Ye log kis cheez ke baare mein daryaaft karte hain?
Ye log kis cheez ke baare mein daryaaft karte hain?
What are they asking one another about?
(یہ) لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟
یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں،
Ye log kis cheez ke baare mein daryaaft karte hain?
Ye log kis cheez ke baare mein daryaaft karte hain?
What are they asking one another about?
(یہ) لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟
یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں،
Kya badi khabar ki nisbat?
Kya badi khabar ki nisbat?
About the Great Event.
(کیا) بڑی خبر کی نسبت؟
(کیا) اس عظیم خبر سے متعلق (پوچھ گچھ کر رہے ہیں)،
Jis mein ye ekhtilaaf kar rahe hain.
Jis mein ye ekhtilaaf kar rahe hain.
About which they disagree.
جس میں یہ اختلاف کر رہے ہیں
جس کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیں،
Dekho bahot jald inko ma'loom ho jaaega.
Dekho bahot jald inko ma'loom ho jaaega.
Surely, they will find out.
دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
ہرگز (وہ خبر لائقِ انکار) نہیں! وہ عنقریب (اس حقیقت کو) جان جائیں گے،
Phir dekho bahot jald inko ma'loom ho jaaega.
Phir dekho bahot jald inko ma'loom ho jaaega.
Most certainly, they will find out.
پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
(ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے،
Kya Hum ne zameen ko farsh nahin banaaya.
Kya Hum ne zameen ko farsh nahin banaaya.
Did We not make the earth a cradle?
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا
کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا،
Aur pahaadon ko keelen nahin banaaya.
Aur pahaadon ko keelen nahin banaaya.
And the mountains pegs?
اور پہاڑوں کو (ا س کی) میخیں (نہیں ٹھہرایا؟)
اور (کیا) پہاڑوں کو (اس میں) ابھار کر کھڑا (نہیں) کیا،
Aur Hum ne tum ko joda joda banaaya.
Aur Hum ne tum ko joda joda banaaya.
And created you in pairs?
(بے شک بنایا) اور تم کو جوڑا جوڑابھی پیدا کیا
اور (غور کرو) ہم نے تمہیں (فروغِ نسل کے لئے) جوڑا جوڑا پیدا فرمایا (ہے)،
Aur Hum ne tum ko aaraam ke liye neend di.
Aur Hum ne tum ko aaraam ke liye neend di.
And made your sleep for rest?
اور نیند کو تمہارے لیے (موجب) آرام بنایا
اور ہم نے تمہاری نیند کو (جسمانی) راحت (کا سبب) بنایا (ہے)،
Aur Hum ne raat ko tumhaare aaraam ke liye parda bana diya.
Aur Hum ne raat ko tumhaare aaraam ke liye parda bana diya.
And made the night a cover?
اور رات کو پردہ مقرر کیا
اور ہم نے رات کو (اس کی تاریکی کے باعث) پردہ پوش بنایا (ہے)،
Aur Hum ne din ko rozi ke husul ke liye banaaya.
Aur Hum ne din ko rozi ke husul ke liye banaaya.
And made the day for livelihood?
اور دن کو معاش (کا وقت) قرار دیا
اور ہم نے دن کو (کسبِ) معاش (کا وقت) بنایا (ہے)،
Aur tumhaare oopar saat mazbut aasmaan banaae.
Aur tumhaare oopar saat mazbut aasmaan banaae.
And built above you seven strong ones?
اور تمہارے اوپر سات مضبوط (آسمان) بنائے
اور (اب خلائی کائنات میں بھی غور کرو) ہم نے تمہارے اوپر سات مضبوط (طبقات) بنائے،
Aur Hum ne (aasmaan mein) ek raushan chiraagh banaaya.
Aur Hum ne (aasmaan mein) ek raushan chiraagh banaaya.
And placed a blazing lamp?
اور (آفتاب کا) روشن چراغ بنایا
اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایا،
Aur Hum hi ne bhare baadalon se musla-dhaar menh barsaaya.
Aur Hum hi ne bhare baadalon se musla-dhaar menh barsaaya.
And brought down from the clouds pouring water?
اور نچڑتے بادلوں سے موسلا دھار مینہ برسایا
اور ہم نے بھرے بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا،
Taake is se anaaj aur sabza paida karen.
Taake is se anaaj aur sabza paida karen.
To produce with it grains and vegetation?
تاکہ اس سے اناج اور سبزہ پیدا کریں
تاکہ ہم اس (بارش) کے ذریعے (زمین سے) اناج اور سبزہ نکالیں،
Aur ghane ghane baaghaat.
Aur ghane ghane baaghaat.
And luxuriant gardens?
اور گھنے گھنے باغ
اور گھنے گھنے باغات (اگائیں)،
Beshak faisle ka din ek mo'yyina waqt hai.
Beshak faisle ka din ek mo'yyina waqt hai.
The Day of Sorting has been appointed.
بےشک فیصلہ کا دن مقرر ہے
(ہماری قدرت کی ان نشانیوں کو دیکھ کر جان لو کہ) بیشک فیصلہ کا دن (قیامت بھی) ایک مقررہ وقت ہے،
Jis din soor phoonka jaaega to tum giroh dar giroh aaoge.
Jis din soor phoonka jaaega to tum giroh dar giroh aaoge.
The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ غٹ کے غٹ آ موجود ہو گے
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم گروہ در گروہ (اﷲ کے حضور) چلے آؤ گے،
Aur aasmaan khuljaaega to darwaaze hi darwaaze honge.
Aur aasmaan khuljaaega to darwaaze hi darwaaze honge.
And the sky is opened up, and becomes gateways.
اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہو جائیں گے
اور آسمان (کے طبقات) پھاڑ دیئے جائیں گے تو (پھٹنے کے باعث گویا) وہ دروازے ہی دروازے ہو جائیں گے،
Aur pahaad hataaye jaaenge to wo ret ki tarah ho jaaenge.
Aur pahaad hataaye jaaenge to wo ret ki tarah ho jaaenge.
And the mountains are set in motion, and become a mirage.
اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے
اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے،
Bila-shuba dozakh ek ghaath mein hai.
Bila-shuba dozakh ek ghaath mein hai.
Hell is lying in ambush.
بےشک دوزخ گھات میں ہے
بیشک دوزخ ایک گھات ہے،
Sarkashon ke liye ek thikaana hai.
Sarkashon ke liye ek thikaana hai.
For the oppressors, a destination.
(یعنی) سرکشوں کا وہی ٹھکانہ ہے
(وہ) سرکشوں کا ٹھکانا ہے،
Jis mein wo barsa baras pade rahenge.
Jis mein wo barsa baras pade rahenge.
Where they will remain for eons.
اس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
وہ ختم نہ ہونے والی پے در پے مدتیں اسی میں پڑے رہیں گے،
Wahaan na thandak ka aur na peene ki cheez ka maza chakhenge.
Wahaan na thandak ka aur na peene ki cheez ka maza chakhenge.
They will taste therein neither coolness, nor drink.
وہاں نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے۔ نہ (کچھ) پینا (نصیب ہو گا)
نہ وہ اس میں (کسی قسم کی) ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا،
Magar garam paani aur behti huwi peep.
Magar garam paani aur behti huwi peep.
Except boiling water, and freezing hail.
مگر گرم پانی اور بہتی پیپ
سوائے کھولتے ہوئے گرم پانی اور (دوزخیوں کے زخموں سے) بہتی ہوئی پیپ کے،
Ye badla hai poora poora apne gunaahon ka
Ye badla hai poora poora apne gunaahon ka
A fitting requital.
(یہ) بدلہ ہے پورا پورا
(یہی ان کی سرکشی کے) موافق بدلہ ہے،
Ye log (dar-asal) hisaab-e-aakhirat ka aqeeda hi nahin rakhte.
Ye log (dar-asal) hisaab-e-aakhirat ka aqeeda hi nahin rakhte.
For they were not anticipating any reckoning.
یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے،
Aur Hamaari aayaat ko jhuta khayaal karte the.
Aur Hamaari aayaat ko jhuta khayaal karte the.
And they denied Our signs utterly.
اور ہماری آیتوں کو جھوٹ سمجھ کر جھٹلاتے رہتے تھے
اور وہ ہماری آیتوں کو خوب جھٹلایا کرتے تھے،
Aur Hum ne har cheez ko likh kar mehfuz kar liya hai.
Aur Hum ne har cheez ko likh kar mehfuz kar liya hai.
But We have enumerated everything in writing.
اور ہم نے ہر چیز کو لکھ کر ضبط کر رکھا ہے
اور ہم نے ہر (چھوٹی بڑی) چیز کو لکھ کر محفوظ کر رکھا ہے،
So ab maza chakho (apne a'maal ka) Hum tum par azaab badhaate hi rahenge.
So ab maza chakho (apne a'maal ka) Hum tum par azaab badhaate hi rahenge.
So taste! We will increase you only in suffering.
سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے
(اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے،
Beshak parhez-gaaron ke liye kaamiyaabi hai.
Beshak parhez-gaaron ke liye kaamiyaabi hai.
But for the righteous there is triumph.
بے شک پرہیز گاروں کے لیے کامیابی ہے
بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے،
Yaani baaghaat aur angur honge.
Yaani baaghaat aur angur honge.
Gardens and vineyards.
(یعنی) باغ اور انگور
(ان کے لئے) باغات اور انگور (ہوں گے)،
Aur hum-umr nau-jawaan aurten hongi.
Aur hum-umr nau-jawaan aurten hongi.
And splendid spouses, well matched.
اور ہم عمر نوجوان عورتیں
اور جواں سال ہم عمر دوشیزائیں (ہوں گی)،
Aur sharaab ke chhalakte huwe gilaas honge.
Aur sharaab ke chhalakte huwe gilaas honge.
And delicious drinks.
اور شراب کے چھلکتے ہوئے گلاس
اور (شرابِ طہور کے) چھلکتے ہوئے جام (ہوں گے)،
Wo wahaan na behuda baat sunege aur na jhoot.
Wo wahaan na behuda baat sunege aur na jhoot.
They will hear therein neither gossip, nor lies.
وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے نہ جھوٹ (خرافات)
وہاں یہ (لوگ) نہ کوئی بے ہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا (ہوگا)،
Ye tumhaare parwar-digar ki taraf se sila hai (tumhaare a'maal ka).
Ye tumhaare parwar-digar ki taraf se sila hai (tumhaare a'maal ka).
A reward from your Lord, a fitting gift.
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے انعام کثیر
یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے،
Jo maalik hai tamaam aasmaanon aur zameen ka aur jo in donon mein hain, bada mehr-baan hai kisi ko us se baat karne ka hausla na hoga.
Jo maalik hai tamaam aasmaanon aur zameen ka aur jo in donon mein hain, bada mehr-baan hai kisi ko us se baat karne ka hausla na hoga.
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
وہ جو آسمانوں اور زمین اور جو ان دونوں میں ہے سب کا مالک ہے بڑا مہربان کسی کو اس سے بات کرنے کا یارا نہیں ہوگا
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا،
Jis roz Ruh-ul-ameen aur farishte ek saf mein khade honge koyi bol na sakega baghair ijaazat Rahman ke, aur wo baat bhi durust kare.
Jis roz Ruh-ul-ameen aur farishte ek saf mein khade honge koyi bol na sakega baghair ijaazat Rahman ke, aur wo baat bhi durust kare.
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.
جس دن روح (الامین) اور فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی بول نہ سکے گا مگر جس کو (خدائے رحمٰن) اجازت بخشے اور اس نے بات بھی درست کہی ہو
جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی،
Ye din barhaq hai pas jo chaahe to apne Rab ke paas apna thikaana bana le.
Ye din barhaq hai pas jo chaahe to apne Rab ke paas apna thikaana bana le.
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.
یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے
یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے،
Hum ne tum ko azaab se daraaya hai jo qareeb hai, us roz har shakhs apne a'maal ko dekh lega jo us ne apne haathon se kiye honge aur kaafir kahega, kaash ke main mitti hota.
Hum ne tum ko azaab se daraaya hai jo qareeb hai, us roz har shakhs apne a'maal ko dekh lega jo us ne apne haathon se kiye honge aur kaafir kahega, kaash ke main mitti hota.
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”
ہم نے تم کو عذاب سے جو عنقریب آنے والا ہے آگاہ کر دیا ہے جس دن ہر شخص ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ اے کاش میں مٹی ہوتا
بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)،