجز اِنسان کے کلام کے (اور کچھ) نہیں،
Main usko bahot jald dozakh mein daal doonga.
Main usko bahot jald dozakh mein daal doonga.
I will roast him in Saqar.
ہم عنقریب اس کو سقر میں داخل کریں گے
میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونک دوں گا،
Aur tum ko kuch ma'lum hai ke dozakh kya cheez hai.
Aur tum ko kuch ma'lum hai ke dozakh kya cheez hai.
But what will explain to you what Saqar is?
اور تم کیا سمجھے کہ سقر کیا ہے؟
اور آپ کو کس نے بتایا ہے کہ سَقَر کیا ہے،
(ye wo aag hai ke) Na baaqi rakhegi, aur na chhoregi.
(ye wo aag hai ke) Na baaqi rakhegi, aur na chhoregi.
It neither leaves, nor spares.
(وہ آگ ہے کہ) نہ باقی رکھے گی اور نہ چھوڑے گی
وہ (ایسی آگ ہے جو) نہ باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہے،
Wo badan ko (jhulas kar rakh degi aur usko) bigaad degi.
Wo badan ko (jhulas kar rakh degi aur usko) bigaad degi.
It scorches the flesh.
اور بدن جھلس کر سیاہ کردے گی
(وہ) جسمانی کھال کو جھلسا کر سیاہ کر دینے والی ہے،
Us par unnis daaroga muqarrar hain.
Us par unnis daaroga muqarrar hain.
Over it are Nineteen.
اس پر اُنیس داروغہ ہیں
اس پر اُنیس (١٩ فرشتے داروغے مقرر) ہیں،
Aur Hum ne dozakh ke darogha farishte hi banaaye hain aur unka shumaar kaafiron ki aazmaaesh ke liye muqarrar kiya hai taake ehle kitaab yaqeen rakhen aur mominon ka Iman aur zyaada ho, aur ahle kitaab aur momineen shak na karen aur is liye ke jin logon ke dilon mein nifaaq ka marz hai aur jo kaafir hain, kahenge ke is misaal ke bayaan karne se khuda ka maqsud kya hai? isi tarah khuda jis ko chaahta hai gumrah karta hai, aur jis ko chaahta hai hidaayat deta hai, aur tumhaare parwar-digaar ke lashkaron ko us ke siwa koyi nahin jaanta aur ye to bani-Adam ke liye naseehat hai.
Aur Hum ne dozakh ke darogha farishte hi banaaye hain aur unka shumaar kaafiron ki aazmaaesh ke liye muqarrar kiya hai taake ehle kitaab yaqeen rakhen aur mominon ka Iman aur zyaada ho, aur ahle kitaab aur momineen shak na karen aur is liye ke jin logon ke dilon mein nifaaq ka marz hai aur jo kaafir hain, kahenge ke is misaal ke bayaan karne se khuda ka maqsud kya hai? isi tarah khuda jis ko chaahta hai gumrah karta hai, aur jis ko chaahta hai hidaayat deta hai, aur tumhaare parwar-digaar ke lashkaron ko us ke siwa koyi nahin jaanta aur ye to bani-Adam ke liye naseehat hai.
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals.
اور ہم نے دوزخ کے داروغہ فرشتے بنائے ہیں۔ اور ان کا شمار کافروں کی آزمائش کے لئے مقرر کیا ہے (اور) اس لئے کہ اہل کتاب یقین کریں اور مومنوں کا ایمان اور زیادہ ہو اور اہل کتاب اور مومن شک نہ لائیں۔ اور اس لئے کہ جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے اور (جو) کافر (ہیں) کہیں کہ اس مثال (کے بیان کرنے) سے خدا کا مقصد کیا ہے؟ اسی طرح خدا جس کو چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور تمہارے پروردگار کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور یہ تو بنی آدم کے لئے نصیحت ہے
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہے،
Bil yaqeen chaand ki qasam.
Bil yaqeen chaand ki qasam.
Nay! By the moon.
ہاں ہاں (ہمیں) چاند کی قسم
ہاں، چاند کی قَسم (جس کا گھٹنا، بڑھنا اور غائب ہو جانا گواہی ہے)،
Aur raat ki jab jaane lage.
Aur raat ki jab jaane lage.
And the night as it retreats.
اور رات کی جب پیٹھ پھیرنے لگے
اور رات کی قَسم جب وہ پیٹھ پھیر کر رخصت ہونے لگے،
Aur subha ki qasam jab wo raushan ho.
Aur subha ki qasam jab wo raushan ho.
And the morning as it lights up.
اور صبح کی جب روشن ہو
اور صبح کی قَسم جب وہ روشن ہو جائے،
Ke wo aag ek badi aafat hai.
Ke wo aag ek badi aafat hai.
It is one of the greatest.
کہ وہ (آگ) ایک بہت بڑی (آفت) ہے
بے شک یہ (دوزخ) بہت بڑی آفتوں میں سے ایک ہے،
jo bani-Adam ke liye bada daraawa hai.
jo bani-Adam ke liye bada daraawa hai.
A warning to the mortals.
(اور) بنی آدم کے لئے مؤجب خوف
انسان کو ڈرانے والی ہے،
Jo tum mein se aage badhna chaahe ya peechhe rehna chaahe (sab ke liye).
Jo tum mein se aage badhna chaahe ya peechhe rehna chaahe (sab ke liye).
To whomever among you wishes to advance, or regress.
جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہنا چاہے
(یعنی) اس شخص کے لئے جو تم میں سے (نیکی میں) آگے بڑھنا چاہے یا جو (بدی میں پھنس کر) پیچھے رہ جائے،
Har shakhs apne a'maal ke badle mein rehan hai.
Har shakhs apne a'maal ke badle mein rehan hai.
Every soul is hostage to what it has earned.
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے گرو ہے
ہر شخص اُن (اَعمال) کے بدلے جو اُس نے کما رکھے ہیں گروی ہے،
Magar daahne haath waale (parhez gaar log rehan nahin hain).
Magar daahne haath waale (parhez gaar log rehan nahin hain).
Except for those on the Right.
مگر داہنی طرف والے (نیک لوگ)
سوائے دائیں جانب والوں کے،
Ke wo (jannat ke) baaghaat mein (honge) poochte honge.
Ke wo (jannat ke) baaghaat mein (honge) poochte honge.
In Gardens, inquiring.
(کہ) وہ باغہائے بہشت میں (ہوں گے اور) پوچھتے ہوں گے
(وہ) باغات میں ہوں گے، اور آپس میں پوچھتے ہوں گے،
Mujrimon se.
Mujrimon se.
About the guilty.
(یعنی آگ میں جلنے والے) گنہگاروں سے
مجرموں کے بارے میں،
Ke tum ko dozakh mein kis cheez ne dhaakhil kiya.
Ke tum ko dozakh mein kis cheez ne dhaakhil kiya.
“What drove you into Saqar?”
کہ تم دوزخ میں کیوں پڑے؟
(اور کہیں گے:) تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی،
Wo bolenge namaaz nahin parhte the.
Wo bolenge namaaz nahin parhte the.
They will say, “We were not of those who prayed.
وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،
Aur miskeen ko khaana nahin khilaate the.
Aur miskeen ko khaana nahin khilaate the.
Nor did we feed the destitute.
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،
Aur hum ehle baatil se mil kar haq se inkaar karte the.
Aur hum ehle baatil se mil kar haq se inkaar karte the.
And we used to indulge with those who indulge.
اور اہل باطل کے ساتھ مل کر (حق سے) انکار کرتے تھے
اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے،
Aur hum roz-e-jaza ko jhutlaate the.
Aur hum roz-e-jaza ko jhutlaate the.
And we used to deny the Day of Judgment.
اور روز جزا کو جھٹلاتے تھے
اور ہم روزِ جزا کو جھٹلایا کرتے تھے،
Yahaan tak ke hum ko maut aagayi.
Yahaan tak ke hum ko maut aagayi.
Until the Inevitable came upon us.”
یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی
یہاں تک کہ ہم پر جس کا آنا یقینی تھا (وہ موت) آپہنچی،
To unko sifarishiyon ki sifaarish nafa na degi.
To unko sifarishiyon ki sifaarish nafa na degi.
But the intercession of intercessors will not help them.
(تو اس حال میں) سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے حق میں کچھ فائدہ نہ دے گی
سو (اب) شفاعت کرنے والوں کی شفاعت انہیں کوئی نفع نہیں پہنچائے گی،
To unko kya ho gaya hai ke naseehat se ru-gardaan ho rahe hain.
To unko kya ho gaya hai ke naseehat se ru-gardaan ho rahe hain.
Why are they turning away from the Reminder?
ان کو کیا ہوا ہے کہ نصیحت سے روگرداں ہو رہے ہیں
تو ان (کفّار) کو کیا ہوگیا ہے کہ (پھر بھی) نصیحت سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،
goya ye bidke huwe gadhe hain.
goya ye bidke huwe gadhe hain.
As though they were panicked donkeys.
گویا گدھے ہیں کہ بدک جاتے ہیں
گویا وہ بِدکے ہوئے (وحشی) گدھے ہیں،
Jo sher (ke dar) se bhaag jaate hian.
Jo sher (ke dar) se bhaag jaate hian.
Fleeing from a lion?
(یعنی) شیر سے ڈر کر بھاگ جاتے ہیں
جو شیر سے بھاگ کھڑے ہوئے ہیں،
Balke un mein se har shakhs chaahta hai ke uske paas khuli huwi kitaab aae.
Balke un mein se har shakhs chaahta hai ke uske paas khuli huwi kitaab aae.
Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.
اصل یہ ہے کہ ان میں سے ہر شخص یہ چاہتا ہے کہ اس کے پاس کھلی ہوئی کتاب آئے
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اُسے (براہِ راست) کھلے ہوئے (آسمانی) صحیفے دے دئیے جائیں،
Aisa hargiz na hoga balke (haqeeqat ye hai ke) unko aakhirat ka khauf hi nahin.
Aisa hargiz na hoga balke (haqeeqat ye hai ke) unko aakhirat ka khauf hi nahin.
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان کو آخرت کا خوف ہی نہیں
ایسا ہرگز ممکن نہیں، بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ آخرت سے ڈرتے ہی نہیں،
kuchh shak nahin ye to ek naseehat hai.
kuchh shak nahin ye to ek naseehat hai.
Nevertheless, it is a reminder.
کچھ شک نہیں کہ یہ نصیحت ہے
کچھ شک نہیں کہ یہ (قرآن) نصیحت ہے،
To jo chaahe is se naseehat haasil kare.
To jo chaahe is se naseehat haasil kare.
So whoever wills, shall remember it.
تو جو چاہے اسے یاد رکھے
پس جو چاہے اِسے یاد رکھے،
Aur wo kya naseehat haasil karenge magar jab Allah chaahe, Wohi hai darne ke laaeq, aur maghfirat farmaana Usi ki shaan hai.
Aur wo kya naseehat haasil karenge magar jab Allah chaahe, Wohi hai darne ke laaeq, aur maghfirat farmaana Usi ki shaan hai.
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.
اور یاد بھی تب ہی رکھیں گے جب خدا چاہے۔ وہی ڈرنے کے لائق اور بخشش کا مالک ہے
اور یہ لوگ (اِسے) یاد نہیں رکھیں گے مگر جب اللہ چاہے گا، وُہی تقوٰی (و پرہیزگاری) کا مستحق ہے اور مغفرت کا مالک ہے،