Un hawaaon ki qasam jo narm narm chalti hain.
Un hawaaon ki qasam jo narm narm chalti hain.
By those unleashed in succession.
ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں
نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں،
Un hawaaon ki qasam jo narm narm chalti hain.
Un hawaaon ki qasam jo narm narm chalti hain.
By those unleashed in succession.
ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں
نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں،
Phir zor pakad kar jhakkar ho jaati hain.
Phir zor pakad kar jhakkar ho jaati hain.
Storming turbulently.
پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں
پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں،
Aur jo baadalon ko phaad kar unko phaila deti hain.
Aur jo baadalon ko phaad kar unko phaila deti hain.
Scattering far and wide.
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
Phir jo unko phaad kar juda juda kar deti hain.
Phir jo unko phaad kar juda juda kar deti hain.
Separating decisively.
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں،
Phir un hawaaon ki qasam jo Allah ki yaad ka ilqa karti hain.
Phir un hawaaon ki qasam jo Allah ki yaad ka ilqa karti hain.
Delivering a message.
پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں
پھر ان کی قَسم جو نصیحت لانے والی ہیں،
Ya'ni tauba ka ya daraane ka.
Ya'ni tauba ka ya daraane ka.
Excusing or warning.
تاکہ عذر (رفع) کردیا جائے یا ڈر سنا دیا جائے
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کے لئے،
Phir jis cheez ka waada tum se kiya jaata hai wo zarur waage hokar rahegi.
Phir jis cheez ka waada tum se kiya jaata hai wo zarur waage hokar rahegi.
Surely what you are promised will happen.
کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ہو کر رہے گی
بیشک جو وعدۂ (قیامت) تم سے کیا جا رہا ہے وہ ضرور پورا ہو کر رہے گا،
Phir jab taaron ki chamak jaati rahe.
Phir jab taaron ki chamak jaati rahe.
When the stars are obliterated.
جب تاروں کی چمک جاتی رہے
پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی،
Aur jab aasmaan phat jaae.
Aur jab aasmaan phat jaae.
And the sky is fractured.
اور جب آسمان پھٹ جائے
اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے،
Aur jab pahaad udte udte phiren.
Aur jab pahaad udte udte phiren.
And the mountains are blown away.
اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں
اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے،
Aur jab saare rasool jama kiye jaaen.
Aur jab saare rasool jama kiye jaaen.
And the messengers are alerted.
اور جب پیغمبر فراہم کئے جائیں
اور جب پیغمبر وقتِ مقررہ پر (اپنی اپنی اُمتوں پر گواہی کے لئے) جمع کئے جائیں گے،
Us din mein taakhir kis liye ki gayi?
Us din mein taakhir kis liye ki gayi?
Until which day is it deferred?
بھلا (ان امور میں) تاخیر کس دن کے لئے کی گئی؟
بھلا کس دن کے لئے (ان سب اُمور کی) مدت مقرر کی گئی ہے،
Faisle ke din ke liye (taakhir ki gayi hai).
Faisle ke din ke liye (taakhir ki gayi hai).
Until the Day of Decision.
فیصلے کے دن کے لئے
فیصلہ کے دن کے لئے،
Aur tumhen kya khabar ke faisle ka din kya hai.
Aur tumhen kya khabar ke faisle ka din kya hai.
And what will teach you what the Day of Decision is?
اور تمہیں کیا خبر کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
اور آپ کو کس نے بتایا کہ فیصلہ کا دن کیا ہے،
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Woe on that Day to the liars.
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی (و تباہی) ہے،
Kya Hum ne pehle logon ko halaak nahin kar daala?
Kya Hum ne pehle logon ko halaak nahin kar daala?
Did We not destroy the ancients?
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
کیا ہم نے اگلے (جھٹلانے والے) لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا تھا،
Phir un pichhlon ko bhi unke peechhe bhej dete hain.
Phir un pichhlon ko bhi unke peechhe bhej dete hain.
Then succeeded them with the others?
پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں
پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں،
Hum gunah-gaaron ke saath aisa hi kiya karte hain.
Hum gunah-gaaron ke saath aisa hi kiya karte hain.
This is how We deal with the guilty.
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
ہم مجرموں کے ساتھ اِسی طرح (کا معاملہ) کرتے ہیں،
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Woe on that Day to the rejecters.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
Kya Hum ne tum ko haqeer paani se paida nahin kiya hai?
Kya Hum ne tum ko haqeer paani se paida nahin kiya hai?
Did We not create you from an insignificant fluid?
کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا؟
کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی (کی ایک بوند) سے پیدا نہیں کیا،
Phir Hum ne usko ek mehfuz maqaam mein rakha.
Phir Hum ne usko ek mehfuz maqaam mein rakha.
Then lodged it in a secure place?
اس کو ایک محفوظ جگہ میں رکھا
پھر اس کو محفوظ جگہ (یعنی رحمِ مادر) میں رکھا،
Ek mo'ayina waqt tak.
Ek mo'ayina waqt tak.
For a known term?
ایک وقت معین تک
(وقت کے) ایک معیّن اندازے تک،
Phir ek andaaza kiya, aur Hum kisa accha andaaza karne waale hain.
Phir ek andaaza kiya, aur Hum kisa accha andaaza karne waale hain.
We measured precisely. We are the best to measure.
پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں
پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں،
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Woe on that Day to the falsifiers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Kya Hum ne zameen ko sametne waali nahin banaaya.
Kya Hum ne zameen ko sametne waali nahin banaaya.
Did We not make the earth a homestead?
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ لینے والی نہیں بنایا،
Yaani zindon aur murdaon ko.
Yaani zindon aur murdaon ko.
For the living and the dead?
یعنی) زندوں اور مردوں کو
(جو سمیٹتی ہے) زندوں کو (بھی) اور مُردوں کو (بھی)،
Aur Hum ne zameen par oonche oonche pahaad bana diye, aur tum logon ko meetha paani pilaaya.
Aur Hum ne zameen par oonche oonche pahaad bana diye, aur tum logon ko meetha paani pilaaya.
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?
(بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا
ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا،
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Woe on that Day to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی بربادی ہوگی،
Ab chalo usi ki taraf jis ko tum jhutlaaya karte the.
Ab chalo usi ki taraf jis ko tum jhutlaaya karte the.
“Proceed to what you used to deny.”
جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو
(اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
Us saae ki taraf chalo jis ki teen shaakhen hain.
Us saae ki taraf chalo jis ki teen shaakhen hain.
“Proceed to a shadow of three different masses.”
(یعنی) اس سائے کی طرف چلو جس کی تین شاخیں ہیں
تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں،
Na chhaaon aur na lipat se bachaao.
Na chhaaon aur na lipat se bachaao.
Offering no shade, and unavailing against the flames.
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ
جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،
Wo barsaaega angaare jaise bade bade mahel.
Wo barsaaega angaare jaise bade bade mahel.
It shoots sparks as castles.
اس سے (آگ کی اتنی اتنی بڑی) چنگاریاں اُڑتی ہیں جیسے محل
بیشک وہ (دوزخ) اونچے محل کی طرح (بڑے بڑے) شعلے اور چنگاریاں اڑاتی ہے،
Goya wo angaare zard rang ke oont hain.
Goya wo angaare zard rang ke oont hain.
As if they were yellow camels.
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Woe on that Day to the liars.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Ye wo din hai ke log hont tak na hila sakenge.
Ye wo din hai ke log hont tak na hila sakenge.
This is a Day when they will not speak.
یہ وہ دن ہے کہ (لوگ) لب تک نہ ہلا سکیں گے
یہ ایسا دن ہے کہ وہ (اس میں) بول بھی نہ سکیں گے،
Aur na un logon ko uzar ma'zirat ki ijaazat hogi.
Aur na un logon ko uzar ma'zirat ki ijaazat hogi.
And they will not be allowed to apologize.
اور نہ ان کو اجازت دی جائے گی کہ عذر کرسکیں
اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ وہ معذرت کرسکیں،
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Woe on that Day to the rejecters.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی ہلاکت ہے،
Ye faisle ka din hai, Hum ne tum ko aur pehle logon ko jama kar liya.
Ye faisle ka din hai, Hum ne tum ko aur pehle logon ko jama kar liya.
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.
یہی فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم نے تم کو اور پہلے لوگوں کو جمع کیا ہے
یہ فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم تمہیں اور (سب) پہلے لوگوں کو جمع کریں گے،
Agar tum ko koyi daaou aata hai to mujh par aazma dekho.
Agar tum ko koyi daaou aata hai to mujh par aazma dekho.
So if you have a strategy, use it against Me.
اگر تم کو کوئی داؤں آتا ہو تو مجھ سے کر لو
پھر اگر تمہارے پاس (عذاب سے بچنے کا) کوئی حیلہ (اور داؤ) ہے تو (وہ) داؤ مجھ پر چلا لو،
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Woe on that Day to the falsifiers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑا افسوس ہے،
Bila-shuba parhezgaar (baaghaat ke) saayon aur chashmon mein honge.
Bila-shuba parhezgaar (baaghaat ke) saayon aur chashmon mein honge.
The righteous will be amidst shades and fountains.
بےشک پرہیزگار سایوں اور چشموں میں ہوں گے
بیشک پرہیزگار ٹھنڈے سایوں اور چشموں میں (عیش و راحت کے ساتھ) ہوں گے،
Aur unke pasandeeda mewon mein honge.
Aur unke pasandeeda mewon mein honge.
And fruits as they desire.
اور میؤوں میں جو ان کو مرغوب ہوں
اور پھل اور میوے جس کی بھی وہ خواہش کریں گے (ان کے لئے موجود ہوں گے)،
Maze se khaao aur piyo apne a'maal ke sile mein.
Maze se khaao aur piyo apne a'maal ke sile mein.
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
(ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے،
Hum nek logon ko aisa hi sila diya karte hain.
Hum nek logon ko aisa hi sila diya karte hain.
This is how We reward the doers of good.
ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
بے شک ہم اِسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں،
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Woe on that Day to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہوگی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
Ae jhutlaane waalo! tum kisi qadar khaa lo aur faaede utha lo, bila-shuba tum mujrim ho.
Ae jhutlaane waalo! tum kisi qadar khaa lo aur faaede utha lo, bila-shuba tum mujrim ho.
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Woe on that Day to the liars.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
Aur jab un se kaha jaata tha ke Allah ke aage jhuko to jhukte na the.
Aur jab un se kaha jaata tha ke Allah ke aage jhuko to jhukte na the.
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Us din jhutlaane waalon ke liye bahot kharaabi hogi.
Woe on that Day to the rejecters.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
Phir iske baad ye kis baat par Iman laaenge.
Phir iske baad ye kis baat par Iman laaenge.
In what message, beyond this, will they believe?
اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟
پھر وہ اِس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟،