Main roz-e-qiyaamat ki qasam khaata hoon.
Main roz-e-qiyaamat ki qasam khaata hoon.
I swear by the Day of Resurrection.
ہم کو روز قیامت کی قسم
میں قسم کھاتا ہوں روزِ قیامت کی،
Main roz-e-qiyaamat ki qasam khaata hoon.
Main roz-e-qiyaamat ki qasam khaata hoon.
I swear by the Day of Resurrection.
ہم کو روز قیامت کی قسم
میں قسم کھاتا ہوں روزِ قیامت کی،
Aur us jaan ki qasam jo apne oopar bahot malaamat kare.
Aur us jaan ki qasam jo apne oopar bahot malaamat kare.
And I swear by the blaming soul.
اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے
اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی،
Kya insaan ye khayaal karta hai ke Hum uski haddiyan jama na karenge.
Kya insaan ye khayaal karta hai ke Hum uski haddiyan jama na karenge.
Does man think that We will not reassemble his bones?
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی (بکھری ہوئی) ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو (جو مرنے کے بعد ریزہ ریزہ ہو کر بکھر جائیں گی) ہرگز اِکٹھا نہ کریں گے،
Hum zaroor karenge kyonke Hum is par qaadir hain ke uski por por durust kar dien.
Hum zaroor karenge kyonke Hum is par qaadir hain ke uski por por durust kar dien.
Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.
ضرور کریں گے (اور) ہم اس بات پر قادر ہیں کہ اس کی پور پور درست کردیں
کیوں نہیں! ہم تو اس بات پر بھی قادر ہیں کہ اُس کی اُنگلیوں کے ایک ایک جوڑ اور پوروں تک کو درست کر دیں،
Balke aadmi ye chaahta hai ke aage ko khud-sari karta jaae.
Balke aadmi ye chaahta hai ke aage ko khud-sari karta jaae.
But man wants to deny what is ahead of him.
مگر انسان چاہتا ہے کہ آگے کو خود سری کرتا جائے
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے آگے (کی زندگی میں) بھی گناہ کرتا رہے،
Wo poochta hai ke qiyaamat ka din kab aaega.
Wo poochta hai ke qiyaamat ka din kab aaega.
He asks, “When is the Day of Resurrection?”
پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا؟
وہ (بہ اَندازِ تمسخر) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا،
Phir jab aankhen khira ho jaaengi.
Phir jab aankhen khira ho jaaengi.
When vision is dazzled.
جب آنکھیں چندھیا جائیں
پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گی،
Aur chaand be-noor ho jaaega.
Aur chaand be-noor ho jaaega.
And the moon is eclipsed.
اور چاند گہنا جائے
اور چاند (اپنی) روشنی کھو دے گا،
Aur suraj aur chaand jama kar diye jaaenge.
Aur suraj aur chaand jama kar diye jaaenge.
And the sun and the moon are joined together.
اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں
اور سورج اور چاند اِکٹھے (بے نور) ہو جائیں گے،
Us roz insaan kahega ke ab main kahaan bhaag jaaun.
Us roz insaan kahega ke ab main kahaan bhaag jaaun.
On that Day, man will say, “Where is the escape?”
اس دن انسان کہے گا کہ (اب) کہاں بھاگ جاؤں؟
اُس وقت انسان پکار اٹھے گا کہ بھاگ جانے کا ٹھکانا کہاں ہے،
Hargiz nahin (bhaag sakte) koyi panaah-gaah nahin hai.
Hargiz nahin (bhaag sakte) koyi panaah-gaah nahin hai.
No indeed! There is no refuge.
بےشک کہیں پناہ نہیں
ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے،
Us roz sirf Allah hi ki panaah gaah hogi.
Us roz sirf Allah hi ki panaah gaah hogi.
To your Lord on that Day is the settlement.
اس روز پروردگار ہی کے پاس ٹھکانا ہے
اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگی،
Us din ko us ka sab agla pichhla jatla diya jaaega.
Us din ko us ka sab agla pichhla jatla diya jaaega.
On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.
اس دن انسان کو جو (عمل) اس نے آگے بھیجے اور پیچھے چھوڑے ہوں گے سب بتا دیئے جائیں گے
اُس دن اِنسان اُن (اَعمال) سے خبردار کیا جائے گا جو اُس نے آگے بھیجے تھے اور جو (اَثرات اپنی موت کے بعد) پیچھے چھوڑے تھے،
Balke insaan khud apne kiye par mutalla' hoga.
Balke insaan khud apne kiye par mutalla' hoga.
And man will be evidence against himself.
بلکہ انسان آپ اپنا گواہ ہے
بلکہ اِنسان اپنے (اَحوالِ) نفس پر (خود ہی) آگاہ ہوگا،
Agarche wo uzar pesh kare.
Agarche wo uzar pesh kare.
Even as he presents his excuses.
اگرچہ عذر ومعذرت کرتا رہے
اگرچہ وہ اپنے تمام عذر پیش کرے گا،
Ae Nabi(S.A.W)! wahi parhne mein zuban na hilaaya karo ke usko jald yaad karlo.
Ae Nabi(S.A.W)! wahi parhne mein zuban na hilaaya karo ke usko jald yaad karlo.
Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.
اور (اے محمدﷺ) وحی کے پڑھنے کے لئے اپنی زبان نہ چلایا کرو کہ اس کو جلد یاد کرلو
(اے حبیب!) آپ (قرآن کو یاد کرنے کی) جلدی میں (نزولِ وحی کے ساتھ) اپنی زبان کو حرکت نہ دیا کریں،
Uska jama karna aur parhaana Mere zimme hai.
Uska jama karna aur parhaana Mere zimme hai.
Upon Us is its collection and its recitation.
اس کا جمع کرنا اور پڑھانا ہمارے ذمے ہے
بے شک اسے (آپ کے سینہ میں) جمع کرنا اور اسے (آپ کی زبان سے) پڑھانا ہمارا ذِمّہ ہے،
Jab Hum parha karen to tum usko suna karo, aur phir usi tarah parha karo.
Jab Hum parha karen to tum usko suna karo, aur phir usi tarah parha karo.
Then, when We have recited it, follow its recitation.
جب ہم وحی پڑھا کریں تو تم (اس کو سنا کرو اور) پھر اسی طرح پڑھا کرو
پھر جب ہم اسے (زبانِ جبریل سے) پڑھ چکیں تو آپ اس پڑھے ہوئے کی پیروی کیا کریں،
Phir (uske ma'ani) ka bayaan karna (bhi) Hamaare zimme hai.
Phir (uske ma'ani) ka bayaan karna (bhi) Hamaare zimme hai.
Then upon Us is its explanation.
پھر اس (کے معانی) کا بیان بھی ہمارے ذمے ہے
پھر بے شک اس (کے معانی) کا کھول کر بیان کرنا ہمارا ہی ذِمّہ ہے،
Aisa hargiz nahin, balke tum dunya se mohabbat karte ho.
Aisa hargiz nahin, balke tum dunya se mohabbat karte ho.
Alas, you love the fleeting life.
مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو
حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،
Aur aakhirat ko bilkul chhore huwe ho.
Aur aakhirat ko bilkul chhore huwe ho.
And you disregard the Hereafter.
اور آخرت کو ترک کئے دیتے ہو
اور تم آخرت کو چھوڑے ہوئے ہو،
Us roz bahot se chehre baa-raunnaq honge.
Us roz bahot se chehre baa-raunnaq honge.
Faces on that Day will be radiant.
اس روز بہت سے منہ رونق دار ہوں گے
بہت سے چہرے اُس دن شگفتہ و تروتازہ ہوں گے،
Aur apne Rab ka deedaar kar rahe honge.
Aur apne Rab ka deedaar kar rahe honge.
Looking towards their Lord.
اور) اپنے پروردگار کے محو دیدار ہوں گے
اور (بلا حجاب) اپنے رب (کے حسن و جمال) کو تک رہے ہوں گے،
Aur us roz bahot se chehre udaas honge.
Aur us roz bahot se chehre udaas honge.
And faces on that Day will be gloomy.
اور بہت سے منہ اس دن اداس ہوں گے
اور کتنے ہی چہرے اُس دن بگڑی ہوئی حالت میں (مایوس اور سیاہ) ہوں گے،
Wo khayaal karenge ke ab koyi museebat aane waali hai.
Wo khayaal karenge ke ab koyi museebat aane waali hai.
Realizing that a back-breaker has befallen them.
خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،
Dekho jab jaan gale tak pahonch jaae.
Dekho jab jaan gale tak pahonch jaae.
Indeed, when it has reached the breast-bones.
دیکھو جب جان گلے تک پہنچ جائے
نہیں نہیں، جب جان گلے تک پہنچ جائے،
Aur kahenge ke hai koyi jhaad phoonk karne waala?
Aur kahenge ke hai koyi jhaad phoonk karne waala?
And it is said, “Who is the healer?”
اور لوگ کہنے لگیں (اس وقت) کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں)،
Aur wo samajh lega ke ye judaayi ki ghadi hai.
Aur wo samajh lega ke ye judaayi ki ghadi hai.
And He realizes that it is the parting.
اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے
اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہے،
Aur pindli se pindli lipat jaaegi.
Aur pindli se pindli lipat jaaegi.
And leg is entwined with leg.
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے لگے،
Us roz tujh ko apne parwar-digaar ki taraf chalna hai.
Us roz tujh ko apne parwar-digaar ki taraf chalna hai.
To your Lord on that Day is the drive.
اس دن تجھ کو اپنے پروردگار کی طرف چلنا ہے
تو اس دن آپ کے رب کی طرف جانا ہوتا ہے،
To us ne na to rasool ki tasdeeq ki aur na hi namaaz parhi.
To us ne na to rasool ki tasdeeq ki aur na hi namaaz parhi.
He neither believed nor prayed.
تو اس (ناعاقبت) اندیش نے نہ تو (کلام خدا) کی تصدیق کی نہ نماز پڑھی
تو (کتنی بد نصیبی ہے کہ) اس نے نہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی باتوں کی) تصدیق کی نہ نماز پڑھی،
balke jhutlaaya aur munh pher liya.
balke jhutlaaya aur munh pher liya.
But he denied and turned away.
بلکہ جھٹلایا اور منہ پھیر لیا
بلکہ وہ جھٹلاتا رہا اور رُوگردانی کرتا رہا،
Phir wo apne ghar waalon ke paas akadta huwa chal diya.
Phir wo apne ghar waalon ke paas akadta huwa chal diya.
Then he went to his family, full of pride.
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا
پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیا،
Ae insaan! teri bad-bakhti aagayi ab aagayi.
Ae insaan! teri bad-bakhti aagayi ab aagayi.
Woe to you; and woe.
افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
تمہارے لئے (مرتے وقت) تباہی ہے، پھر (قبر میں) تباہی ہے،
Phir teri bad-bakhti aagayi ab aagayi.
Phir teri bad-bakhti aagayi ab aagayi.
Then again: Woe to you; and woe.
پھر افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
پھر تمہارے لئے (روزِ قیامت) ہلاکت ہے، پھر (دوزخ کی) ہلاکت ہے،
Kya admi is ghamand main hai ke aazaad chhor diya jaaega.
Kya admi is ghamand main hai ke aazaad chhor diya jaaega.
Does man think that he will be left without purpose?
کیا انسان خیال کرتا ہے کہ یوں ہی چھوڑ دیا جائے گا؟
کیا اِنسان یہ خیال کرتا ہے کہ اُسے بے کار (بغیر حساب و کتاب کے) چھوڑ دیا جائے گا،
Kya wo ek qatra mani ka na tha, jo (reham mein) tapkaaya gaya tha.
Kya wo ek qatra mani ka na tha, jo (reham mein) tapkaaya gaya tha.
Was he not a drop of ejaculated semen?
کیا وہ منی کا جو رحم میں ڈالی جاتی ہے ایک قطرہ نہ تھا؟
کیا وہ (اپنی اِبتداء میں) منی کا ایک قطرہ نہ تھا جو (عورت کے رحم میں) ٹپکا دیا جاتا ہے،
Phir wo khoon ka lothda bana, phir Allah ne usko banaaya phir uske aa'za durust kiye.
Phir wo khoon ka lothda bana, phir Allah ne usko banaaya phir uske aa'za durust kiye.
Then he became a clot. And He created and proportioned?
پھر لوتھڑا ہوا پھر (خدا نے) اس کو بنایا پھر (اس کے اعضا کو) درست کیا
پھر وہ (رحم میں جال کی طرح جما ہوا) ایک معلّق وجود بن گیا، پھر اُس نے (تمام جسمانی اَعضاء کی اِبتدائی شکل کو اس وجود میں) پیدا فرمایا، پھر اس نے (انہیں) درست کیا،
Phir uski do qismen bana dien mard aur aurat.
Phir uski do qismen bana dien mard aur aurat.
And made of him the two sexes, the male and the female?
پھر اس کی دو قسمیں بنائیں (ایک) مرد اور (ایک) عورت
پھر یہ کہ اس نے اسی نطفہ ہی کے ذریعہ دو قِسمیں بنائیں: مرد اور عورت،
Kya usko is baat par qudrat nahin ke murdon ko jila uthaae.
Kya usko is baat par qudrat nahin ke murdon ko jila uthaae.
Is He not Able to revive the dead?
کیا اس خالق کو اس بات پر قدرت نہیں کہ مردوں کو جلا اُٹھائے؟
تو کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ مُردوں کو پھر سے زندہ کر دے،