سُورَةُ الإِنسَانِ | Al-Insaan · Man Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak insaan par ek waqt aisa bhi guzra hai ke kahin uska naam bhi na tha.

Roman Urdu - (UR)

Beshak insaan par ek waqt aisa bhi guzra hai ke kahin uska naam bhi na tha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک انسان پر زمانے میں ایک ایسا وقت بھی آچکا ہے کہ وہ کوئی چیز قابل ذکر نہ تھی

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک انسان پر زمانے کا ایک ایسا وقت بھی گزر چکا ہے کہ وہ کوئی قابلِ ذِکر چیز ہی نہ تھا،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba Hum ne insaan ko makhlut nutfe se paida kiya taake use aazmaaen, to Hum ne usko sunta dekhta banaaya.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba Hum ne insaan ko makhlut nutfe se paida kiya taake use aazmaaen, to Hum ne usko sunta dekhta banaaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے انسان کو نطفہٴ مخلوط سے پیدا کیا تاکہ اسے آزمائیں تو ہم نے اس کو سنتا دیکھتا بنایا

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک ہم نے انسان کو مخلوط نطفہ سے پیدا فرمایا جسے ہم (تولّد تک ایک مرحلہ سے دوسرے مرحلہ کی طرف) پلٹتے اور جانچتے رہتے ہیں، پس ہم نے اسے (ترتیب سے) سننے والا (پھر) دیکھنے والا بنایا ہے،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne usko raasta bhi dikhaaya, ya to wo suhkr-guzaar ho ya naa-shukra.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne usko raasta bhi dikhaaya, ya to wo suhkr-guzaar ho ya naa-shukra.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne kaafiron ke liye zanjeeren, tauq aur bhadakti huwi aag taiyaar kar rakhi hai.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne kaafiron ke liye zanjeeren, tauq aur bhadakti huwi aag taiyaar kar rakhi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے کافروں کے لئے زنجیر اور طوق اور دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے کافروں کے لئے (پاؤں کی) زنجیریں اور (گردن کے) طوق اور (دوزخ کی) دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo nek log hain wo aisi sharaab nosh karenge jis mein kaafur mila hoga.

Roman Urdu - (UR)

Jo nek log hain wo aisi sharaab nosh karenge jis mein kaafur mila hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو نیکو کار ہیں اور وہ ایسی شراب نوش جان کریں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک مخلص اِطاعت گزار (شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جس میں (خوشبو، رنگت اور لذت بڑھانے کے لئے) کافور کی آمیزش ہوگی،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye ek chashma hai jis se Allah ke khaas bande piyenge, jis ko (ya'ni chashme ko) wo (jahaan chaahen) baha kar le jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Ye ek chashma hai jis se Allah ke khaas bande piyenge, jis ko (ya'ni chashme ko) wo (jahaan chaahen) baha kar le jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ ایک چشمہ ہے جس میں سے خدا کے بندے پئیں گے اور اس میں سے (چھوٹی چھوٹی) نہریں نکالیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

(کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye log nazren poori karte hain aur us din se khauf khaate hain jis ki sakhti phail rahi hogi.

Roman Urdu - (UR)

Ye log nazren poori karte hain aur us din se khauf khaate hain jis ki sakhti phail rahi hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ لوگ نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے جس کی سختی پھیل رہی ہوگی خوف رکھتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur u,ki mohabbat mein faqeeron, yateemon aur qaidiyon ko khaana khilaate hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur u,ki mohabbat mein faqeeron, yateemon aur qaidiyon ko khaana khilaate hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum tum ko khaana khaalis Allah ke liye khilaate hain, hum tum se na koyi badla chaahte hain aur na shukriya.

Roman Urdu - (UR)

Hum tum ko khaana khaalis Allah ke liye khilaate hain, hum tum se na koyi badla chaahte hain aur na shukriya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)

Tahir ul Qadri - (UR)

(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum apne Rab ki taraf se ek sakht aur talkh din ka khauf rakhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Hum apne Rab ki taraf se ek sakht aur talkh din ka khauf rakhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We dread from our Lord a frowning grim Day.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To Allah unko us din ki sakhti se bacha lega, aur unko taazgi aur masarrat ataa farmaaega.

Roman Urdu - (UR)

To Allah unko us din ki sakhti se bacha lega, aur unko taazgi aur masarrat ataa farmaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Allah unke sabr ke badle mein behisht aur resham ke malbusaat ataa farmaaega.

Roman Urdu - (UR)

Aur Allah unke sabr ke badle mein behisht aur resham ke malbusaat ataa farmaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And will reward them for their patience with a Garden and silk.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کے صبر کے بدلے ان کو بہشت (کے باغات) اور ریشم (کے ملبوسات) عطا کرے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اِس بات کے عوض کہ انہوں نے صبر کیا ہے (رہنے کو) جنت اور (پہننے کو) ریشمی پوشاک عطا کرے گا،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

In mein wo takhton par takya lagaae baithe honge, wahaan na dhoop hogi aur na sardi ki shiddat.

Roman Urdu - (UR)

In mein wo takhton par takya lagaae baithe honge, wahaan na dhoop hogi aur na sardi ki shiddat.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur darakhton ke saae un par jhuke huwe honge, aur unke mewe unke qabze mein kar diye jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Aur darakhton ke saae un par jhuke huwe honge, aur unke mewe unke qabze mein kar diye jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان سے (ثمردار شاخیں اور) ان کے سائے قریب ہوں گے اور میوؤں کے گچھے جھکے ہوئے لٹک رہے ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھک رہے ہوں گے اور ان کے (میووں کے) گچھے جھک کر لٹک رہے ہوں گے،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur laae jaaenge unke paas bartan chaandi ke aur gilaas jo sheeshe ke honge.

Roman Urdu - (UR)

Aur laae jaaenge unke paas bartan chaandi ke aur gilaas jo sheeshe ke honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

خدام) چاندی کے باسن لئے ہوئے ان کے اردگرد پھریں گے اور شیشے کے (نہایت شفاف) گلاس

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (خُدام) ان کے گرد چاندی کے برتن اور (صاف ستھرے) شیشے کے گلاس لئے پھرتے ہوں گے،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo sheeshe chaandi ke honge, bharne waalon ne ek khaas andaaz se bhara hoga.

Roman Urdu - (UR)

Wo sheeshe chaandi ke honge, bharne waalon ne ek khaas andaaz se bhara hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Crystal of silver—they measured them exactly.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور شیشے بھی چاندی کے جو ٹھیک اندازے کے مطابق بنائے گئے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور شیشے بھی چاندی کے (بنے) ہوں گے جنہیں انہوں نے (ہر ایک کی طلب کے مطابق) ٹھیک ٹھیک اندازہ سے بھرا ہوگا،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur wahaan unko aisi sharaab pilaayi jaaegi jis mein adrak mili hogi.

Roman Urdu - (UR)

Aur wahaan unko aisi sharaab pilaayi jaaegi jis mein adrak mili hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور وہاں ان کو ایسی شراب (بھی) پلائی جائے گی جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انہیں وہاں (شرابِ طہور کے) ایسے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(wo adrak kya hai) jannat mein ek chashma hai jise sal-sabil kehte hain.

Roman Urdu - (UR)

(wo adrak kya hai) jannat mein ek chashma hai jise sal-sabil kehte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A spring therein named Salsabeel.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ بہشت میں ایک چشمہ ہے جس کا نام سلسبیل ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(زنجبیل) اس (جنت) میں ایک ایسا چشمہ ہے جس کا نام "سلسبیل" رکھا گیا ہے،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur unke aas paas khidmat ke liye phirenge aise ladke jo hamesha ladke hi rahenge, agar tu unko dekhe to aisa lagega ke moti bikhre huwe hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur unke aas paas khidmat ke liye phirenge aise ladke jo hamesha ladke hi rahenge, agar tu unko dekhe to aisa lagega ke moti bikhre huwe hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab tu udhar nazar utha kar dekhe to ek chayn mehsus kare, aur azeem-ush-shaan saltanat dekhe.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab tu udhar nazar utha kar dekhe to ek chayn mehsus kare, aur azeem-ush-shaan saltanat dekhe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور بہشت میں (جہاں) آنکھ اٹھاؤ گے کثرت سے نعمت اور عظیم (الشان) سلطنت دیکھو گے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب آپ (بہشت پر) نظر ڈالیں گے تو وہاں (کثرت سے) نعمتیں اور (ہر طرف) بڑی سلطنت دیکھیں گے،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(aur) unke badan par sabz deeba aur atlas ke kapde honge aur unhen chaandi ke kangan pehnaae jaaenge, aur unka Rab nehaayat paakiza sharaab pilaaega.

Roman Urdu - (UR)

(aur) unke badan par sabz deeba aur atlas ke kapde honge aur unhen chaandi ke kangan pehnaae jaaenge, aur unka Rab nehaayat paakiza sharaab pilaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان (کے بدنوں) پر دیبا سبز اور اطلس کے کپڑے ہوں گے۔ اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Bila-shuba ye tumhaara sila hai aur tumhaari koshish maqbul huwi.

Roman Urdu - (UR)

Bila-shuba ye tumhaara sila hai aur tumhaari koshish maqbul huwi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش (خدا کے ہاں) مقبول ہوئی

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ae Nabi (S.A.W.)! Hum ne tum par Quran thoda thoda naazil kiya hai.

Roman Urdu - (UR)

Ae Nabi (S.A.W.)! Hum ne tum par Quran thoda thoda naazil kiya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اے محمد (ﷺ) ہم نے تم پر قرآن آہستہ آہستہ نازل کیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک ہم نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل فرمایا ہے،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To apne parwar-digaar ke hukm par sabr kiye raho, aur un logon mein se kisi bad-aman aur naa-shukre ka kehna na maano.

Roman Urdu - (UR)

To apne parwar-digaar ke hukm par sabr kiye raho, aur un logon mein se kisi bad-aman aur naa-shukre ka kehna na maano.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کئے رہو اور ان لوگوں میں سے کسی بد عمل اور ناشکرے کا کہا نہ مانو

Tahir ul Qadri - (UR)

سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریں،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur subha-o-shaam apne Rab ke naam ka zikr karte raho.

Roman Urdu - (UR)

Aur subha-o-shaam apne Rab ke naam ka zikr karte raho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And mention the Name of your Lord, morning and evening.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور صبح وشام اپنے پروردگار کا نام لیتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور صبح و شام اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کریں،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur kuchh raat mein use sajda karo aur raat ke bade hisse mein uski paaki bayaan karte raho.

Roman Urdu - (UR)

Aur kuchh raat mein use sajda karo aur raat ke bade hisse mein uski paaki bayaan karte raho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور رات کو بڑی رات تک سجدے کرو اور اس کی پاکی بیان کرتے رہو

Tahir ul Qadri - (UR)

اور رات کی کچھ گھڑیاں اس کے حضور سجدہ ریزی کیا کریں اور رات کے (بقیہ) طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیا کریں،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye log dunya ko dost rakhte hain, aur chhorte hain apne aage ek bhaari din.

Roman Urdu - (UR)

Ye log dunya ko dost rakhte hain, aur chhorte hain apne aage ek bhaari din.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Hum ne unko paida kiya, aur unke jod bandh mazbut kiye, aur Hum jab chaahen to unhien jaise aur log le aaen.

Roman Urdu - (UR)

Hum ne unko paida kiya, aur unke jod bandh mazbut kiye, aur Hum jab chaahen to unhien jaise aur log le aaen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہم نے ان کو پیدا کیا اور ان کے مقابل کو مضبوط بنایا۔ اور اگر ہم چاہیں تو ان کے بدلے ان ہی کی طرح اور لوگ لے آئیں

Tahir ul Qadri - (UR)

(وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیں،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye to naseehat hai apne rab ki taraf pahonchne ka raasta ekhtiyaar kare.

Roman Urdu - (UR)

Ye to naseehat hai apne rab ki taraf pahonchne ka raasta ekhtiyaar kare.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے

Tahir ul Qadri - (UR)

بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum kuhch bhi nahin chaah sakte magar jo Khuda ko manzoor ho, bila-shuba Allah jaanne waala hikmat waala hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum kuhch bhi nahin chaah sakte magar jo Khuda ko manzoor ho, bila-shuba Allah jaanne waala hikmat waala hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis ko chaahta hai apni rehmat mein daakhil kar leta hai aur zaalimon ke liye us mein dard-naak azaab taiyyar kar rakha hai.

Roman Urdu - (UR)

Jis ko chaahta hai apni rehmat mein daakhil kar leta hai aur zaalimon ke liye us mein dard-naak azaab taiyyar kar rakha hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،